Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Гамлет. Акт 1, сцена 1
Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования
Уильям Шекспир
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Уильям Шекспир, 2020
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-3685-5 (т. 1)
ISBN 978-5-0051-3686-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Об учебном пособии
В данном пособии представлено 3 упражнения, целью которых является:
1. увеличение словарного запаса;
2. заучивание слов, идиом и американизмов;
3. систематизация знаний английской грамматики;
4. анализ употребления времён и грамматических конструкций носителями английского языка;
5. приобретение и / или совершенствование навыков аудирования.
В упражнении 1 нужно перевести материал с русского языка на английский и подготовить его пересказ близко к тексту на английском языке. Упражнение адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор словами-подсказками в скобках, весь текст в скобках, кроме форм глаголов и (в некоторых случаях) замены артикля троеточием, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.
В упражнении 2 нужно перевести материал, адаптированный по методике © Лингвистический Реаниматор с английского языка на русский, выполнить аудирование материала по прилагающейся ссылке и пересказать содержание близко к тексту. Весь материал на английском языке, данный в этом упражнении, является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира.
В упражнении 3 (контрольном) предлагается прочесть, перевести и пересказать близко к тексту неадаптированный материал на английском языке – оригинальный авторский текст Уильяма Шекспира. На ряду с этим, данное упражнение является ключом к упражнению 1.
Аннотация
Пособие состоит из упражнения на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 1 494 английских слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка — 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 494 английских слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live
Слушайте английское https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио https://www.radio.net/s/msnbc
Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Уильям Шекспир (1564 – 1616) – великий английский поэт, драматург, писатель. Родился в городе Стратфорд-на-Эйвоне.
В 20-летнем возрасте в своей биографии Шекспир покидает родной город, перебирается в Лондон. Там жизнь Шекспира складывается нелегко: чтобы заработать средства ему приходится работать на различных мелких должностях в театре.
Затем ему доверяют играть небольшие роли. Это положительно сказывается на дальнейшем творчестве Шекспира, поскольку позволяет понять устройство постановок.
Кроме пьес Шекспир пишет изящные, чувственные стихотворения. Для Шекспира произведения 1593—1600 годов («Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь») выражают мысль о восприятии человека, прежде всего, по внутреннему миру.
Эта идея далее развивается, сопоставляясь с суровой реальностью. Так трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» наравне с ярким чувством любви содержит горечь непреодолимых препятствий. Пьесы великого драматурга ставятся в знаменитом театре «Глобус». Написанные Шекспиром «Гамлет», «Макбет», «Король Лир», «Отелло» датируются 1601 – 1608 годами.
Для Шекспира комедии являются способом написать ясное, веселое, легкое, а кроме того – глубокомысленное произведение. Сонеты Шекспира (154) разных тематик, выражают всевозможные чувства. Четкой хронологии написания произведений в биографии Уильяма Шекспира не сохранилось.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are) – группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.
После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.
…king – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect). – данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.
Упражнение 1 (1 494 слова)
Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.
Гамлет, Принц Датский / Hamlet, Prince of Denmark
Introduction / Действующие лицаКлавдий (Claudius), король датский (King of Denmark).
Гамлет (Hamlet), сын прежнего (Son to …former), и племянник (and Nephew) нынешнего короля (to …present King).
Полоний (Polonius), лорд Чемберлен (Lord Chamberlain).
Гораций (Horatio), друг Гамлета (Friend to Hamlet).
Лаэрт (Laertes), сын Полония (Son to Polonius).
Вольтиманд (Voltimand), придворный (Courtier [куртия]).
Корнелиус (Cornelius), придворный (Courtier).
Розенкранц (Rosencrantz), придворный (Courtier).
Гильденстерн (Guildenstern), придворный (Courtier).
Озрик (Osric), придворный (Courtier).
Дворянин (A Gentleman), придворный (Courtier).
Священник (A Priest).
Марцелл (Marcellus), офицер (Officer).
Бернардо (Bernardo), офицер (Officer).
Франциско (Francisco), солдат (a Soldier).
Рейнальдо (Reynaldo), приближённый Полония (Servant to Polonius).
Актёры (Players).
Два шута (Two Clowns), могильщики (Grave-diggers).
Фортинбрас (Fortinbras), принц норвежский (Prince of Norway).
Капитан (A Captain).
Английские послы (English Ambassadors).
Призрак отца Гамлета (Ghost [гост] of Hamlet’s Father).
Гертруда (Gertrude [гёртруд]), королева Дании (Queen of Denmark), и мать Гамлета (and Mother of Hamlet).
Офелия (Ophelia), дочь Полония (Daughter to Polonius).
Лорды (Lords), леди (Ladies), офицеры (Officers), солдаты (Soldiers), матросы (Sailors), вестовые (Messengers), и другие свитские (and other Attendants [атэндентс]).
Место действия (SCENE [син]). Эльсинор (Elsinore).
Акт 1, сцена 1/ Act 1, scene 1
[Франциско (Francisco) на посту (at his post). К нему подходит Бернардо (Enter to him Bernardo).]
Бернардо (Ber.)
Кто здесь (who be..* there/ am, is, are)?
Франциско (Fran.)
Нет (nay [ней]), ты сначала отвечай (answer me): остановись и открой своё имя (stand, and unfold yourself).
Бернардо (Ber.)
Да здравствует король (long live …king)!
Франциско (Fran.)
Бернардо (Bernardo)?
Бернардо (Ber.)
Он самый (he).
Франциско (Fran.)
Ты позаботился не опоздать (you come most carefully upon your hour).
Бернардо (Ber.)
«Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).
Франциско (Fran.)
За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (’tis bitter cold),
Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).
Бернардо (Ber.)
Как здесь, без происшествий (you have..* quiet guard/ had/ had// Present Perfect)?
Франциско (Fran.)
И мышь не прошмыгнула (not a mouse stirring).
Бернардо (Ber.)
Тогда (well), спокойной ночи (good night).
Если вдруг ты встретишь (if you do meet) Горацио и Марцелла (Horatio [хорейша] and Marcellus),
Моих подсменных (…rivals of my watch), поторопи их (bid them make haste [хейст]).
Франциско (Fran.)
Сдаётся мне (I think), я слышу их шаги (I hear them). – Стой (stand, ho)! Кто идёт (who be..* there/ am, is, are)?
[Входят Горацио и Марцелл (enter Horatio [хорейша] and Marcellus).]
Горацио (Hor.)
Друзья страны (friends to this ground).
Марцелл (Mar.)
И вассалы (and liegemen [лиджмен]) короля (to …Dane).
Франциско (Fran.)
Доброй ночи (give you good-night).
Марцелл (Mar.)
Прощай же (o, farewell [фэйрвел]), доблестный солдат (honest soldier);
Кто тебя сменил (who hath reliev’d * you)?
* hath reliev’d = has relieved
Франциско (Fran.)
Бернардо (Bernardo) на посту (have..* my place/ has// Present Simple).
Доброй ночи (give you good-night).
[Уходит (exit).]
Марцелл (Mar.)
Эй (holla [хола])! Бернардо (Bernardo)!
Бернардо (Ber.)
Вот так так (say).
Неужто (what) здесь Гораций (be..* Horatio there/ am, is, are)?
Горацио (Hor.)
В некотором роде (a piece of him).
Бернардо (Ber.)
Здравствуй, Гораций (welcome, Horatio): – Здравствуй, старина Марцелл (welcome, good Marcellus).
Марцелл (Mar.)
Ну что (what), являлась ли та странность (has this thing appear’d *) вновь сей ночью (again to-night)?
* appear’d = appeared
Бернардо (Ber.)
Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect).
Марцелл (Mar.)
Гораций говорит (Horatio say..), что всё это только плод нашего воображения (’tis * but our fantasy),
И не позволит вере овладеть им (and not let.. belief take hold of him),
Не верит он в пугающее видение (touching this dreaded sight), дважды увиденное нами (twice seen of us):
Поэтому (therefore) я предложил ему (I entreat.. him along/ Present Perfect)
Побыть на страже с нами (with us to watch) этой ночью (…minutes of this night);
С тем, чтобы, если (that, if) дух придёт сюда опять (again this apparition [апаришен] come),
Он смог проверить это (he may approve our eyes) и заговорить с ним (and speak to it).
* ’tis = it is
Горацио (Hor.)
Как же ж (tush, tush), так он вам и явится (’twill not appear).
Бернардо (Ber.)
Присядем (sit down awhile),
И позвольте нам (and let us) опять (once again) штурмовать ваш слух (assail your ears),
Столь предвзято настроенный против (that be..* so fortified against/ am, is, are) нашего рассказа (our story),
О том, что лицезрели мы уже две ночи (what we two nights see..*/ saw/ seen// Present Perfect).
Горацио (Hor.)
Извольте (well), давайте присядем (sit we down)
И послушаем, что нам (and let us hear) об этом поведает Бернардо (Bernardo speak of this).
Бернардо (Ber.)
Лишь прошлой ночью (last night of all),
Когда вот та далёкая звезда (when yond same star), что (that be..*/ am, is, are) западней (westward) Полярной (from …pole),
Перенесла (make..* his course/ made/ made// Past Perfect) свои лучи (to illume [элюм]) в ту часть небес (that part of heaven),
Где и сейчас сияет (where now it burn../ Present Simple), мы с Марцеллом (Marcellus and myself),
В тот миг пробило час (…bell then beating one),
Марцелл (Mar.)
Не двигайтесь, замрите (peace, break thee [зи] off); взгляните (look), вот он идёт опять (where it come.. again / Present Simple)!
[Входит Призрак в латах (enter Ghost, armed).]
Бернардо (Ber.)
Осанкой вылитый (in …same figure, like) король почивший (…king that be..* dead/ am, is, are).
Марцелл (Mar.)
Поскольку сведущ ты (thou [зоу] art a scholar); Гораций, поговори с ним (speak to it, Horatio).
Бернардо (Ber.)
Что, разве это не король (look.. it not like the King)? Суди же сам, Гораций (mark it, Horatio).
Горацио (Hor.)
Похоже, что король (most like): – он навевает (it harrow.. me/ Present Simple) страх мне (with fear) и смятенье (and wonder).
Бернардо (Ber.)
Он в ожидании вопроса (it be.. spoke to/ Future Simple in the Past).
Марцелл (Mar.)
Так задай его, Гораций (question it, Horatio).
Горацио (Hor.)
Кто ты, без права (what art thou [зоу], that usurp’st [юсёпест]) в этот час ночной (this time of night),
Принявший облик (together with that fair and warlike form)
Погребённого Дании монарха (in which …majesty of buried Denmark did sometimes march)? Тебя я Богом заклинаю (by heaven I charge thee [зи]), говори (speak)!
Марцелл (Mar.)
Он оскорбился (it be..* offended/ am, is, are).
Бернардо (Ber.)
Смотрите (see), он уходит (it stalk.. [стакс] away/ Present Simple)!
Горацио (Hor.)
Постой (stay)! Да ответь же (speak, speak)! Я заклинаю (I charge) тебя (thee [зи]), говори (speak)!
[Уходит Призрак (exit Ghost).]
Марцелл (Mar.)
«Он ушёл (tis * gone), и не желает говорить (and not answer../ Future Simple).
* tis = this
Бернардо (Ber.)
Что же теперь (how now), Гораций (Horatio)! Трепещешь ты (you tremble) и побледнел (and look pale):
Одна ли тут игра (be..* not this something more) воображенья (than fantasy)?
Как считаешь (what think you on’t *)?
* on’t = on it
Горацио (Hor.)
Клянусь я Богом (before my God), я б не поверил в то (I might not this believe)
Если бы не видел доказательства сему (without …sensible and true avouch)
Своими собственными глазами (of mine own eyes).
Марцелл (Mar.)
А как похож на короля (be..* it not like the King)?
Горацио (Hor.)
Как ты (as thou [зоу] art) сам на себя (to thyself [зайселф]):
И в тех же самых латах (such be..* …very armour he have.. on/ was, were// had// Past Simple)
В которых был он, когда бился с норвежцами (when he …ambitious Norway combate.. [комбэйтыд] / Past Simple);
И также хмур (so frown’d h), как (once when), в день, когда он в гневе вывалил на лёд из саней выборных Польши (in an angry parle [парл], he smite..* …sledded Polacks on …ice/ smote/ smitten// Past Simple).
Это невероятно (tis strange).
Марцелл (Mar.)
Вот точно также (thus) и вчера два раза (twice before), он в столь же поздний час (and jump at this dead hour),
И таким же важным шагом (with martial [маршал] stalk hath) мимо нас прошёл (he gone by our watch).
Горацио (Hor.)
Подробностей разгадки (in what particular thought to work) я не знаю (I know not);
Но (but), в общем и целом (in …gross and scope) я полагаю (of my opinion),
Это (this) знак (bodes) грядущих потрясений (some strange eruption) для нашего государства (to our state).
Марцелл (Mar.)
Постойте (good now), сядем (sit down), и пусть объяснит мне тот (and tell me), кто это понимает (he that know../ Present Simple),
Зачем такая строгость (why this same strict) караула (and most observant [обзёрвант] watch),
Чей труд стесняет граждан по ночам (so nightly toil.. [тойлз]…subject of …land / Present Simple);
И для чего же ежедневно (and why such daily) медные льют пушки (cast of brazen cannon),
Оружие везут из-за рубежа (and foreign mart for implements [имплиментс] of war);
К чему усердно трудятся корабельные плотники (why such impress of shipwrights), не прекращая работы даже в воскресный день (whose sore task not divide.. …Sunday from …week/ Present Simple);
К чему (what might be toward), такая спешка (that this sweaty haste [хэйст])
Что ночь не отличает ото дня (doth make …night joint-labourer [джойн-лэйбора] with …day):
Кто объяснит мне (who is’t * that can inform me)?
* is’t = is it
Горацио (Hor.)
Я постараюсь (that can I);
По крайней мере (at least), ходит слух такой (…whisper go.. so/ Present Simple). Король последний наш (our last king),
Чей образ (whose image) только что (even but now) предстал пред нами (appear’d to us),
Был (be..*/ was, were), как вы знаете ((as you know), на бой он вызван с Властителем норвежским Фортинбрасом (by Fortinbras of Norway),
Чья (thereto) в бою была повержена гордыня (prick’d on by a most emulate pride),
Нашим доблестным Гамлетом (dar’d to the combat; in which our valiant Hamlet),
За что и (for so this side) почитаем он в просвещённом мире (of our known world esteem’d [истимд] him),
Фортинбрас был убит (did slay this Fortinbras); имелся ж за печатью договор (who, by a seal’d compact),
Скреплённый с соблюденьем правил чести (well ratify.. by law and heraldry [хералдри]),
О том, что вместе с жизнью побеждённый должен оставить победителю (did forfeit, with his life), и все свои земли (all those his lands),
В обмен на что и с нашей стороны в залог пошли обширные владенья (which he stood seiz’d of, to …conqueror [конквера]: against …which, a moiety [мояти] competent [компетент] be..* gaged [гэйджд] by our king/ was, were); которые перешли бы (which had return’d)
Во владение Фортинбраса (to …inheritance [инхэританс] of Fortinbras),
Если бы он одержал победу (had he been vanquisher [ванквиша]); согласно этому договору (as by …same cov’nant [ковинент]),
И согласно названной статье (and carriage of …article design’d),
Земля его вся Гамлету досталась (his fell to Hamlet). Дальше вот что (now, sir), его наследник, младший Фортибрас (young Fortinbras),
Сорвиголова (of unimproved mettle), в избытке прирождённого задора (hot and full),
По всей Норвегии (hath [хэс] in …skirts of Norway), и тут, и там (here and there),
Набрал (shark’d up) отряды безбашенных головорезов (a list of lawless resolutes [резолютс]),
За хлеб и воду готовых ринуться в любой бой (for food and diet [дайэт], to some enterprise that hath a stomach in’t; which is no other),
Как это подтверждают донесенья (as it doth well appear unto our state),
Чтобы насильственно, с оружием в руках отбить (but to recover of us, by strong hand),
Во что бы то ни стало (and terms compulsatory [кампулсэйтари]), эти самые земли (those foresaid lands)
Утраченные его отцом (so by his father lost): и это (and this), как я полагаю (I take it),
И есть главная причина (be..* the main motive [мотив]) наших приготовлений (of our preparations),
Источник беспокойства (…source of this our watch), и основной предлог (and …chief head)
Такой поспешности, столь необходимой (of this post-haste and romage) краю (in …land).
Бернардо (Ber.)
Я полагаю (I think) так оно и есть (it be no other but e’en so):
Вот потому-то (well may it sort), та знаменательная фигура и проходит в латах (that this portentous [потентоус] figure come.. armed) перед нами (through our watch); так походя на короля (so like …king)
Который был и остаётся (that be..* and be..*/ Past Simpe, Present Simpe) виновником всех этих войн (…question of these wars).
Горацио (Hor.)
Он как сучок в глазу моей души (a mote it be..* to trouble …mind’s eye).
Во времена расцвета Рима (in …most high and palmy state of Rome),
Незадолго до того, как (a little ere [ё]) пал властный Юлий (…mightiest Julius fell),
Могилы стояли без жильцов (…graves stand..* tenantless [тенантлез] / stood/ stood// Past Simple), а мертвецы в простынях (and …sheeted dead)
Мололи невнятицу (did squeak [сквик] and gibber) на улицах Рима (in …Roman streets);
В огне комет (as, stars with trains of fire) кровавилась роса (and dews of blood),
На солнце пятна появлялись (disasters in …sun); и месяц (and …moist star),
На чьём влиянии (upon whose influence) зиждется власть Нептуна (Neptune’s empire stands),
Был болен судным днём (be..* sick almost to doomsday) затменьем (with eclipse [эклипс]):
И даже череда повторяющихся примет (and even …like precurse [прикёрс]) дурных событий (of fierce [фирс] events [ивентс]),
Предвестников (as harbingers [хабиджез]) грядущих бед (preceding still …fates),
Подобны наспех высланным гонцам (and prologue to …omen coming on),
Которых земля и небо вместе посылают (have heaven and earth together demonstrated)
В широты наши (unto our climature [клаймача]) нашим землякам (and countrymen).
Но (but), тише (soft, behold)! Глядите (lo [лоу]), вот он опять идёт (where it come.. again)!
[Призрак входит снова ((re-enter Ghost).]
Я прегражу ему путь (I cross.. it), любой ценой (though it blast me). – Постой (stay), наважденье (illusion)!
Если ты (if thou) в состоянии издавать звуки (hast any sound), или же говорить (or use of voice),
Поговори со мной (speak to me):
Если необходимо тебе (if there be) сотворить некую милость (any good thing to be done),
Чтоб обрести покой (that may to thee do ease), и мне во благо (and, race to me),
Поговори со мной (speak to me):
Если тебе (if thou art) известна (privy) горькая судьба твоей страны (to thy country’s fate),
И знания эти способны зло сие (which, happily, foreknowing) предотвратить (may avoid),
Так говори (o, speak)!
Или, возможно, ты закапал (or if thou hast uphoard..) при жизни (in thy life)
Сокровище, неправдой нажитое (extorted treasure) в земли утробу (in …womb of earth),
А из-за этого (for which), как говорят (they say), вы, духи (you spirits), часто (oft) ходите (walk) посмертно (in death),
[Поёт петух (…cock crows).]
Откройся (speak of it): – остановись (stay), и говори (and speak)! – Останови его (stop it), Марцелл (Marcellus)!
Марцелл (Mar.)
Ударить (shall I strike) его (at it) алебардой (with my partisan [патизан])?
Горацио (Hor.)
Ударь (do), если задумает уйти (if it will not stand).
Бернардо (Ber.)
Он здесь (tis here)!
Горацио (Hor.)
Он здесь (tis here)!
Марцелл (Mar.)
Он ушёл (tis gone)!
[Призрак удаляется (exit Ghost).]
Мы поступаем неправильно (we do it wrong), раздражая царственную тень (being so majestical),
Мы действуем, пытаясь совершить (to offer it) насилие (…show of violence);
Тогда как он (for it be..*), неуязвим как воздух (as …air, invulnerable [инвайнерибал]),
А мы понапрасну обрушиваем на него грубые насмешки (and our vain blows malicious [милишиоз] mockery).
Бернардо (Ber.)
Он бы заговорил (it be..* about to speak/ Past Simple), но пропел петух (when the cock crew).
Горацио (Hor.)
И тогда он вздрогнул (and then it start..), словно провинившийся (like a guilty thing),
Заслышав его пенье (upon a fearful summons). Я слышал (I hear../ heard/ heard// Present Perfect)
Петух (…cock), который (that) возвещает утро (be..* …trumpet to …morn),
Пронзительной своею глоткой (doth with his lofty and shrill-sounding throat)
Будит ото сна (awake) Бога Дня (…god of day); и заслышав этот сигнал (and at his warning),
Где бы не блуждал скитающийся дух, по морю иль в огне, по земле иль по небу, спешит он (whether in sea or fire, in earth or air, …extravagant [экстрэвагант] and erring [ёринг] spirit hies [хайз])
В свои пределы (to his confine [конфайн]): и то, что происходит это так (and of …truth herein)
Сей призрак доказал нам (this present object make..* probation/ made/ made// Past Simple).
Марцелл (Mar.)
Он потускнел (it fade..), когда пропел петух (on …crowing of …cock).
Говорят, что (some say) незадолго до наступления (that ever ’gainst that season come..)
Рождества (wherein our Saviour’s birth be..* celebrated),
Птица эта (…bird of dawning) поёт всю ночь напролёт (singeth [сингес] all night long);
И в это время (and then), как говорят (they say), ни один дух не отваживается (no spirit dare) покинуть свою гробницу (stir [стё] abroad);
Ночи тихи (…nights be..* wholesome); в это время не вредят планеты (then no planets strike),
Ни на кого не действуют чары фей (no fairy takes), не действует колдовство ведьм (nor witch hath power to charm);
Столь свято и милостиво (so hallow’d and so gracious [грэйшес]) это время (be..* the time).
Горацио (Hor.)
Я слышал это (so have I heard), ну и отчасти тоже верю (and do in part believe it).
Но (but), посмотри (look), утро (…morn), одетое в пурпурно-золотую мантию (in russet mantle clad),
Ступает по росе (walk.. o’er …dew) с высоты восточного холма (of yon high eastward hill):
Снимаем караул (break [брейк] we our watch up): и сдаётся мне (and by my advice),
Нам должно поделиться (let us impart) увиденным сей ночью (what we see..* to-night/ saw/ seen// Present Perfect)
С принцем Гамлетом (unto young Hamlet); ибо (for), бьюсь об заклад (upon my life),
Дух этот (this spirit), молчаливый с нами (dumb [дам] to us), с ним заговорит (speak.. to him):
Вы согласны (you consent.. [консент]), что мы должны посвятить его в это (we shall acquaint [аквейнт] him with it),
Как долг любви (as needful in our loves), и преданность внушает (fitting our duty)?
Марцелл (Mar.)
Давайте так и сделаем (let’s do’t *), молю (I pray);
Я даже знаю, где сегодня утром (and I this morning know where)
Мы скорее всего его найдём (we shall find him most conveniently [конвинъентли]).
* do’t = do it
[Уходят (exeunt [экзиент]).]
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?