Электронная библиотека » Сунь Чжичжэн » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Китайские идиомы"


  • Текст добавлен: 11 ноября 2019, 13:40


Автор книги: Сунь Чжичжэн


Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Шрифт:
- 100% +

По части познать целое

Конфуций был мыслителем и педагогом, жившим в период Чуньцю. Он выдвинул множество принципов образования – например, «образование для всех». Он считал, что все люди на земле имеют право учиться. Конфуций также придерживался мнения, что учитель должен обучать других, не зная усталости, постепенно и систематично давать знания ученикам, обучать учащихся в соответствии с их особенностями и т. д.


Изучая новое, нужно проводить аналогии


Конфуций также говорил: «Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не способен по одному углу определить три остальных»[33]33
  Перевод по изданию: Конфуцианское «Четверокнижие»/ Пер. с кит. и коммент. А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова, Л. С. Переломова, П. С, Попова. М.: Воет, лит., 2004. С. 181.


[Закрыть]
(不愤不启,不悱不发。举一隅不以三 隅反,则不复也).

Иероглиф 愤 означает «желать достигнуть понимания, но при этом не понимать», а 悱 – «хотеть сказать, но не говорить».

Общий смысл фразы таков: учителю не следует открывать истину тому, кто не стремится ее познать; подсказывать тому, кто не стремится высказать мысль; просвещать того, кто не сумел из примера сделать три соответствующих вывода. Это и есть метод обучения Конфуция, в котором делается упор на инициативность ученика и направляющую роль учителя.

Позже на основе фразы 举一隅不以三隅反 (по одному углу определить три остальных) возникла идиома 举一反三 (по части познать целое). Она часто используется при восхищении умом человека, который умеет проводить аналогию.


По книге «Лунь юй»


Комментарий:

小雪很聪明,学新东西能举一反三。

Сяо Cюэ очень умна. Изучая новое, она может проводить аналогии.


Синонимы:

闻一知十 способный, сообразительный; по частному судить о целом;

触类旁通 делать вывод по аналогии.


Антонимы:

囫囵吞枣 проглотить финик целиком; обр. без разбора, одним махом;

不求甚解 не добиваться точного понимания; понимать только основное;

浅尝辄止 не вникать в суть дела; не добиваться полной ясности.


因材施教 («ОБУЧАТЬ СОГЛАСНО ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ УЧЕНИКОВ»)


Конфуций всегда выступал за индивидуальный подход к ученикам. Это позволяло максимально использовать достоинства и минимизировать недостатки каждого из учащихся, добиваясь наилучшего их развития.

Всякое чтение полезно

Император династии Сун Тай-цзун (правил с 976 по 997) очень любил читать. Он даже потребовал, чтобы все военные командиры читали книги и изучали искусство управления страной. Тай-цзун велел ученым создать большую энциклопедию «Энциклопедию царствования под девизом Тай-пин», куда вошли наиболее важные материалы из древней литературы. Энциклопедия была разделена на пятьдесят пять разделов и состояла из тысячи томов. Тай-цзун поставил себе задачу за один день прочитывать три тома, чтобы за год прочитать всю энциклопедию. Потом книгу переименовали и назвали «Тай-пин юй лань» (Высочайше одобренное обозрение [эпохи] Тайпин), так как ее прочитал сам император.

Люди видели, как много Тай-цзун читает, поэтому они говорили: «Император уже устал, а ему требуется решить много вопросов, поэтому нужно меньше читать. Не следует так уставать».


Кто много питает, тот много знает


На это Тай-цзун отвечал: «Мне очень нравится читать книги. Я получаю большое удовольствие от чтения и нисколько не устаю». Он по-прежнему продолжал ежедневно прочитывать по три тома «Тай-пин юй лань». Если из-за срочных дел приходилось откладывать чтение, позже он непременно восполнял упущенное. Тай-цзун часто убеждал чиновников и других приближенных к нему людей: «Стоит лишь открыть книгу, и она принесет тебе пользу!».

По книге «Шэншуйяньтаньлу» Ван Би. Эпоха Сун


Комментарий:

Идиома «Всякое чтение полезно» пишется так: 开卷有益 (kāi juàn yǒu yì). 开卷 значит «открыть книгу», «читать книгу», а 益 – «польза».

Иероглиф 卷 произносится как juàn, а не juǎn. Его нельзя путать с иероглифом 劵.


Пример:

我看书也为了有趣,不仅仅是因为开卷有益。

Я читаю книги для удовольствия, а не только из-за того, что чтение полезно.


Синоним:

开卷有得 кто много читает, тот много знает; открыть книгу и почерпнуть из нее нужное.


Антоним:

读书无用 чтение книг не приносит пользы.


ЭНЦИКЛОПЕДИЯ «ТАЙ-ПИН ЮЙ ЛАНЬ»

Энциклопедия «Тай-пин юй лань» – известная компиляция в жанре «лэй шу» эпохи Сун, которая была составлена Ли Фаном, Ли Му, Сю Сюанем и другими учеными. Она разделена на следующие части: небо, земля, человек, события, предметы, а также имеет пятьдесят пять тематических разделов. В книге даются ссылки более чем на тысячу древних книг, это в основном письменные источники периода до династии Сун, но около восьмидесяти процентов их утеряны, что придает «Энциклопедии» еще большую ценность.

Говорить уверенно и с полным основанием

Конфуций знал, как нужно общаться с людьми в различных ситуациях. Когда он говорил со своими земляками, то всегда был вежливым, почтительным и медлительным, словно плохо умел разговаривать. Во время жертвоприношений его речь была складной и беглой, но при этом он говорил немного осторожно. При дворе в отсутствии императора Конфуций свободно и без остановки общался с ся-дафу[34]34
  Дафу – ранг родового аристократа и высокопоставленного чиновника в Древнем Китае. Ся-дафу – младший дафу.


[Закрыть]
. Беседуя с ними, он выглядел доброжелательным и понимающим, вел себя скромно, вежливо и почтительно. Если император был неподалеку, Конфуций был еще более осторожным и осмотрительным, боясь ошибиться и нарушить правила ритуала.

Почему он так себя вел? Неужели Конфуций менял свое поведение в зависимости от общественного положения лица, с которым он вел беседу? Он боялся обидеть влиятельных и знатных людей?


«Синтань» – место, где Конфуций читал лекции


На самом деле Конфуций придавал большое значение ритуалу, принятому стандарту поведения. Социальный статус Конфуция в те времена соответствовал ся-дафу. Он уважал иерархический порядок общества, поэтому серьезно относился к каждому своему слову и поступку, боясь нарушить ритуал.

Безусловно, если неискренне придерживаться ритуала, который пропагандировал Конфуций, он превратится в систему, когда «люди будут с подобострастием смотреть на сильных мира сего, а к слабым относиться с надменностью».

По книге «Лунь юй»


Комментарий:

Идиома «Говорить уверенно и с полным основанием» пишется так: 侃侃而谈 (kǎn kǎn ér tán). Она обычно используется, когда человек без остановки говорит, игнорируя всех остальных. 侃侃 значит «уверенно, смело, легко».


Пример:

面对全校师生,他侃侃而谈,丝毫不紧张。

Стоя перед всеми учителями и студентами, он легко и уверенно произносил речь, нисколько не волнуясь.


Синонимы:

口若悬河 из уст словно река изливается, обр. обладать красноречием;

娓娓而谈 заинтересовывать собеседников.


Антонимы:

闭口无言 не проронить ни слова; хранить полное молчание;

吞吞吐吐 бормотать; мямлить;

张口结舌 потерять дар речи; онеметь; оцепенеть от испуга, растерянности.


ДРЕВНИЙ «ЛИ» (РИТУАЛ)

Конфуций считал, что каждый человек согласно своему титулу, рангу, статусу должен выбирать соответствующий ритуал. В семьях ритуал отличается между родителями и детьми, супругами, братьями. Например, дети должны поздно вечером расстелить постель родителям, а утром спросить об их здоровье, сообщать им об уходе и приходе, не сидеть на центральном месте на банкете, не стоять в дверях. Конфуций считал, что только благодаря различным «ритуалам» можно определить положение и поведение людей в семье и в обществе. Это позволит реализовать их социальное предназначение.

Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч

Один житель царства Чу переплывал реку и на полпути уронил свой меч в воду. Он не пытался достать его или попросить лодочника остановить лодку; он вынул нож и сделал зарубку на борту лодки, сказав: «Это место, где я уронил в воду меч». После этого житель царства Чу спокойно сел в лодке. Попутчики давали ему советы, некоторые смеялись над ним, но он не обращал на них внимания и был уверен, что все делает правильно.


Лодка двигалась вперед, а упавший в воду меч оставался на месте


Как только лодка причалила к берегу, он прыгнул в воду с места, где сделал зарубку. Но так меч не найдешь! Ведь лодка двигалась, а упавший в воду меч не мог следовать за ней. Глупо было так искать!

По книге «Вёсны и осени господина Люя»


Комментарий:

Идиома «Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч» пишется так: 刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn). Она характеризует человека, который действует по шаблону и не учитывает новых обстоятельств.

Иероглиф 剑 нельзя путать с иероглифом 箭.


Пример:

时代在发展,社会在进步,如果还用老眼光看待新事 物,无异于刻舟求剑。

Времена меняются, общество развивается, и по-старому смотреть на новые вещи значит действовать по шаблону, не учитывая изменений.


Антонимы:

因地制宜 приспосабливаться к условиям; соразмерно новым возможностям;

见机行事 действовать так, как требуют обстоятельства; действовать сообразно с обстановкой.


«ВЁСНЫ И ОСЕНИ ГОСПОДИНА ЛЮЯ»

«Вёсны и Осени господина Люя» («Люйши Чуныдю») – энциклопедический текст, который был создан при содействии выдающегося политического деятеля царства Цинь Люй Бувэя. В те времена многие ученые создавали свои теории и становились известными. Люй Бувэй очень завидовал им, однако он был торговцем и не умел писать книги. Поэтому Люй Бувэй собрал шикэ, которые умели излагать мысли на бумаге, и заставил писать обо всем, что они видят и слышат. Он выбрал нескольких специалистов, которые должны были проводить отбор, классификацию и редактирование написанных статей. Статьи собрали вместе, и получилась книга, которую назвали «Вёсны и Осени господина Люя».

Из уст словно река изливается

Го Сян был китайским философом времен Западной Цзинь. Он исследовал трактаты «Чжуан-цзы» и «Лао-цзы». Уже в молодые годы Го Сян проявил свои способности. Он был образован, ему нравилось наблюдать за предметами и явлениями и анализировать их. К тому же Го Сян обладал богатыми знаниями и имел собственное мнение по многим вопросам. Его слава постепенно росла. Хотя Го Сян вовсе не хотел быть чиновником, император постоянно присылал к нему людей, которые наконец уговорили его поменять род деятельности, и Го Сяну пришлось отправиться на службу при императорском дворе. Многие образованные люди того времени стали презирать его за это.

В столице таланты Го Сяна постепенно раскрылись, и ярче всего – его красноречие. Все обнаружили, что его мнение было особенным, он говорил четко и убедительно, выразительность его речи поражала. Го Сян мог говорить обо всем, не останавливаясь и не теряя логическую связь между мыслями.


Говорит так, словно из уст река изливается


Один человек по имени Ван Янь очень восхищался Го Ся-ном. Он часто хвалил его и сравнивал его речь с рекой, которая бесконечно стремится с горы вниз и не высыхает.

Идиома «Из уст словно река изливается» изначально была похвалой красноречивому оратору. Сейчас она приобрела негативную окраску и означает «пускаться в рассуждения; разглагольствовать».


По «Новым словам мирских преданий»


Комментарий:


Идиома «Из уст словно река изливается» пишется так: 口若 悬河 (kǒu ruò xuán hé). Дословно она означает «говорить так, будто из уст водопад льется». Выражение используется, когда человек умеет вести диспуты и обладает красноречием. 若 имеет значение «как, словно», а 悬河 – «водопад».


Пример:

王老师口才很好,讲起课来口若悬河。

Учитель Ван отличается красноречием. На уроке он говорит так, словно из его уст река льется.


Синонимы:

侃侃而谈 говорить уверенно и с полным основанием;

能言善辩 быть красноречивым; владеть даром слова.


Антонимы:

沉默寡言 молчаливый, неразговорчивый; скупой на слова;

笨嘴拙舌 быть косноязычным.


ИДИОМА 口中雌黄

Ван Янь имеет отношение и к другой популярной китайской идиоме – 口中雌黄(«охра во рту»).

Вань Янь был талантливой личностью. Ему нравилось обсуждать «Лао-цзы» и «Чжуан-цзы». Если он находил в словах что-то не соответствующее здравому смыслу, то тут же исправлял. Поэтому его назвали человеком 口中雌黄– человеком с «желтой краской во рту» или «человеком, который постоянно меняет свое мнение». В этой идиоме 雌黄 означает «опермент»[35]35
  Опермент – желтая краска, которая использовалась в древности для исправления текста на желтой бумаге.


[Закрыть]
: в прошлом люди писали на желтой бумаге, а ошибки затирали оперментом. Идиома 口中雌黄 означает «без раздумий исправлять слова, сказанные не к месту». Позже она стала использоваться в значении «противоречивое суждение».

Приходиться по вкусу всем

В эпохи Чуныдю и Чжаньго жили отец и сын, которых звали Цзэн Си и Цзэн Шэнь (Цзэн-цзы). Оба они были учениками Конфуция. Цзэн Шэнь был преданным сыном и после смерти отца больше не ел мелкие жужубы[36]36
  Жужуб – небольшой фрукт, на вид напоминающий финик, а на вкус – яблоко.


[Закрыть]
, которые Цзэн Си так любил при жизни. Другие последователи конфуцианства восхищались его поведением и всячески восхваляли Цзэн Шэня.


Цзэн Шэнь – преданный сын


Через несколько лет ученик Мэн-цзы, Гунсунь Чоу, усомнился в поведении Цзэн Шэня и спросил учителя:

– Учитель, что вкуснее: мелко нарезанное жареное мясо или мелкие жужубы?

– Конечно, мелко нарезанное жареное мясо. Я бы хотел посмотреть на того, кому оно не нравится! – ответил Мэн-цзы.

– Если так, то Цзэн Си тоже любил мелко нарезанное жареное мясо. Тогда почему Цзэн Шэнь не отказался от такого мяса, но при этом не позволяет себе есть мелкие жужубы? – спросил Гунсунь Чоу.

Гуньсунь Чоу имел в виду, что Цзэн Шэнь не мог расстаться со вкусом мелко нарезанного жареного мяса, поэтому пожертвовал мелкими жужубами.

– Мелко нарезанное жареное мясо любят все. У мелких жужубов вкус немного хуже, но они были излюбленным лакомством Цзэн Си. Только для него мелкие жужубы были уникальным фруктом, и именно поэтому Цзэн Шэнь отказался от них. Эта ситуация подобна той, когда запрещается произносить только имя покойника, а не его фамилию. Ведь фамилия принадлежит всей семье, а имя все-таки уникально и относится только к покойному, – объяснил Мэн-цзы.

Гуньсунь Чоу понял смысл его слов и признал свою неправоту. В этой истории 脍炙 («мелко нарезанное жареное мясо») используется в буквальном смысле. Позже значение этого слова было расширено, и люди составили идиому 脍炙 人口(приходиться по вкусу всем).

По трактату «Мэн-цзы


Комментарий:

Идиома «Приходиться по вкусу всем» пишется так: 脍炙 人口 (kuài zhì rén kǒu), дословно она означает «излюбленное лакомство всех людей». Она используется, когда стихи и проза или какой-либо предмет приводят всех в восхищение и становятся популярными.

Иероглиф 脍 читается как kuài, а не как huì.

Иероглиф 炙 читается как zhì, а не как jiǔ. Его нельзя путать с иероглифом 灸.


Пример:

周杰伦的曲、方文山的词脍炙人口。

Музыка Чжоу Цзелуня и тексты Фан Вэньшаня пользуются популярностью.


Синонимы:

喜闻乐见 отрадный, радостный (о событии); излюбленный; радовать слух и услаждать зрение;

交口称誉 наперебой восхвалять; слава передается из уст в уста; расхваливать в один голос.


Антоним:

平淡无味 скучный; банальный; равнодушный.


ЕЖЕДНЕВНЫЙ МНОГОКРАТНЫЙ САМОАНАЛИЗ

Цзэн Шэнь признал Конфуция своим учителем в шестнадцать лет. Он усердно учился и следовал его наставлениям. Цзэн Шэнь выступал за «ежедневный многократный самоанализ». Он говорил: «Отдал ли я все духовные и физические силы тому, кому давал советы в различных делах? Был ли искренним в общении с друзьями? Повторял ли я то, что преподавал мне учитель?».

Старый конь дорогу знает

Циский правитель Хуань-гун был первым гегемоном в период Чуныдю. При содействии главного советника Гуань Чжуна он стал предводителем князей Поднебесной. Однако племена приграничных районов не признавали его.

Однажды Хуань-гун пошел войной на царство Гучжу. Но его армию обманули люди из этого царства, и она попала в место под названием «ханьхай» («сухое море»)[37]37
  Ханьхай – древнее название пустыни Гоби.


[Закрыть]
. Там было легко заплутать, поэтому его также называли «мигу» (迷, «ми» – заблудиться, 谷, «гу» – «долина»).

Попав вместе с войском в это место, князь понял, что вокруг него пустыня. Куда ни посмотри – повсюду было одно и то же, и нельзя было различить стороны света. Солнце уже село, и все вокруг погрузилось в темноту. Войскам стало еще сложнее идти. Дул холодный северо-западный ветер, и солдаты замерзли до дрожи. На следующий день люди и лошади разбрелись далеко друг от друга. Если бы так продолжалось, армия погибла бы.


Благодаря лошадям войско вышло из пустыни


Хуань-гун приказал своей армии как можно скорее покинуть это дьявольское место. Однако скитание по пустыне не принесло никаких результатов. Внезапно у главного советника Гунь Чжуна появилась идея: старые лошади всегда помнят дорогу, по которой они пришли, и они могут вывести войско. Он рассказал об этом Хуань-гуну. Тот сомневался, но все же велел Гуань Чжуну действовать. Главный советник выбрал нескольких старых лошадей и поставил их впереди армии. И в самом деле животные вывели войско из пустыни!

Человек должен уважать природу и быть в дружеских отношениях с животными.

По книге «Хань Фэй-цзы»


Комментарий:

Идиома «Старый конь дорогу знает» пишется так: 老马 识途 (lǎo mǎ shí tú). Она подразумевает, что опытные люди смогут сыграть ключевую роль. 途 – «дорога».


Пример:

去年的联欢会就是我主持的,今年我再主持就轻松多了, 这就 好比是老马识途吧。

В прошлом году я был ведущим торжественной встречи.

В этом году мне будет намного легче выступить в этой же роли: старый конь дорогу знает.


Синоним:

轻车熟路 легкий экипаж и проторенная дорога, обр. делать хорошо знакомое дело.


Антонимы:

不知所以 быть в недоумении; не знать, что к чему;

乳臭未干 молоко на губах не обсохло.


ГУАНЬ ЧЖУН

Гуань Чжун, или Гуань Иу, был знаменитым политическим деятелем и военным специалистом в царстве Ци. В детстве он потерял отца. Семья жила в бедности, и ему пришлось слишком рано взвалить на себя ответственность за нее. Поэтому он вместе со своим другом, чиновником Бао Шуя, стал заниматься торговлей, а впоследствии пошел служить в армию. Благодаря рекомендации Бао Шуя он стал чэнсяном в царстве Ци, и его прозвали «первым министром эпохи Чуньцю». Гуань Чжун помог цискому Хуань-гуну стать первым гегемоном того периода.

Обычные разговоры старых книжников

Гуань Лу был известным предсказателем в эпоху Троецарствия. Многие поколения людей, которые гадали по лицу, почитали его как главного учителя. Гуань Лу с детства был умным и постоянно стремился к знаниям. В юности он досконально изучил «И цзин» и разбирался в небесных телах и явлениях, а также в гадании.

Однажды государственные чиновники Хэ Янь и Дэн Ян выпивали вино, и им стало скучно. Они вспомнили, как люди хорошо отзывались о Гунь Лу, который умел гадать, и попросили привести его к ним.

Гуань Лу пришел к Хэ Яню и Дэн Яну.

– Говорят, что ты хорошо гадаешь. Погадай мне. Скажи, смогу ли я получить повышение? Несколько ночей мне снилось, как мухи летали над моим носом и не улетали прочь. Это какое-то предвестие? – спросил Хэ Янь.

– Этот сон предвещает недоброе, но не обязательно сбудется. Раньше Чжоу-гун помогал Чэн-вану в государственных делах и добросовестно работал. Сейчас вы выше Чжоу-гуна.

Если вы хотите избежать несчастья, то вам нужно делать добрые дела для народа и государства, как Чжоу-гун, – объяснил ГуаньЛу.

В этот момент Дэн Ян стоял в стороне и слушал предсказателя. Не принимая его слова всерьез, он сказал:

– Да это все обычные разговоры старых книжников! Ничего нового вы нам не сказали.

Гуань Лу ответил ему:

– Старый книжник может увидеть незнакомое, а болтун может увидеть то, о чем не говорят.

В этой фразе двойной смысл. Во-первых, Гуань Лу возражает Дэн Яну, утверждая, что старый ученый может разглядеть вещи, которые редко встречаются, а тот, кто много разговаривает (здесь он подразумевает свое ремесло толкователя), может увидеть то, о чем не говорят. Во-вторых, в его ответе содержится намек на то, что Дэн Яну и Хэ Яню жить осталось недолго. Фразу можно прочитать и таким образом: «Старого книжника я вижу не живым, болтуна я вижу не говорящим [т. е. мертвым]». Если в первом случае под книжником и болтуном Гуань Лу подразумевает себя самого, то во втором «книжником» он называет Хэ Яня, а «болтуном» – Дэн Яна.

Вернувшись к себе, Гуань Лу рассказал людям о произошедшем. Его обвинили его в том, что он слишком прямо высказал свое мнение. На это Гуань Лу сказал:

– Зачем бояться разговаривать с теми, кого скоро убьют?

Услышав эти слова, люди подумали, что он чересчур безрассуден.

Позже Хэ Янь и Дэн Ян были убиты в ходе государственного переворота. Поэтому людям только и оставалось преклоняться перед даром предвидения ГуаньЛу.

По роману Ло Гуаньчжуна «Троецарствие»


Комментарий:

Идиома «Обычные разговоры старых книжников» пишется так: 老生常谈 (lǎo shēng cháng tán). Позже она стала относиться к словам, которые повторяют из раза в раз и которые не наполнены новым смыслом. 老生 – «старый книжник».

Иероглиф 常 нельзя путать с иероглифом 长.


Пример:

多阅读、多观察、多练习和多思考听起来似乎是老生常谈, 但 却是学好语文的基本功。

Больше читать, больше наблюдать, больше практиковаться и больше размышлять – это кажется прописными истинами. Но это основы успешного изучения языка.


Синонимы:

陈词滥调 избитые слова и приевшаяся песня; шаблонная фраза; надоевшая всем околесица;

千篇一律 всегда по одной мерке; действовать по шаблону; без малейших изменений.


Антонимы:

要言妙道 меткие слова и сокровенная истина; трудный для понимания;

真知灼见 настоящее знание и ясное понимание; подлинное знание; глубокое понимание.


«И ЦЗИН»

«И цзин» – один из канонов конфуцианского «Пятикнижия». Эта книга также известна как «первый конфуцианский канон». По преданию, когда Цинь Шихуан сжигал книги и истреблял конфуцианцев, кто-то причислил «И цзин» к медицинским и гадальным книгам. Именно поэтому она сохранилась. Последующие династии тщательно изучали «И цзин».

В сущности, «И цзин» можно считать книгой для гадания на панцире черепахи и тысячелистнике. В ней описаны и обобщены способы, с помощью которых можно предсказать закономерности тех или иных событий.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации