Текст книги "Китайские идиомы"
Автор книги: Сунь Чжичжэн
Жанр: Современная зарубежная литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
Отдавать все силы и разум во имя благоденствия государства
Хо Гуан был важным советником ханьского императора У-ди (личное имя Лю Чэ). После его смерти он стал одним из регентов ханьского Чжао-ди. Благодаря ему многие члены семьи Хо заняли важные посты при императорском дворе.
В 68 году до нашей эры Хо Гуан умер от болезни. Тогда императором был Сюань-ди. Люди из семьи Хо начали злоупотреблять властью, и Сюань-ди пригрозил им: «Если не откажетесь от своего низкого поведения, то ни к чему хорошему это не приведет». Однако они не прислушались к предупреждению императора и по-прежнему своевольничали.
Хань Сюань-ди отдавал все силы во имя благоденствия страны
Начальник цензората Вэй Сян предложил императору принять меры и подорвать могущество семьи Хо. Люди из этой семьи его ненавидели, поэтому они решили уничтожить сначала Вэй Сяна, а потом уже и самого Сюань-ди. Узнав об этом, император принял соответствующие меры и убил всю семью Хо.
После этого Сюань-ди воспрял духом и сделал все, чтобы государство процветало. Некоторые ученые считают, что в период его правления страна достигла пика военной мощи и ее экономика стала развиваться огромными темпами.
Сюань-ди был одним из четырех императоров династии Хань, у которого было храмовое имя (Чжун-цзун). Остальные трое – Лю Бан (храмовое имя Тай-цзу, а позднее Гао-цзу), Лю Хэн (храмовое имя Тай-цзун), Лю Чэ (храмовое имя Ши-цзун).
По книге «История династии Хань»
Комментарий:
Идиома «Отдавать все силы и разум во имя благоденствия государства» пишется так: 励精图治 (lì jīng tú zhì). Дословно она переводится «воспрять духом и найти способы, чтобы добиться благоденствия страны». 励 – «воодушевиться, воспрять духом», 图 – «добиваться, стремиться к чему-либо».
Иероглиф 励 нельзя путать с иероглифом 历.
Пример:
我国历史上有不少昏君,不过也有很多像汉武帝、 唐太宗这样 励精图治的好皇帝。
В истории моей страны было немало тиранов, но и были такие правители, как ханьский [император] У-ди и танский Тай-цзун, которые отдавали все свои силы во имя благоденствия страны.
Синонимы:
雄才大略 огромный талант и великая стратегия; великий стратег, стратегический талант; дерзкая стратегия;
励精求治 приложить максимум усилий, чтобы сделать страну сильной и могучей.
Антоним:
不思进取 не думать о достижении успеха; не думать о результате.
ХРАМОВОЕ ИМЯ
Храмовое имя – имя правителя в Древнем Китае, которое он получал в храме предков после смерти; можно сказать, что это было имя-титул. Как правило, именно под этим именем правителя и запоминали последующие поколения. Например, император Лю Бан имел храмовое имя «Гао-цзу», а Чингисхан – «Тай-цзу».
Купить шкатулку, а жемчужину вернуть
У человека из царства Чу была жемчужина, которую он хотел продать. Он отправился с ней в царство Чжэн. Этот человек серьезно подготовился к продаже жемчужины: он положил ее в шкатулку, которую изготовил из дерева ценной породы и обработал благовониями, после чего она стала источать прекрасный аромат. Он также выгравировал на шкатулке красивый узор и инкрустировал ее металлической каймой. Шкатулка превратилась в настоящее произведение искусства.
Вместе со шкатулкой, в которой лежала жемчужина, человек отправился на рынок царства Чжэн. Много людей окружили его. Шкатулка была действительно очень красивой! Прошло немного времени, и шкатулку купил путник из царства Чжэн.
Покупатель направился домой. Шкатулка так ему понравилась, что он не выпускал ее из рук! Через некоторое время он внезапно понял, что в ней как будто что-то перекатывается из стороны в сторону. Он открыл шкатулку и увидел в ней жемчужину. Житель царства Чжэн не понял, почему в шкатулке лежит такой дорогой сувенир. Он подумал: «Продавец нечаянно положил жемчужину. Я хотел купить эту красивую шкатулку, а не жемчужину в ней». Поэтому житель царства Чжэн вернулся и отдал жемчужину продавцу.
Жемчужину нужно продавать в красивой шкатулке
Изначально это притча о том, что житель царства Чу не умеет продавать вещи. Он хотел продать жемчужину, но сделал для нее слишком красивую шкатулку, на которую обратили все внимание, а саму жемчужину недооценили.
Спустя некоторое время смысл притчи изменился. Люди стали высмеивать жителя царства Чжэн за то, что он не умел покупать вещи и не понимал их ценность. Он не смог определить, что дороже: жемчужина или шкатулка.
По книге «Хань Фэй-цзы»
Комментарий:
Идиома «Купить шкатулку, а жемчужину вернуть» пишется так: 买椟还珠 (mǎi dú huán zhū). Она характеризует человека, который не разбирается в ценности вещей. 椟 – «шкатулка».
Иероглиф 椟 читается как dú, а не как shú. Его нельзя путать с иероглифами 牍 или 犊.
Пример:
任何一个聪明人都不应该做出买椟还珠的傻事。
Разумный человек не должен совершать глупых поступков из-за непонимания ценности вещей.
Синонимы:
舍本逐末 в погоне за мелочами забывать о главном; заниматься второстепенными вопросами;
本末倒置 делать как раз наоборот; ставить вопрос с ног на голову.
Антоним:
去粗取精 отсортировать, выбрать хорошее; отделить плохое от хорошего.
ЦАРСТВО ЧУ
Царство Чу первоначально называлось Цзин (荆), а впоследствии – Цзинчу (荆楚). В периоды Чуньцю и Чжаньго Чу было вассальным государством. Ему принадлежали территории современных провинций Хунань и Хубэй, а также частично Чунцин, Хэнань, Аньхой, Цзянсу и Цзянси. Знаменитый китайский поэт Цюй Юань был родом из царства Чу.
Высокое и красивое здание
В княжестве Цзинь построили дом Чжао У. Все дафу княжества пришли поздравить хозяина с этим событием. Чжан Лао, посмотрев на дом, восхитился:
– Красивый дом. Такой высокий и светлый! Здесь можно приносить жертвы, проводить похороны, устраивать банкеты.
На самом деле в словах Чжан Лао содержалось наставление. Он намекал Чжао У, что незачем было строить настолько роскошный дом.
Чжао У ответил:
– Я, Чжао У, смогу здесь поклоняться богам, проводить похороны и устраивать банкеты. Я надеюсь, что смогу сохранить себе жизнь, избежать бед и казни, а в будущем в целости и сохранности отправлюсь в загробный мир к предкам.
Место, где прятался сирота из рода Чжао. Цаньшань в Янцюане, провинция Шанси
Чжао У отвечал на истинный смысл слов Чжан Лао. Эту фразу можно понять так: хотя он и построил такой роскошный дом, он человек трезвого ума и постоянно сохраняет бдительность.
Если вы, дорогой читатель, хотите узнать, почему Чжан Дао и Чжао У вели такую беседу, ознакомьтесь с нижеприведенным примечанием.
По трактату «Ли-цзи»[38]38
«Ли-цзи» («Записки о совершенном порядке вещей, правления и обрядов») – одна из книг конфуцианского «Пятикнижия».
[Закрыть]
Комментарий:
Идиома «Высокое и красивое здание» пишется так: 美轮 美奂 (měi lún měi huàn). 轮 – «высокий», 奂 – «великолепный; торжественный».
Идиому нельзя записывать так: 美仑美奂, 美伦美奂, 美 轮美焕.
Пример:
小风暑假时跟着爸爸妈妈去游览了印度的泰姬陵, 她在作文里 说:泰姬陵真的太美轮奂了!
На летних каникулах Сяо Фэн вместе со своими родителями ездила в индийский Тадж-Махал. В своем сочинении она написала, что Тадж-Махал действительно очень красивый!
Синонимы:
金碧辉煌 отливать золотом и яшмой; блестящий и великолепный; роскошный;
雕梁画栋 резные балки и расписные стропила; роскошный, изукрашенный.
Антонимы:
绳枢瓮牖 убогий; бедный двор, жилище бедняка;
断壁残垣 обвалившиеся стены; развалины; разрушенный.
СИРОТА ИЗ РОДА ЧЖАО
Чжао был одним из больших родов княжества Цзинь. Один из представителей этого рода поступил на службу к цзиньскому Вэнь-хоу, а его потомки совершили немало подвигов. Когда наступило время Чжао Шуая и его сына Чжао Дуня, люди из рода Чжао уже стали министрами княжества Цзинь.
Вопрос престолонаследия положил начало противоречиям между Чжао Дунем и цзиньским Лин-гуном. Младший брат Чжао Дуня, Чжао Чуань, убил Лин-гуна. С тех пор жизнь рода Чжао перестала быть спокойной.
Согласно «Историческим запискам», во времена правления цзиньского Цзин-гуна его советник Ту Аньгу возглавил политическую и законодательную работу и начал расследовать старое дело об убийстве Лин-гуна. Он хотел истребить весь род Чжао. Так и произошло. Из этого рода осталась в живых только жена Чжао Шо (сына Чжао Дуня), Чжуан Цзи. Она с ребенком под сердцем была заключена в императорском дворце. Позже Чжуан Цзи родила мальчика, которого назвали Чжао У. Этот мальчик и стал знаменитым «Сиротой из рода Чжао».
Пятнадцать лет спустя Чжао У добился помощи от Хань Цзюя и отомстил за свой род. Позже он стал шанцином[39]39
Шанцин – старший канцлер местного князя или императора.
[Закрыть]царства Цзинь.
Цветок, распустившимся на прекрасной кисти
Ли Бо – один из величайших поэтов Китая. В молодости ему приснился сон, в котором он приехал к горе бессмертных у моря. Там было очень красиво, и Ли Бо стал самозабвенно любоваться пейзажами. Вдруг он заметил, что морская вода расступается, и кажется, что со дна вот-вот должно подняться что-то огромное. Ли Бо не отрываясь смотрел на воду и вскоре увидел, что из глубин поднимается невероятно большая писчая кисть, похожая на подпирающий небо столб.
Ли Бо подумал: «Как было бы хорошо, если бы у меня была такая огромная кисть. Тогда бы я превратил землю в письменный стол, морскую воду принял за тушь, а небо сделал бумагой. Я хочу стать лучшим поэтом Китая!».
Пик на горе Хуаньшань, похожий на «кисть, на которой распустился цветок»
Вдруг Ли Бо обнаружил, что кисть внезапно оказалась в его руке. Он поразился: оказывается, эта большая кисть превратилась в обычную, а на ее конце медленно распускался прекрасный цветок!
Ли Бо осуществил все то, о чем мечтал во сне. Его стихотворения до сих пор передаются из уст в уста. Он стал бессмертным мастером поэзии.
По книге Вэнь Жэньюя «Деяния в годы правления под девизами Кайюань и Тяньбао»
Комментарий:
Идиома «Цветок, распустившийся на прекрасной кисти» пишется так: 妙笔生花 (miào bǐ shēng huā). Она используется как метафора для описания блестящего литературного таланта.
Пример:
小王的文章写得太好了,简直称得上是妙笔生花。
Cяо Ван написал прекрасную статью. Ее можно назвать цветком, распустившемся на конце кисти.
Синонимы:
笔头生花 на кончике кисти расцвел цветок;
梦笔生花 увидеть во сне, как на кончике кисти расцветает цветок.
Антонимы:
平淡无奇 заурядный, ничем не примечательный;
江郎才尽 талант господина Цзяна иссяк; утратить вдохновение; лишиться дара слова.
ИДИОМА 江郎才尽
Под 江郎 («господин Цзян») подразумевается поэт и писатель эпохи Южных династий Цзян Янь. В молодости он прекрасно писал стихи и статьи, но однажды увидел во сне незнакомца, который сказал ему: «Ты много лет хранил мою кисть. Теперь отдай ее мне». Цзян Янь поискал за пазухой и впрямь нашел пятицветную кисть. Он вернул ее незнакомцу. С тех пор талант писателя у Цзян Яня исчез, а идиому 江郎才尽 переводят как «талант господина Цзяна иссяк».
Повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север
В эпоху Чжаньго правитель царства Вэй решил напасть на царство Чжао. В тот момент министр царства Вэй Цзи Лян ехал в соседнее государство. Услышав о намерениях своего правителя, он забеспокоился и тут же вернулся домой. Не успев стряхнуть с себя дорожную пыль, он пришел к правителю.
Царство Чу находилось на юге, а человек ехал на север
Цзи Лян понимал, что правитель не будет его слушать, если напрямую сказать о нецелесообразности его намерений. Поэтому он рассказал такую историю:
– Сегодня я встретил человека, который ехал на север. Он сказал мне, что направляется в царство Чу, и мы говорили так: «– Царство Чу на юге. Почему вы едете на север?
– Ничего страшного. У меня очень хороший конь.
– Но вы едете по дороге, которая не ведет в царство Чу. – Ничего страшного. Я взял с собой много денег.
– У вас достаточно денег, но вы едете по дороге, которая не ведет в царство Чу.
– Ничего страшного. У меня опытный извозчик».
Я не стал больше ничего говорить этому человеку. Как бы ни была хороша его лошадь, сколько бы ни было у него с собой денег, каким бы опытным ни был его извозчик, чем дальше он ехал на север, тем сильнее удалялся от царства Чу. На самом деле вы, правитель, находитесь в точно такой же ситуации. Вы хотите стать главным среди всех правителей Поднебесной, поэтому собираетесь атаковать царство Чжао. Вы думаете, что так сможете расширить территорию царства Вэй и завоевать сердца людей. Это все равно что уподобиться тому человеку, которого я встретил: в результате вы только окажетесь дальше от своей истинной цели.
Услышав слова Цзи Ляна, правитель царства Вэй понял, что был не прав, и не стал нападать на царство Чжао.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север» пишется так: 南辕北辙 (nán yuán běi zhé). Она описывает ситуацию, где действия человека противоположны его целям.
南辕 – «оглобли направлены на юг», 北辙 – «колея направлена на север».
Иероглиф 辙 читается как zhé, а не как chè.
Пример:
你的想法和做法不一致,简直就是南辕北辙。
Твои мысли не соответствуют действиям. Это все равно что повернуть оглобли на юг, а ехать на север.
Синоним:
背道而驰 мчаться в разные стороны; идти вразрез с чем-либо.
Антоним:
有的放矢 пускать стрелы по цели; целеустремленный.
КОЛЕЯ И ИДИОМА 闭门造车 (ДЕЛАТЬ ТЕЛЕГУ ПРИ ЗАКРЫТЫХ ДВЕРЯХ)
车辙 – это колея, углубление в дороге от колес. В древности люди ездили на лошадиных повозках, и на дорогах появлялись две глубокие параллельные колеи. Ширина корпусов повозок должна была соответствовать колее. Идиома 闭门造车 означает, что люди создают повозку при закрытых дверях, не зная ширины колеи. Такой транспорт не сможет передвигаться по дорогам. Эта идиома описывает ситуацию, когда люди действуют в отрыве от реальности.
Излить всю кровь своего сердца
С самого детства поэт династии Тан Ли Хэ был смышленым: в семь лет он научился писать стихи и статьи. Но его здоровье было достаточно слабым.
Каждый день с восходом солнца Ли Хэ верхом на тощем осле вместе с маленьким прислужником и с парчовым мешком за плечом отправлялся за вдохновением для своих стихотворений. Увидев что-то волнующее или придумав строку стихотворения, он тут же записывал все на бумаге и складывал листы в свой мешок. Это и был его способ творчества. Он никогда не делал как другие поэты, которые с трудом писали стихотворения на конкретную тему. Его вдохновение было продиктовано глубоким чувством. Написанные днем стихотворные строки он складывал в парчовый мешок, а вечером составлял законченное произведение.
Целыми днями Ли Хэ сочинял стихотворения, кроме тех моментов, когда он заболевал или нужно было почтить память усопшего. Стараясь изо всех сил, он творил, не думая о том, что навредит здоровью.
Мать Ли Хэ очень беспокоилась за сына. Однажды она велела служанке достать его парчовый мешок. Увидев, сколько там черновиков, она с болью в сердце упрекнула Ли Хэ: «Этот ребенок успокоится, только когда изольет всю кровь своего сердца!».
Выражение 呕心 (потратить душевные силы) также встречается в произведении поэта династии Тан Ли Шанъиня «Краткая биография Ли Чанцзи». А выражение 沥血 (кровоточить) пришло из стихотворения Хань Юя – поэта эпохи Тан. В «Возвращении в Пэнчэн» он написал: 刳肝以为纸,沥血 以书辞 (разрезать печень и сделать из нее бумагу, а капающую кровь взять вместо туши, чтобы писать стихотворения).
Соединив 呕心 и 沥血, люди получили идиому 呕心沥血 (излить всю кровь своего сердца; вложить всю душу). Она описывает человека, который отдает все силы какому-либо делу.
Комментарий:
Идиома «Излить всю кровь своего сердца» пишется так: 呕心沥血 (ǒu xīn lì xuè). Она означает, что человек до предела напрягает все свои способности. Чаще всего она используется применительно к учебе и творчеству. 呕 – «извергать из себя», 沥 – «капать; сочиться».
Иероглиф 呕 читается как ǒu, а не как ōu.
Иероглиф 血 читается как xuè, а не как xiě.
Пример:
身体是一切的本钱,我们提倡快乐学习,不提倡呕心 沥血。
Самое главное в жизни – это здоровье. Мы призываем учиться с радостью и не побуждаем выжимать из себя все силы.
Синоним:
煞费苦心 стараться изо всех сил.
Антоним:
无所用心 ни о чем не беспокоиться, не знать забот; ни о чем не думать.
ЛИ ХЭ
Ли Хэ был известным поэтом во времена династии Тан. Его второе имя – Чанцзи, поэтому его также называли Ли Чанцзи. О нем говорили как о гении, «духе-демоне поэзии». Поэтов Ли Хэ, Ли Бо и Ли Шанъина называли «Три Ли». Ли Хэ с самого детства имел плохое здоровье и в 27 лет умер от болезни. Он был представителем поэтов-романтиков и важной фигурой во времена перелома поэтического стиля с середины династии Тан до ее конца.
Полет птицы Пэн – десять тысяч ли
Трактат «Чжуан-цзы» написан чрезвычайно живым и выразительным языком. В этой книге собрано очень много притч и легенд, среди которых есть необыкновенная история о большой птице Пэн.
В Северном океане живет невиданная рыба Кунь. Она такая большая, что в длину достигает несколько тысяч ли. Кунь может превратиться в гигантскую птицу, которую называют Пэн. Когда она взмывает ввысь, ее огромные крылья полностью закрывают небо. Птица Пэн летит далеко-далеко – из Северного океана в Южный. Эта дорога для нее очень тяжелая и непростая.
Когда птица Пэн перелетает в Южный океан, ее крылья хлопают по воде и поднимают волны высотой в три тысячи ли. Оперевшись на вихрь, она уносится в небо на девяносто тысяч ли…
Птица Пэн – большая и великая, поэтому ей следовало бы стать кумиром всех пернатых. Но этого никогда не произойдет, потому что другие птицы насмехаются над ней.
Однажды Цикада говорила Горлице, смеясь над гигантской птицей Пэн: «Я стремительно взлетаю с земли на дерево и остаюсь там, а если не долетаю, то вновь опускаюсь вниз. Мне этого достаточно. Зачем же взлетать на такую высоту – в девяносто тысяч ли?».
Трехперстка соглашалась: «Куда стремится птица Пэн? Я подпрыгиваю, чтобы взлететь, но через несколько чжаней[40]40
Чжан – китайская сажень, равна 3, 33 метра.
[Закрыть] вновь опускаюсь. Высота травинки мелколепестника – предел моего полета. Куда же стремится птица Пэн?».
Это и была трагедия птицы Пэн. Она не заслужила признания мелких птиц, которые еще и смеялись над ней. Все дело было в том, что высокие идеалы и способности птицы Пэн были далеко за пределами понимания маленьких птиц.
Комментарий:
Идиома «Полет птицы Пэн – десять тысяч ли» пишется так: 鹏程万里 (péng chéng wàn lǐ). Это значит, что человек имеет блестящие перспективы. 鹏程 – «путь, который пролетела большая птица Пэн».
Пример:
快毕业了,我祝同学们鹏程万里!
Близится окончание учебы, и я желаю своим одноклассникам успехов в будущем!
Синонимы:
前程万里 впереди расстилается дорога в тысячу ли, обр. о человеке с блестящими перспективами;
前程似锦 великолепные перспективы.
走投无路 находиться в безвыходном положении; некуда бежать, некуда податься;
日暮途穷 солнце заходит, и кончается путь, обр. очутиться в безвыходном положении; к закату жизни не достичь достойного положения.
ПОСЛОВИЦА 燕雀安知鸿鹄之志 (ЛАСТОЧКАМ И ВОРОБЬЯМ НЕ ПОНЯТЬ ВЕЛИЧЕСТВЕННОГО ЛЕБЕДЯ)
燕雀 означает «воробей». Здесь речь идет о неопытном человеке. 鸿鹄 означает «лебедь». Под лебедем понимается амбициозный человек. Пословица 燕雀安知鸿鹄之志 говорит о том, что воробей не понимает устремления лебедя.
Она взята из «Исторических записок», главы «Биография Чэнь Шэ», и имеет точно такое же значение, как и идиома 鹏程 万里 («Полет птицы Пэн – десять тысяч ли»)
Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре
В эпоху Восточная Цзинь министр Вэнь Цяо собрал союзные войска, чтобы противостоять повстанцам[41]41
Генерал Су Цзинь во времена династии Восточная Цзинь поднял восстание против императора и хотел захватить город Цзянькан.
[Закрыть]. Войска возглавил легендарный генерал Тао Кань. В начале военных действий армия повстанцев была очень сильной, а у союзных войск, напротив, не хватало провианта, и потому повстанцы несколько раз подряд победили союзные войска. Тао Кань забеспокоился и сказал министру Вэнь Цяо:
– Армии не хватает военачальников и провизии. Если ситуация не изменится, придется вывести войска. А когда условия улучшатся, мы снова атакуем повстанцев.
Вэнь Цяо убеждал Тао Каня:
– Страна в сложной ситуации. Император попал в руки повстанцев, и наступление на врагов – наш долг. Мы столкнулись с временной проблемой. Как только мы сплотимся и укрепим нашу веру, то непременно победим! Мы словно едем на спинах хищников: если мы не убьем их, то как сможем спуститься? Нельзя останавливаться на полпути, и тогда мы найдем выход из ситуации.
Тому, кто сидит на тигре, трудно спуститься вниз
Тао Кань прислушался к совету Вэнь Цяо, приободрил войска и одолел армию повстанцев.
По книге «Цзиньчжунсиншу», составленной Хэ Фашэном в эпоху Южных династий
Комментарий:
Идиома «Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре» пишется так: (qi Ий nan xia). Она используется,
когда человек оказывается в безвыходном положении, но ему нельзя останавливаться, поэтому он, стиснув зубы, завершает начатое дело.
Пример:
Идиома «Трудно слезть, если скачешь верхом на тигре» пишется так: 骑虎难下 (qí hǔ nán xià). Она используется, когда человек оказывается в безвыходном положении, но ему нельзя останавливаться, поэтому он, стиснув зубы, завершает начатое дело.
Пример:
我夸海口说一定帮小恩修好电脑,结果发现完全弄不清问题出 在哪儿,我有点骑虎难下了。
Я похвастался, что непременно помогу Сяо Энь отремонтировать компьютер. В итоге я обнаружил, что абсолютно не понимаю, в чем проблема. Я загнал себя в безвыходное положение.
Синонимы:
进退两难 загнать себя в безвыходное положение;
欲罢不能 при всем желании не иметь возможности остановиться, прекратить что-либо.
Антонимы:
一帆风顺 попутный ветер раздувает парус; обр. все идет как по маслу;
势如破竹 сметать все на своем пути; с легкостью добиться успеха.
ТАО КАНЬ
Тао Кань был известным генералом при династии Восточная Цзинь и прадедом знаменитого поэта Тао Юаньми-на. Тао Кань усердно работал и скромно жил. Ему не нравились алкоголь и азартные игры. Люди тех времен отзывались с большой похвалой о его талантах.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.