Текст книги "Волшебный вальс"
Автор книги: Юджиния Райли
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
Глава 31
Уже рассвело, когда Андре и Стефани встретились с Джорджем у подножия утеса, чтобы взять лошадь и двуколку.
В то утро девушка проспала, наспех оделась, кое-как причесалась и вошла в столовую, когда семья уже заканчивала завтрак.
– Вы сегодня поздно! – укоризненно произнесла Гвен.
– Знаю, простите, – отозвалась Стефани, усаживаясь на свое место.
– Гвен, невежливо так говорить, – с улыбкой заметила Эбби, передавая подруге тарелку блинов.
– Но ты же упрекаешь меня, если я опаздываю, – не унималась девочка.
Эбби растерялась, а Андре удовлетворенно хмыкнул и, промокнув рот салфеткой, лукаво взглянул на Стефани.
– Видимо, мадам Сарджент устала и нуждалась в отдыхе.
– Думаю, все дело в перемене погоды, – сказала Стефани, избегая взгляда Андре.
– Ты права, – кивнула Эбби. – Свежий осенний ветер и на меня навевает сон.
– Может, мадам Сарджент следует проводить больше времени в постели? – заметил Андре с невинным видом.
Стефани метнула в него уничтожающий взгляд.
– Да, папа, пусть она днем спит, как мы все, – подал голос Бо.
Предложение мальчика дети встретили восторженно и захлопали в ладоши. Стефани рассмеялась.
– Ешьте, мадам. – Андре пододвинул девушке вазу с фруктами. – Повариха превзошла самое себя – испекла блины с клубникой.
– Отлично. – Стефани положила немного фруктов себе на тарелку.
– Один мой друг, капитан Том Лезерс, обожает клубнику, – продолжал Андре, потягивая кофе. – Вы его, случайно, не знаете?
– Только понаслышке. – Стефани залилась краской.
– Мадам, папа сказал, что сегодня нас ждет приключение. Он познакомит нас с капитаном Томом, – сообщил Поль.
– Приключение? – Брови девушки поползли вверх. – Не может быть!
– Мы поедем на паровозе на пристань, – заявила Гвен. Ее зеленые глаза блестели от радости.
– Неужели?
– Посмотрим, как «Натчез» будет отдавать швартовы, – пояснил Андре.
– «Натчез» в городе? – с притворным удивлением спросила Стефани. – Подумать только!
Андре расхохотался, запрокинув голову, а Стефани сосредоточилась на еде. Она чувствовала себя неловко после Вчерашнего. Слишком свежи были воспоминания. Стефани Мучили стыд и угрызения совести. Вместо того чтобы способствовать сближению Андре с Эбби, она вела себя прошлой ночью как последняя шлюха с Сильвер-стрит. Ее спасло неожиданное появление Тома Лезерса. Стоило немалых трудов уговорить Андре вернуться домой.
После пяти лет вдовства ей в голову не могло прийти, что она способна желать мужчину с такой силой и может Потерять над собой контроль. Произошедшее прошлой ночью не укладывалось ни в какие рамки. Ее страсть была сродни одержимости. Непреодолимое физическое влечение к Андре рождало у Стефани чувство вины перед Эбби. А мысль, что она едва не отдалась ему в грязной подворотне, усугубляла ее страдания.
Как выпутаться из этой ситуации, Стефани не знала. Ясно было одно: Андре от нее не отстанет, пока не добьется своего.
Андре усадил семью в большую коляску, и Уилли отвез всех к обрыву, где стоял паровоз с платформой.
Андре спрыгнул на землю и направился к машинисту.
– Все в порядке, можно садиться, – сказал он, вернувшись. Все вышли из коляски.
Подойдя к паровозу, Стефани окинула его скептическим взглядом. Уж слишком крутым представлялся спуск вниз. Андре тем временем взобрался на платформу.
– Это не опасно?
– Нет. – Он подал ей руку.
– Хотим покататься на паровозике! – закричала Гвен, прыгая на одной ножке.
Андре подхватил дочь на руки.
– Обязательно покатаешься, лапушка. Сиди смирно.
Когда все расселись, Андре забрал у Марты Сару и велел каждой женщине взять под опеку одного из детей. Поль разместился рядом с машинистом.
– Трогай! – приказал Андре машинисту.
Раздался натужный скрип колес, и паровоз, дернувшись, медленно двинулся к обрыву. Дети возбужденно захлопали в ладоши, закричали. Взрослым стоило огромного труда удержать их на месте. Стефани с Эми на руках украдкой поглядывала на Андре, державшего Сару. Отец что-то рассказывал малышке, она внимательно слушала, но вряд ли понимала и половину того, что Андре говорил.
К горлу Стефани подступил комок, на глаза навернулись слезы. Несмотря на все свои недостатки, Андре Годдар был преданным отцом. Хорошо бы иметь от него ребенка, мелькнула мысль, но Стефани тотчас прогнала ее прочь. Она не знала, может ли стать матерью. Эта замечательная семья пробудила в ней материнский инстинкт. В ней боролись противоречивые чувства. Она вообще хочет ребенка? Или ребенка от Андре?
Андре Годдар был не только горячим, неуправляемым м неукротимым, но и нежным, непредсказуемым и веселым. Поначалу Стефани считала его отъявленным негодяем. Но постепенно ее все больше и больше привлекал его образ жизни, полный захватывающих романтических приключений.
Смех Эбби вызвал у Стефани внутреннее напряжение и тоску. «Бабушка Магнолия, помоги мне, – взмолилась она про себя. – Твой ангел-хранитель попал в беду. Я хочу помочь Эбби, но не в силах это сделать…»
– Мадам, взгляните! – воскликнула Эми, вернув Стефани к реальности.
– Вижу, моя сладкая. – Расправив ленту на шляпке Эми, девушка с интересом смотрела по сторонам. Вдоль крутого спуска тянулись одетые в золото и багрянец деревья. Далеко внизу были грязь и запустение Сильвер-стрит и Уотер-стрит. На многолюдной пристани портовые рабочие грузили хлопок и разгружали мешки и ящики. «Натчез», ослепительно белый в солнечном свете, по-прежнему стоял у береговой кромки, и воды Миссисипи плескались о его борта. Откуда-то доносились звуки каллиопы, наигрывающей мотив старой песни.
У плавучей верфи вагончик остановился. Пока мужчины помогали детям и женщинам спуститься на землю, Гвен и Бо помчались по влажному песку к пароходу. При виде моряка с разноцветным попугаем на плече они замедлили свой бег, а затем снова устремились к корабельным сходням. Передав малышку Марте, Андре бросился за шалунами вдогонку.
Настигнув дочку, сгреб ее в охапку.
– Лапушка, так нельзя! А что, если бы ты свалилась в реку?
– Я не боюсь! – залилась смехом девочка и, указав на пароход, добавила: – Я хочу покататься на кораблике.
Взглянув на «Натчез», Андре просиял. На верхней палубе стоял Том Лезерс.
– Доброе утро, капитан!
– Андре, какой приятный сюрприз! – поздоровался тот, сняв шляпу и радушно помахав рукой.
– Эбби Раис ты, конечно же, знаешь. – Андре указал на свояченицу.
– Мисс Эбби, – Лезерс склонил голову.
– А эта прелестная дама – в нашем доме новенькая, – добавил Андре. – Ее зовут мадам Стефани Сарджент.
– Мадам Сарджент, – произнес Том, приподняв брови, – приятно познакомиться. Вы, случайно, не родственница одного парня по имени… э-э… Стивен?
– М-м, нет, сэр, – сконфузилась Стефани и густо покраснела, поймав на себе растерянный взгляд Эбби.
– Как странно, – лукаво продолжал Лезерс с озорным выражением лица. – Сходство просто поразительное.
– Что ты там мелешь, старый плут? – поспешил Андре на выручку девушке. – Можно моим отпрыскам осмотреть судно?
Лезерс извлек из кармана золотые часы, открыл крышку.
– Мы скоро отчаливаем, но, если хотите подняться на борт, могу доставить вас на пристань Пайн-Ридж.
Предложение капитана было встречено бурным восторгом.
– Ты сможешь нас встретить на пристани? – обратился Андре к Уилли.
– Да, сэр. – Кучер расплылся в улыбке.
Все быстро вскарабкались по трапу. Пронзительный рев гудка возвестил, что пароход отдает швартовы. Дети радостно закричали. Из труб. вырвались клубы пара и дыма. Массивное колесо дрогнуло, и могучее судно пришло в движение.
Капитан пригласил Андре с сыновьями на капитанский мостик, чтобы каждый из них мог поупражняться в искусстве судовождения. Стефани, оставив малышку на попечение Марты и Эбби, отправилась с двумя старшими девочками знакомиться с достопримечательностями судна. Первым делом троица заглянула в огромный салон со столами, накрытыми белоснежными скатертями, полом, устланным пушистым узорным ковром, и хрустальными люстрами под сводчатым потолком. Стюарды, расставлявшие столовые приборы, гостеприимно заулыбались экскурсанткам. В накуренной мужской гостиной несколько человек склонились над карточным столиком. Непрошеных гостей встретили мрачно. В соседней комнате женщины обсуждали какой-то эпизод из Писания и встретили Стефани с девочками вежливыми улыбками. В просторной кухне повара готовили крабовый паштет, тушеную утку и великолепный многоярусный торт, такой огромный, что его хватило бы на целую свадьбу. Экскурсия была завершена на прогулочной палубе, где джаз исполнял «Удивительную милость».
Когда девочки и Стефани вернулись на корму, Андре с мальчиками и капитаном уже присоединились к Эбби и Марте. За бортом проплывал восхитительный пейзаж со смолистыми деревьями. Краем глаза Стефани заметила, что Андре снова взял Сару на руки и прижал к щеке. При виде столь трогательной сцены сердце девушки сжалось и в голове мелькнула предательская мысль посвятить себя этой замечательной семье и навсегда остаться в этом удивительном времени.
Гвен подскочила к отцу и дернула его за полу сюртука.
– Папа, мы только что видели торт, огромный, как рождественская елка. Можно его попробовать?
Остальные дети дружно поддержали девочку, но Андре поднял руку.
– Прости, дорогая, но мы скоро прибудем в Пайн-Ридж. Там капитан нас высадит, а сам продолжит путь в Сент-Луис.
– А почему мы не можем поехать в Сент-Луис? – надула губки Гвен.
– Когда-нибудь обязательно съездим туда, дорогая, – сказала Эбби.
Гвен помрачнела, но не произнесла больше ни слова.
– Знаете, молодая леди, – вмешался капитан, – нашим тортом можно накормить половину Миссисипи. Не откажите в любезности, возьмите кусок домой.
Гвен запрыгала от радости.
– Папочка, можно? Пожалуйста!
– Том, не стоит себя утруждать. – Андре нахмурился.
– За улыбку прекрасной леди – все, что угодно! – Лезерс подмигнул девочке.
Гвен просияла.
– Ты слишком добр, мой друг, – заметил Андре.
– Ерунда, – сказал Лезерс. – Мы вернемся в субботу. Приводи снова свой выводок, судно будет в их полном распоряжении.
Это приглашение вызвало бурный восторг детишек. Андре улыбнулся и пожал Лезерсу руку.
– Лишь при условии, что позволишь отплатить тебе тем же. Приглашаю тебя к нам на Праздник урожая в субботу вечером, а также отправиться вместе с нами на ужин к Генри Робийяру, моему партнеру. Уверен, он будет весьма польщен.
– Договорились, – согласился Лезерс. – И кто знает, может, я опять встречу очаровательного мальчугана, как две капли воды похожего на мадам Сарджент, – добавил он, повернувшись к Стефани. – Очень на это надеюсь.
Глава 32
– О, ты выглядишь просто восхитительно! – объявила Стефани.
– Ты и вправду так считаешь? – спросила Эбби.
– Конечно. Сегодня в театре все дамы умрут от зависти… и мужчины тоже.
В среду вечером они стояли с Эбби перед зеркалом, и хотя подруга хмурилась, глядя на свое отражение, Стефани не могла не признать, что девушка заметно похорошела. Наконец-то Стефани удалось убедить подругу сменить черный наряд.
Стефани чувствовала себя волшебницей, превратившей гусеницу в прекрасную бабочку. И хотя новое платье из золотистого шелка с высоким воротом было достаточно скромным, Эбби выглядела прелестно. Распущенные волосы, украшенные маленьким букетиком из бутонов чайной розы, обрамляли лицо и ниспадали на плечи. На шее матово поблескивало жемчужное ожерелье, а в ушах – такие же серьги. Чудесная кремовая шаль дополняла ансамбль.
Стефани надеялась, что хрупкая маленькая женщина наконец-то привлечет Андре и он ответит на ее тайную любовь взаимностью. На Стефани было платье с открытыми плечами и широкой юбкой. Белая нижняя юбка с кружевной оторочкой и белые рукава-фонарики прекрасно гармонировали с ярко-зеленой тафтой платья. Зеленая же бархатка с камеей подчеркивала точеную шею и глубокий вырез. Зачесанные назад локоны украшал веночек из шелковых фиалок. Она выглядела кокетливо, как и подобает женщине, желающей привлечь внимание мужчины. При мысли, что этим мужчиной может стать Генри Робийяр, настроение ее заметно ухудшилось.
– В этом одеянии и с распущенными волосами мне как-то неловко, – посетовала Эбби. – Будто я стараюсь обратить на себя внимание.
– Не будто, а так оно и есть, – сказала Стефани, поправляя Эбби прическу. – В следующий раз наденешь что-нибудь более смелое, с глубоким вырезом.
Эбби зарделась.
– Ни за что! Это будет выглядеть вызывающе.
Теперь покраснела Стефани. Эбби коснулась ее руки.
– Ты в платье с глубоким вырезов выглядишь превосходно. Миссис Ходж права: современная мода очень тебе идет. Генри будет от тебя без ума.
– А Андре – от тебя.
– Надеюсь. – Эбби потупилась. – Может, он хотел бы видеть меня в более оголенной, но у меня нет…. э-э… твоих форм. У меня другая конституция.
– Милая, каждая женщина имеет формы.
Эбби прыснула.
– Пошли. – С этими словами Стефани вручила Эбби веер и сумочку. – Генри появится с минуты на минуту, пойди покажись Андре.
Эбби снова покрылась румянцем, но послушно направилась к двери. Стефани взяла свой ридикюль и прикрыла грудь шалью, чтобы Андре на нее не пялился.
Когда женщины спускались с лестницы, Андре вышел им навстречу в черном смокинге и белой безукоризненной рубашке с плиссированной манишкой. Его взгляд был прикован к Стефани, а не к Эбби.
– Дорогие дамы, – начал он, но осекся и поцеловал Эбби руку. – Моя дорогая, ты выглядишь потрясающе.
– Спасибо, Андре, – смутилась девушка.
– Разве она не прелесть? – вставила Стефани.
Но Андре пропустил ее замечание мимо ушей.
– Стефани, какое великолепное платье! Изумрудный цвет тебе идет как никакой другой.
– Благодарю, Андре.
– Может, мы отвезем тебя в театр? – предложил Андре.
– За мной заедет Генри.
В этот момент в дверь постучали. Андре, изменившись в лице, пошел открывать. На пороге стоял улыбающийся Генри Робийяр в визитке, цилиндре и перчатках.
– Робийяр! Какой приятный сюрприз!
– Только не говори, будто не знал, что я сопровождаю Стефани в театр. – Шагнув в вестибюль, Генри снял цилиндр и перчатки и обменялся с Андре рукопожатием.
– Совсем забыл об этом, – протянул Андре.
– Моя дорогая, – Генри поклонился Стефани, – вы просто восхитительны! И вы тоже, мисс Эбби.
– Действительно, она – само очарование, – обронил Андре, не отрывая от Стефани восхищенного взгляда. – Не знаю, право, сможем ли мы с Эбби отпустить ее от себя.
Смотри, Робийяр, не обижай Стефани, иначе будешь иметь дело со мной.
Его самонадеянный тон рассердил Стефани.
– С чего ты взял, что я могу ее обидеть? – возмутился Генри. – К тому же, да будет тебе известно, в карете сидит моя тетка.
– Отлично, Робийяр! – Андре похлопал компаньона по спине.
– Идемте, дорогая, – проговорил Генри, с трудом сдерживая ярость, и подал девушке руку.
Желаю хорошо провести время, Эбби, – сказала Стефани, бросив на Андре полный презрения взгляд.
– Андре, что-то не так?
Полчаса спустя Андре и Эбби сидели в партере городского театра. Зал быстро заполнялся. В воздухе стоял густой аромат духов. Оркестр начал настраивать инструменты.
Андре взглянул на карманные часы.
– Интересно, где Стефани и Робийяр? Занавес вот-вот поднимут.
Эбби обвела взглядом ряды красных бархатных кресел. Многие уже были заняты, а публика все продолжала прибывать.
– Вон Питер Дирборн с судьей Шилдсом и его семьей, – радостно сообщила Эбби, помахав им рукой. – Возможно, Стефани и Генри уже пришли, мы их просто не видим.
– У Генри абонемент, его места в двух рядах от нас слева. – Андре указал назад через проход. – Как видишь, они до сих пор пустуют.
– А-а… Я и не заметила. Возможно, они сначала решили покататься. В это время года закат на берегу необычайно красив.
Андре что-то буркнул, захлопнул крышку часов и сунул их в карман. Сама мысль о том, что Стефани могла отправиться с Генри любоваться закатом, пусть даже в компании с Кэти Бэнкс, привела его в ярость.
– Похоже, Стефани всерьез увлечена Генри, – заметила Эбби.
– Вот как?
– Она отзывается о нем с большим уважением. – Эбби перевернула страничку своей программки.
Андре нахмурился.
– Прости. – Эбби сконфузилась. – Я сказала что-то не то?
– Вовсе нет, милая.
– Знаешь, если Стефани выйдет за Генри… – продолжила она как ни в чем не бывало.
– Замуж за Генри? – переспросил Андре с раздражением. – С каких это пор она собралась замуж за Робийяра?
От его резкого тона девушка побледнела.
– Насколько мне известно, замуж она пока не собирается. Но если бы их отношения… э-э… закончились браком, Стефани, возможно, не уехала бы.
– В самом деле? – Он сдвинул брови.
– Ты разве не знаешь, что она рассчитывает вернуться к родным?
– Знаю.
– Если же она выйдет в Натчезе замуж, мы ее не потеряем. По крайней мере она будет жить с нами в одном городе.
– Генри Робийяр – не самый подходящий муж для Стефани, – хмыкнул Андре презрительно.
– Нет? – переспросила Эбби, явно озадаченная. – Почему? Он честный, здоровый и хорошо обеспеченный…
– С ним умрешь с тоски, – заявил Андре и поспешно добавил: – Хоть я и люблю его как брата.
– Андре, – Эбби уставилась на него с удивлением, – не знай я тебя, решила бы, что…
– Договаривай!
– Не важно. – Девушка покраснела и уткнулась в программку.
– Ну же, – повторил он настойчиво. – Что я ревную к Робийяру?
Эбби пропустила эту фразу мимо ушей, лишь поморщилась и спросила:
– Почему ты не хотел, чтобы Генри отвез Стефани в театр?
– Женщина живет под моей крышей. Я за нее в ответе, – пояснил Андре, барабаня пальцами по ручке кресла.
– А вот и они, – проговорила Эбби, в который раз оглядев зал.
Андре обернулся и увидел Кэти Бэнкс в серебристом платье, шагавшую по проходу; за ней рука об руку следовали Стефани и Генри.
Слава Богу, что у Робийяра не хватило наглости пропустить первый акт.
– Напрасно волновался.
– Ты права, – промолвил Андре виновато. – Извини, дорогая. В этом платье ты действительно выглядишь потрясающе. Надеюсь, с черным цветом покончено.
– Спасибо. Но меня мучает совесть из-за Линни.
– Не изводи себя, Эбби, – сказал Андре, коснувшись ее руки. – Линни вряд ли понравилось бы, если бы мы до конца дней оплакивали ее. Жизнь продолжается.
– Пожалуй, – согласилась Эбби после паузы. Ее глаза увлажнились; видно было, что девушка борется с охватившими ее чувствами.
– Бедная моя. – Андре смотрел на Эбби с искренним состраданием, потом поцеловал ее в щеку.
– Андре, я… – Девушка залилась краской и поднесла ладонь к лицу.
– Прости, я не хотел тебя смущать, – добавил он и поискал глазами Стефани.
Проследив за ним взглядом, Эбби упала духом.
– А может, ты это сделал специально на виду у Стефани? – спросила она дрогнувшим голосом.
На минуту Андре лишился дара речи и не посмел поднять глаза.
– Думаешь, я не видела, как ты на нее смотришь? – добавила Эбби с волнением.
– Эбби, – к Андре наконец вернулось самообладание, – пожалуйста, не делай поспешных выводов. Стефани – очаровательная женщина, но это не меняет моего отношения к тебе. Я так благодарен за все, что ты сделала для меня и моей семьи.
– Правда? Значит, ты из чувства благодарности приглашаешь меня… э-э… на рауты?
– Почему же? – Он развел руками. – Так положено.
– Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным…
– Но это чистая правда! – произнес он с жаром. – Ради моей семьи ты пожертвовала всем. Если бы я мог тебе чем-то отплатить!
Эбби погрузилась в тягостное молчание.
– Я, кажется, знаю, как ты можешь меня отблагодарить, – произнесла она наконец через силу.
– Что ты имеешь в виду?
– Я скажу тебе, только не здесь. Это деликатное дело.
– Ладно, Эбби, не скрытничай. – Андре нахмурился. – Говори прямо.
– Андре, после нашего разговора ты поймешь, что наши с тобой интересы во многом совпадают.
Андре был заинтригован. Эбби наконец заговорила. Скромная маленькая мышка за несколько минут сказала ему больше, чем за все время, что он ее знал. Но речь ее была полна загадок.
Андре заерзал в кресле.
Он затеял этот спектакль ради Стефани. Весь этот маскарад забавлял Андре; особенно вдохновляла перспектива овладеть гувернанткой детей.
Ну а если Эбби действительно в него влюблена и обречена пасть жертвой несчастной любви? Подобный исход пугал Андре. Меньше всего ему хотелось причинить боль маленькой Эбби. В этом случае невинная игра превращалась в коварство. Эбби не привлекала его как женщина, но он уважал ее и был ей многим обязан. Андре редко испытывал угрызения совести. Но честь и долг были для него превыше всего.
Поэтому не исключено, что Стефани все же удастся выполнить свою миссию.
Стефани видела, как Андре поцеловал Эбби, и ощутила укол ревности.
В чем дело? Разве не об этом она мечтала? Разве не этого добивалась?
В этот момент Андре посмотрел в ее сторону и их взгляды встретились. Стефани поспешно отвернулась.
– Понравилась ли вам прогулка вдоль обрыва? – поинтересовался Генри, поднеся к губам ее руку.
– Зрелище поистине волшебное, – ответила Стефани. – Багряная листва в лучах заходящего солнца.
– Не более волшебное, чем вы, дорогая. – Глаза Генри загорелись страстью. – Разве Стефани не прелестна, тетя? – обратился он к Кэти.
– Разумеется, она самый яркий бриллиант в этом театре, – согласилась старушка. – Со дня на день жду вашего бегства в Видалию.
В этот момент в зале начал гаснуть свет и оркестр заиграл увертюру Верди. Кэти зааплодировала.
– Говорят, «Травиата» в исполнении труппы просто восхитительна.
Стефани кивнула, хотя чувствовала себя такой же несчастной, как героиня Дюма.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.