Текст книги "Ганнибал: Восхождение"
Автор книги: Томас Харрис
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
27
Лягушки хранились в формальдегиде с довоенных времен, так что если их органы и отличались когда-то по цвету, теперь они были совершенно обесцвечены. В дурно пахнущей школьной лаборатории на шесть школьников приходилась одна лягушка. Вокруг каждой пластинки, на которой распластался крохотный трупик, собрался кружок учеников, столы были усыпаны крошками и пылью от работы грубых ластиков – ребята делали зарисовки. В классе было холодно, по-прежнему не хватало угля для отопления, и многие мальчики работали в перчатках с обрезанными до половины пальцами.
Ганнибал подошел, взглянул на лягушку и вернулся к своему столу, чтобы сделать зарисовку. Он подходил к экспонату дважды. Профессор Бьенвиль, как всякий учитель, с подозрением относился к ученикам, предпочитавшим сидеть в конце класса. Он подошел к Ганнибалу сбоку и понял, что его подозрения оправданны – вместо органов лягушки ученик рисовал чье-то лицо.
– Ганнибал Лектер, почему вы не рисуете экспонат?
– Я уже закончил рисунок, господин профессор. – Ганнибал поднял верхний лист блокнота: под ним был рисунок лягушки, в точно переданной анатомической позиции и заключенной в окружность, как рисунок человека у Леонардо да Винчи; одни внутренние органы были заштрихованы, другие оттенены.
Профессор вгляделся в лицо Ганнибала. Поправил языком вставную челюсть и сказал:
– Я заберу ваш эскиз. Надо, чтобы кое-кто на него посмотрел. А вы получите за это зачет. – Профессор вернул на место верхний лист блокнота и взглянул на рисунок: – А это кто?
– Не могу точно сказать, господин профессор. Просто лицо, которое я где-то видел.
На самом деле это было лицо Владиса Грутаса, только Ганнибал не знал его имени. Это лицо он часто видел на диске луны и на полночном потолке своей спальни.
* * *
Целый год серого света, льющегося в окна школьного класса. Что ж, по крайней мере этого света хватало, чтобы рисовать, а классы менялись, поскольку школьные руководители переводили Ганнибала из класса в класс – сначала в один класс более высокого уровня, потом в другой, и снова, и снова.
И вот наконец школьные каникулы.
В первую осень после смерти графа и отъезда Чио леди Мурасаки стала особенно остро ощущать свои утраты. Когда муж был жив, она устраивала ужины на лужайке перед замком; за столом с ней вместе были граф Лектер, Ганнибал и Чио, они наблюдали восход осенней полной луны и слушали осеннее пение ночных сверчков.
Теперь на террасе своей парижской квартиры она читала Ганнибалу письмо от Чио о том, как идут приготовления к свадьбе, и оба они наблюдали, как луна близится к своему полнолунию, но слышать пения сверчков они здесь не могли.
Рано утром Ганнибал сложил свою раскладушку, установленную в гостиной, и на велосипеде пересек мост через Сену, направляясь в Ботанический сад, где снова сделал запрос в зверинце – тот, что делал уже множество раз. Сегодня есть новости: записка с адресом, написанным от руки.
Через десять минут, чуть дальше к югу, на площади Монж, угол улицы Орлеан, он нашел указанный в записке магазинчик: «Poissons Tropicaux, Petites Oiseaux, & Animaux Exotiques»[29]29
Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).
[Закрыть].
Ганнибал вынул из седельной сумки небольшую папку и вошел в магазин.
Витрина была уставлена рядами сосудов и клеток, откуда доносились щебетание, посвистывание и стрекот, жужжание колес для хомячков. Пахло зерном, теплыми птичьими перьями и рыбьим кормом.
Из клетки у кассы Ганнибала по-японски приветствовал большой попугай. Пожилой японец с приятным лицом вышел из глубины магазина, где он явно что-то готовил.
– Гомекудасаи[30]30
Разрешите войти (яп.).
[Закрыть], месье? – произнес Ганнибал.
– Ирассаимасе[31]31
Добро пожаловать (яп.).
[Закрыть], месье, – ответил японец.
– Ирассаимасе, месье, – повторил попугай.
– Продается ли у вас сверчок судзумуши, месье? – спросил Ганнибал.
– Non, je suis desole, Monsieur[32]32
Нет, мне очень жаль, месье (фр.).
[Закрыть], – ответил хозяин магазина.
– Non, je suis desole, Monsieur, – повторил попугай.
Хозяин сердито нахмурился, глядя на попугая, и перешел на английский, чтобы поставить в тупик назойливую птицу.
– У меня есть целая коллекция замечательных боевых сверчков. Это яростные борцы, они всегда побеждают и славятся всюду, где происходят бои сверчков.
– Это должен быть подарок для благородной дамы из Японии, которая в это время года тоскует по пению сверчка судзумуши, – объяснил Ганнибал. – Обычный сверчок никак не подойдет.
– Я никогда и не стал бы предлагать французского сверчка: его песня приятна лишь потому, что связана с сезонными ассоциациями. Но у меня нет сверчка судзумуши для продажи. Может быть, ее развлечет попугай? Он владеет обширным японским словарем, набор выражений, которыми он пользуется, охватывает все слои общества.
– А не может ли быть так, что у вас имеется свой личный судзумуши?
На миг хозяин магазина устремил взгляд в пространство. Закон о ввозе насекомых и их яиц в страну в эти ранние годы новой республики был довольно расплывчат.
– А вы хотели бы его послушать?
– Вы оказали бы мне большую честь, – ответил Ганнибал.
Хозяин исчез за занавеской в глубине магазина и вскоре возвратился, держа в руках маленькую клетку со сверчком, огурец и нож. Он поставил клетку на прилавок и под алчным взглядом попугая отрезал тоненький ломтик огурца и протолкнул его в клетку. Миг – и раздалась ясная, словно звон колокольчика на санях, хрустальная песнь судзумуши. Хозяин магазина стоял с блаженной улыбкой на лице, а песнь сверчка звучала снова и снова.
Попугай изо всех сил пытался имитировать песнь сверчка, громко ее повторяя. Ничего не получив в награду, он стал агрессивен и понес чушь, так что Ганнибал даже вспомнил своего дядюшку Элгара. Хозяин набросил на его клетку чехол.
– Merde![33]33
Дерьмо! (фр.)
[Закрыть]– произнес попугай из-под чехла.
– Вы не думаете, что я мог бы оплатить использование вашего судзумуши на условиях, скажем, понедельной аренды?
– И какое же вознаграждение вы могли бы счесть подобающим? – спросил владелец магазина.
– Я имел в виду обмен, – сказал Ганнибал.
Он достал из папки небольшой рисунок пером и тушью размывкой – жук на склоненном стебле.
Хозяин магазина осторожно взял рисунок, держа его за края, и повернул к свету. Поставил, оперев о кассовый аппарат.
– Я могу поспрашивать у моих коллег. Не могли бы вы зайти после перерыва на обед?
Ганнибал побродил по улицам, купил у уличного торговца сливу и съел ее. Поблизости оказался магазин спортивных товаров, в витрине были выставлены охотничьи трофеи – голова канадского снежного барана, альпийский козерог. В углу витрины, прислоненная к стене, стояла элегантная двустволка фирмы «Holland & Holland». Стволы идеально врастали в ложу, казалось, дерево просто выросло вокруг металла и вместе они обрели гибкость, похожую на гибкость красивой змеи.
Двустволка выглядела красивой и элегантной, в ней было что-то от той красоты, какую он видел в леди Мурасаки. Эта мысль здесь, под взглядами охотничьих трофеев, не была ему приятна.
Владелец магазина уже ждал его со сверчком.
– Вы сможете вернуть мне клетку после конца октября?
– Разве нет шансов, что он переживет осень?
– Он может дожить до зимы, если вы будете держать его в тепле. Только принесите мне клетку в... когда наступит время. – Он дал Ганнибалу огурец. – Не давайте судзумуши весь огурец сразу, – сказал он.
* * *
Леди Мурасаки вышла на террасу после молитвы, по лицу ее было видно, что она все еще полна осенних мыслей.
Обед за низким столиком на террасе, светящиеся парижские сумерки. Леди Мурасаки и Ганнибал уже почти покончили с лапшой, когда, подкрепившись огурцом, сверчок неожиданно для нее запел свою хрустальную песнь; песнь звучала из темного укрытия под цветами. Леди Мурасаки, по-видимому; сначала решила, что грезит, что слышит эти звуки в мечтах. Но он запел снова, и снова зазвучала чистая и звонкая, словно колокольчик, песнь судзумуши.
Взгляд леди Мурасаки прояснился, она снова жила в настоящем. Она сказала Ганнибалу:
– Я вижу тебя, и сверчок поет в унисон с моим сердцем.
– Сердце мое трепещет от счастья при виде той, что научила мое сердце петь.
Луна восходила под песнь судзумуши. Терраса словно поднималась вместе с ней, втянутая в лунный свет: он был такой плотный, что казался осязаемым, он возносил их над полной призраков землей туда, где исчезали злые тени и где достаточно было того, что они – вместе.
* * *
Со временем он скажет ей, что сверчок взят взаймы, что придется вернуть судзумуши, когда убудет луна. Все-таки лучше не держать его дома до конца осени – это будет слишком долго.
28
Леди Мурасаки благодаря собственным стараниям и вкусу строила свою жизнь с определенным изяществом на те средства, что остались после продажи замка и уплаты налога на наследство. Она готова была дать Ганнибалу все, чего бы он ни попросил. Но он ничего не просил.
Роберт Лектер оставил племяннику достаточно средств, чтобы платить за учебу, но ничего сверх того.
Самым существенным элементом в бюджете Ганнибала было письмо его собственного сочинения. Письмо было подписано «Д-р Гамиль Галлиполи, аллерголог» и обращало внимание школьного руководства на то, что Ганнибал Лектер обостренно реагирует на меловую пыль и должен сидеть как можно дальше от классной доски.
Поскольку его оценки по всем предметам были исключительно высокими, он понимал, что преподавателей мало интересует, чем он занимается во время уроков, лишь бы другие ученики этого не видели и не следовали его дурному примеру.
Получив возможность сидеть в полном одиночестве в самом конце класса, он мог создавать размывки тушью и акварельные изображения птиц в стиле японского мастера Мусаши Миямо-то, одновременно вполуха слушая лекции учителей.
В это время в Париже возникла мода на вещи японские или в японском стиле. Рисунки Ганнибала были небольшие, туристам не составляло труда упаковать их в чемодан. Он подписывал их треугольным символом «Вечность восемью взмахами кисти».
Ганнибал нашел в Латинском квартале отличный рынок для этих рисунков – это были небольшие галереи на улицах Сен-Пэр и Жакоб, хотя некоторые владельцы этих галерей требовали, чтобы он приносил свои работы после закрытия, – клиенты не должны были знать, что рисунки созданы подростком, почти ребенком.
Поздним летом, после школы, когда солнечный свет еще пронизывал Люксембургский сад, Ганнибал рисовал игрушечные яхты на пруду, ожидая, пока закроются галереи. Потом он шел на бульвар Сен-Жермен – обходить галерейщиков: приближался день рождения леди Мурасаки, и он присмотрел замечательную яшму на площади Фюрстенберг.
Он смог продать набросок с яхтами декоратору на улице Жакоб, но рисунки в японском стиле он придерживал для явно не очень чистого на руку хозяина маленькой галереи на улице Сен-Пэр. Рисунок выглядит гораздо импозантнее, если подложить под него плотный картон и поместить в раму. Ганнибал уже нашел хорошего мастера, делавшего рамы и готового предоставить ему кредит.
Он шел по бульвару Сен-Жермен, неся рисунки в рюкзаке. Столики на тротуарах перед кафе были сплошь заняты посетителями, и уличные шуты приставали к прохожим, чтобы развлечь собравшихся в кафе «Флора». В маленьких улочках, что поближе к реке, – Сен-Бенуа и Аббей джаз-клубы были все еще закрыты, но рестораны уже работали.
Ганнибал пытался забыть о школьном ленче, о главном блюде обеда, получившем от учеников прозвище «Мощи мученика», и, проходя мимо ресторанов, с обостренным интересом изучал вывешенные у входа меню и цены блюд. Он надеялся, что вскоре у него хватит денег на обед в честь дня рождения леди Мурасаки, а сейчас он хотел выяснить, где можно найти морских ежей.
Месье Лей – владелец галереи Лея – брился, готовясь к назначенной этим вечером встрече, когда Ганнибал позвонил у двери. Свет в галерее еще горел, хотя шторы были задернуты. Лей был типичным бельгийцем: его раздражали французы и снедало страстное желание ободрать как липку любого американца, тем более что, как он полагал, американцы покупают все без разбору. В галерее были выставлены картины художников-реалистов, пользующихся успехом, небольшие скульптуры и скульптурные группы, антикварные вещицы; кроме того, она славилась картинами художников-маринистов и морскими пейзажами.
– Добрый вечер, месье Лектер, – произнес Лей. – Счастлив вас видеть. Надеюсь, вы в добром здравии. Я должен просить вас немного подождать – я упаковываю картину в ящик. Сегодня она отправляется в Филадельфию. Это в Америке.
По собственному опыту Ганнибал знал, что столь теплый прием обещает очередное надувательство. Он отдал месье Лею свои рисунки и листок бумаги, на котором твердым почерком была обозначена цена.
– Можно мне посмотреть картины? – спросил он.
– Будьте моим гостем, – ответил Лей.
Как приятно находиться вне школьных стен, смотреть на хорошие картины! После нескольких часов рисования на берегу пруда Ганнибал размышлял о воде, о проблемах, возникающих при изображении воды. Он размышлял о тумане у Тернера[34]34
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775 – 1851) – английский художник.
[Закрыть], об игре цвета у этого художника, о том, что его невозможно превзойти, невозможно ему подражать... Ганнибал переходил от картины к картине, глядя на воду, на воздух над водой. Он подошел к небольшому полотну, стоявшему на мольберте, – Большой канал в ярком солнечном свете, на заднем плане – храм Санта Мария делла Салюте.
Это был Гварди[35]35
Франческо Гварди (1712 – 1793) – итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.
[Закрыть]из замка Лектер. Ганнибал узнал его сразу же: вспышка памяти где-то на внутренней стороне век и лишь потом – знакомое полотно перед глазами, в другой раме. Но может быть, это копия? Он снял картину с мольберта и вгляделся внимательнее. В левом верхнем углу он обнаружил едва заметный узор из нескольких крохотных коричневатых пятнышек. Когда он был еще ребенком, он слышал, как родители говорили, что это – «лисьи пятна»[36]36
«Лисьи пятна» – бурые пятна на бумаге, на холсте и т.п.
[Закрыть], и он проводил многие минуты, глядя на них и пытаясь увидеть в узоре что-то похожее на лису или на лисий след. Нет, это не копия. Рама жгла ему руки.
Месье Лей вошел в галерею. Он нахмурился:
– Мы здесь ничего не трогаем, если не собираемся это купить. Вот ваш чек. – И он засмеялся. – Тут слишком много, но все равно не хватит на Гварди.
– Нет, не сегодня. До следующего раза, месье Лей.
29
Инспектор Попиль, раздраженный благородно-негромким звучанием дверного звонка, застучал кулаком в дверь галереи Лея на улице Сен-Пэр. Когда владелец галереи впустил его в зал, он не стал терять времени:
– Откуда у вас этот Гварди?
– Я купил его у Копника, когда мы делили наше предприятие, – ответил Лей, отирая вспотевшее лицо и думая о том, как по-дурацки этот отвратительный француз Попиль выглядит в своем отвратительном французском пиджаке без шлиц. – Он купил его у какого-то финна. Имени он не назвал.
– Покажите мне счет, – сказал Попиль. – У вас тут обязательно должен быть список Союзной комиссии по памятникам, произведениям искусства и архивам, в котором указаны похищенные произведения. Его мне тоже покажите.
Лей сравнил список краденых произведений со своим собственным каталогом.
– Смотрите, вот тут – похищенный Гварди иначе описывается. Роберт Лектер указал в списке картину, которая называется «Вид на Санта-Мария делла Салюте», а я купил полотно под названием «Вид на Большой канал».
– У меня судебный ордер на изъятие этой картины, как бы она ни называлась. Я выпишу вам расписку. Найдите мне этого «Копника», месье Лей, и вы избавите себя от множества неприятностей.
– Копник умер, господин инспектор. Он был моим компаньоном в этой фирме. Она называлась «Копник и Лей». «Лей и Копник» звучало бы гораздо лучше.
– У вас сохранились его учетные книги?
– Возможно, они есть у его поверенного.
– Поищите их, месье Лей. Хорошенько поищите, – сказал Попиль. – Мне надо знать, как это полотно попало из замка Лектер в галерею Лея.
– Лектер, – произнес Лей. – Тот самый мальчик, что приносит мне свои рисунки?
– Да.
– Невероятно, – сказал Лей.
– Да, невероятно, – согласился Попиль. – Заверните мне эту картину, пожалуйста.
* * *
Через два дня Лей появился на набережной Орфевр с пачкой бумаг. Попиль устроил так, что Лея посадили в коридоре напротив двери с табличкой «Audition 2», где шел громогласный допрос обвиняемого в изнасиловании, прерываемый звуками ударов и воплями. Попиль дал галерейщику помариноваться в этой атмосфере минут пятнадцать и лишь после этого пригласил его к себе в кабинет.
Галерейщик вручил инспектору квитанцию. В ней указывалось, что Копник купил картину Гарди у некоего Эмппу Макинена за восемь тысяч английских фунтов.
– Вы полагаете, что это убедительно? – спросил Попиль. – Я – нет.
Лей откашлялся, глядя в пол. Прошло не менее двадцати секунд.
– Прокурор намеревается начать уголовное расследование вашей деятельности, месье Лей. А ведь он – кальвинист самого строгого разбора, вам это известно?
– Но картина была...
Попиль поднял руку, заставляя Лея замолчать.
– В данный момент я хочу, чтобы вы забыли о вашей личной проблеме. Предположите на миг, что я мог бы вмешаться и помочь вам – если сочту нужным. Но я хочу, чтобы вы помогли мне. Хочу, чтобы вы взглянули на это. – Он вручил галерейщику пачку листков папиросной бумаги с тесно напечатанным на машинке текстом. – Это список предметов, которые Союзная комиссия должна доставить в Париж из Мюнхенского сборного пункта. Все это – украденные произведения искусства.
– Чтобы выставить в Зале для игры в мяч[37]37
Зал для игры в мяч (фр. Jeu de Paume) – зал в крыле Лувра, где обитатели дворцового комплекса играли в мяч. Теперь – музейный зал, где представлены главным образом картины импрессионистов.
[Закрыть]? В Лувре?
– Да. Претендующие на владение ими смогут увидеть их там. Вторая страница, посередине. Я обвел это кружком.
– «Мост вздохов», Бернардо Беллотто[38]38
Бернардо Беллотто (1720 – 1780) – итальянский живописец и офортист.
[Закрыть], тридцать шесть на тридцать сантиметров, масло на доске.
– Вам известна эта картина? – спросил Попиль.
– Я, разумеется, о ней слышал.
– Если она подлинная, то ее тоже похитили из замка Лектер. Вы, конечно, знаете, что у нее есть знаменитая пара – другая картина с видом на Мост вздохов.
– Да, Каналетто[39]39
Каналетто (Джованни Антонио Канале) (1697 – 1768) – венецианский художник-пейзажист, весьма популярный не только у себя на родине, но и у английской аристократии того времени.
[Закрыть]. Он написал ее в тот же день.
– Она тоже похищена из замка Лектер, возможно, в то же время и тем же человеком, – сказал Попиль. – Насколько больше денег вы получили бы, продав эту пару вместе, чем если бы продавали картины по отдельности?
– В четыре раза. Ни один разумный человек не стал бы их разъединять.
– Значит, их разъединили по невежеству или по несчастной случайности. Два полотна с видом Моста вздохов! Если человек, похитивший их, по-прежнему держит у себя одну из этих картин, разве не захочет он получить назад вторую?
– Очень захочет.
– Газеты поднимут шумиху вокруг этой картины, когда ее выставят в Зале для игры в мяч. Вы пойдете со мной на эту выставку, и мы посмотрим, кто будет крутиться вокруг нее, что-то вынюхивая.
30
Приглашение, полученное леди Мурасаки, позволило ей попасть в музей до того, как туда вошли многочисленные посетители, толпившиеся в саду Тюильри и с нетерпением ожидавшие возможности увидеть более пяти сотен похищенных произведений искусства, доставленных Союзной комиссией из Мюнхенского сборного пункта для того, чтобы отыскать их законных владельцев.
Некоторые из экспонатов совершали уже третье путешествие из Франции в Германию и обратно, поскольку сначала были захвачены Наполеоном в Германии и привезены во Францию, затем захвачены немцами и привезены домой, а теперь снова оказались доставлены во Францию союзниками.
Леди Мурасаки обнаружила на первом этаже музея поразительное смешение западноевропейских образов. Кровавые изображения религиозных сцен заполняли один конец зала: настоящая мясницкая, полная распятых Христов.
Чтобы облегчить душу, она подошла к картине «Мясной завтрак» – веселому натюрморту, изображавшему изобильный буфет без единой живой души, кроме спрингер-спаниеля, явно собиравшегося полакомиться окороком. За натюрмортом располагались крупные полотна «Школы Рубенса» с розовыми женщинами необъятных размеров в окружении пухлых младенцев с крылышками.
Тут-то и увидел инспектор Попиль леди Мурасаки, изящную, элегантную, в поддельном костюме от Шанель, на фоне нагих розовых женщин Рубенса.
Вскоре Попиль заметил и Ганнибала – тот поднимался по лестнице с нижнего этажа. Инспектор следил за ними, не показываясь им на глаза.
А вот и они увидели друг друга – прелестная японка и ее подопечный. Попилю было интересно посмотреть, как они встретятся. Они остановились на некотором расстоянии друг от друга, и каждый из них, не поклонившись, даже не кивнув, отреагировал на присутствие другого улыбкой. Потом они обнялись; леди Мурасаки поцеловала Ганнибала в лоб, коснулась рукой его щеки, и вот они уже оживленно беседуют.
Прямо над ними, так тепло встретившимися друг с другом, висела картина Караваджо[40]40
Караваджо (1573 – 1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в.
[Закрыть]«Обезглавливание Олоферна. Юдифь». До войны это позабавило бы Попиля. Но теперь у него по шее пониже затылка поползли мурашки.
Попиль поймал взгляд Ганнибала и кивком указал на маленький кабинет у входа, где их ждал Лей.
– В Мюнхенском сборном пункте говорят, что картина была изъята у контрабандиста на польской границе полтора года назад, – сказал Попиль.
– Он раскололся? Выдал источник? – спросил Лей.
Попиль отрицательно покачал головой.
– Контрабандист был задушен немецким заключенным в американской тюрьме для военных преступников в Мюнхене, а этот заключенный – он пользовался в тюрьме кое-какими привилегиями – в ту же ночь исчез. Мы полагаем, его переправили по так называемой подпольной железной дороге – это целая сеть явок и маршрутов, способствующая бегству немецких военных преступников. Тут мы оказались в тупике. Картина висит под номером 88, ближе к углу. Месье Лей говорит, она выглядит подлинной. Ганнибал, ты можешь определить, это полотно из твоего дома или нет?
– Могу.
– Если это ваша картина, тронь подбородок. Если к тебе кто-нибудь обратится, скажи, что ты так счастлив ее увидеть, что тебя мало интересует, кто ее украл. Ты жаден, ты жаждешь денег, тебе надо получить ее как можно скорее, чтобы тут же ее продать, но и парная к ней картина тебе тоже нужна.
Будь несговорчив, Ганнибал, будь эгоистичен и капризен, – говорил Попиль с несвойственным ему увлечением. – Как думаешь, у тебя это получится? Затей небольшую ссору с твоей опекуншей. Этот человек сам будет искать с тобой контакта, а не наоборот. Он почувствует себя в большей безопасности, если увидит, что вы с леди Мурасаки не в ладах. Настаивай на том, каким образом установить с ним контакт. Мы с Леем сейчас выйдем. Дай нам несколько минут, прежде чем сам вступишь в игру.
– Ну, пошли, – сказал он Лею, стоявшему с ним рядом. – Мы с вами делаем вполне законное дело, приятель, так что нечего к стенке жаться.
Ганнибал и леди Мурасаки идут, вглядываясь, вглядываясь, вглядываясь в ряды небольших картин.
И вот – прямо на уровне глаз – «Мост вздохов». Увидев эту картину, Ганнибал был потрясен гораздо сильнее, чем в тот раз, в галерее Лея, когда обнаружил там Гварди: рядом с этой картиной он увидел лицо матери.
Сейчас в зал потоком шли посетители, держа в руках списки произведений искусства, а под мышками – пачки документов, подтверждающих права владения. Среди них был заметен высокий человек в костюме настолько английском, что казалось, в его пиджак вшиты элероны.
Держа список перед лицом, он остановился рядом с Ганнибалом, достаточно близко, чтобы слышать, что он говорит.
– Эта картина – одна из двух, что висели в рабочей комнате моей мамы, – говорил Ганнибал. – Когда мы в последний раз уезжали из замка, она дала ее мне и сказала, чтобы я отнес ее повару. И чтобы не стер то, что на обороте.
Ганнибал снял картину со стены и перевернул. В глазах его замелькали искры. Там, на обратной стороне холста, были мелом нанесены контуры младенческой руки, уже почти стершиеся, – остались главным образом большой палец и указательный. Меловые линии были защищены листком пергамина.
Ганнибал долго смотрел на холст. В этот ошеломляющий миг ему почудилось, что пальцы чуть двигаются – будто-невидимая рука ему помахала.
Невероятным усилием он заставил себя вспомнить то, что сказал ему Попиль. «Если это ваша картина, тронь подбородок».
Он смог наконец глубоко вздохнуть и тронул рукой подбородок.
– Это – рука Мики, – объяснил он леди Мурасаки. – Когда мне было восемь лет, белили комнаты наверху. Эта картина, вместе с парной, переехала на диван в маминой комнате, их завесили простыней. Мы с Микой забрались под простыню, к картинам. Мы играли в кочевников в пустыне, это был наш шатер. Я достал из кармана мелок и обвел ее ладошку – уберечь от дурного глаза. Родители рассердились, но картина не была повреждена, и в конце концов, я думаю, они решили, что это забавно.
К ним торопливо направлялся человек в фетровой шляпе, на шнурке вокруг шеи болталась табличка с указанием его имени и должности.
«Служащий из Комиссии будет тебя отчитывать, быстро начни с ним скандалить», – инструктировал Ганнибала Попиль.
– Пожалуйста, не делайте этого! Не трогайте! – произнес служащий.
– Я не стал бы ее трогать, если бы она была не моя! – возразил Ганнибал.
– Ничего не трогайте, пока не докажете, что это ваша собственность. Иначе я попрошу вывести вас из зала. Сейчас я приглашу кого-нибудь из администрации.
Как только служащий отошел, человек в английском костюме оказался бок о бок с ними.
– Я – Алек Требело, – проговорил он. – Я мог бы вам помочь.
Инспектор Попиль вместе с Леем наблюдали за происходящим с расстояния двадцати метров.
– Вы знаете этого человека? – спросил Попиль.
– Нет, – ответил Лей.
Чтобы удалиться от толпы, Требело предложил леди Мурасаки и Ганнибалу пройти в глубокую нишу перед створчатым окном. Ему было за пятьдесят, его лысину и руки покрывал густой загар, в ярком свете, лившемся из окна, было видно, что кожа над бровями у него шелушится. Ганнибал никогда его раньше не видел.
Большинство мужчин бывают счастливы познакомиться с леди Мурасаки. Требело оказался исключением, и она тотчас же это почувствовала, хотя вел он себя совершенно безупречно.
– Я восхищен встречей с вами, мадам. Не пойдет ли здесь речь об опекунстве?
– Мадам – моя высоко ценимая советчица, – сказал Ганнибал. – Но дела вы будете вести со мной.
«Будь жадным, – говорил ему Попиль, – голос леди Мурасаки будет гласом умеренности».
– Здесь пойдет речь об опекунстве, месье, – сказала леди Мурасаки.
– Но ведь это моя картина, – возразил Ганнибал.
– Вам придется представить свой запрос на слушаниях в Комиссии, а они загружены такими запросами как минимум на полтора года. Картина будет находиться на хранении до принятия решения.
– Я учусь в школе, месье Требело, я рассчитывал, что смогу...
– Я могу помочь вам, – сказал Требело.
– Скажите мне как, месье?
– Через три недели у меня назначены слушания по другому делу.
– Вы перекупщик, месье Требело? – спросила леди Мурасаки.
– Я был бы коллекционером, если бы мог, мадам. Но чтобы покупать, я должен продавать. Великое удовольствие – держать в руках прекрасные веши, пусть и недолго. Ваша семейная коллекция в замке Лектер была небольшой, но весьма изысканной.
– Вы знали эту коллекцию? – спросила леди Мурасаки.
– Потери замка Лектер были перечислены в списке, поданном в Комиссию вашим... Робертом Лектером, как я полагаю.
– И вы могли бы представить мое дело на этих слушаниях? – спросил Ганнибал.
– Я потребовал бы ее возвращения на основании Гаагской конвенции 1907 года. Я вам сейчас объясню...
– Да, в соответствии со статьей сорок шестой, мы как раз говорили об этом, – сказал Ганнибал, взглянув на леди Мурасаки и облизывая губы, чтобы выглядеть как можно более алчным.
– Но мы говорили о самых разных возможностях, Ганнибал, – возразила леди Мурасаки.
– А что, если я не захочу ее продавать, месье Требело? – спросил Ганнибал.
– Тогда вам придется ждать, пока подойдет ваша очередь в Комиссии. К тому времени вы, возможно, уже станете взрослым.
– Эта картина – одна из двух парных, как мне объяснил мой муж, – сказала леди Мурасаки. – Вместе они стоят гораздо больше. Вам, случайно, не известно, где находится вторая? Это Каналетто.
– Нет, мадам.
– Вам очень стоило бы разыскать ее, месье Требело. – Она посмотрела прямо ему в глаза. – Вы можете сказать мне, как я смогу с вами связаться? – спросила она, чуть заметно подчеркнув голосом местоимение "я".
Он дал им название небольшой гостиницы недалеко от Восточного вокзала, пожал руку Ганнибалу, избегая его взгляда, и исчез в толпе.
Ганнибал зарегистрировался как податель запроса, и вместе с леди Мурасаки они пошли бродить по залу среди великого смешения произведений искусства. После того как он увидел контур руки Мики, Ганнибал весь словно застыл, единственным не застывшим местом была его щека, там, где когда-то ее погладила Мика. Он и сейчас чувствовал ее прикосновение.
Ганнибал остановился перед гобеленом «Жертва Исаака» и долго на него смотрел.
– У нас наверху все коридоры были увешаны такими гобеленами, – сказал он. – Если встать на цыпочки, я мог дотянуться до нижнего края. – Он приподнял угол ткани и взглянул на изнанку. – Я всегда предпочитал ту сторону гобелена. Смотрел на нити и шнуры, из которых складывается картина.
– Как путаница мыслей, – заметила леди Мурасаки.
Он отпустил угол гобелена, и Авраам содрогнулся, крепко держа своего сына за шею, а ангел уже протягивал руку, чтобы остановить нож.
– Как вы думаете, Бог действительно намеревался съесть Исаака и потому приказал Аврааму его убить? – спросил Ганнибал.
– Нет, Ганнибал. Разумеется – нет! Ведь ангел вмешивается вовремя!
– Не всегда, – сказал Ганнибал.
* * *
Когда Требело увидел, что они ушли из музея, он отправился в туалет, смочил носовой платок и вернулся к картине. Никто из служителей музея на него не смотрел. Слегка волнуясь, он снял картину со стены и, приподняв листок пергамина, стер влажным платком очертания Микиной руки с обратной стороны холста. Такое вполне могло случиться из-за недостаточно бережного обращения с картиной, когда она отправится на хранение. Лучше вовремя избавиться от сантиментов, чтобы они не помешали сделке.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.