Текст книги "Китайские идиомы"
Автор книги: Сунь Чжичжэн
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
Прийти в восторг
В эпоху Чуньцю сын правителя царства У, Цзи Чжа, прибыл в царство Лу, чтобы заключить союз. Его пригласили посмотреть танцы под музыку. Цзи Чжа хорошо в них разбирался, поэтому постоянно комментировал их.
Цзи Чжа высоко оценил номера, которые представили публике музыканты и танцоры из царства Лу. Он связал воедино танцы, нравственность, управление государством и другие понятия. Его комментарии были краткими, но весьма поэтичными. Хотя некоторые и не были согласны с его мнением, все решили, что этот человек обладает высоким уровнем знаний. Некоторые его изречения стали передаваться из поколения в поколение.
Когда начался танец «Шаошо», Цзи Чжа воскликнул: «Этот танец слишком величественный! Мне уже достаточно. Даже если у вас есть другие танцы, я не буду смотреть их».
Его заявление было чрезвычайно выразительным, поэтому дошло и до наших дней, превратившись в идиому «прийти в восторг». Эта идиома используется, когда увиденный предмет или явление понравились человеку, и ему не нужно смотреть на другие.
По книге «Цзо чжуань»[58]58
«Комментарии Цзо» – подробные комментарии к краткой хронике «Чуньцю».
[Закрыть]
Комментарий:
Идиома «Прийти в восторг» пишется так: 叹为观止 (tàn wéi guān zhǐ). Дословно она означает «восхищаться увиденными предметами и явлениями». 观止 используется в значении «лучше и не найти; прекрасный».
Иероглиф 为 читается как wéi, а не как wèi.
Пример:
小果打字速度好快,就像弹钢琴似的,令人叹为观止。
Сяо Го очень быстро печатает, словно играет на пианино, приводя всех в восторг.
Синонимы:
拍案叫绝 бурно выражать восторг, ахать от восторга; быть в восхищении;
击节叹赏 восторгаться стихотворением, музыкой и др.
«ШЕДЕВРЫ ПРОЗЫ ДРЕВНЕГО СТИЛЯ»
«Шедевры прозы древнего стиля» – сборник, который составили при императоре Канси (династия Цин). Он состоит из двенадцати томов, в которые вошли известные двести двадцать два произведения, осветившие события более трех тысяч лет, начиная с эпох Чуньцю и Чжаньго до конца эпохи
Мин. В книге раскрывается система и особенности китайских прозаических произведений древнего стиля. «Шедевры прозы древнего стиля» и «Триста танских поэм» стали двумя жемчужинами среди избранных стихотворений и прозаических произведений династии Цин. В названии книги присутствует слово 观止 (шедевр). Оно означает, что если вы прочитали все избранные древние произведения в этой книге, вам не нужно знакомиться с другими.
На краю небес и в уголке моря
Писатель Хань Юй, живший во времена династии Тан, лишился отца и матери в раннем детстве. Он рос под присмотром старшего брата и его жены. У старшего брата был сын, детское имя которого было Шиэрлан. Дети были практически ровесниками и росли вместе.
Позже умер старший брат Хань Юя. У него было трое старших братьев, но все они покинули этот свет. К тому моменту Хань Юю исполнилось только одиннадцать лет, а Шиэрлан был еще младше. Продолжать род Хань теперь могли только Хань Юй и Шиэрлан.
В девятнадцать лет Хань Юй приехал в столицу. За следующие десять лет Хань Юй и Шиэрлан увиделись только трижды. Когда у них появлялась возможность встретиться, всегда случалось что-то, что мешало им, и они так и не смогли увидеться больше.
Прошло еще несколько лет, и когда Хань Юю не было еще сорока, он вновь придумал способ встретиться с Шиэр-ланом, решив принять его у себя. Однако он внезапно получил извещение: Шиэрлан заболел и умер.
Хань Юй был убит горем. Он не мог представить, что Ши-эрлан, который был младше него, первым покинет этот мир. Хань Юй попросту не мог поверить в это. Он написал трогательную «Траурную речь для Шиэрлана», в которой корил себя за то, что из-за работы в далеких краях не знал, когда заболел и умер племянник; при его жизни он не мог заботиться о нем, а после смерти – проводить в последний путь.
Хань Юй считал себя виноватым перед племянником. При его жизни и после смерти они не смогли быть вместе; один был на краю неба, а второй – в углу моря. Хань Юй в траурной речи сказал, что после смерти племянника он больше не хочет суетиться в этом мире, а хочет лишь заботиться о своих детях и детях Шиэрлана, чтобы воспитать из них достойных членов общества. Это и стало его целью на оставшуюся жизнь.
Комментарий:
Идиома «На краю небес и в уголке моря» пишется так: 天涯海角 (tiān yá hǎi jiǎo). Она используется, когда говорится об очень удаленных местах или об огромном расстоянии, которое разделяет двух людей.
Пример:
网络把天涯海角的朋友聚在一起。
Интернет соединяет друзей, которые находятся на огромном расстоянии друг от друга.
Синонимы:
天南地北 за тридевять земель;
天各一方 жить далеко друг от друга.
Антонимы:
近在咫尺 рукой подать;
一衣带水 узкая полоска воды, обр. быть очень близко.
ИДИОМА 天涯海角
Идиома 天涯海角 (на краю небес и в уголке моря; за тридевять земель) достаточно известна. Рассмотрим строки некоторых классических стихотворений. 上生明月,天涯共此 时 означает «над безбрежным морем поднимается яркая луна, друг за тридевять земель тоже смотрит на эту луну». Поскольку эта фраза выражает искренние и добрые чувства, ее передавали из уст в уста на протяжении многих поколений. Такие фразы, как 海内存知己, 天涯若比邻 («настоящий друг близок, даже когда он очень далеко от тебя»), 同是天 涯沦落人, 相逢何必曾相识 («товарищи по несчастью») говорят о дружбе, поэтому они популярны в народе. В некоторых современных песнях можно найти строчки 天涯呀海角觅 知音, 小妹妹唱歌郎奏琴, 郎呀, 咱们俩是一条心 («на краю неба, в углу моря ищу друзей, девушка поет песню, а юноша играет на музыкальном инструменте, юноша, мы хотим одного и того же»), 希望你能爱我到地老到天荒, 希望你能陪我 到海角到天涯 («надеюсь, что ты сможешь любить меня, пока земля не превратится в пустыню, надеюсь, что ты сможешь всегда быть рядом со мной»). В них говорится о глубокой любви, поэтому они тоже достаточно известны.
Выступать единым фронтом против общего врага
В «Шицзине» можно найти песню «Нет одежды», которая начинается так: 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我 戈矛。与子同仇. Это переводится так: «Кто сказал, что у нас нет одежды? Я накину на наши плечи один военный кафтан. Император поднял войска в поход и обновил наши клевецы[59]59
Клевец – багор на длинной рукоятке с поперечным лезвием.
[Закрыть] и копья. Мы будем противостоять общему врагу».
Выражение 同仇 (ненавидеть общего врага) из идиомы 同仇敌忾 берет начало из этой песни.
В эпоху Чуныдю Нин Юй из царства Вэй отправился послом в царство Лу. По его прибытию устроили банкет и пригласили музыкантов, которые спели две песни. Нин Юй послушал их, не проронил ни слова и даже не поблагодарил за прием.
Все подумали, что он ведет себя очень странно. Нин Юя спросили о причинах его поведения, и он ответил:
– Местные князья враждуют с теми, кого ненавидит император, чтобы выслужиться перед ним. Сын неба приглашает на банкет музыкантов, чтобы они спели две песни. Этим император благодарит местных князей за то, что они оказались полезными ему. Я приехал к вам из царства Вэй, чтобы заверить в нашей дружбе и сказать, что царство Вэй и царство Лу равноправны, а император царства Лу велит музыкантам петь песни, которые благодарят князей. Это не совсем уместно на приеме в мою честь. Я понял это, и мне пришлось лишь промолчать.
Выражение Sft'R из идиомы IsHflScR взято из этой истории.
По книге «Цзо чжуань»
Комментарий:
Идиома «Выступать единым фронтом против общего врага» пишется так: 同仇敌忾 (tóng chóu dí kài). 忾 переводится как «питать ненависть».
Идиома также встречается в следующем написании: 同 仇敌慨.
Иероглиф 忾 читается как kài, а не как qì.
Пример:
在战场上大家要齐心协力,同仇敌忾地对付敌人。
На поле боя все должны встать рука об руку и, сплотившись, одолеть врага.
Синонимы:
同心同德 держаться одних стремлений и моральных устоев; единодушие;
戮力同心 единодушно, сплоченно, объединив усилия;
齐心协力 общими усилиями.
Антоним:
自相残杀 истреблять друг друга.
ИДИОМА 戮力同心
Идиомы 戮力同心 и 同仇敌忾 (единодушно; объединив усилия) близки по смыслу. У идиомы 戮力同心 тоже есть своя история.
Последний правитель династии Ся государь Цзе Гуй был очень жестоким, жизнь народа была невыносимой, поэтому люди роптали. А Чэн Тан, князь княжества Шан, обладавшего невиданной силой, был мудрым правителем. Когда он увидел подходящий момент, вместе со своими подданными сверг династию Ся и положил начало правлению династии Шан. Иероглиф 戮 читается как lù, а слово 戮力 означает «объединить усилия; общими силами».
Чинить загон, когда овцы убежали
В эпоху Чжаньго в царстве Чу жил министр по имени Чжуан Синь. Однажды он сказал правителю царства Чу Сян-вану:
– Когда вы во дворце, слева от вас всегда находится Чжоу-хоу, а справа – Ся-хоу. Во время выездов вас сопровождают Яньлин– цзюнь и Шоулин-цзюнь. Эти четверо живут в роскоши и не обращают внимания на государственные дела. Если так будет продолжаться, то столица царства, город Ин, окажется в опасности!
Сян-ван не прислушался к его совету и разозлился:
– Ты из ума выжил? Ты считаешь, что царство Чу столкнется с неприятностями?
– Я знаю, что это неизбежно. Если император по-прежнему будет благосклонно относиться к этим четверым и не предпримет никаких действий, царство Чу непременно погибнет. Разрешите мне покинуть царство Чу, чтобы найти убежище в царстве Чжао и оттуда следить за ходом событий.
Министр Чжуан Синь покинул царство Чу и прибыл в царство Чжао, где прожил только пять месяцев. Царство Цинь выдвинуло войска в царство Чу, которые взяли с боем несколько городов, в том числе и столицу.
Не поздно чинить загон, когда овцы убежали
Тут-то правитель царства Чу, позорно сбежавший в Чэнъ-ян, вспомнил слова министра Чжуан Синя и отправил людей, чтобы вернуть его на службу.
Когда Чжуан Синь приехал в Чэнъян, Сян-ван сказал ему:
– Я не послушал вас в прошлый раз. Что мне теперь делать, когда ситуация приняла такой оборот?
– Я знаю одну пословицу: увидев зайца, никогда не поздно обернуться и позвать охотничьих собак, а потеряв овцу, никогда не поздно починить загон! – ответил Чжуан Синь.
После этого Чжуан Синь рассказал о многих способах управления государством. Его слова нашли отклик у Сян-ва-на, и тот начал действовать.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Чинить загон, когда овцы убежали» пишется так: 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo). Она означает: «потеряв овцу, никогда не поздно починить загон»; при возникновении проблем необходимо как можно быстрее придумать способ решить их. 牢 переводится как «загон для животных».
Иероглиф 亡 нельзя понимать в значении «гибель, смерть».
Иероглиф 牢 нельзя трактовать как «крепкий, прочный».
Пример:
虽然你已经浪费了不少时间,不过亡羊补牢,抓紧时间 学习,这次期末考试你还是可以考好的。
Ты уже потратил зря немало сил, но лучше взять себя в руки поздно, чем никогда. Уделяй больше времени учебе, и тогда в конце семестра ты хорошо сдашь экзамен.
Синоним:
知错就改 сделал ошибку – исправляй.
Антонимы:
知错不改 знать об ошибке, но не исправлять ее;
一错再错 совершать ошибку за ошибкой.
ИДИОМЫ О ПОТЕРЕ ОВЕЦ
В китайском языке достаточно много идиом о потере овец. Например:
1. Идиома 多歧亡羊 означает «на развилке дорог потерять овцу». Она используется, когда хотят сказать, что если человек не выберет правильное направление, то при поиске истины собьется с пути из-за большого количества альтернатив.
2. Идиома 亡羊得牛 переводится как «потерять овцу, но найти вола». Она используется, когда нужно сказать о малой потере, но большой находке.
3. Идиома 亡羊之叹 буквально означает «сожалеть о потерянной овце». Она используется в тех случаях, когда человек проявляет нерешительность в учебе или работе и в результате ничего не добивается.
Услышав пение петуха, взмахнуть мечом
В эпоху Восточная Хань жил известный генерал Цзу Ти.
В детстве он проводил время за играми, а читать не любил. Только в юношеские годы Цзу Ти понял, что мало читал, поэтому он начал усердно наверстывать упущенное.
Они услышали пение петухов и встали с постели, чтобы упражняться с мечами
Вместе со своим хорошим другом Лю Кунем Цзу Ти занимался ушу и самообразованием, читая книги. Однажды глубокой ночью он услышал во сне пение петуха. Цзу Ти вздрогнул от испуга, сел и разбудил Лю Куня. Считалось, что не к добру услышать пение петухов среди ночи, однако ЦзуТи сказал Лю Куню: «Я считаю, что пение петухов вовсе не приносит несчастья. Теперь мы будем вставать и упражняться с мечом каждый раз, когда услышим его». Лю Кунь охотно согласился с предложением друга. С тех пор они каждый раз вставали с постели и упражнялись с мечом, когда слышали пение петухов, а в обычное время с усердием читали книги. Прошло время, и они стали универсальными талантами, в равной степени владеющими пером и мечом.
По книге «История династии Цзинь».
Глава «Жизнеописание Цзу Ти»
Комментарий:
Идиома «Услышав пение петуха, взмахнуть мечом» пишется так: 闻鸡起舞 (wén jī qǐ wǔ). Она используется, чтобы описать целеустремленного человека, который может быстро начать действовать.
Пример:
当别人还在梦会周公的时候,他已经闻鸡起舞, 投入到学习当 中了。
Когда все еще спали, он вставал с [первыми] петухами и начинал учиться.
Синонимы:
发愤图强 собраться с силами; приложить все силы;
自强不息 постоянно совершенствоваться; неуклонно стремиться вперед;
孜孜不倦 стараться изо всех сил; работать без устали;
废寝忘食 отказаться от сна и забыть о еде, обр. самоотверженно, неустанно.
Антонимы:
苟且偷安 жить сегодняшним днем; обеспечивать себе легкую жизнь;
自暴自弃 махнуть на себя рукой.
ИДИОМА 中流击楫
О генерале Цзу Ти есть и другая пословица. Говорят, что он, возглавляя более тысячи подчиненных, переправлялся через реку по дороге на север, чтобы освободить Чжунъ-юань. Когда военный корабль покинул Наньань и доплыл до середины неспокойной реки Янцзы, командиры и рядовые оглянулись на южные земли, и чувства в их душах заклокотали, как вода вокруг корабля.
Цзу Ти с серьезным выражением лица стоял на носу судна. Он ударил веслом по воде и поклялся: «Если я не смогу вернуть Чжунъюань, то, как и эта неспокойная река, уйду безвозвратно!». От этой истории и пошло выражение 中流击 楫 («ударить веслом по воде на середине реки») со значением «быть преданным идее, твердо придерживаться своего решения». Иероглиф 楫 в этой идиоме читается как jí и означает «весло».
Поразиться услышанному
Лу Цзя был известным оратором династии Хань. Когда Лю Бан победил династию Цинь, бывший циньский чиновник Чжао То захватил власть в Наньюэ[60]60
Наньюэ (Намвьет) – одно из независимых юэских государств, которое располагалось в бассейне среднего и нижнего течения реки Сицзян и Северном Вьетнаме.
[Закрыть] и провозгласил себя императором. Лю Бан отправил Лу Цзя послом к Чжао То.
Лу Цзя был известным оратором династии Хань
Когда Лу Цзя прибыл в Наньюэ, новоиспеченный император принял его высокомерно и холодно.
– Ты ведь китаец из Чжунъюани. У тебя там осталось очень много родственников, а ты в этом захолустном Наньюэ хочешь противостоять нынешнему Сыну неба. Этим ты только навлекаешь на себя беду. Раньше господствовала династия Цинь, и все вассальные князья восстали против нее. Хань-ван (Лю Бан) первым вторгся в циньскую столицу и занял Сяньян. Тогда циньский Сянь Юй нарушил союзный договор с Хань-ваном и именовал себя «Верховный правитель Западного Чу». Вассальные князья один за другим подчинились ему, но Хань-ван лишь за пять лет одержал победу над Сянь Юем и успокоил Чжунъюань. Обычный человек не смог бы добиться таких успехов. Теперь Сын неба послал меня к тебе, чтобы даровать золотую печать. Тебе следовало еще в пригороде встретить меня, а ты ведешь себя так надменно и непокорно. Если бы в императорском дворе узнали бы об этом, то разорили бы могилы твоих предков, уничтожили бы твоих родственников и послали бы на тебя стотысячное войско. Боюсь, что жители Наньюэ сами бы тебя убили и сдали династии Хань, – сказал Лу Цзя.
Услышав эти слова, Чжао То поспешил извиниться:
– Я уже давно живу в Наньюэ и совсем забыл об этикете.
Лу Цзя поведал Чжао То множество других истин. Чиновнику понравился посол, и Чжао То оставил его у себя на несколько месяцев. Они часто вместе пили вино и вели дискуссии. Чжан То сказал своему гостю Лу Цзя:
– Среди жителей Наньюэ нет ни одного человека, с кем можно было бы поговорить. С тех пор как я приехал сюда, я впервые узнал от вас о произошедших событиях и о новых для себя суждениях, которые никогда ранее не слышал.
По книге «Исторические записки»
Комментарий:
Идиома «Поразиться услышанному» пишется так: 闻 所未闻 (wén suǒ wèi wén), она буквально означает «услышать то, что раньше никогда не слышал». Используется, чтобы указать на редкие и необыкновенные вещи и явления. 闻 – услышать.
Пример:
小贾知识很丰富,他说的很多东西我都闻所未闻。
Сяо Цзя очень эрудированный. Мы никогда не слышали о многих вещах, о которых он говорит.
Синоним:
见所未见 очень редкий.
Антонимы:
司空见惯 сыкун нагляделся, обр. не видеть ничего необычного в чем-либо;
习以为常 войти в привычку, стать привычным делом.
ЛУ ЦЗЯ
Лу Цзя был политическим деятелем, писателем и мыслителем при династии Западная Хань. Он отличался красноречием и прекрасно умел дискутировать. Лу Цзя был конфуцианцем, поэтому он часто советовал Лю Бану уделять внимание «Книге песен» и «Книге истории». Однажды императору надоели эти разговоры, и он осадил советника: «Я заполучил Поднебесную через войну. К чему мне эти книги?». Но Лу Цзя, который умел спорить, убедил императора и в конце концов сделал так, что Лю Бан попросил у него совета, как управлять страной, чтобы в ней долго царила стабильность.
Настолько громко, что останавливаются облака
В эпоху Чжаньго жил один молодой человек по имени Сюэ Тань. Он любил петь песни, повсюду искал себе учителей музыки и брал у них уроки. Однажды Сюэ Тань прослышал, что Цинь Цин очень хорошо поет, поэтому он признал его своим учителем.
Через некоторое время Сюэ Тань почувствовал, что уже научился всему, что умел Цинь Цин. На самом деле он вовсе не доучился, но сказал своему учителю, что уже все знает и готов покинуть его.
Цинь Цин не стал уговаривать Сюэ Таня остаться, а вместо этого устроил прощальный банкет в его честь. На банкете Цинь Цин, отбивая такт, спел торжественную песню. Его голос был таким громким и чистым, что роща зашелестела, был таким высоким, что казалось, будто облака остановились.
Какая торжественная и превосходная песня! Сюэ Тань был поражен до глубины души. Он тотчас извинился перед
Цинь Цином и выразил надежду, что сможет остаться рядом с ним, чтобы продолжить обучение и больше никогда не поднимать вопрос об отъезде. Цинь Цин посмеялся и согласился. Казалось, что он тоже восхищался Сюэ Танем, иначе не стал бы показывать свои умения, когда тот собирался уйти.
По книге «Ле-цзы. Танвэнь»
Комментарий:
Идиома «Настолько громко, что останавливаются облака» пишется так: 响遏行云 (xiǎng è xíng yún). Она используется, когда говорят о высоких и громких звуках песни. 响 означает «звук», а 遏 – останавливать.
Иероглиф 遏 читается как è, а не как kě.
Пример:
申奥成功后,天安门广场上人们的欢呼声响遏行云。
После утверждения заявки на проведение Олимпийских игр ликование на площади Тяньаньмэнь было таким громким, что могло остановить облака.
Синонимы:
声振林木 звук сотряс лес, обр. громкие звуки;
响彻云霄 звуки достигают облаков, обр. оглушительный звук;
震耳欲聋 оглушительный.
Антонимы:
悄无声息 бесшумный;
无声无息 беззвучный.
ИДИОМА 响彻云霄
Идиома 响遏行云 («Звуки проникают сквозь облака») похожа по смыслу на идиому 响彻云霄(«Так громко, что облака останавливаются»). Иероглиф 彻 означает «проникать», а 云 霄 – «большая высота». В современном китайском языке идиома 响遏行云 в большинстве случаев используется для описания прекрасных звуков песен, а у идиомы 响彻云霄 нет устойчивого объекта характеристики.
Абрикосовый сад в цвету
А у Фэн был знаменитым врачом, жившим при династии Восточная Хань в период Цзяньань (196–219). Его и еще двух врачей – Хуа То и Чжан Чжунцзина – называли «тремя искусными лекарями периода Цзяньань».
Его мастерство врачевания не знало себе равных, к тому же он не брал никакой платы с больных, а лишь просил после выздоровления посадить рядом с его домом абрикосовое дерево: тяжелобольные должны были посадить пять деревьев, а те, кто восстанавливал здоровье после легкой болезни – одно. К Дун Фэну приходило много больных, и рядом с его домом возникла огромная абрикосовая роща.
Когда созревали абрикосы, Дун Фэн вешал рядом со своей дверью табличку: «Все, кто хочет купить абрикосы, могут обменять на них рис. Один доу[61]61
Доу – мера объема, равная 10,354 л.
[Закрыть] риса меняю на один доу абрикосов». Дун Фэн раздавал полученный таким образом рис окрестным беднякам.
Дун Фэн не только обладал искусством врачевания, но и соблюдал врачебную этику. В народе о нем ходили легенды.
Позже «абрикосовой рощей» стали называть медицинские круги Китая. Когда люди дают высокую оценку искусству врачевания или врачебной этике, они часто используют идиомы 杏林春满 или 誉满杏林. Врачи Китая часто называют себя «людьми из абрикосовой рощи».
По книге «Записи о Трех царствах»
Комментарий:
Идиома «Абрикосовый сад в цвету» пишется так: 杏林 春满 (xìng lín сhūn mǎn). Она используется для того, чтобы дать высокую оценку искусству врачевания.
Пример:
小王的病治好了,她爸爸给医生送去了写着“杏林春满” 的 锦旗。
Сяо Ван выздоровела. Ее отец подарил врачу флаг с надписью «Абрикосовый сад в цвету».
Синонимы:
妙手回春 искусные руки возвращают весну, обр. умелый врач;
悬壶济世 вынести кувшин, чтобы помочь людям, обр. торговать лекарствами.
ИСТОРИЯ ИДИОМЫ 悬壶济世
Кроме идиомы 杏林春满 на флагах, которые дарят врачам, восхваляя их высокую квалификацию и врачебную этику, часто пишут другую идиому – 悬壶济世 («выставить
кувшин»). Она берет начало из записей «Хоу Ханьшу. Жизнеописание знатоков "искусства направлений". Вторая часть. Фэй Чанфан».
Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Фэй Чанфан. Он был родом из Жунаня (близ уезда Шанцай в провинции Хэнань) и в должности мелкого чиновника управлял рынком. На том рынке работал один старец, который продавал лекарства и вешал кувшин перед своим торговым местом, а когда рынок закрывался, нырял в этот кувшин. Никто не видел, как он исчезает, только однажды Фэй Чанфан, стоя на башне, увидел, как старец ныряет в кувшин. После этого он, захватив вино и мясо, пришел с визитом к старцу. Узнав Фэй Чанфана получше, старец пригласил его с собой в кувшин. Внутри оказался величественный яшмовый зал со столами, которые ломились от вина и яств. Навеселившись вдоволь, они оба покинули кувшин. Позже старец сказал Фэй Чанфану: «Я небожитель, но совершил ошибку и был наказан. Сейчас срок моего наказания истек, и я должен уйти. Хочешь пойти со мной?».
Фэй Чанфан последовал за старцем, прошел немало испытаний и выполнил множество упражнений. Завершив обучение, он вернулся домой и «вылечил сто болезней и изгнал сто злых духов», став известным врачом в своих краях.
Легендой о Хугуне и Фэй Чанфане восторгались последующие поколения врачей, и в конце концов фраза «вывесить кувшин» стала означать «заниматься врачебной практикой». Слова 壶 и 葫 являются омофонами, поэтому тыкву-горлянку (葫芦) часто принимают за символ аптеки. Именно по этой причине появилось выражение 葫芦里卖的什么药[62]62
Переносное значение – «что в рукаве припрятано, что задумал».
[Закрыть] («что за зелье [он] продает в кувшине-тыкве»).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.