Текст книги "Турецкий язык. Базовый курс"
Автор книги: Татьяна Климок
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц)
Глава 3
Утвердительная форма аффиксов сказуемости
(личных аффиксов)
в настоящем времени
В турецком языке сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе с помощью аффиксов сказуемости. Данные аффиксы присоединяются к именам и к словам, передавая род занятий, профессию, социальный статус. Личные аффиксы присоединяются к основе слова, превращая существительное или прилагательное в именное сказуемое (отсюда и второе название личных аффиксов – аффиксы сказуемости).
При присоединении аффикса к слову помним о законе гармонии гласных, подробно этот закон мы разбирали в Главе 2.
В следующей таблице рассмотрим личные местоимения (Столбик 1) и личные аффиксы (Столбик 2), присоединяющиеся к именам. Выбор гласной аффикса подчиняется закону гармонии гласных.
ВАЖНО!
• Местоимение O переводится как он, она, оно, так как в турецком языке нет родов.
• Местоимение Siz – Вы в турецком языке употребляется в обращении к мн. числу, но и в значении «Вы» (когда мы обращаемся к собеседнику в уважительной форме).
Если слово оканчивается на гласный звук, а присоединяющийся аффикс начинается с гласного, то между двумя гласными используется вставочный Y.
По этому же принципу теперь рассмотрим присоединение личных аффиксов к прилагательному.
ВАЖНО!
• Прилагательное не может принимать на себя аффикс -lar / ler, иначе оно становится существительным и используется без местоимения onlar:
Onlar akıllı – Они умные, но Akıllılar – Умники.
Onlar güzel – Они красивые, но Güzeller – Красавицы.
Onlar çalışkan – Они трудолюбивы, но Çalışkanlar – Труженики.
Çalışkanlar meydana gidiyorlar – Труженики идут на площадь.
• Если убрать местоимение в предложении на турецком языке (так турки делают и в письменной, и в устной речи), смысл предложения не изменится. Вы можете сказать «Я красивая» двумя способами: Ben güzelim / Güzelim.
• Будьте внимательны, склоняя слова, которые заканчиваются на согласные p, k, t, ç. Находясь между двумя гласными, эти буквы меняются соответственно на b, ğ, d, c (küçük – küçüğüm küçüküm – я маленькая, genç – gencim gençim – я молодой). Это ещё одно дополнительное фонетическое правило – правило озвончения согласных (подробнее этот закон мы разберём в Главе 5).
ПРАКТИКА
Просклоняйте по лицам, запишите перевод на русский.
Отрицательная форма аффиксов сказуемости
(личных аффиксов)
в настоящем времени
Для образования отрицания используется отрицательная частица değil, к которой присоединяются личные аффиксы (аффиксы сказуемости). Частица değil ставится после слова, которое отрицает, то есть в конце простого предложения, и пишется отдельно.
По этому же принципу частица değil используется для отрицания прилагательного. Рассмотрим на примере güçlü – сильный:
Ben güçlü değilim. Biz güçlü değiliz.
Sen güçlü değilsin. Siz güçlü değilsiniz.
O güçlü değil. Onlar güçlü değiller.
ПРАКТИКА
Просклоняйте слова по лицам в отрицательной форме.
Вопросительная форма аффиксов сказуемости (личных аффиксов)
в настоящем времени
В турецком языке вопрос задаётся с помощью вопросительной частицы mı / mi / mu / mü). При вопросе личные аффиксы присоединяются непосредственно к вопросительной частице со вставочной буквой y.
ВАЖНО!
• Обратите внимание, что в форме 3-го лица мн. числа – (Onlar) к существительному сначала прибавляется аффикс множественности (lar / ler) и только потом вопросительная частица.
По этому же принципу строится вопрос к прилагательному. Рассмотрим на примере mutlu – счастливый:
Ben mutlu muyum? Biz mutlu muyuz?
Sen mutlu musun? Siz mutlu musunuz?
O mutlu mu? Onlar mutlu mu?
ПРАКТИКА
Составьте предложения в вопросительной форме.
Вопросительно-отрицательная форма аффиксов сказуемости
(личных аффиксов)
в настоящем времени
Для образования вопросительно-отрицательной формы используется отрицательная частица değil и вопросительная частица mı (mi / mu / mü). При вопросе личные аффиксы присоединяются непосредственно к вопросительной частице со вставочной буквой y.
ПРАКТИКА
Составьте предложения в отрицательно-вопросительной форме.
Упражнения
1. Добавьте личные аффиксы в утвердительной и отрицательной форме.
2. Добавьте личные аффиксы в вопросительной форме, переведите на русский язык.
Siz evli ______________? ____________________________________________
Biz öğretmen__________? __________________________________________
Onlar ressam_____ ____? __________________________________________
Ben güzel ____________? ___________________________________________
Biz arkadaş değil __________? _____________________________________
O hasta _____________? ____________________________________________
3. Соотнесите местоимения с личными окончаниями.
1) Biz 1) evliyim
2) Onlar 2) bekar
3) Ben 3) hastasın
4) Siz 4) güzel (ler)
5) O 5) müdürsünüz
6) Sen 6) öğrenciyiz
4. Переведите с русского языка на турецкий. Напоминаем, что все незнакомые слова вы найдёте в конце это главы – Словарь. Глава 3.
Ты женат / замужем? ____________________________________________
Вы парикмахер? _________________________________________________
Я уставшая. ______________________________________________________
Вы официанты. __________________________________________________
Мы не старые. ___________________________________________________
Они не повара. __________________________________________________
Построение простых предложений. Утвердительная безглагольная форма
1 2
Подлежащее Именное сказуемое
О чем идёт речь Что говорится о подлежащем
Hava bugün çok sıcak – Погода сегодня очень жаркая.
Ders çok ilginç – Урок очень интересный.
Bu adam çok yakışıklı – Этот мужчина очень красивый.
ВАЖНО!
• Güzel – красивая (в качестве комплимента только женщинам). Yakışıklı – красивый (только для мужчин)
ПРАКТИКА
Переведите с русского языка на турецкий.
Этот чемодан тяжёлый. _________________________________________
Этот фильм очень страшный (ужасный). ______________________
Еда очень вкусная. ______________________________________________
Это здание очень старое. _______________________________________
Эта комната маленькая. ________________________________________
Отрицательная безглагольная форма
В отрицательной форме используется отрицательная частица değil. Частица değil ставится после слова, которое отрицает, то есть в конце простого предложения, и пишется отдельно.
Hava bugün sıcak değil – Погода сегодня нежаркая.
Bu yoğurt taze değil – Этот йогурт несвежий.
Bu konu önemli değil – Эта тема неважна.
ПРАКТИКА
Переведите с русского языка на турецкий.
Эта женщина некрасивая. ______________________________________
Турецкий язык несложный. ____________________________________
Чай негорячий. __________________________________________________
Эта работа непростая. ___________________________________________
Эта комната небольшая. ________________________________________
Вопросительная безглагольная форма
Hava bugün sıcak mı? – Погода сегодня жаркая?
Plaj uzak mı? – Пляж далеко?
Bu araba yeni mi? – Эта машина новая?
Вопросительно-отрицательная форма именного сказуемого образуется путём сочетания слова değil с вопросительной частицей, принимающей личные аффиксы сказуемости.
Ben müdür değil miyim? – Разве я не директор?
Sen doktor değil misin? – Разве ты не доктор?
Market yakın değil mi? – Маркет не близко?
ПРАКТИКА
Переведите с русского языка на турецкий.
Эта книга дорогая? _____________________________________________
Дом близко? _____________________________________________________
Та машина недешёвая? ________________________________________
Эта вода тёплая? ________________________________________________
Дети очень спокойные? ________________________________________
Ты несчастливый? ______________________________________________
Машина чистая? _________________________________________________
КРАТКАЯ ПАМЯТКА
Упражнения
5. Поставьте правильную вопросительную частицу и дайте полный ответ.
Bu ders zor _______? Hayır, ________________________________________
Moskova büyük _______? Evet, ____________________________________
Kedi güzel _______? Evet, __________________________________________
Sen müsait _______? Evet, _________________________________________
Mert çocuk _______? Evet, _________________________________________
Okul uzak _______? Hayır, _________________________________________
Biz yaşlı _______? Hayır, ___________________________________________
Bugün hava sıcak _______? Hayır, _________________________________
Bu araba hızlı _______? Evet, ______________________________________
Siz psikolog _______? Hayır, _______________________________________
Bu defter _______? Evet, ___________________________________________
Rusya büyük _______? Evet ________________________________________
O küçük _______? Hayır, ___________________________________________
Antalya soğuk _______? Hayır, _____________________________________
Bu okul _______? Evet, _____________________________________________
6. Переведите с русского на турецкий.
Эта сумка небольшая. ___________________________________________
Вы очень счастливые? __________________________________________
Мужчина очень богатый. _______________________________________
Я очень уставшая. _______________________________________________
Ты завтра не занята (свободна)? _______________________________
Улица очень спокойная. ________________________________________
Мы неплохие. ____________________________________________________
Этот стол свободен? _____________________________________________
7. Переведите с турецкого на русский.
Biz hastayız. ______________________________________________________
O kuaför değil. ____________________________________________________
Siz doktor musunuz? _____________________________________________
Bu film çok ilginç. ________________________________________________
Masa temiz değil. _________________________________________________
Bu araba pahalı mı? ______________________________________________
Ben güzel miyim? ________________________________________________
Sen mutlu değilsin. _______________________________________________
Множественное число в турецком языке
Для выражения количества предметов, лиц, явлений и т. д. в турецком языке используются два аффикса -lar и -ler, присоединяющиеся непосредственно к корню слова.
В соответствии с принципом гармонии гласных, если последний слог слова содержит гласные a ı o u, то присоединяется аффикс -lar, если же гласные e i ö ü, то -ler:
A I O U → lar: masa + lar, kapı + lar, televizyon + lar, okul + lar
E I Ö Ü → ler: çiçek + ler, şehir + ler, söz + ler, gözlük + ler
ВАЖНО!
• К исключениям относятся слова, заимствованные из др. языков:
saatler (часы), harfler (буквы), roller (роли) hayaller (мечты), alkoller (алкоголь), petroller (бензин), semboller (символы), kalpler (сердца), seyahatler (путешествия), idealler (идеалы). Аффиксы -lar, -ler являются ударными!
• Имя существительное, идущее после числительного, не использует аффикс мн. числа.
iki defter (две тетради), beş gemi (пять кораблей), on kişi (десять человек).
После слов kaç (сколько), birkaç (несколько), az (мало), birçok (многие), çok (много) определяемое слово также всегда стоит в форме ед. числа:
Kaç kitap? (Сколько книг?), birkaç elma (несколько яблок), az öğrenci (мало студентов), çok bina (много зданий), çok kişi / insan (много людей).
ПРАКТИКА
Образуйте мн. число существительных.
Araba_____, masa_____, öğretmen_____, aile_____, kedi_____, ders_____, ev_____, pencere_____, çiçek_____, baba_____, çanta_____, saat_____, müdür_____, rol_____, defter_____, dolap_____, şehir_____, öğrenci_____, kitap_____, silgi_____, gül_____, otobüs_____, kalem_____, anne_____, doktor_____, köpek_____, cetvel_____, tahta_____, oğul_____, ağaç_____.
Количественные числительные
Количественные числительные обозначают количество предметов. При этом существительное, стоящее после количественного числительного, не получает аффикс мн. числа. (iki elma, но неправильно iki elmalar).
Сложные числительные образуются путём прибавления к десяткам единиц, к сотням десятков:
ПРАКТИКА
Запишите числа словами.
4________, 9________, 11_________, 16____________, 28_____________,
35___________, 87____________, 90__________, 44____________,
550_________________, 910__________________, 1070________________.
Переведите с турецкого на русский.
Yedi______, otuz iki______, kırk dört______, seksen_____, altmış bir______, iki yüz doksan altı______, yedi yüz elli dokuz________, sekiz yüz on________, altı yüz yetmiş iki________, iki bin beş yüz yirmi dört________, dört bin sekiz yüz bir________, kırk üç______, bin dokuz yüz seksen bir________, on iki bin sekiz yüz otuz üç____________, dokuz bin dört yüz elli beş______________, yedi yüz doksan iki___________.
Порядковые числительные
Порядковые числительные обозначают количество предметов при счёте, отвечают на вопрос Kaçıncı? (какой, который по счету) и образуются путём присоединения к количественному числительному аффиксов ıncı (inci uncu üncü), если числительное заканчивается на согласную и ncı (nci ncu ncü), если числительное заканчивается на гласную.
Altı + ncı = altıncı (шестой)
Bir + inci = birinci (первый)
Dokuz + uncu = dokuzuncu (девятый)
Dört + üncü = dördüncü (четвёртый)
ВАЖНО!
• Порядковые числительные не употребляются для обозначения указания даты и года:
25 марта → yirmi beş mart
2023 год → iki bin yirmi üç
ПРАКТИКА
Запишите словами с 1-го по 10-й (gün – день, кat – этаж, sayfa – страница), как показано в примере.
1_Birinci_______ gün____ 6__________________________
2________________________ 7__________________________
3________________________ 8________________sayfa____
4______________ kat______ 9__________________________
5________________________ 10_________________________
Разделительные числительные
В турецком языке так называемые разделительные числительные соответствуют русским словосочетаниям типа «по одному», «по два» и т. д.
Они образуются с помощью аффикса -ar, -er после согласной буквы на конце числа и -şar, -şer после гласной буквы.
Birer / teker – по одному Yirmişer – по двадцать
Ikişer – по два Otuz beşer – по тридцать пять
Üçer – по три Yüzer – по сто
Onar – по десять Biner – по тысячи
Biz ikişer kişi oturuyoruz. – Мы сидим по два человека.
Beşer renkli kalem alın. – Возьмите по пять цветных карандашей.
Onar çocuk grup yapın. – Образуйте группы по десять детей.
Разделительные числительные, если они употребляются без существительных, повторяются:
Biz birer birer oturuyoruz. – Мы сидим по одному.
Аффикс разделительных числительных может прибавляться к некоторым другим именам:
tek – единственный – teker – по одному.
Teker teker konuşun. – Говорите по одному.
az – мало – azar – помалу.
Sıcak çayı azar azar içiyor. – Он пьёт горячий чай понемногу.
kaç – сколько – kaçar – по сколько.
Kaçar lira topluyoruz? – По сколько лир мы собираем?
ИСКЛЮЧЕНИЕ: yarım – половина – yarımşar – по половине.
Biz yarımşar elma yedik. – Мы съели по пол-яблока.
ПРАКТИКА
Переведите с русского на турецкий язык.
По одному часу ________________,
по восемь человек _________________,
по два дня__________________,
по шесть вопросов ___________________.
Дробные числительные. Проценты
К дробным числительным в турецком языке относятся числительные, которые означают часть целого.
Образование дробных числительных происходит следующим образом: сначала называется целое / знаменатель с аффиксом местного падежа (подробнее местный падеж мы рассмотрим в Главе 6), а затем часть от этого целого / числитель:
1 / 3 üçte bir, 2 / 8 sekizde iki, 100% – yüzde yüz.
В турецком есть отдельное слово faiz – процент. Однако, когда оно идёт вместе с числительным, оно не используется. Вместо этого, если мы хотим сказать 20%, буквально говорим «в ста 20» – yüzde yirmi.
Обратите внимание на следующие формы:
yarım – половина
buçuk – половина
çeyrek – четверть
tam – целое (число)
Yarım kilo üzüm kaç lira? – Сколько стоит полкило винограда?
Çeyrek karpuz aldım. – Я купил четверть арбуза.
Bir buçuk dilim pasta yedim. – Я съела полтора куска торта.
ПРАКТИКА
Переведите на турецкий язык.
100% ________________, 50% _________________,
10% ________________, 5% _________________.
Kez / kere / sefer / defa
В турецком языке для передачи количества используют слова defa, kez, kere и sefer. Они переводятся все одинаково – раз. Однако некоторая разница все же есть, и мы попытаемся в ней разобраться, так как ежедневно употребляя такие фразы как «первый раз», «на этот раз», «прошлый раз» и т.п., не во всех этих случаях можно использовать тот или иной вариант.
Для удобства мы составили сводную таблицу.
Как видите, в таблице есть 2 знака:
+- означает, что словосочетание теоретически может использоваться (т.е. не будет ошибкой его использовать), но в жизни так вряд ли кто-то из турков скажет.
— означает, что такое словосочетание не используется вовсе.
İlk kez / defa / sefer duyuyorum. – Впервые слышу.
Birkaç kere / kez / defa / sefer söyledim! – Сколько раз я сказала!
Yılda bir defa / kez / kere / sefer hasta oluyorum. – Я болею один раз в год.
Bu sefer / kez / defa hata yapmayacağım. – На этот раз я не совершу ошибку.
ПРАКТИКА
Переведите с русского на турецкий язык.
Один раз _______________, второй раз ___________, в этот раз __________, сколько раз _______________, первый раз ______________, каждый раз _______________, в прошлый раз _______________, последний раз _______________, несколько раз ____________________.
Числительное bir в функции неопределённого артикля
Числительное bir может выступать в функции неопределённого артикля, если предмет, о котором идёт речь, является пока неизвестным и упоминается впервые. В этом случае оно может переводиться не как «один» («одна», «одно»), а как «какой-то» («какая-то», «какое-то»), «какой-нибудь», «некий».
bir masa – стол, один стол, какой-то стол.
Bir masaya oturdum. – Я сел за (какой-то) стол.
Bir adamı gördüm. – Я видел какого-то мужчину.
O bir kitap okuyor. – Она какую-то книгу читает.
Odada bir kız vardı. – В комнате была (какая-то) девушка.
Неопределённый артикль bir располагается обычно между прилагательным (определением) и существительным (определяемым):
güzel bir kız – (какая-то) красивая девушка.
büyük bir şehir – (какой-то) большой город.
ilginç bir film – (какой-то) интересный фильм.
ПРАКТИКА
Переведите с русского на турецкий язык.
1. Спокойный ребёнок (какой-то) ____________________________
2. Знаменитая женщина (какая-то) ___________________________
3. Какой-то цветок _____________________________________________
4. Какая-то машина ____________________________________________
5. Какой-то громкий звук _____________________________________
Her и herkes
Местоимение HER переводится на русский язык как «каждый». Используется с одушевлёнными и неодушевлёнными предметами. После него всегда идёт имя существительное, которое всегда ставится в ед. числе.
Her ev – каждый дом. Her köpek – каждая собака.
Her kalem – каждая ручка. Her kitap – каждая книга.
Her gün – каждый день. Her zaman – всегда.
Her hafta – каждую неделю. Her şey – всё.
Herkes – переводится на русский язык как «каждый (человек)» в значении «все (люди)». Herkes используется только для обозначения людей! Обычно выступает в роли подлежащего или дополнения и употребляется без имени существительного. Хочется отметить, что мы специально дали вам такой уточнённый перевод, потому что начинающие изучать турецкий язык, посмотрев в любой словарь, увидят перевод – каждый / все. При составлении предложения «Все люди счастливы» скажут Herkes insanlar mutlu. Это грубая ошибка! Всегда помните, что Herkes это уже про всех людей, поэтому правильно будет Herkes mutlu.
Herkes заменяет слова, обозначающие людей, если эти слова уже упоминались ранее:
Öğrenciler (herkes) çok meşgul. – Ученики (все) очень заняты.
Herkes bir şeyler yapıyor. – Каждый что-то делает.
Herkes является местоимением ед. числа, поэтому согласуется со сказуемым в ед. числе:
Herkes yemek yiyor. – Все едят.
Herkes tatile gitti. – Все уехали на каникулы.
ПРАКТИКА
Переведите с русского на турецкий язык.
1. Все люди красивые. ________________________________________
2. Каждое лето жаркое. _______________________________________
3. Каждая мечта идеальна. ___________________________________
4. Каждый урок очень интересный. _________________________
5. Каждый человек сильный. _________________________________
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.