Текст книги "Мастер и Путь. Слепок с эпохи"
Автор книги: Владимир Ишечкин
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Оберег поэмы
Юрию Н. Вольковичу, инженеру путей сообщения, журналисту
Юра, привет!
После командировки на станцию Арчеда у меня вырвалось, что готов написать поэму о дорожном мастере. И ты сразу предложил назвать ее Мастер и Путь.
Мы тогда служили союзу поезда и стальной колеи в редакции журнала Путь и путевое хозяйство. Понимали, что поэма не вяжется с техническим изданием. Слышали перекличку заголовка с названием бестселлера того же 1966 года. Речь о романе Михаила А. Булгакова Мастер и Маргарита. Но заголовок бил в десятку, и я принял его с благодарностью.
Долго заедала журнально-газетная текучка. Теперь это позади. Заголовок нахлобучен на поэму, которая состоялась через полвека. Встречай, Юра, нашу запоздалую гостью!
Строчкам сопутствовал авторский анализ. Я искоса поглядывал на Маргариту из романа. Где-то она уже мелькала. Вспомнил: в драме Фауст Иоганна В. Гёте! Случайно или нет, но роман, в свою очередь, перекликается с творением немецкого классика. Не исключено, что Маргарита сначала сбежала от Гёте к Булгакову, а потом – от мужа к мастеру. Соблазнительную догадку я закрепил эпиграфом к поэме – частичкой мощей Фауста. Раздумья над двойным побегом прыткой газели заставили меня взглянуть на эпиграф к Мастеру и Маргарите, на который раньше я не обращал внимания. Ты не поверишь! Михаил Афанасьевич подтвердил мою версию. За эпиграфом и он обращался к Фаусту! Былые сотрудники газеты Гудок, разделенные бездной лет, мы словно сговорились. Ладно, будем надеяться, что неисчерпаемый Фауст послужит поэме оберегом от поспешных суждений.
Крепко жму руку. Вовка.
Словарь поэмы, справочная литература
Оплот Арчеда
Арча – Лиственное раскидистое дерево.
Арчада (Арчеда) – Заросли арчи.
Камча – Плетка восточного всадника.
Состояние грогги – Аналогичное состоянию подпития.
Донецков – Донской казак. Бригадир пути, дорожный мастер.
Тезка Разина – Степан, сын казака.
Олимп
Зевс – Верховное божество, отец богов и народов.
Афродита – Дочь Зевса и Дионы, богиня красоты и любви, неверная жена Гефеста.
Диона – Дочь Океана.
Гефест – Хромой бог огня и металла, искусный кузнец.
Пан – Козлоногий, бородатый, рогатый бог дикой природы.
О, пшепрашам, панове! (польск.) – О, простите, господа!
Boy-pet (англ.) – Паренек-любимое животное (термин от автора).
Аполлон – Бог, искусствовед.
Старая площадь – Площадь в центре Москвы с архитектурным комплексом, где размещался центральный аппарат партии.
Гера – Верховная богиня, жена Зевса.
Чебаркуль – Озеро в 78 км к западу от Челябинска. Приняло фрагменты астероида 15 февраля 2013 года.
Химеры – Чудища, появляются под воздействием опасных продуктов химии, наркотиков.
Лютни, арфы, кифары – Струнные музыкальные инструменты. Кифара подозревается как прародительница гитары.
Вакханки – Жрицы Вакха, бога вина и веселья.
Сатиры – Козлоногие, рогатые лесные божества. Пьянствуют и волочатся за нимфами.
Харон – Перевозчик душ через реку Стикс в потусторонний мир. Вероятно, правильней писать харонить, а не хоронить.
Гермес – Бог торговли и прибыли, глава контрразведки.
Сарматы и скифы – Племена глубокой истории, жили от Тобола до Дуная и от Алтая до Карпат.
Ра (Rha) – Древнее название Волги.
Танаис – Древнее название Дона.
Роден – Французский скульптор (1840–1917). Автор произведения Мыслитель.
Viror (лат.) – Зеленый, зелень.
Notaire (фр.) – Нотариус.
Станция Арчеда
Арчеда – Станция Приволжской железной дороги между
Доном и Волгой, построена в 1871 году вблизи казачьего хутора [Архангельский А.С., Архангельский В.А. Железнодорожные станции СССР. Справочник в 2-х кн. Кн. I,с.28.– М.: Транспорт, 1981]. Называлась Михайло-Чертково в честь атамана Войска Донского – Михаила Ивановича Черткова. Переименована в 1875 году, получила название речки.
Хитон – Льняная или шерстяная рубаха древних греков, чаще без рукавов.
Дистанция пути – Организация, обслуживает стальную колею большой протяженности.
Околоток – Участок дистанции пути, за его текущее содержание отвечают бригадир пути и дорожный мастер.
Крёз (595–546 до н. э.) – Царь Лидии, неимоверно богатый.
Духи de Chanel (фр.) – Дорогие духи от французской компании The House of Chanel (англ.) или просто от Шанель.
L`absinthe (фр.) – Полынь.
Арес – Бог коварных и грязных, несправедливых войн. Отбил у Гефеста жену Афродиту.
Фракийцы – Древние индоевропейские племена на северо-востоке Балканского полуострова и северо-западе Малой Азии.
Excellence (фр.) – Превосходительство.
Дон
Crasy (англ.) – Безумный.
Брошен славный Воронеж на лобное место – Этим строчкам предшествуют книги:
П.В. Загоровский. Социально-экономические последствия голода в Центральном Черноземье в первой половине 30-х годов. Воронеж, Воронежский Государственный педагогический университет, 1998. http://krotov.info/libr_min/08_z/ag/ orovcky_I./htm;
Воронежские сталинские списки. Книга памяти жертв политических репрессий Воронежской области. В 2-х т. (Издана на основании решения Комиссии по восстановлению прав реабилитированных жертв политических репрессий при областной администрации и на основании документов Государственного архива общественно-политической истории Воронежской области, а также материалов Воронежской историко-просветительской организации Мемориал). Центр духовного возрождения Черноземного края. – Воронеж, 2006–2007;
Вениамин Глебов. Тайны Воронежского управления НКВД (По следам раскопок под Дубовкой). – Воронеж, Издательство им. Е.А. Болховитинова, 2009;
Павел Попов. Твой крест, Воронеж. – Воронеж, 2008.
Дубовка – Левобережье Воронежа. Место тайных захоронений жертв массовых расстрелов.
Володарского, офис с клеймом 39 – Улица Володарского, 39.
Сатрап – Наместник правителя. Вершитель произвола.
Лутков Яков Ильич (1888–1951) – Комендант Воронежского областного управления НКВД в 1934–1943 годах. По словам Е.А. Молчанова, шофера и затем следователя, Яков Лутков в дни расстрелов ходил под мухой. Расстреливал лично, полагалось по должности. Об этом говорится в статье А.К. Никифорова, заместителя начальника Управления КГБ по Воронежской области (опубликована в воронежской газете Коммуна 20.04.1994). Часть статьи включена во 2-й том издания Воронежские сталинские списки. См. стр. 222.
Пол Пот (1925–1998) – Лидер красных кхмеров. Пользуясь властью, развязал геноцид народа Камбоджи. Организовал массовые репрессии и голод, уничтожил от одного до трех миллионов человек.
Хламида – Подобие плаща у древних греков.
Жаль, но зависть извечная ваша черта – Комментирует Александр Грибоедов: Ах! Если рождены мы все перенимать, Хоть у китайцев бы нам несколько занять Премудрого у них незнанья иностранцев. Воскреснем ли когда от чужевластья мод… Горе от ума, действие III.
Государственный строй (Ты узнаешь со школы) Прививали России татаро-монголы – «Владычество татар… способствовало установлению сильной, центральной власти… которая сделала Россию тем, чем она есть». Б. Чичерин. О народном представительстве. – М., 1866. – С. 360–361.
Белинский также признавал «централизацию и возвышение княжеской власти на степень государственности позитивным следствием татарского влияния»: В.Г. Белинский. История Малороссии. Полн. Собр. Соч. в 13 т., т. 7, с. 57. – М., 1955.
Сварог – Верховный бог восточных славян, предположительно.
Приматы – Отряд высших млекопитающих: люди, обезьяны и полуобезьяны.
Арташов – Художественный образ. Сложную судьбу прототипа проследил Алексей Кондратенко в своей статье Эхо взорванного Крещатика: www.cbsorel.ru/fices/e_lib/condratenko-a-i/kar.
Терпицкий – Прототип значится в списке от 19.04.1938, который завизировали товарищи Сталин, Молотов, Каганович, Жданов. Реальное лицо расстреляно 22 апреля 1938 года в числе около 70 человек. Все они реабилитированы:
Воронежские сталинские списки, т. 1. – Воронеж: Центр духовного возрождения Черноземного края, 2006. – С. 121–136.
Хутор Ветряк – Одно из выявленных мест тайных захоронений жертв политических репрессий. Рядом проходит федеральная автомагистраль Дон (М-4), частью которой стало Задонское шоссе. По другую сторону магистрали – аэропорт Воронеж. В наши дни от хутора осталось одно название. Живописная лесистая территория считается экологически чистой и активно застраивается. Вырос жилой комплекс Задонье. Появились торгово-развлекательный центр Сити-парк и отель Ветряков. Продаются пентхаузы с участками. Вблизи к магистрали присоседились автозаправка и автобусная остановка. До центра города 35–50 минут езды.
Le coup de grâce (фр.) – Удар из милосердия, смертельный удар.
ТТ – Тульский, Токарева. Армейский пистолет (1930).
Параллельный и зазеркальный миры – Они якобы существуют одновременно с нашей реальностью, но не зависят от нее.
Кротовая нора – Тоннель для перехода в другое время или в другую Вселенную.
Нарком
Каганович – Близкий сподвижник Сталина. В 1933–1934 годах руководил чисткой партийных рядов. В 1935 году был назначен народным комиссаром путей сообщения и командовал взрывом Храма Христа Спасителя в Москве. В 1937-м, по совместительству, принял на себя наркомат тяжелой промышленности и т. д. На февральско-мартовском пленуме ЦК ВКП(б) 1937 года выступил как ярый сторонник репрессий на железнодорожном транспорте, в транспортном строительстве. С другими соратниками и вождем завизировал 189 списков, по которым были осуждены и расстреляны свыше 19 тысяч сограждан. Вместе с тем на его совести дополнительный расстрел 4000 человек в Иркутской области. См. публикации в интернете.
Каганат – Государство кочевых азиатских племен.
Каган – Хан ханов (Ka-han).
Габарита схватить… – Этот эпизод привел автору поэмы историк железнодорожного транспорта Александр Николаевич Зензинов.
Bedroom (англ.) – Спальня.
Хилтон – Современный отель американской гостиничной сети.
Неясыть – Птица из семейства сов, охотится в основном ночью.
Звонки наркома рядовым работникам и дежурным линейных предприятий – Почерпнуто из разговоров в железнодорожной среде.
Вызовы на ковер и расправа, два машинописных бюро наркома, подстраховка ребром жесткости стола и битье графина об пол, разборки по телефону – В 70-х автору поэмы об этом рассказывал пенсионер Александр Иванович Филатов, бывший член редколлегии газеты Гудок. Ранее, как сотрудник НКПС, он приносил Кагановичу технические паспорта железных дорог и ожидал у фруктовой вазы окончания их просмотра. Оглядывая довоенное прошлое, он сказал: «Во главе государства стояли бандиты». Смелое суждение полностью соответствовало сенсационным разоблачительным документам XX съезда КПСС. Отметим также, что перу А.И. Филатова принадлежит литературная запись воспоминаний генерал-полковника технических войск: Кабанов П.А. Стальные перегоны. Воениздат. – М., 1973.
Красные ворота – Триумфальная арка была сооружена в 1742 году для торжественного въезда Елизаветы Петровны в Москву на коронацию в Кремле. Ее восстанавливали, перестраивали, ремонтировали и снесли в 1927 году.
Политес (фр.) – Вежливость.
Кадровый разгром Транссиба в Красноярске – Железнодорожники Красноярска, репрессированные в 30-е годы. Газета Красноярский железнодорожник, 10–16.11.90. memorial.krsk.ru>public/90/19901110.htm.
Звонок Ежову
Бандитский диалог – О нем автор ни от кого не слышал.
Писарев – Александр Владимирович Писарев родился в 1912 году в Россоши. Образование низшее, комсомолец. Жил и работал машинистом маневрового паровоза на станции Чертково Юго-Восточной железной дороги. Он попал в список лиц от 5 марта 1938 года, который согласовали Сталин, Молотов, Ворошилов, Жданов. В декабре молодого машиниста осудили и приговорили к четырем годам пребывания в исправительно-трудовом лагере. Писарев реабилитирован 25 августа 1992 года. Воронежские сталинские списки, т.1, стр. 88.
Il n`y a pas de l`homme nécessaire (фр.) – Тут нет нужного человека. Эта фраза не похожа на поговорку. Но с ней французские революционеры XVIII–XIX веков рубили головы. Словарь товарища Сталина она пополнила в расширенном смысловом переводе: Людей незаменимых нет.
Наркомат – Арчеда
Кизяк – Сухой навоз.
Саман – Глина с соломой.
Салам – Восточное приветствие.
Шивелуч – Вулкан на Камчатке.
Курай – Сухие стебли высоких трав.
Саксаул – Дерево пустыни. Ствол напоминает изогнутый и крученый бивень мамонта.
Айны – Коренной народ Японских островов.
On line (англ.) – Одномоментно.
Флюгарочные брусья стрелочного перевода – Самые длинные в комплекте, служат для установки переводного устройства.
Конец декады
Эльсинор – Датский замок в пьесе Шекспира Гамлет.
Голограмма – Трехмерное изображение на плоскости.
ГСМ – Горюче-смазочные материалы.
Ущелье Ак-Таш – Ущелье Белый Камень.
Урюк – Мелкий абрикос, но со съедобной косточкой.
Афродита
Drang nach Osten! Блицкриг, Аншлюс! (нем.) – Натиск на Восток! Молниеносная война, Захват! Призывы немецких фашистов при развязывании Второй мировой войны.
Спич – Короткая выразительная речь.
Сталинград – Второе название Царицына, города на Волге. Нынешний Волгоград.
Афина-Паллада – Богиня мудрой военной стратегии.
Дастархан – Трапеза по-восточному, когда скатерть постелена на полу, на траве, на низком помосте.
Битва в Междуречье
Luftwaffe (нем.) – Германская военная авиация.
Шмайссер – Немецкий автомат.
Царская тропа
Сизиф – Свергнутый царь Коринфа, герой древнего мифа и поговорки Сизифов труд.
Артефакт – Рукотворный предмет, найденный или извлеченный при археологических раскопках.
Фидий, Скопас, Пракситель – Скульпторы древнего мира.
Бандера – Националист крайнего толка, нацист из Австро-Венгрии. Абвер считал его карьеристом, фанатиком и бандитом. Родился он в униатской греко-католической семье (1909). В апреле 1941 года возглавил ОУН(Б) – Организацию украинских националистов-бендеровцев. Под крылом фашистской Германии на оккупированных территориях она занималась массовым истреблением населения. В годы войны ОУН(Б) и УПА – другое фашистское формирование под названием Украинская повстанческая армия – замучили и убили более трех миллионов мирных жителей. После разгрома Германии бандеровцы не отказались от диверсий и террора. Бумеранг вернулся к Бандере, он был убит в Мюнхене (1959). Сегодня наследники Бандеры, опираясь на финансовую и политическую поддержку стран НАТО, захватили власть в Киеве. Но фашистскую идеологию пришлых галичан и устремления атлантистов не приняли миллионы людей. По искусственно слепленной, мозаичной Украине пошли глубокие территориальные трещины. Крым вернулся в состав России. Провозглашены и защищают свою независимость Донецкая и Луганская республики. Нет исторических оснований, чтобы Новороссия подчинялась галичанам.
Коринф – город Эллады и современной Греции.
Медуза-Горгона – Чудовище, взгляд которого обращал воина в камень. Настоящее зоооружие.
Аршин – Треть сажени, 28 дюймов (0,7112 м).
Тату – Татуировка.
Fratello (итал.) – Брат.
Aurum (лат.) – Золото.
Халиф – Титул султана.
Телепортация – Моментальный перенос чего и кого угодно в любое пространство и время.
Адору, улулу – Месяцы вавилонского календаря, которые удваивались, если у звездочетов год оказывался коротким.
Белаз – Белорусский самосвал на 30–450 тонн груза.
Нейтрино – Частица меньше электрона, для нее нет препятствий.
Каланчевка – Улица, соседка Комсомольской площади Москвы.
ЦДКЖ – Центральный дом культуры железнодорожников.
Встреча в Москве
Стромынка, Краснопрудная – Московские улицы.
Кентавры – Полулюди-полукони.
Ярд – Англо-американская мера длины (0,9144 м).
Квадрига – Колесница, запряженная четверкой лошадей.
Фаланга – Тесный строй древнегреческих воинов для лобового удара по неприятелю, растягивался до полукилометра.
Театр железных дорог – В 1925 году при ЦК профсоюза железнодорожников был организован Передвижной театр драмы и комедии. Творческий коллектив возглавил Кирилл Голованов (отец известного в будущем журналиста Ярослава Голованова). С 1930 года театр находился в ведении Главискусства Наркомпроса РСФСР, в 1931-м вернулся под власть профсоюза с вывеской Московский театр транспорта. В 1939-м Московский стал Центральным. А с 1959-го по 1966 год, то есть семь лет, которые упомянуты в тексте, носил уже современное название – Московский драматический театр им. Н.В. Гоголя.
Полбомонда – Половина эстетствующей публики.
Джотто ди Бондоне (ок. 1267–1337) – Великий итальянский живописец. Предвосхитил эпоху Возрождения своими фресками в храмах.
Крылатка – Пальто (плащ) внакидку, с пелериной. Мужская мода пушкинской поры.
Orba (лат.) – Сирота.
Золото дорожного мастера
Сага – Поэтическое повествование.
МИИТ – Московский институт инженеров железнодорожного транспорта. Преобразован в МГУ путей сообщения (МИИТ).
Зазор – В данном случае употреблено как слово, производное от наречия зазорно. Перекликается с зазором в стыке рельсов.
Chatka– Крабовые консервы, название подарила Kamchatka.
Товарищ Подпалый – А.Ф. Подпалый, известный заместитель министра путей сообщения СССР.
Two (англ.) – Сочетание twoя зрительно воспринимается как твоя, идеально рифмуясь с этим словом. При звучании ту я (два я) рифма не теряется.
Навеки
Voulez-vous prendre le train magnifique (фр.) – Хотите сесть в великолепный поезд?
ЖСК – Жилищно-строительный кооператив.
Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – Сподвижник Фиделя Кастро, команданте Кубинской революции. Автор книги Партизанская война. – М.: Изд. иностранной литературы. Цена 26 к. Свой след революционера он оставил в разных странах. Погиб в Боливии.
Dans la Moscovie – В Московии.
Mon ami (фр.) – Мой друг, дружок.
Хунхуз – Бродяга, бандит XIX-пол. XX века в Маньчжурии, Корее, Монголии и прилегающих к ним районах России.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.