Текст книги "Китайские идиомы"
Автор книги: Сунь Чжичжэн
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
За тысячу ли
Идиома берет начало из «Повести о древнем и современном» писателя эпохи Мин Фэн Мэнлуна. В ней рассказывается о человеке по имени Чжан Шао, который приехал в столицу сдать экзамен и встретил в гостинице серьезно заболевшего Фань Ши. Работники гостиницы и другие постояльцы боялись, что Фань Ши заболел чумой, и не осмеливались приближаться к нему. Чжан Шао не был знаком с больным, но, несмотря на риск заразиться, ухаживал за ним. На праздник двойной девятки[42]42
Праздник двойной девятки – традиционный осенний праздник в Китае, отмечается в девятый день девятого месяца по традиционному китайскому календарю.
[Закрыть] Чжан Шао и Фань Ши расстались и разъехались по своим домам. Они жили очень далеко друг от друга, их разделяли тысячи ли, и встретиться им было очень тяжело, поэтому они договорились, что в следующем году на праздник двойной девятки Фань Ши приедет к Чжан Хао в гости.
Вернувшись домой, Фань Ши занялся торговлей, чтобы прокормить семью. Только когда наступил праздник двойной девятки, он вспомнил о договоренности. Однако Чжан Хао жил далеко, а в те времена не было телефонов, и нельзя было найти быстроногого скакуна. Казалось, обещание придется нарушить.
Но Фань Ши не хотел нарушать слово. Он слышал, что человек не может пройти за один день расстояние в тысячу ли, а его душе это по силам. Поэтому Фань Ши покончил жизнь самоубийством. Его душа и впрямь преодолела тысячу ли и к вечеру прибыла к дому Чжан Хао. Душа Фань Ши попросила прощения у Чжан Хао за опоздание, а также за то, что ему пришлось убить себя, чтобы сдержать обещание.
Услышав слова души Фань Ши, Чжан Хао опечалился. Он тут же поспешил к дому семьи Фань Ши и покончил с собой перед его могилой.
Технологии действительно изменили нашу жизнь! Если бы у них были телефоны, можно было бы избежать этой трагедии. Однако эта история, безусловно, говорит нам не о важности технологий и не о том, что у каждого из нас есть душа. Главное, что человек должен оставаться верным своему слову.
Человек чести выполняет свои обещания!
Комментарий:
Идиома «За тысячу ли» пишется так: 千里迢迢 (qiān lǐ tiáo tiáo). 迢迢 – «далекий, удаленный».
Иероглиф 迢 читается как tiáo, а не как zhāo.
Пример:
春节快到了,小宽坐火车千里迢迢上外婆家做客去了。
Скоро китайский новый год, и Сяо Куань на поезде отправился в дальний путь, чтобы погостить у бабушки (по линии матери)
Синонимы:
不远千里 преодолев трудности дальнего пути; из далекого далека;
天南海北 за тридевять земель; во все концы мира, отовсюду.
Антонимы:
一墙之隔 за одной стенкой, обр. очень близко;
朝发夕至 утром отправиться – вечером прибыть, обр. о малом расстоянии.
ФЭН МЭНАУН
Фэн Мэнлун – китайский писатель и драматург династии Мин. Его самые знаменитые произведения – «Юй ши мин янь» («Слово ясное, мир наставляющее»), которое также известно под названием «Повести о древнем и современном» («Гу цзинь сяошо»), «Цзин ши тун янь» («Слово доступное, мир предостерегающее») и «Син ши хэн янь» («Слово вечное, мир пробуждающее»). Эти произведения объединены в «Троесловие» («Сань янь»). «Троесловие» Фэн Луна и «Поразительное. Первая часть» («Чукэ Пайань цзинци»), «Поразительное. Вторая часть» («Эркэ Пайань цзинци») Лин Мэнчу называют «Сань янь эр пай». Это классические рассказы на языке байхуа[43]43
Байхуа – китайский современный литературный язык.
[Закрыть]. Фэн Мэнлун внес уникальный вклад в литературу Китая, собрав, отсортировав и отредактировав рассказы, драмы, народные песни, шутки и другие произведения фольклора.
Мастерство человека превосходит мастерство природы
В последние годы династии Восточная Хань в Поднебесной царил хаос. Государства часто воевали, полководцы Цао Цао и Юань Шао вели ожесточенные бои. В одном сражении старшему сыну Цао Цао, Цао Пи, удалось пробраться в город к противнику. Он захватил жену Юань Шао – Чжэнь Ши. Получив согласие отца, Цао Пи женился на ней.
Позже Цао Цао умер, и Цао Пи стал императором государства Вэй, а Чжэнь Ши, соответственно, императрицей. К тому моменту ей было уже больше сорока лет. Каждый день она тратила много времени, чтобы красиво одеться и нанести макияж. Все это императрица делала, чтобы Цао Пи продолжал обращать на нее внимание.
По слухам, во дворе, где жила Чжэнь Ши, была красивая зеленая змея, которая часто выплевывала красную жемчужину. Эта змея никогда не нападала на людей. Если кто-то хотел навредить ей, она тут же пряталась, будто все понимала. Когда Чжэнь Ши наряжалась и красилась, змея сворачивалась в клубок. Она по-разному, но всегда красиво изгибалась.
Когда Чжэнь Ши обнаружила это, она решила, что змея послана ей богами для помощи. Каждый раз, укладывая волосы, императрица копировала форму, в которую сворачивалась змея. Такую прическу назвали «линшэцзи».
Прическа линшэцзи
Форма этой прически была очень красивой. Ее создавали руки человека, и природа не смогла бы сделать лучше. Эта прическа очень нравилась Цао Пи. Увидев линшэцзи, дворцовые служанки одна за другой стали копировать ее, но ни у кого не получалось причесать волосы так, как это делала Чжэнь Ши.
Однако время – беспощадный нож. Чжэнь Ши старела, и какой бы красивой не была ее прическа, она не смогла удержать сердце Цао Пи. Проще говоря, милость правителя в любой момент могла смениться гневом. Так и произошло: император нашел себе новую молодую и красивую жену. Чжэнь Ши ревновала Цао Пи и гневалась на него, и в конце концов император приказал казнить ее. После ее смерти никто не смог сделать настоящую прическу линшэцзи.
Комментарий:
小恩用 Photoshop 软件做出的图片,漂亮精致,巧夺 天工。
Обработанные Сяо Энь в фотошопе фотографии прекрасны. Они просто шедевр.
Синоним:
鬼斧神工 поразительное мастерство; тонкая работа.
Антоним:
天造地设 созданный природой, естественный, готовый.
«ТРИ ЦАО»
«Три Цао» – это Цао Цао и два его сына: Цао Пии Цао Чжи. Их достижения в литературе оказали глубокое влияние на образованных людей того времени, поэтому потомки стали называть их «Три Цао».
Заимствовать достоинства для восполнения недостатков
В периоды Чуныдю и Чжаньго существовало княжество Тэн. Его так и называли: «небольшое княжество Тэн». Несмотря на маленькую территорию, оно занимало достаточно прочное положение: эта земля принадлежала прямым потомкам правителей династии Чжоу. Княжество Тэн существовало более семисот лет, и ни одно крупное государство не присоединило его за все время. Это можно назвать настоящим чудом.
Самый известный правитель этого княжества – Тэн Вэнь-гун. Он когда-то встречался с Мэн-цзы, который поделился с ним многими знаниями. Мэн-цзы рассказывал ему о человеческой природе и восхвалял Яо и Шуня, приводя их в пример как мудрых правителей. Княжество Тэн было небольшим, но хорошим государством: пример того, как можно «отрезать лишнее, чтобы восполнить недостатки» (截长补短).
Башня тэнского Вэнь-гуна в городе Тэнчжоу провинции Шаньдун
Позже смысл идиомы 截长补短 был расширен. Ее стали использовать в значении «заимствовать положительный опыт, чтобы восполнить недостатки». Она стала встречаться в следующем написании: 取长补短.
Позже смысл идиомы ИНхТЬЯ был расширен. Ее стали использовать в значении «заимствовать положительный опыт, чтобы восполнить недостатки». Она стала встречаться в следующем написании:
По трактату «Мэн-цзы»
Комментарий:
Идиома «Заимствовать достоинства для восполнения недостатков» пишется так: 取长补短 (qǔ cháng bǔ duǎn).
Иероглиф 长 читается как cháng, а не как zhǎng.
Пример:
我们应该善于学习朋友身上的优点,取长补短。
Нужно уметь перенимать положительный опыт у своих друзей, заимствовать их достоинства для восполнения своих недостатков.
Синоним:
扬长避短 развивать все положительное и избегать всего отрицательного.
Антоним:
故步自封 ограничить себя старой практикой, обр. остановиться в своем развитии.
取长补短 И 扬长避短
Идиомы 取长补短 (заимствовать достоинства для восполнения недостатков) и 扬长避短 (развивать все положительное и избегать всего отрицательного) похожи по смыслу, но несколько отличаются друг от друга. В идиоме 取长补短 подчеркивается заимствование положительного опыта у других для восполнения своих слабых сторон, а в идиоме 扬长 避短 говорится о развитии собственных достоинств, чтобы свести на нет недостатки. Другими словами, согласно первой идиоме следует учиться у других люде
Тушь пропитала доску на глубину трех фэней
Ван Сичжи был знаменитым каллиграфом во времена династии Восточная Цзинь и сыном каллиграфа Ван Куана. В семь лет Ван Сичжи уже достиг определенных успехов в каллиграфии. Когда ему было двенадцать лет, он увидел под подушкой отца книгу «Как овладеть кистью», в которой рассказывалось, как писать иероглифы. Ван Сичжи читал эту книгу украдкой. Отец узнал об этом и спросил его: «Почему ты втайне читаешь эту редкую книгу?». Ван Сичжи улыбнулся и ничего не ответил. А мать поинтересовалась: «Ты хочешь научиться писать?»
Отец Ван Сичжи считал, что сын мал и, возможно, еще не способен понять тайну книги, поэтому он сказал мальчику: «Когда ты вырастешь, я обучу тебя». Но Ван Сичжи просил сразу разрешить ему читать: он боялся попусту потратить лучшие годы детства.
Услышав слова сына, отец обрадовался и отдал ему книгу. Не прошло и месяца, как Ван Сичжи добился значительных успехов в написании иероглифов.
Увидев работы Ван Сичжи, мастер каллиграфии госпожа Вэй удивилась: «Этот ребенок наверняка читал о секретах владения кистью. Глядя на его последние работы по каллиграфии, можно сказать, что он умен не по годам. В будущем он непременно затмит меня».
Однажды император должен был отправиться на церемонию жертвоприношения небу и земле. Он велел Ван Сичжи написать молитву на деревянной доске, а потом назначил резчика, чтобы тот выгравировал текст. Когда резчик по дереву выполнял работу, он с изумлением обнаружил, что у Ван Сичжи такой твердый почерк, что тушь от иероглифов проникла в доску на три фэня.
«Предисловие из “Павильона орхидей”» – знаменитая работа Ван Сичжи
Конечно, это преувеличение, но такая характеристика всего-навсего объясняет высокий уровень каллиграфии Ван Сичжи. Когда ему было тридцать три года, он написал «Предисловие из “Павильона орхидей”», а в тридцать семь лет – «Канон Желтого двора»[44]44
«Хуантинцзин» («Канон Желтого Двора») – классический трактат по внутренней алхимии и визуализации духов.
[Закрыть]. После этого кто-то из небожителей сказал: «Твоя каллиграфия даже меня растрогала, что уже говорить об обычных людях».
Неизвестно, кому именно принадлежат эти слова, но они стали легендой. Так или иначе они подтверждают, что уровень каллиграфии Ван Сичжи был настолько высок, что его работы потрясли даже небожителей.
По книги Чжан Хуайгуаня времен династии Тан
«Шудуань. Ван Сичжи».
Комментарий:
Идиома «[Тушь] пропитала доску на глубину трех фэней» пишется так: 入木三分 (rù mù sān fēn). Изначально так говорили об энергичном и изящном почерке, а сейчас под этой идиомой чаще подразумевают глубокий анализ вопроса.
Пример:
小风看问题入木三分。
Рассматривая проблемы, Сяо Фэн глубоко их анализирует.
Синонимы:
力透纸背 сила кисти проникает даже через бумагу, обр. выразительный;
铁画银钩 черты из железа, крючки из серебра, обр. о шедевре каллиграфии.
Обе идиомы говорят о превосходном почерке.
ВАН СИЧЖИ
Ван Сичжи был каллиграфом во времена династии Восточная Цинь. Его называли «Богом каллиграфии». Его сын, Ван Сяньчжи, тоже превосходно владел кистью; отца и сына называли «Два Вана». Среди произведений Ван Сичжи стоит отметить написанные стилем кайшу «Хуантинцзин»(黄庭经) и «Юэилунь» (乐毅论), написанный стилем цаошу «Шиците» (十七帖), написанные стилем синшу «Имуте» (姨母帖), «Куайсюэшицинте» (快雪时晴帖), «Санлуаньте» (丧乱帖), «Предисловие из “Павильона орхидей”» (兰亭序), «Чуюэте» (初月帖) и др. «Предисловие…» стало знаменитым произведением, перед которым преклонялись поколения каллиграфов. Оно известно как «Первый синшу Поднебесной».
Три длинных и два коротких
В старину для создания гроба не использовались гвозди.
Крышка и сам ящик соединялись деревянными клиньями и кожаными ремнями: по горизонтали натягивали три ремня, а по вертикали – два. Гроб был длинным, но невысоким, поэтому три кожаных ремня были длинными, а два – короткими. Считалось, что слово «гроб» приносит несчастье, поэтому и эти кожаные ремни стали считаться символом горя, трагедии, что отразилось в идиоме «три длинных и два коротких»(三长两短).
Существует и другая история. В древние времена жил мастер по изготовлению мечей, и звали его Оу Е-цзы. Он изготовил три длинных и два коротких меча: «чуньцзюнь», «паньин», «чжаньлу», «цзюйцюэ», «юйчан». «Чунь-цзюнь», «паньин» и «чжаньлу» были длинными мечами, а «цзюйцюэ» и «юйчан» – короткими. Меч – орудие смерти, он символизирует несчастье, поэтому эти пять мечей назвали «три длинных, два коротких». История об этих мечах и положила начало идиоме 三长两短.
Меч «чуньцзюнь»
Меч «юйчан» знаменит своей историей, в которой говорится об одном убийце. Чжуань Чжу был одним из четырех лучших убийц древности – по крайней мере, так его оценили последующие поколения. Однажды он должен был убить правителя царства У, который любил есть рыбу. Чжуань Чжу спрятал меч «юйчан» в желудке рыбы, притворился поваром, приблизился к правителю, воспользовался удобным моментом и зарезал его. Но самого Чжуань Чжу тут же убили спутники правителя.
Комментарий:
Идиома «Три длинных и два коротких» пишется так: 三长 两短 (sān cháng liǎng duǎn). Это выражение означает «неожиданное несчастье или происшествие, которое приводит к смерти человека». Оно часто используется при построении гипотез.
Иероглиф 长 читается как cháng, а не как zhǎng.
Иероглиф 两 нельзя путать с иероглифом 二.
Пример:
小陆很搞笑,说万一她的宠物猫有个三长两短,她也不 想活了。
Сяо Лу очень забавная. Она говорит, что если с ее кошкой произойдет несчастье, то и она не хочет жить на этом свете.
Синонимы:
山高水低 горы высоки и воды глубоки, обр. непоправимое несчастье;
一差二错 ошибка.
Антоним:
安然无恙 в безопасности, цел и невредим.
长短 («НЕСЧАСТЬЕ»)
Идиома 三长两短 иногда сокращается до фразы 长短, но смысл сохраняется. В одиннадцатой главе романа «Сон в красном тереме» можно найти пример ее употребления:
«– Да, безусловно, – соглашалась матушка Цзя. – Прелестное дитя! Если с ней что-нибудь произойдет (三长两短), то мы не выдержим этого горя»[45]45
Перевод В. А. Панасюка.
[Закрыть].
В погоне за мелочами забывать о главном
В эпоху Чжаньго правитель царства Ци отправил посла в царство Чжао, чтобы тот навестил правителя Вэй-хоу. Прибыв туда, посол преподнес Вэй-хоу подарок и письмо от правителя царства Ци. Вэй-хоу принял письмо, но не стал тут же читать его, а приветливо спросил посла:
– В царстве Ци в этом году удался урожай хлеба?
– Удался, – ответил посол.
– Народ хорошо живет?
– Хорошо.
– У правителя царства Ци все хорошо? – снова поинтересовался Вэй-хоу.
– У него тоже все хорошо.
Иероглифы «дерево», корень» и «опушка» в стиле чжуань
После ответов у посла испортилось настроение. Он подумал, что Вэй-хоу не понимает, как правильно задавать вопросы, и полностью перепутал их порядок.
– Я получил приказ навестить вас. По правде говоря, вам сначала следовало бы справиться о здоровье нашего правителя. Почему же вы сначала спросили об урожае хлеба и нашем народе? Почему вы на первое место поставили второстепенное, а на второе – первостепенное? – спросил посол.
– На это у меня свои причины, – с легкой улыбкой ответил Вэй-хоу.
– Какие причины?
– Подумай только: если хлеб не уродится, как народ будет жить? Люди просто умрут с голода. И если представить, что не будет народа, откуда тогда взяться правителю? Именно поэтому порядок вопросов, который я выбрал, верный. В противном случае мы будем забывать о главном и гнаться за мелочами. Скажи, прав ли я?
Посол был очень смущен услышанным.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «В погоне за мелочами забыть о главном» пишется так: 舍本逐末 (shě běn zhú mò). Она характеризует ситуацию, когда человек неправильно расставляет приоритеты и не отличает главное от второстепенного.
Пример:
在一道1分的选择题上纠缠半天,时间都浪费了,都来不 及写作文了,真是舍本逐末!
Я потратил полдня на легкий вопрос теста, потерял время и не успел написать сочинение. Вот уж действительно – в погоне за мелочами упустил главное!
Синонимы:
本末倒置 ставить вопрос с ног на голову; делать что-либо наоборот;
轻重倒置 неправильно расставлять приоритеты; начинать не с того конца.
ИЕРОГЛИФЫ 本 И 末
Изначально иероглиф 本 имел значение «корень дерева», а 末 – верхушка дерева. Посмотрите, иероглиф 木 действительно похож на дерево. Если к его нижней части добавить черту, то разве получившийся иероглиф не будет похож на корень дерева? А если добавить черту к его верхней части, то разве новый иероглиф не будет похож на крону? В древности при создании иероглифов опирались на образ предмета, и они получались такими выразительными! Впоследствии значения «корень дерева» и «крона дерева» расширились, и эти слова стали
Поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе
В период династии Восточная Хань Бань Чао[46]46
Бань Чао (32-102) – полководец и дипломат эпохи Хань, прославился успешными войнами с гуннами.
[Закрыть] отправился с посольской миссией в западную часть Китая, чтобы объединить царства западных земель для борьбы с гуннами. Среди западных земель наиболее выгодное географическое положение было у царства Шачэ, однако это царство противостояло династии Восточная Хань и подговаривало ближайшие небольшие княжества подчиниться гуннам. Бан Чао решил в первую очередь разобраться с царством Шачэ.
Шачэ попросило помощи у государства Цюцы. Правитель Цюцы возглавил пятидесятитысячную армию и приехал поддержать Шачэ. Бань Чао объединился с царством Хотан и соседними территориями, но на его стороне было только двадцать пять тысяч солдат; противник превосходил числом. Бань Чао пришлось рассчитывать только на свой ум, и он придумал стратегию «поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе».
Бань Чао пустил слух, что солдаты недовольны и хотят вернуться домой. Слух дошел и до военнопленных царства Шачэ. Одним вечером Бань Чао приказал войскам отступить. Он нарочно демонстрировал свою встревоженность и позволил военнопленным сбежать в лагерь врага, чтобы те передали новость своей армии.
Правитель Цюцы обрадовался, решил, что Бань Чао испугался, и отправил войска в погоню. На самом деле Бань Чао отступил лишь на пять километров и под покровом ночи разбил лагерь в пустыне. Дождавшись, когда армия Цюцы промчится мимо, Бань Чао направил войско на Шачэ. Там не успели подготовиться, и царству пришлось сдаться.
Правитель Цюцы был вне себя от гнева и долго гнался за Бань Чао, но так и не догнал его. Он услышал, что правитель Шачэ сдался, поэтому ему пришлось отступить и с озлобленностью в сердце вернуться на родину.
По трактату «Хуайнань-цзы»[47]47
«Хуайнань-цзы» («Трактат Учителя из Хуайнани») – философский трактат, который был создан во времена Западной Хань. В нем соединяются даосские, легистские и конфуцианские концепции.
[Закрыть]
Комментарий:
Идиома «Подняв шум на востоке, напасть на западе» пишется так: 声东击西 (shēng dōng jī xī). Она характеризует технику ведения боя, при которой противник приходит в замешательство и победа достигается неожиданной атакой.
Пример:
踢足球的同学,建议你们学学“三十六计”, 比如声东击西这 样的计谋就很管用。
Школьный товарищ, который играет в футбол, посоветовал вам поучить «Тридцать шесть стратагем». Например, стратагема 声东击西 («подняв шум на востоке, напасть на западе») как раз вам пригодится.
Синонимы:
出其不意 застать врасплох; неожиданно;
出奇制胜 выиграть бой ловким маневром; одержать победу неожиданной атакой.
Антоним:
无的放矢 пускать стрелы без мишени, обр. бесцельный.
ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ
Идиома 声东击 со значением «подняв шум на востоке, напасть на западе» относится к тридцати шести планам, которые также называют «тридцать шесть стратагем». Это тридцать шесть военных приемов, которые делятся на следующие группы:
Стратагемы победоносных сражений[48]48
Перевод названий стратагем приведен по изданию: Тридцать шесть стратагем. Китайские секреты успеха / Перевод с кит. Малявина В.В. М.: Белые альвы, 2000.
[Закрыть]:
瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) – обманув государя, переправиться через море; вводить в заблуждение.
围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) – осадить Вэй, чтобы спасти Чжао; отвлечь врага ударом по его тылу.
借刀杀人 (jiè dāo shā rén) – воспользовавшись чужим ножом, убить человека; выполнять грязную работу чужими руками.
以逸待劳 (yǐ yì dài láo) – спокойно ждать, когда враг утомится; вымотать противника.
趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) – среди пожара учинить грабеж; воспользоваться сложной ситуацией.
声东击西 (shēng dōng jī xī) – подняв шум на востоке, напасть на западе; применить обманный маневр.
Стратагемы конфликта:
无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) – из ничего сотворить что-то.
暗度陈仓 (àn dù сhéncāng) – [для вида чинить деревянные мостки], втайне выступить в Чэньцан; втайне осуществить мероприятие.
隔岸观火 (gé àn guān huǒ) – с противоположного берега наблюдать за пожаром; оставаться безучастным к чужой беде.
笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) – в улыбке прятать нож; повести себя как двуличный человек.
李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) – пожертвовать сливой, чтобы спасти персик; заменить одно другим.
顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) – увести овцу, попавшуюся под руку; мимоходом прихватить чужую вещь.
Стратагемы атакующего:
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) – бить по траве, чтобы вспугнуть змею; привлечь внимание врага неосторожным действием.
借尸还魂 (jiè shī huán hún) – занять труп, чтобы вернуть себе жизнь; воскресить старые идеи, придав им совершенно новое значение.
调虎离山 (diào hǔ lí shān) – вынудить тигра покинуть гору; выманить противника с укрепления.
欲擒故纵 (yù qín gù zòng) – если хочешь схватить, прежде дай отойти; отличаться гибкостью.
抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) – бросить кирпич, чтобы заполучить яшму; изложить свое мнение, чтобы инициировать обсуждение и получить компетентную точку зрения.
擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) – чтобы схватить разбойников, надо прежде схватить главаря; в любом деле нужно начинать с главного.
Стратагемы запутывания противника:
釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) – вытаскивать хворост из-под очага; пресечь в корне.
浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú) – мутить воду, чтобы поймать рыбу; в корыстных целях воспользоваться беспорядками.
金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) – золотая цикада сбрасывает чешую; бросить что-то яркое для отвода глаз.
关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) – запереть ворота, чтобы схватить вора; окружить противника.
远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) – дружить с дальним и воевать с ближним.
假道伐虢 (jiǎ dào fá guó) – потребовать прохода через Го, чтобы напасть на него; одолжить у союзника ресурсы, чтобы атаковать общего врага, а после победы использовать эти ресурсы против того, кто тебе их одолжил.
Стратагемы достижения преимуществ:
偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) – выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома; совершить подмену.
指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) – грозить софоре, указывая на тут; косвенно воздействовать на одного, оказывая прямое воздействие на другого.
假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) – притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям; прикидываться глупым, но на самом деле все понимать.
上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) – завести на крышу и убрать лестницу;
树上开花 (shù shàng kāi huā) – на сухом дереве развесить цветы; использовать чужой авторитет, на первый план выдвинуть «приукрашенную» реальность.
反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) – пересадить гостя на место хозяина; перехватить инициативу.
Стратагемы безвыходных ситуаций:
美人计 (měi rén jì) – красавица; ловушка; послать к противнику красивую женщину, чтобы создать разногласия в его лагере.
空城计 (kōng chéng jì) – пустой город; техника блефа; заставить врага сомневаться, обмануть его ложной демонстрацией силы.
反间计 (fǎn jiàn jì) – возвращенный шпион; дезориентировать противника благодаря его шпионам.
苦肉计 (kǔ ròu jì) – нанесение себе увечья; притворившись раненым, получить выгоды.
连环计 (lián huán jì) – цепи; применить несколько стратагем, выстроив из них цепочку.
走为上 (zǒu wéi shàng) – бегство – лучший прием; отступить.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.