Электронная библиотека » Венера Харрисон » » онлайн чтение - страница 13


  • Текст добавлен: 29 декабря 2021, 22:49


Автор книги: Венера Харрисон


Жанр: Детская проза, Детские книги


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 58

Гладкая поверхность верхнего пруда сада Синдзюку-гёэн было спокойным и величественной. В чуть заметном колыхании воды отражалось серое небо и деревья на противоположном берегу. Шарообразные кусты, изогнутые стволы деревьев и природные изгибы мостиков в отражении воды выглядели естественно и органично. Сэнго разглядывала разнообразие зелёных оттенков, которые перетекали друг в друга, смешивались и создавали спокойный и яркий фон. Здесь можно было угадать оттенки малахита и изумруда, оливок и незрелых яблок.

Сэнго ощутила, что в её носу что-то засвербило, и к глазам подступили слёзы, она быстро заморгала и, перешагнув через ограду, скрылась от людей, который шли за ней по тропинке. Она спряталась за деревом, которое росло на островке и уселась на большой камень. Она слышала щелчки фотоаппаратов позади, слышала речь, но не хотела узнать в ней знакомые слова.

– Ох, – послышался голос совсем рядом с Сэнго.

Старик кряхтел, раскладывая походный стул. Он медленно закрепил ножки и основательно проверил устойчивость. Потом придерживая стул одной рукой, обошёл его кругом и присел, всё ещё издавая кряхтение и усталые выдохи.

Сэнго отвернула лицо от старика и попыталась скрыть подступающие к глазам слёзы. Он оглядел пруд, мимоходом бросил взгляд на Сэнго и, заметив, что она вытирает слёзы рукавом, покачал головой:

– Уважаемая девушка, что случилось?

– О, простите, – закивала Сэнго старику, – ничего страшного.

– Я вижу…

– Простите, я просто потеряла близкого человека.

– М? – старик развернулся коленями к Сэнго. – Такая молодая и потеряла кого-то?

Сэнго заметила, что старик наклонился к ней и всем своим видом показал, что хочет разобраться и помочь.

– У меня должна была быть свадьба, и я позвала на неё подругу, – опустила голову Сэнго, – а она разбилась в самолёте. Я виновата.

– Ух. Расскажи по порядку, – замотал головой старик.

Сэнго подняла на него жалобный взгляд и проглотила слёзы:

– У меня есть подруга, американка. Мы вместе учились. Подружились на первом курсе. Не знаю, как это возможно, но мы встречались с ней после университета раза три или четыре, а я считаю её своей лучшей подругой, – Сэнго закусила верхнюю губу, справляясь с эмоциями, она перевела взгляд на деревья. – У меня должна была быть свадьба и я позвала её. Самолёт, в котором она летела, пропал где-то в Индии.

Старик медленно кивнул.

– Я заставила её полететь и она умерла, – у Сэнго задрожали губы на последних словах.

– Да-а-а, – протянул старик, – легко понять, что Ты виноват, сложно разобраться, в чём и на сколько.

– Если бы не я…

– То самолёт бы не разбился? – удивился старик.

Сэнго удивлённо посмотрела на старика, который изобразил гримасу наигранного удивления.

– Рассуди вот такую загадку, – он уселся поудобней. – У меня есть внуки. Трое чудесных ребят. Они замечательные. М? – он сделал жест указывая, что это одна часть загадки. – Когда-то у меня был и сын, но его больше нет. Он умер, – он поднял вторую руку. – Мне грустить или радоваться?

Сэнго пожала плечами.

– Да, – улыбнулся старик, – сложно. О-очень сложно. Я его отец, но, – он взвесил слова, – я не его жизнь. Теперь я вижу во внуках своего сына. Люблю его ещё больше. Понимаешь?

– Да, – кивнула Сэнго.

– Сложно, когда смотришь на это. Но ответственность не в том, чтобы жалеть, а в том, чтобы принять. М?

Старик замолчал и стал смотреть на пруд. Он наклонился и пошарил в холщовой сумке. Он достал термос и налил немного чая в крышку.

– Выпей.

– Спасибо, – Сэнго протягивает две руки к стакану.

На другом берегу к пруду подошла семья с маленьким ребёнком. Он поднял камешек с дороги и бросил в воду. По озеру разошлась небольшая рябь.

– Мы так заботимся о том, какие круги мы оставим после себя, – старик показал рукой на малыша, – но мы просто бросаем камни внутрь себя.

Сэнго допила чай и отдала крышку старику. Он налил ещё чая и сделал глоток.

– А, – улыбнулся он, – где она сейчас?

– М?

– Где она?

– Я не знаю, – автоматически отвечает Сэнго, – их тела не нашли.

– Это ничего, – отмахнулся старик, – она ведь вот здесь, – он показал на свою грудь. – Ты чувствуешь? М?


Глава 59

Жан-Пьер подошёл к мосту весь трясущийся от холода. Он скрестил руки и весь съёжился. Лицо и кисти окоченели. Он растирал предплечья, но холод исходил из него самого. Вокруг него было прекрасное и ароматное лето: повсюду зеленела трава, а от воды исходил приятный аромат, но Жан-Пьер дрожал.

Мост вёл в центр огромного озера. По обе стороны стояли богато украшенные фигуры: статуи животных и деревьев, сделанные из белого камня. Жан-Пьер прошёл по мосту, зашёл внутрь пустующего дворца и попал в большой зал. На другой стороне широкой и светлой комнаты он увидел молодую девушку. На ней было длинное платье, переливающееся всеми цветами. Она заметила незнакомца и следила за тем, как он пересекал зал.

– Вы Сара?

– Да, – улыбнулась она.

Позади девушки был проход в другую комнату, в нём появился Дандин. Увидев Жан-Пьера, он радостно распростер объятия.

– Ого! Жан-Пьер! Мама, это же Жан-Пьер! – он подбежал к землянину и душевно обнял его.

Жан-Пьер отстранённо дождался, когда Дандин обнимет его и, закрыв глаза, сказал:

– Она Твоя мать? – медленно мотал головой Жан-Пьер. – Что же Ты не сказал об этом.

Дандин продолжал улыбаться.

– А Сар – Твой отец, – Жан-Пьер снова закрыл глаза. – Рай, в котором сын – это слуга. Что же это?

К Дандину подошла Сара. Она как и сын молчала, но на её лице отражалась реакция на слова землянина. Она слышала и понимала отчаяние Жан-Пьер в отличии от своего сына. Жан-Пьер посмотрел на них обоих, стоящих рядом, и отметил их сходство. Они напоминали брата и сестру. Оба были молоды и привлекательны. Дандин выглядел более наивным и простым, чем его мать. У неё в глазах виднелось спокойствие и статность. Её лицо было точёным и очень красивым, губы под стать – тонкие и прямые. Волосы были сильные и волнистые с розово-золотым отливом. Сара была высокой и худой. Это передалось и Дандину, который выглядел похожим на мать, но с более мягкими чертами лица.

– Я так рад, что Ты с нами, – сказал Дандин.

Жан-Пьер замотал головой, наблюдая за искренней радостью Дандина:

– Боюсь, что я не с вами.

Он сделал шаг в сторону и и прямо посмотрел на Сару:

– Мы пришли, чтобы вернуть вас на Солнце.

Сара закрыла глаза и стала отрицательно медленно мотать головой. Она глубоко вздохнула и вздрогнула, словно по её телу пробежали мурашки.

– Нет, я не вернусь. Теперь, – она посмотрела на своего сына с удовлетворением, – у меня нет причин возвращаться. Единственное, чего мне не хватало здесь – он.

– Ваши отношения с Саром могут погубить Землю. Вы понимаете? Там сейчас…, – Жан-Пьер хотел рассказать о драконе, но запнулся.

Он вспомнил, как его отбросило от друзей раньше и удивился тому, что сейчас такой реакции нет. Сара с усмешкой посмотрела на Жан-Пьера.

– Отношения не могут быть причиной, они следствие.

– Я не знаю, что причина, а что следствие, но сейчас существование Земли зависит от того, что вы решите.

Сара спокойно смотрела на землянина. Жан-Пьер дрожал от холода, но его лицо было спокойным и сосредоточенным. К ним подошёл Дандин.

– Мама, – проглотил слюну Дандин, – я вспомнил отца. Он…, он просил что-то сказать Тебе, но я не могу вспомнить. Я…

Дандин потупил свои глаза и свёл брови, как будто ему было больно. Он посмотрел на Сару, а потом на Жан-Пьера. Было видно, что внутри него происходит борьба и он старается что-то вспомнить или сказать. Сара приложила к его лбу тыльную сторону своей ладони. Она с укоризной посмотрела на Жан-Пьера и достала из рукава небольшой пузырёк. Она дала ему пузырёк и погладила по голове.

– Твой жар очень сильный, успокойся, милый. Выпей.

Дандин сделал два глотка. Расслабление от напитка проявилось сначала на лице, а потом растеклось по всему телу Дандина. Он мягко улыбнулся матери, а потом как ни в чём не бывало посмотрел на Жан-Пьера.

– Привет, Жан-Пьер! – развёл руки Дандин, чтобы обнять друга.

Жан-Пьер вздрогнул и сделал шаг назад. Его руки затряслись, а зубы стали стучать. Он сделал ещё несколько шагов назад и упёрся спиной в колонну.

– Что со мной? – Жан-Пьер смотрел на свои трясущиеся белые руки.

Дандин улыбался, глядя на страдающего от холода друга, и не видел его страданий. Жан-Пьер без сил рухнул на пол. Сара шагнула вперёд и опустилась на колено перед землянином.

– Ты уже давно тут, – толи спросила, толи сказала она. – На Луне можно жить лишь, если выпить нектар. Без него холод убьёт Тебя за день.

– В раю можно умереть? – усмехнулся Жан-Пьер.

Сара медленно закивала. Жан-Пьер увидел, что она понимает его чувства.

– Там сейчас огромный дракон, он ждёт наступления ночи. Мне нужна ваша помощь. Иначе наш мир умрёт.

Сара тяжело вздохнула и глубоко посмотрела в глаза француза. Она взяла Жан-Пьер за руку и внимательно посмотрела как она дрожит, потом подняла взгляд. Она увидел кого-то, отпустила руку итихо сказала:

– Извини.

Потом встала и сделала шаг назад. Жан-Пьер понял, что сейчас она вместе с сыном уйдёт и застонал:

– Шу! Он уничтожит Землю! Вспомни о Саре. Что он сказал передать Твоей ей?

Сара подошла к Дандину, он спокойно смотрел на Жан-Пьера сверху вниз, не проявляя никаких признаков, что слышит его голос. Сара взяла его под руку и они исчезли в дверях. Зал опустел.

Жан-Пьер попытался встать, но не смог, лишь упёрся спиной в колонну. Вдруг за его спиной раздался голос Сомы:

– Он не предавал Тебя, он просто не слышал. Боль не может пройти в него. Здесь её нет.

Жан-Пьер поднял взгляд на Сому, который подошёл ближе. Сома оглядел тело землянина:

– Напиток убирает страдания и беспокойства. Если беспокойства остаются, то их уничтожает Луна. Сейчас беспокойства – это Ты.


Глава 60

Глаза Жан-Пьера закатились и он устало усмехнулся:

– К Дандину беспокойства вернулись. Может, он не очень хочет быть счастливым?

– Это Твоё влияние, – Сома отвернулся от Жан-Пьера. – Здесь не место для того, что Ты задумал. Я не хочу принуждать Тебя, но если не выпьешь нектар, то к концу дня замёрзнешь.

– Почему? Почему вы не хотите помочь? – стучал затылком о колонну Жан-Пьер. – На Земле дракон. Когда там наступит ночь, он вырвется наружу.

– Как Ты заметил, мы тоже живём в тени, – грозно прервал его Сома. – Если Ты перестанешь быть таким узколобым и посмотришь по сторонам, то заметишь, что мы на тёмной стороне. Мы не можем жить на свету. Здесь нет беспокойств, кроме одного – постоянно прятаться от солнца.

– Поэтому Земля должна погибнуть?

– Каждому своё.

– Так всё из-за страха перед солнечным светом. Вы боитесь его как Шу?

– Боимся? – Сома с укоризной посмотрел на Жан-Пьера. – Нет, мы просто не можем жить там, где он есть.

Жан-Пьер начал растирать предплечья и, преодолев усталость и холод, встал. Сома почти незаметно покачал головой в знак того, что землянин старается зря.

– Идём, – указал Сома на выход, – здесь Тебе не рады.

Они вышли на мост. Статной походкой шёл Сома, а рядом с ним полуживой Жан-Пьер.

– Вы не дадите мне забрать Сару отсюда? – решился спросить Жан-Пьер.

Сома округлил глаза:

– Это не тюрьма. Тебе что не известно, что Вселенная зиждется на свободе выбора. Я никого не держу здесь.

– Если Тебя лишают памяти – это не очень похоже на свободу, – голос Жан-Пьера трясся от сокращений и спазмов тела.

– Всё не так. Нектар не лишает памяти, он убирает страдания.

– Мы пришли сюда, чтобы передать послание Саре и спасти Землю. Но Ты, – Жан-Пьер посмотрел на реакцию Сомы, – сделал так, что они забыли об этом.

– Они чувствовали жажду, я лишь предложил им утолить её.

– Но они….

– Да, – остановился Сома, – они счастливы теперь.

Сома двинулся вперёд, а Жан-Пьер остался стоять на месте.

– Как мне уйти отсюда?

– Также как и пришёл. Любой может уйти отсюда по собственному желанию. Однако, – Сома поднял указательный палец вверх, предупреждая, – пока ни у кого такого желания не было.

Жан-Пьер зло посмотрел в спину Соме. Он почувствовал, что невидимая сила снова возвращается и создаёт вокруг полубога Луны невидимое поле, отталкивая его.

– Значит, помочь Ты не хочешь.

– Почему же, – обернулся Сома и поднял одну бровь. – Могу сказать, сколько у Тебя осталось времени.

– Времени до чего?

– До конца. Мы отбываем в следующий город уже совсем скоро. Тогда же на Земле наступят сумерки.

– Город?

– Да. Нам приходится скрываться от света: когда он подходит к городу, мы переселяемся в следующий. За один ваш месяц мы меняем города двадцать восемь раз. Это утомляет, – Сома сказал это так, будто это даёт ему право не помогать Жан-Пьеру. – Через несколько часов наступит рассвет здесь и ночь там, откуда вы пришли.

Сома указал вдаль. Жан-Пьер посмотрел направо и увидел вдали яркий свет. Он горел узкой полоской, напоминающей лесной пожар. Весь горизонт пламенел зарёй, но она была не похожа на земную. Грозный жар веял от этой узкой полоски света.

– Уже скоро, – послышалось позади.

Жан-Пьер обернулся на голос, но Сома уже исчез. Вокруг в спокойствии и тихой нежности цвела природа. Жан-Пьер посмотрел на дворец Сары и озеро, огляделся по сторонам и вспомнил дорогу, по которой пришёл сюда.

– Бхригу, – прошептал он.

Он побежал по тропинке к дереву, где сидел старик. Сил почти не было, холод холод не отступал. Он увидел дерево впереди:

– Бхригу! – крикнул он, привлекая к себе внимания.

Мудрец не открыл глаза. Он всё ещё был в медитации. Жан-Пьер считал, что времени осталось мало и не хотел быть учтивым. Он продолжил уверенно двигаться к старику, но на расстоянии трёх метров упёрся в невидимую стену. Жан-Пьер попытался продавить её, но у него ничего не вышло.

Через пять минут силы окончательно ушли, а отчаяние заставило его сесть рядом с мудрецом и, задыхаясь от усталости, смотреть в никуда. Всё расплылось и потемнело, но вдруг он заметил знакомый силуэт вдалеке. Среди деревьев гуляла Дебби.


Глава 61

Одри подняла взгляд и поняла, что забрела на кладбище Пер Лашез. Она посмотрела на окружающие её надгробия и склепы, и они показались ей красивыми. Только что она отправила сообщение Бернарду Бажоле с вопросом «Есть ли какие-то новости?» и положила телефон в карман. Одри шла по главной аллее и разглядывала затейливые узоры на камнях.

Никаких эмоций не было. Уже два дня она чувствовала себя пришельцем на планете, где условия жизни ей не подходят. С момента первых новостей о Жан-Пьере все разговоры и ощущения не могли проникнуть сквозь скафандр отчаяния и непонимания. Она зачем-то набирала номер Жан-Пьера каждый час, хотя каждый раз он был вне зоны доступа, смотрела новости с безучастным видом. Она застыла в том моменте, когда Бернард Бажоле произнёс, что самолёт исчез с радаров.

Всю ночь она пыталась достать хоть какие-то эмоции из себя, но не смогла. Сердце сжалось. Эту сковывающую силу не смогла разрушить даже надежда. Утром ей позвонил месье Бажоле и рассказал о том, что непальские военные встретили Жан-Пьера в горах.

«Он жив!» – должна была обрадоваться Одри, но она отреагировала иначе.

– Но как такое может быть? Ведь самолёт потерпел крушение. Как же все остальные?

– Они говорят, что часть самолёта отвалилась от основания, в ней был Жан-Пьер.

– Где он сейчас?

– Погода была очень плохая и они потеряли его. Но скоро там будет новый отряд военных. Я буду держать вас в курсе.

Именно это она и потеряла – курс. Вся её жизнь стала ожиданием. Ожиданием новостей от человека, которого она знает лишь по рассказам мужа.

Телефон в кармане зажужжал. Одри взяла его в руку в кармане и, поняв, что это сообщение, не решалась его доставать. Она продолжала идти по аллеям, держа телефон в руке. Что-то внутри неё кричало: «Не читай сообщение!». Там могло быть всё что угодно. Одри подумала: «Какое там первое слово?».

«Может, „Извините“ – и это будет значить, что Жан-Пьер мёрт. Что может быть написано, если Жан-Пьера нашли? Тогда он бы позвонил», – обречённо подумала Одри.

Она подошла к могиле Виктора Нуара и посмотрела на зеленеющую бронзовую фигуру лежащего человека. Его лицо с закрытыми глазами отразило холодность и безучастность, которую сейчас чувствовала Одри. Она отвернулась и достала телефон из кармана.

Одри прочитала сообщение: «Пока ничего. Держитесь».


Глава 62

Жан-Пьер шёл между деревьями. Они были ровными, с гладкой корой и правильными формами. На некоторых были красивые цветы разного размера и оттенка. С ветвей других свисали фрукты. Некоторые плоды были похожи на манго, другие на сочные большие яблоки. Жан-Пьер хотел есть, но не решался взять их, ведь они могли лишить его памяти. Сад наполнял приятный аромат и спокойствие. Запах ягод, мёда и чего-то сладкого витал в воздухе. Между деревьями перелетали яркие птицы и пели, сплетая свои голоса в приятную и нежную мелодию.

Жан-Пьер шёл за Дебби и трясся от холода. Руки, уши и ноги он уже практически не чувствовал. Пальцы не сгибались.

Жан-Пьер увидел за деревьями небольшую беседку. В ней была Дебби. Она выглядела необычно. На ней было золотое платье, волосы красиво уложены. Вокруг неё стояли несколько девушек и массировали её плечи и руки. К беседке подошли двое мужчин, которые несли закрытый палантин. Из него вышла Юля. Она была похожа на королевскую особу. Юля вошла в беседку и села рядом с Дебби. Они стали говорить о чём-то, и Жан-Пьер решился подойти ближе. Его заметила Дебби и попросила служанок удалиться.

Жан-Пьер с трудом поднялся в беседку. Дебби и Юля как ни в чём не бывало смотрели на него.

– Дебби, Ты помнишь меня?

– Конечно, – засмеялась она, – мы же летели вместе в самолёте.

– А что произошло потом?

– Потом мы приземлились здесь, – удивилась Дебби.

Юля посмотрела на неё с одобрением.

– А как же катастрофа? Пещера, Солнце, змеиный мир?

– Жан-Пьер, – наклонила голову Дебби, – посмотри вокруг. Сколько здесь радости и покоя. Здесь хорошо. Посмотри на Юлю, она нашла здесь счастье, доктор Капри – молодость, а Дэвид – любовь.

Жан-Пьер замотал головой.

– Дандин наконец вместе с матерью, – сказала Юля.

– Это не счастье, – продолжал смотреть на Дебби Жан-Пьер, – это забытьё.

– Ты не смотришь, – нежно проговорила Дебби, – приглядись и Ты поймёшь.

Жан-Пьер понял, что разговор ни к чему не приведёт. Он отчаялся в своей последней попытке и повиновался просьбе Дебби. Он обернулся к райскому пейзажу. Он увидел, как вокруг летают птицы, где-то вдалеке шли люди. Он перевёл взгляд вдаль. Полоска света стала заметнее и ярче. Она была похожа на раскалённый изогнутый железный прут. Всё вокруг отличалось от этого света. Приятные мягкие цвета деревьев, озёр и дворцов успокаивали, а оранжево-жёлтый свет нёс с собой неведомую угрозу.

К беседке стали подходить разные люди. Жан-Пьер увидел среди них доктора Капри, Дэвида с красивой молодой девушкой, Дандина и Сару. Сюда стекались все жители лунного города. Кто-то шёл сам, а кого-то приносили на палантинах. Всё было чинно и спокойно и походило на светский раут или мероприятие в высшем обществе.

Жан-Пьер в полузабытьи смотрел на подготовку к какому-то представлению. Его тело уже не тряслось. Он чувствовал, что холод, почти парализовал его.

Вдруг раздался глухой и громкий удар гонга. Все подняли взгляд куда-то в чернеющее небо.

– Пора двигаться дальше, – запел кто-то вдалеке красивым голосом.

Жан-Пьер почувствовал, что к нему кто-то прикоснулся и погладил по плечу.

– Тебе нужно выпить воды и отправить с нами, – прошептала на ухо Дебби.

Жан-Пьер видел всё уже не чётким. Среди черноты неба и сверкающих точек звёзд вдалеке он заметил большие светлые пятна. Они двигались к площадке возле беседки. Он сделал усилие и прищурил глаза. Это были птицы, огромные как самолёты. Они подлетали с противоположной стороны от подступающей светлой полоски. Они были похожи на лебедей: белые, с длинными шеями. Они мягко касались травы и, опустив головы и крылья, приглашали людей забраться на них. На спинах между крыльями были закреплены золотые площадки. На одну такую могли поместиться с десяток человек.

– Выпей, – повторила Дебби и протянула чашу с водой Жан-Пьеру.

Он медленно повернулся к ней и сжал губы, не желая пить. Дебби улыбнулась и сделала шаг в сторону. Жан-Пьер с усилием поднялся. Он посмотрел на столик, где стояли красивые украшенные камнями бокалы с нектаром. Рядом с ними был большой поднос с фруктами. Среди плодов лежали большие сочные манго. Он взял два из них, повернулся к Дебби и медленно кивнул, глядя на её улыбку.

Жан-Пьер сделал шаг вперёд и с усилием бросил первый плод в сторону птиц. Потом второй. Несколько птиц испуганно подпрыгнули на месте. Люди стали оборачиваться на Жан-Пьера, но он уже взял два новых фрукта и снова бросил их в сторону птиц.

– Нет! – закричал он. – Никуда вы не полетите, пока не вспомните, зачем мы здесь.

Он бросал плоды с тарелки и некоторые птицы поднялись в воздух, оставив недоумённых пассажиров внизу. Люди не могли понять, как реагировать, они изумлённо смотрели на Жан-Пьера и поведение птиц.

Француз взял ещё несколько плодов и спустился вниз к площадке. Его окружила толпа ошарашенных жителей Луны. Жан-Пьер увидел в толпе Дандина и Сару. Они ждали, что он сделает.

Жан-Пьер оглядел людей, заметил, что птицы опять сели на площадку и снова приглашают людей к полёту. Небо за площадкой изменилось. Оно озарилось оранжевым цветом лунного рассвета. В двухстах шагах за ними шипела приближающая полоса солнечного света.

Жан-Пьер посмотрел на неё и закивал:

– Хорошо, – сам себе сказал он и повернулся к Дандину, – раз здесь нет проблем, то я создам.

Он уверенно подошёл к Дандину, остановился и, подумав немного, сказал:

– Ты хотел обнять меня, брат, можем сделать это сейчас.

Дандин удивился, вышел из ступора с радостью распростёр руки. Он сделал шаг по направлению к Жан-Пьеру и обнял его. Сара не успел ничего сделать. Жан-Пьер вцепился в его руку и с отчаяньем пристально посмотрел прямо в глаза Дандина.

– А теперь, – кивнул он, – пойдём, – и двинулся через толпу к солнечной полосе.


Глава 63

Жан-Пьер крепко держал за руку Дандина и вёл его вперёд по направлению к солнечной стене. Он чувствовал, что сила пытается его оттолкнуть от Дандина, но он говорил что-то весёлое и невпопад и импульс ослабевал. Дандин в недоумении шагал рядом, не совсем осознавая, что происходит. За ними пошли Сара, а потом все остальные земляне. Они вопросительно переглядывались и недоумённо улыбались.

Остальные жители лунного города садились на огромных лебедей и улетали от солнечного света.

Жан-Пьер вместе с Дандином прошёл около полутора сотни шагов и остановился возле границы тени и света. Чёткая линия была в нескольких метрах от них. Все остановились. Свет медленно приближался и поглощал всё на своём пути: трава и деревья превращались в пепел как только их касались солнечные лучи. За одно мгновение они становились невесомой пылью на поверхности Луны. Целые озёра в секунду испарялись, не образуя даже облачко пара. Свет сжигал всё на своём пути.

С одной стороны границы света и тени мир цвёл и благоухал спокойствием, а с другой – был безжизненным и пустым.

Жан-Пьер подбросил в руке оставшийся плод и бросил его в сторону света. Все проследили за ним взглядом. Плод не долетел до поверхности: прямо в воздухе, где проходила невидимая полоска света, он превратился в пыль. Она неслышно, как снег, упала на мягкую подстилку.

Все были смущены увиденным и стали переглядываться. Жан-Пьер обернулся к Дандина:

– Посмотри, Твой мир там, – показывал он на светлую сторону Луны.

Дандин смотрел в глаза Жан-Пьер и качал головой:

– Этот свет убивает. Сделай глоток и это пройдёт, – Дандин опустил взгляд на руку Жан-Пьера.

Жан-Пьер тоже посмотрел на свою руку. Она была синеватой и выглядела окостеневшей. Он взглянул на вторую, она была такой же. Он разжал пальцы и, качаясь из стороны в сторону, сделал шаг от Дандина. Предчувствие конца поглотило его.

– Твой отец, – прошептал Жан-Пьер, – он просил Тебя передать послание.

Дандин вдруг изменился в лице и стал что-то вспоминать. Француз посмотрел на него с надеждой, но Дандин замотал головой в знак того, что не может вспомнить. Жан-Пьер оглянулся на друзей, они стояли остолбеневшие в трёх шагах от него. Он увидел пустой город за их спинами, заморгал и из его глаз полились слёзы.

– Поздно, – прошептал Жан-Пьер.

Он отвернулся от всех и пошёл к линии света, тяжело передвигая ноги.

– Что Ты делаешь? – вышла вперёд Дебби.

Она подбежала к Жан-Пьеру и загородила ему путь, но он продолжал двигаться вперёд. Она упёрлась в него руками. Жан-Пьер перевёл на неё усталый и изнемождённый взгляд и тихо сказал, разводя её руки своими окоченевшими запястьями:

– Там наступает ночь. Может, это вернёт вам память.

Дебби ослабела, услышав эти слова, но продолжала держаться за Жан-Пьера. Свет был совсем близко и шипел, обжигая траву прямо у их ног.

Дандин вдруг почувствовал, что вспомнил нечто важное, и бросился к Жан-Пьеру и Дебби. Он тоже хотел остановить француза, но тот уже подошёл к самому краю. Жан-Пьер смог расцепить руки Дебби и она упала на мягкую траву. В последнее мгновение Дандин схватил Жан-Пьера сзади. От этого Жан-Пьер наклонился и шагнул вперёд, а за ним на светлую сторону упал Дандин. В одну секунду их тела исчезли и превратились в прах.

Полная тишина заполнила пространство.

Дебби в ужасе смотрела на место, где только что были двое её друзей. К ней подбежал Дэвид и поднял её с травы. Они сделали несколько шагов назад от наступающего света. Страх и ужас пробили плотную пелену чар лунного нектара.

Все путешественники стояли в тишине и, онемев, смотрели на крадущийся по поверхности Луны солнечный свет. К ним сзади подлетел огромный корабль, запряжённый десятком косуль-альбиносов.

– Нужно улетать! – громко сказал Сома, остановившись за спинами путешественников.

Все обернулись к нему и увидели на корабле Бхригу, который широко улыбался, глядя на них.


Часть 6

Глава 64

Жан-Пьер пришёл в себя и почувствовал, что лежит на земле. Он попытался открыть глаза, но солнечный свет не дал ему этого сделать. Глаза отвыкли от него.

– О-о. М-м, – кряхтел Жан-Пьер, жмурясь.


Последнее, что он помнил, это ощущение сильного жжения, а потом он провалился куда-то и долго-долго падал вниз.

Он перевернулся на живот, прикрыл глаза рукой и снова попытался оглядеться. Глаза стали привыкать. Жан-Пьер разглядел под собой неровную землю и сочную траву. Он повернулся и увидел лежащего рядом без сознания Дандина. Вдруг к нему вернулась память: он вспомнил, что с ним произошло, оглядел себя и прислушался к ощущениям в теле – холод отступил.

Вокруг был дремучий дикий лес. Никаких ухоженных садов, полей и открытых пространств. Лишь деревья, оплетенные лианами. Ветви и большие листья создавали навес, через который редко пробивались отчётливые и резкие солнечные лучи. Плотная крона полупрозначным зелёным цветом мерцала сверху. Дандин тоже приоткрыл глаза и зажмурился.

Жан-Пьер присел и оглядел джунгли вокруг. Откуда-то издалека доносился непонятный тянущийся звук.

– Мы не умерли, – то ли спросил, то ли сделал вывод Жан-Пьер. – Где мы?

– М-м-м, – Дандин держался за голову одной рукой , а другой искал что-то возле себя. – Не знаю. Мы должны были умереть. Солнце должно было убить нас. Это не похоже на Луну. А-а-а!

Дандин вдруг согнулся, будто у него была рвота или ужасная боль. Он закрыл глаза и открыл рот в немом крике. Его сдавленный голос полный боли и отчаяния прохрипел: «О-о-о!».

– Что с Тобой? – подполз к нему Жан-Пьер. – Ты ранен?

– Зачем? Зачем Ты забрал меня?

Жан-Пьер отпрянул. Он вгляделся в лицо Дандина и увидел в нём скорбь, страх, боль и сожаление.

– Хм, – Жан-Пьер задумчиво наблюдал за страданиями Дандина. – Холода нет. Тебе плохо. Кажется, мы и правда не на Луне.

Дандин обнимая ноги и качаясь взад и вперёд мотал головой:

– Нет. Это невозможно.

– Да? – усмехнулся Жан-Пьер. – Ты бы на себя посмотрел сейчас. Уверен, мы не на Луне.

– Нельзя попасть на другую планету без портала, – Дандин жмурился, но уже не от света, а от нахлынувших эмоций. – Хотя… – он поднял голову.

Жан-Пьер вопросительно посмотрел на него.

– Зачем Ты меня забрал? – снова застонал Дандин.

– Я не забирал Тебя. Успокойся. Это была не Твоя жизнь.

– Откуда Тебе знать! – словно маленький ребёнок обиженно крикнул Дандин.

– Да хватит Тебе! Успокойся. Ты сказал: «хотя». Ты начал что-то говорить, – Жан-Пьер протянул руку вперёд.

Дандин всё ещё обиженный поднял на него свой налитый слезами взгляд:

– Смерть – ведь тоже путешествие. Мы должны были умереть, – он задумался, вспоминая то, что было пару минут назад на Луне, – без сомнения. Так может мы и умерли? – он посмотрел на своё тело и замотал головой. – Нет. Тогда бы мы родились заново.

– То есть? – не понял Жан-Пьер.

– Я не знаю, что это такое, – показал на деревья вокруг Дандин. – ЧТо это за мир. Но он не похож на мир тёмной стороны.

– Ясно.

Жан-Пьер отвернулся от Дандина и поглядел на джунгли ещё раз. Он посмотрел сначала влево, потом направо. Посмотрел на землю в поисках тропы или просеки.

– Мы живы, и мы пойдём на этот звук. Слышишь его?

Дандин посмотрел на Жан-Пьера и стал прислушиваться. Глаза его были напряжены, а верхняя губа немного искажена неприятными чувствами, которые растекались по всему его телу. Но вдруг его лицо просияло. Глаза расслабились, лицо вытянулось, веки заморгали и из груди вырвался облегчённый и восхищённый выдох.

– Это же… Как же это красиво!

Жан-Пьер смутился такой реакции Дандина. Он поднялся и протянул ему руку:

– Идём.

Дандин посмотрел на него снизу вверх:

– Ты никогда не сдашься, да? – мотая головой, усмехнулся Дандин.

Он взялся за руку Жан-Пьера и встал.

Жан-Пьер поднял его и пожал плечами, не удостаивая замечание ответом.

Он прислушался к далёкому звуку и выбрал направление для движения. Потом заметил, откуда падают солнечные лучи, и шагнул вперёд.

– На Земле остался дракон, который хочет захватить планету. Мы всё ещё можем сделать что-то, чтобы остановить его.

– На Земле! – повторил Дандин. – Вот это, то, что мы слышим!

Жан-Пьер остановился, не успев сделать и пары шагов:

– Звук? Музыка?

– Музыка есть только на Земле и на Луне.

Жан-Пьер оглядел джунгли уже другим взором:

– Думаешь, мы как-то попали на Землю?

Дандин замотал головой:

Я не знаю. Просто, этот звук. Он похож на то, что было на вашем корабле.

Француз несколько секунд обдумывал слова Дандина, потом снова оглядел деревья, цветы под ногами и отрицательно покачал головой:

– Не знаю. Слишком тут тихо и спокойно для Земли. Нужно выйти на открытую местность или найти кого-то. Пойдём.


Глава 65

Всё вокруг было каким-то таинственным и сказочным. Жан-Пьер шёл первым, пробираясь сквозь плотную стену зелени и стволов тропических деревьев. Лес был густой, но в нём было тепло и уютно: свежий воздух, вокруг пролетали бабочки и огромные шмели. Под ногами были рассыпаны цветы. Для Жан-Пьера, помнящего страдания от холода всё вокруг казалось прекрасным и удивительным. Дандин шёл позади, опустив голову. Землянин придерживал ветки деревьев, чтобы они не попали по лицу рассеянному сыну Солнца.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации