Электронная библиотека » Сунь Чжичжэн » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Китайские идиомы"


  • Текст добавлен: 11 ноября 2019, 13:40


Автор книги: Сунь Чжичжэн


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Повторять чужие мысли

Во времена династии Восточная Хань жил человек по имени Инь Хао. В молодости он был широко известен среди людей. Ему нравились «Дао дэ цзин» и «И цзин». Он часто произносил речи, исполненные глубокого смысла.

Однажды его спросили: «Почему перед тем, как стать чиновником, видишь во сне труп? Почему, когда вот-вот разбогатеешь, видишь во сне испражнения?». Инь Хао ответил: «Чиновничье место всегда было пропитано вонью, поэтому перед тем, как стать чиновником, люди видят во сне труп. Деньги – это грязь, поэтому перед тем, как разбогатеть, люди видят во сне испражнения». В его словах была истина, и они превратились в крылатое выражение. Однако если сегодня перевести его на язык байхуа, то выражение приобретет не совсем культурный смысл.


Не стоит бездумно повторять чужие слова


У Инь Хао был племянник по имени Хань Канбо, который неплохо умел вести беседы. Однажды Инь Хао услышал, как Канбо выступает. Прислушавшись, он обнаружил, что племянник использует фразы, когда-то сказанные самим Инь Хао.

Он был очень разочарован и ушел. Инь Хао не хотел видеть, как Канбо превратится в самодовольного попугая.

Потом Инь Хао сказал: «Канбо абсолютно не понял меня. Он даже не смог добраться до остатков пищи между зубами, а еще считает себя умным. Ему не следовало так поступать!». Эти слова были очень выразительными, хоть и немного резкими. Повторение чужих мыслей и впрямь делает из человека посмешище.

По книге «Новые слова мирских преданий»


Комментарий:

Идиома «Повторять чужие мысли» пишется так: 拾人牙慧 (shí rén yá huì). Она характеризует человека, который живет чужим умом, использует крохи остроумия других людей и выдает их за свои. Изначально под 牙慧 подразумевалось что-то невысказанное, а позже это слово стало обозначать чужое мнение.

Иероглиф 慧 нельзя путать с иероглифом 惠.


Пример:

第一个把女孩比作花的人很聪明,

第二个这么说的人就是拾人牙慧了。

Первый человек, который сравнил девушку с цветком, был очень умным, а второй просто повторил чужие мысли.


Синонимы:

拾人涕唾 подбирать чужие плевки, петь с чужого голоса;

人云亦云 говорить то же, что и люди, не иметь собственного мнения; думать как все.


Антонимы:

独出心裁 предлагать свою идею; действовать по-своему;

独辟蹊径 совершить прорыв, открыть новый метод; новаторский, оригинальный.


«НОВЫЕ СЛОВА МИРСКИХ ПРЕДАНИЙ»

«Новые слова мирских преданий» – это сборник записей о незарегистрированных в официальной истории событиях периода Вэй-Цзинь (220–420). Он был составлен коллективом ученых во главе с Лю Ицином. Язык сборника лаконичный и живой, текст пронизан глубоким смыслом. Множество популярных идиом берут начало из этой книги, например, 望 梅止渴 («утешаться мечтами»), 七步成诗 (сочинить стихотворение за время, которое нужно для семи шагов), 道 边苦李 (заурядный человек) и др.

Персиковым источник за пределами людского мира

Во времена династии Цзинь жил один рыбак. Однажды он плыл по горной речке и не заметил, как оказался далеко от родных мест. Внезапно рыбак увидел цветущую персиковую рощу. Распустившиеся цветы были яркими и красивыми, а вся земля – усыпанной лепестками. Рыбак был любопытным, поэтому он продолжил плыть по реке, решив добраться до конца этой рощи.

Персиковая роща закончилась у источника, который питал речку. За ним виднелась гора, а в горе была небольшая пещера, из которой будто пробивались лучи света. Рыбак оставил лодку на берегу и вошел в пещеру. Сначала она была очень узкой, в ней мог передвигаться только один человек, но через несколько десятков шагов рыбак увидел вдали аккуратные ряды домов, а еще дальше – плодородные поля с посевами, рыбоводные пруды, тутовые деревья, бамбуковые рощи. Межи и тропинки полей пересекались между собой, из деревни доносились песни петухов и лай собак. Прохожие были одеты почти так же, как и люди из мира рыбака.

Все – и пожилые, и молодые – выглядели веселыми. Увидев рыбака, они очень ему удивились и спросили, откуда он пришел. Тот все рассказал, и его пригласили в дом, угостили вином и курятиной. Другие жители услышали, что прибыл гость, и пришли узнать о новостях по ту сторону пещеры.

Жители деревни рассказали, что их деды убежали в эту пещеру, чтобы укрыться от военной смуты в этоху Цинь. Они никогда не общались с людьми, которые жили за пределами пещеры, и не знали, какая династия правила в тот момент. Рыбак рассказал обо всем, что произошло в его мире.

Рыбак прожил в той деревне несколько дней и решил вернуться домой. Жители попросили не рассказывать о них, однако рыбак оказался нечестным: выйдя из пещеры, он тут же стал делать повсюду отметки, чтобы запомнить путь. По приезде он рассказал обо всем правителю области, и тот отправил людей вместе с рыбаком на поиски отметок. В результате они заблудились, и больше никто не смог найти путь к той персиковой роще.

По книге «Персиковый источник» Тао Юаньмина


Комментарий:

Идиома «Персиковый источник за пределами людского мира» пишется так: 世外桃源 (shì wài táo yuán). Это выражение буквально означает «потусторонняя персиковая роща» и говорит о прекрасном месте, земном рае.


Пример:

有时卧室就是我的世外桃源,门一关,

好像把什么烦心事都关在门外了。

Спальня иногда становится для меня раем на земле. Закрывая дверь, я будто оставляю за ней все свои неприятности.


Синонимы:

洞天福地 рай;

人间仙境 рай на земле.


Антоним:

人间地狱 царство тьмы на земле.


УЕЗД ТАОЮАНЬ

Уезд Таоюань находится в северо-западной части провинции Хунань. Испокон веков он был известен как «райский уголок». В этой местности проживали ханьцы, хуэйцзу, уйгуры, маньчжуры, туцзя, дуны, чжуаны, яо и другие – всего тринадцать народностей. Люди с более чем ста восемьюдесятью фамилиями дружно и мирно жили в этом поистине райском уголке.

Рядом с речкой в пятнадцати километрах к юго-западу от уезда Таоюань находится место, которое называют Таохуа-юань. На севере оно граничит с рекой Юаньшуй, а на юге опирается на горную цепь. По преданию, это место получило свое название благодаря знаменитомы поэту Тао Юань-мину, жившему при династии Восточная Цзинь. Он написал книги «Персиковый источник» и «Стихотворение о персиковом источнике».

В уезде Таоюань можно найти множество памятников культуры и исторических мест. Здесь остались исторические здания и мемориальные стелы, на которых высечены изречения многих поэтов, начиная с династии Тан: Мэн Хаожаня, Лю Юйси, Ли Во, Ван Чанлина и др. Благодаря красоте гор, рек, полей и садов, великолепию буддийских и даосских монастырей, храмов, павильонов, обилию мемориальных стел с надписями великих поэтов и удивительным легендам это место имеет высокую туристическую, историческую и культурную ценность.

Не расставаться с книгой

Люй Мэн был генералом царства У в период Троецарствия. Он прекрасно умел воевать, но не любил читать книги. Правитель царства У Сунь Цзюань советовал ему читать в свободное время, но Люй Мэн всегда отвечал не задумываясь:

– Я слишком занят военными делами. Откуда у меня время на книги!

– Разве у тебя больше дел, чем у меня? Я управляю государством, но при этом часто читаю. По моему опыту, читать очень полезно. К тому же я не заставляю тебя отказываться от военного дела и становиться ученым, я велю тебе в свободное время просматривать книги и изучать прошлые события, – покачал головой Сунь Цзюань.

Люй Мэн немного прислушался к его словам.

– Гуанъу-ди империи Хань тоже воюет, но всегда берет с собой книгу. Как только у него появляется свободное время, он читает ее. Взяв в руки книгу, он уже не может расстаться с ней, – добавил правитель.

Сунь Цюань достаточно резко, но справедливо покритиковал Люй Мэна. Вскоре генерала навестил военный советник Лу Су и обсудил с ним события Поднебесной и военные дела. Побеседовав с Люй Мэном, Лу Су удивился:

– Вот это да! Ты стал таким умным, будто тебя подменили!

На это Люй Мэн ответил:

– Старший брат, если вы разлучились с талантливым мужем на три дня, то при новой встрече взгляните на него другими глазами.

Как видно, Люй Мэн действительно последовал совету Сунь Цюаня и усердно читал.

Чтение книг закаляет дух. Английский философ Фрэнсис Бэкон сказал: «Чтение может воспитать характер, развить красноречие и взрастить таланты. У чтения немало преимуществ, но главное – то счастье, которое ты получаешь, прочитав любимую книгу».

По книге «Записи о Трех царствах»


Комментарий:

Идиома «Не расставаться с книгой» пишется так: 手不 释卷 (shǒu bù shì juàn). Буквально она означает «не выпускать книги из рук» и характеризует человека, который старательно учится или постоянно читает книги. 释 – «выпускать из рук», 卷 – книга.

Иероглиф 卷 читается как juàn, а не как juǎn.


Пример:

这套漫画真是太好看了,

如果我读课本也能像读漫画这么手不释卷就好了。

Этот комикс очень интересный. Было бы хорошо, если бы я читал школьный учебник так же усердно, как комиксы.


Синонимы:

学而不厌 (ненасытная жажда знаний)

手不释书 (усердно учиться, не выпуская книг из рук)


Антоним:

不学无术 (быть неучем; невежественный)


读万卷书,行万里路 («ПРОЧЕСТЬ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ КНИГ, ПРОЙТИ ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ ЛИ»)

读万卷书 переводится как «прочесть десять тысяч книг». Это выражение используется, когда хотят сказать, что чтение расширяет и углубляет теоретические знания. 万里路 буквально означает «пройти десять тысяч ли» – получить богатый практический опыт. «Прочесть десять тысяч книг» и «пройти десять тысяч ли» – эти положения можно назвать древними методами самосовершенствования, которые используются и по сей день.

Сторожить пень, ожидая зайца

В царстве Сун жил один крестьянин. Однажды он работал в поле, и вдруг мимо пробежал заяц. Он бежал так быстро, что по неосторожности врезался в пень на участке, сломал шею и умер. Крестьянин обрадовался этому, но, однажды заполучив зайца даром, он больше не хотел работать в поле, поэтому он забросил свою мотыгу и стал круглые сутки сидеть рядом с пнем.


Крестьянин надеялся, что снова сможет заполучить зайца


Крестьянин надеялся, что появятся другие зайцы, которые тоже ударятся о пень и умрут, но так и не дождался их. Жители царства Сун стали рассказывать его историю друг другу и смеяться над ним.

По трактату «Хань Фэй-цзы»


Комментарий:

Идиома «Сидеть у пня и ждать зайца» пишется так: 守株 待兔 (shǒu zhū dài tù). Она высмеивает тех, кто придерживается только своего опыта и не желает приспосабливаться к изменяющимся обстоятельствам. 株 означает «пенек».

Иероглиф 株 нельзя путать с иероглифом 珠.

Иероглиф 待 читается как dài, а не как dǎi. Его нельзя путать с иероглифом 侍.


Пример:

交朋友得主动出击,守株待兔可不行。

В дружбе нужно проявлять активность, а не сидеть у пня и ждать зайца.


Синонимы:

刻舟求剑 сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч, обр. делать по шаблону, без учета изменений;

墨守成规 цепляться за старое, действовать по старинке.


Антоним:

通权达变 действовать по обстоятельствам; быть гибким; понимать требования момента.


ИДИОМЫ 守株待兔 И 刻舟求剑

Обе идиомы несут следующий смысл: не знать, как приспособиться к обстоятельствам. Однако в идиоме 守株待兔 («сидеть у пня и ждать зайца») есть глаголы «находиться около чего-либо» и «ждать». Она высмеивает тех, кто не прилагает усилий, а постоянно надеется на удачу. В идиоме 刻舟求剑 («сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч») делается акцент на глаголах «вырезать» и «просить». Она высмеивает тех, кто прилагает усилия, но применяет неверные меры, не учитывая новые условия.

Мастерство приходит с опытом

В древние времена жил человек по имени Чэнь Яоцзы. Он прекрасно стрелял из лука. На всем белом свете не было никого, кто мог бы сравниться с ним в этом умении. Чэнь Яоцзы очень гордился своим мастерством.

Однажды он стрелял из лука во дворе своего дома. Мимо проходил старик, который продавал масло. Он остановился около дома лучника и спустил с плеч коромысло с поклажей. Старик долго стоял в стороне, бросал косые взгляды на Чэнь Яоцзы и не уходил. Он увидел, что девять стрел Чэнь Яоцзы из десяти попали в мишень, и лишь слегка кивнул в знак восхищения.

Чэнь Яоцзы немного удивился и спросил старика:

– Вы тоже разбираетесь в стрельбе из лука? Разве я плохо стреляю?

– В вашей стрельбе нет ничего особенного; она лишь результат практики, – ответил старик.

Чэнь Яоцзы рассердился:

– Как ты смеешь недооценивать мое мастерство!


Нет никаких секретов.

Это всего лишь опыт


Старик объяснил:

– Я понял это благодаря своему опыту, приобретенному во время выливания масла.

После этих слов старик взял тыкву-горлянку, поставил ее на землю, положил на горлышко медную монету с квадратным отверстием посередине, зачерпнул ковшом масло и медленно стал вливать его через отверстие в монете, не пролив ни капли. Он сказал:

– У меня нет каких-то секретов в технике вливания масла через отверстие медной монеты. У меня просто есть богатый опыт.

Увидев это, Чэнь Яоцзы с улыбкой проводил старика.

По «Собранию произведений господина

Оуян Вэньчжуна[49]49
  Оуян Вэньчжун – великий сунский поэт, литератор, историк и крупный политический деятель.


[Закрыть]
»


Комментарий:

Идиома «Мастерство приходит с опытом» пишется так: 熟 能生巧 (shú néng shēng qiǎo).

Иероглиф 熟 читается как shú, а не как shóu.


Пример:

学习和体育运动一样,讲究熟能生巧。

В учебе, как и в спорте, мастерство рождается во время практики.


Синонимы:

勤能补拙 старание может компенсировать недостатки;

驾轻就熟 ехать на легком экипаже по знакомой дороге, обр. делать хорошо знакомое дело;

得心应手 идти как по маслу.


Антоним:

半生不熟 не вполне усвоенный, плохо выученный.


ДРУГОЕ УВЛЕЧЕНИЕ ЧЭНЬ ЯОЦЗЫ

Чэнь Яоцзы нравилось не только стрелять из лука, но разводить лошадей. Однажды он купил строптивую лошадь, которую было очень сложно укротить – она все время лягалась. Наконец Чэнь Яоцзы продал ее одному торговцу, но утаил, что эта лошадь была строптивой. Позже отец Чэнь Яоцзы узнал об этом, очень рассердился и сделал выговор сыну, сказав, что не следовало обманывать человека ради денег. Чэнь Яоцзы пришлось найти того торговца, вернуть ему деньги, забрать лошадь и содержать ее до тех пор, пока она не умерла от старости.

Вода камень точит

Во времена династии Сун главой уезда Чунъян был Чжан Гуайя. Нравы тогда были далеко не идеальными: на улицах было много воров, и даже из казны уездной управы часто пропадали деньги. Чжан Гуайя решил изменить это.

Однажды он заметил, как из здания местной казны вышел управляющий, который прятал медную монету под повязкой на голове. Чжан Гуайя потребовал от него объяснений. Управляющий сказал, что эта монета из казны, Чжан Гуайя очень рассердился и приказал побить его деревянной палкой. Но управляющий возмутился:

– Что такого в том, что я украл всего одну монету? Вы приказали побить меня палками! Даже если вы меня накажете, то все равно не сможете убить!

После этих слов Чжан Гуайя взял кисть, пропитанную красной тушью, и написал: «Если красть одну монету в день, то через тысячу дней казна лишится тысячи монет. Веревкой можно перепилить дерево, а капли воды со временем пробивают камень!». После этого он взял меч и снес голову с плеч управляющего.


Через некоторое время пустяки могут превратиться в большие проблемы


Мы не будем обсуждать правильность действий Чжан Гуайя – перегнул ли он палку, убив управляющего за кражу одной монеты. Однако стоит помнить и такие его слова: «Со временем пустяки могут превратиться в большие проблемы». Он был абсолютно прав. Нам стоит обдумать это.

По книге «Хэлинь юйлу»[50]50
  «Хэлинь юйлу» – сборник, большая часть которого представлена стихотворениями эпох Тан и Сун, а остальная часть – литературными заметками писателей времен династии Сун.


[Закрыть]
Ло Дацзина династии Южная Сун


Комментарий:

Идиома 水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) буквально означает «вода по капле точит камень». Имеется в виду, что благодаря настойчивости и небольшим усилиям можно добиться результатов в сложных делах.

Идиома также встречается в следующем написании: 滴水 穿石.


Пример:

我们在学习上就是要有水滴石穿的精神。

В учебе нам нужно быть трудолюбивыми и терпеливыми.


Синонимы:

磨杵成针 даже пест можно обточить в иглу; терпение и труд все перетрут;

绳锯木断 веревка перепиливает дерево; прилагая даже небольшие усилия, можно добиться успеха.


Антонимы:

半途而废 остановиться на полпути;

浅尝辄止 попробовать и остановиться; поверхностное изучение.


ИДИОМА 水滴石穿 С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФИЗИКИ

Капли воды падают на камень и оказывают на него давление. В момент столкновения с камнем они разлетаются, а камень получает незначительное повреждение. Через некоторое время начинает работать накопительный эффект, и на камне появляется углубление, а еще позже – пробоина.

Вода спала – камни обнажились

Поэт Су Дунпо не принял реформы министра Ван Аньши[51]51
  Имеется в виду земельная реформа, ограничившая деятельность крупных земледельцев в эпоху Тан.


[Закрыть]
, и его сослали в провинцию Хубэй. Но хотя Су Дунпо и Ван Аньши имели различные политические взгляды, между ними установились неплохие отношения. Когда Ван Аньши вышел на пенсию, Су Дунпо нередко навещал его.

Однажды вечером Су Дунпо отправился к Красному утесу. Этот Красный утес не следует путать с местом, где произошла «Битва при Чиби (Битва у красного утеса)»[52]52
  Битва у Красного утеса – кровавая битва между объединенными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск Цао Цао в период Троецарствия.


[Закрыть]
, однако Су Дунпо ошибочно считал, что это то самое место. Раньше он уже был здесь и даже написал произведение «Первое посещение Красного утеса», а когда он второй раз приехал к этому месту, у него снова появилось вдохновение, и он написал «Второе посещение Красного утеса». Эти произведения – одни из самых знаменитых образцов прозы Су Дунпо, они написаны необыкновенно красивым языком и обладают глубоким смыслом.

В «Первом посещении Красного утеса» Су Дунпо описал свои ощущения от столкновения с необъятной одинокой природой при лунном свете. Он почувствовал, что человек – будто рисовое зернышко в океане, и его жизнь невероятно коротка. Во «Втором посещении Красного утеса» Су Дунпо рассказал, как однажды он с двумя своими друзьями отправился к Красному утесу. Стояла изумительная погода, на небе висела яркая луна, прохладный ветер ерошил волосы. Путники взяли с собой вино и рыбу, сели в лодочку и поплыли по течению. Перед ними открывались необыкновенные виды. Журчащая река несла лодку вперед, а над ней возвышались крутые горы. Воды в реке было немного, и подводные камни обнажились. Вдруг подлетел журавль, пронесся над лодкой и устремился на запад.


Красный утес в Хуанчжоу


Когда Су Дунпо вернулся домой и лег спать, ему приснился святой в одежде из перьев птиц и шерсти животных, который приветливо спросил его: «Ты хорошо провел время на Красном утесе?». Су Дунпо попытался выяснить, кто он, но тот человек ничего не ответил. Тогда Су Дунпо внезапно вспомнил: «Я понял. Ты тот журавль, который пролетел над нашей лодкой?» Святой улыбнулся.

Су Дунпо проснулся, и святой исчез.


Комментарий:

Идиома «Вода спала, камни обнажились» пишется так: 水落石出 (shuǐ luò shí chū). Буквально она означает «когда вода спадет, появятся камни». Ранее она описывала природу, а позже стала использоваться в значении «тайное всегда становится явным».

Иероглиф 落 читается как luò, а не как lào.


Пример:

这件事总会有水落石出的一天。

Этот факт в конце концов станет явным.


Синонимы:

真相大白 проясняется истинное положение дел;

原形毕露 показать свою истинную природу.


Антонимы:

匿影藏形 скрывать свое истинное лицо;

不明真相 не быть в курсе дела; не знать истинного положения вещей.


КРАСНЫЙ УТЕС

В провинции Хубэй есть три места, которые называются «Красный утес». Первое находится в Фучжоу, второе – в Хуанчжоу, а третье – в пятидесяти километрах на юго-запад от Цзянся, сейчас это место принадлежит уезду Ханьян. Красный утес в пятидесяти километрах на юго-запад от Цзянся – место, где прошла битва между объединенными войсками царства У и Лю Бэя и войском Цао Цао в период Троецарствия (208 год). Красный утес, к которому ездил Су Дунпо, находится в Хуанчжоу и не имеет никакого отношения к месту кровавой битвы.

Сыкун нагляделся

Лю Юйси был известным поэтом династии Тан, великим поэтом. Он был смелым и дерзким и не обращал внимания на мелочи. Лю Юйси часто вызывал недовольство богатых и властных людей, поэтому его неоднократно отстраняли от службы, и он часто перемещался между столицей и периферией.

Однажды Лю Юйси понизили в должности и отправили в Сучжоу работать ревизором. Он часто общался с местным писателем Ли Шэнем и установил с ним хорошие отношения. Как-то раз тот пригласил Лю Юйси выпить вина. Он также позвал нескольких певиц, которые должны были вместе с ними выпивать и петь для них. За столом у Лю Юйси появилось вдохновение. Глядя на певиц, он погрузился в глубокие раздумья и написал стихотворение «Посвящается певичке сыкуна Ли». Первые строчки описывали певицу, а следующие – чувства Лю Юйси. Ли Шэнь, который тогда занимал должность сыкуна, часто был свидетелем таких веселых сцен, поэтому ничему не удивлялся. Но Лю Юйси было тяжело на душе, происходящее сильно потрясло его.


Сыкун часто видел такие веселые сцены, а Лю Юйси было тяжело на душе


Кто-то предполагал, что в этом стихотворении Лю Юйси восхищается спокойной и веселой жизнью Ли Шэня и считает свою жизнь наполненной упреками и неудачами. Другие говорили, что Лю Юйси убеждает Ли Шэня не увлекаться чересчур такой праздной жизнью. Как бы мы ни трактовали стихотворение, в любом случае оно стало передаваться из уст в уста, из поколения в поколение, и из него пришла идиома «сыкун нагляделся».


Комментарий:

Идиома «Сыкун нагляделся» пишется так: 司空见惯 (sī kōng jiàn guàn). Она используется, когда человека ничем не удивить, так как он многое повидал на своем веку и не видит ничего необычного в том, что другим кажется особенным.

司空 – «чин в древние времена».

Иероглиф 惯 нельзя путать с похожим на него иероглифом 贯.


Пример:

这种搞怪图片网上非常多,我早就司空见惯了。

В сети много таких забавных фотографий. Меня давно уже ими не удивить.


Синонимы:

屡见不鲜 обычное явление; не редкость; сплошь и рядом; постоянно встречаться;

习以为常 войти в привычку.


Антоним:

闻所未闻 неслыханный; поразиться услышанному.


СЫКУН

Сыкун – чин в Древнем Китае, который появился при династии Западная Чжоу. Вместе с сыма[53]53
  Сыма – старший советник по военным делам.


[Закрыть]
, сыкоу[54]54
  Сыкоу – советник по судебным делам.


[Закрыть]
, сыши[55]55
  Сыши – чиновник, ведавший раздачей жалований и титулов.


[Закрыть]
, сыту[56]56
  Сыту – советник по делам обучения и просвещения.


[Закрыть]
он образует пятерку высших чинов древности. Сыкун ведал водным хозяйством, строительством и подобными практическими вопросами.

Конфуций когда-то исполнял обязанности «сыкуна» в царстве Лу. Во времена династии Хань этот чин сначала отсутствовал, но во времена правления императора Чэн должность начальника цензората стала называться «дасыкун»[57]57
  Дасыкун – советник по делам общественных работ.


[Закрыть]
. Однако должностные обязанности дасыкуна отличалась от тех, которые существовали во времена династии Чжоу. В эпоху Суй-Тан (581–907) чин сыкун восстановили, но это был лишь благородный номинальный титул. При династии Сун ситуация не изменилась. Стоит отметить, что Сыкун также – одна из китайских фамилий.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации