Текст книги "Ветер из Ига"
Автор книги: Юлия Андреева
Жанр: Боевое фэнтези, Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 21 страниц)
В следующее мгновение рядом с лицом Юкки просвистела стрела, и тут же конь одного из синоби заржал от боли и начал крениться на бок, его хозяин выпустил стрелу в пустоту, и та ответила коротким вскриком.
– Как они стреляют в такой темноте? – Услышала она голос Токугава.
– Темнота как в моей заднице, – хохотнул кто-то, и тут же сбоку послышались быстрые шаги и удары мечей.
– Да что мы сидим, как на свадьбе! – Воин рядом с Юкки обнажил меч, но кто-то из ехавших рядом удержал его за руку. – Ты в темноте много углядишь?
– Факелом себе подсвечу, а сидеть как девка не буду! – Послышалась возня, на всякий случай Юкки выдвинулась вперед. И тут же Иэясу небольно ударил ее в скулу.
– Не спеши, куда ты лезешь, поломаешь ноги коню, пойдешь всю дорогу пешком! – В свете факелов глаза даймё светились нехорошим блеском, голос заметно дрожал, по всей видимости, он был на грани срыва.
– Я хотел просто занять более удобную позицию на случай, если придется вмешаться, – попыталась успокоить Иэясу она. – А где Хаттори Хандзо?
– Хаттори Хандзо? Да вот он. – Иэясу показал в сторону как раз приближающегося к ним воина. – Если бы все мои слуги появлялись, едва о них зашел разговор. Я безмерно благодарен тебе, – он усмехнулся, – что же, когда мы доберемся до места, твоих синоби ожидает щедрая награда. Во всяком случае, все они получат места в моих отрядах. Хорошие воины всегда в цене.
– Да простит меня ваша милость, – Хаттори Хандзо склонился в придворном поклоне перед Токугава-сан. – Но поскольку я руковожу этой охраной, – он кивнул в сторону черного войска, – не могу ли я попросить вашего оруженосца Анаяма Байсэцу сохранить список прославленных воинов синоби, которых следует отметить особо? Или вы предпочли бы держать его при себе?
– Что за глупость, я вполне доверяю Анаяма-сан. – Токугава покровительственно похлопал Юкки по плечу. – Он хоть и юн, но настоящий самурай и весьма опытный воин. Ваш список будет под надежной охраной в руках Анаяма Байсэцу.
– Вот он, господин. Я надеюсь, что вы оцените мой выбор. – Хаттори Хандзо поклонился.
– Анаяма, посвети мне.
Юкки обернулась, ища огня, но Хаттори Хандзо сам поднес факел к бумаге и, наклонившись к господину, начал читать вслух:
– Сначала я хотел бы отметить, что правый фланг защищают люди, принадлежащие, так же как и я, к клану Хаттори, с левого же фланга, – он кивнул в сторону черной безликой массы медленно и неотвратимо двигающихся людей и животных, – буси[23]23
Буси (яп.) – воины.
[Закрыть] из Кога Минобэ. В авангарде принимают на себя лобовой удар противника синоби клана Вада, и замыкает наше шествие семья Миядзима. При этом я прошу обратить внимание, что в охране вашей милости принимают участие дзёнин Цугэ Киёхиро из Ига и мастер нин-дзюцу Цугэ-рю, оба этих воина никогда не знали поражений. И если бы не чрезвычайные обстоятельства, связанные с разгромом Ига, нам нипочем не удалось бы заполучить таких воинов.
По голосу было понятно, насколько взволнован происходящим Хаттори.
В это время авангард наткнулся на поджидающую засаду, и Юкки заметила, как мелькнули несколько десятков теней вперед, в то время как оставленные для охраны воины сгрудились вокруг кавалькады Токугава, готовые к любой неожиданности. Впереди были слышны только звон мечей, конское ржание, крики умирающих и стоны. Кавалькада остановилась, двое самураев, находящихся рядом с даймё, прикрыли его щитами.
Когда крики и шум затихли, последовал короткий приказ, больше похожий на крик ночной птицы, и все словно завороженные сдвинулись с места.
– Я записал здесь имена только самых знаменитых и прославленных воинов, которым от вашего имени я обещал земли. – Хаттори вопросительно поглядел на Токугава, и тот кивнул.
– Ты привел тех, о ком мы говорили? Тебе это удалось? – Токугава прищурился.
– Да, мой господин, я исполнил все в точности, вот, извольте посмотреть – Гэнсукэ, Дэндзиро, Дэнъэмон, Магобэй, Утикура, Синкуро, Ситикуро, Канроку и другие из клана Хаттори; Саннодзё, Итиносукэ, Канхатиро из семьи Цугэ; Собэй и Сукэдаю из рода Ямаока; Томита Яхэй; Фукумори Саданари; Яманака Тобэй; Кикути Тоёфуси; Сибата Сухо; Ёнэти Хансукэ; Ямагути Кансукэ.
Юкки почувствовала, как вокруг Токугава побежали благожелательные волны, ну просто не отважный самурай, а домашний довольный котище возле полной миски с рыбой.
– Мы оставим своих лошадей на перевале, коням нечего делать в горах, – сообщил свой план Хаттори. – Дальше по горным дорогам все пойдут своими ногами, вас же мы понесем в паланкине, таким образом, чтобы синоби сомкнулись вокруг вас точно живая стена. Никто не сумеет добраться до вас, никто не окажется у вас на пути.
– Это еще почему? – Улыбка быстро слетела с лица Иэясу, так что Юкки невольно подумала, что все это время даймё играл с ними.
– Потому что, мой господин, часть наших людей будут обшаривать все горы и кусты, все ручьи и ямы, все деревья, на которых могут прятаться враги.
Что будет дальше, Юкки знала более или менее верно, отец рассказывал ей о приключении брата в горах. Это был действительно тяжелый и опасный переход, и Юкки совсем не хотела участвовать в нем. Тем более что она вдруг явственно вспомнила, что Анаяма Байсэцу, тело которого она сейчас занимала, должен погибнуть во время этого перехода, кажется, оторвался от основной группы. Отец говорил, что юный Анаяма ввязался в схватку с засадой предателя Акэти во время разведки. Как будто бы ушел слишком далеко вперед и принял на себя удар, так что, когда завязался бой, никто не успел прийти ему на подмогу.
– План такой, – нарушил ход ее мыслей Хаттори, – мы пройдем Кабуто, это будет, полагаю, самым опасным участком пути, потому что там больше всего людей Акэти, после чего переправимся через реки Кидзу и Удзи, дойдем до деревни Сироко в провинции Исэ. Далее мы пересядем на джонки и морем доберемся до Микава {6}6
В описанном выше путешествии Токугава Иэясу сохранены все подлинные названия местности и имена. Считается, что именно с этого путешествия Иэясу призвал к себе на службу ниндзя. Во всяком случае, после с успехом проведенной операции он в первый и последний раз выделил лучшим воинам и командирам сопровождавших его синоби земельные участки.
[Закрыть].
– Действуйте, – коротко приказал Токугава, но у Юкки уже были другие планы. В этот момент впереди снова послышались крики и топот копыт, и Юкки, дав коню шпор, полетела на невидимого в темноте врага.
Никто на этот раз не успел остановить оруженосца самого даймё, Юкки на своем коне врезалась в толпу дерущихся людей, уже улетая в оранжевые мишени. Опустошенное тело Анаяма Байсэцу повисло, запутавшись ногами в стременах. Никто так и не выяснил, отчего юный самурай вдруг умер, не успев получить ни единого повреждения. Но Юкки это не заботило. В следующее мгновение ее тело в замке матери вздрогнуло, и молодая женщина рывком села на татами.
Глава 25
Безумный бог
На свете есть множество разнообразных начальников, ни разу не бравших в руки меча и имеющих обыкновение давать ценные указания боевым командирам. Что в тех приказах? Ни один инспектор войск еще не ответил своей головой за произошедшее из-за его ошибки, поражение, в то время как асигару тайсе – командиры пехоты, равно как и те, кто владеет маршальским жезлом и управляет войсками, реально ответственны за жизни людей.
Тода Хиромацу. Секреты школы Голубого тигра
Ожидая аудиенцию у Дзатаки, Иэёси мог думать только об одном – о побеге. Еще утром замковый доктор Кобояси-сан сообщил о том, что, по его мнению, пленница синоби долгое время подвергалась действию какого-то убийственного, скорее всего помрачающего рассудок снадобья, лишившись которого, она день ото дня теряет силы и умирает.
Заявление было сделано в присутствии давно уже мечтавшего провалиться сквозь землю Иэёси-сан, которому было дано время до обеда для того, чтобы обдумать сказанное и сделать выводы. Как-то разъяснить ситуацию.
Ситуация же была более чем понятной: девица не являлась пленницей, никто не стал бы переводить дорогие снадобья на пленников, которых проще и дешевле сковать по рукам и ногам, связать или посадить под замок.
Когда он жил в деревни синоби, о таких, как она, говорили – это прирученный горный дух, «Ветер», смертоносный в своих проявлениях.
Иэёси не мог сказать доподлинно, откуда синоби берут «Ветер», но его боялись даже сами синоби. Одно можно было сказать точно, «Ветер» всегда приходил с гор, от обитающих там грозных ямабуси[24]24
Ямабуси (яп.) – буквально: яма – гора, буси – воин.
[Закрыть], являющихся могущественными магами или даже богами. Возможно, «Ветер» был прямым порождением ямабуси, то есть был из их клана, если у горных старцев существует такое понятие, как клан. Или, возможно, по просьбе ямабуси, сами синоби и отлавливали для них детей, отвечающих каким-то определенным требованиям.
Это была весьма темная история, и единственное, что запомнил Иэёси еще мальчиком о появлении в деревне «Ветра», было то, что только единицы из избранных могут, отринув земную плоть, сделаться подлинными «Горными духами» или «Ветрами».
Говорили, что «Ветер» не имеет возраста, или, возможно, они умели изменять свой возраст. В любом случае, «Ветер» был неуловим и неотвратим. «Ветер» был совершенно безумен, потому что сама суть «Ветра» – неуязвимость и безумие. Когда старик синоби в первый раз рассказывал маленькому Иэёси о «Ветре», он привел в качестве примера знакомую мальчику ситуацию, когда одна из младших наложниц даймё Нобунага разрешилась от бремени и, потеряв много крови, умирала в своей комнате. Господин приказал унести от нее ребенка и отдать его кормилице. Невинный, можно сказать, приказ. Но умирающей показалось, что кто-то посторонний стремится отнять у нее ребенка. Испугавшись, что сына господина могут похитить, роженица не только поднялась со своей окровавленной циновки, а отняла свое дитя, играючи справившись с тремя налетевшими на нее самураями.
Ее потрясение в этот момент было настолько сильным, что из простой, к тому же умирающей женщины она обратилась в грозное божество, для которого не существовало никаких преград и не было запретов.
Так, она с невообразимой легкостью схватила пытающего урезонить ее начальника стражи и, подняв его на вытянутых руках, выбросила бедолагу в окно. Два других самурая были столкнуты роженицей лбами и тут же потеряли сознание, сомлев у ее окровавленного ложа.
Выгнав из комнаты перепуганных слуг, она как ни в чем не бывало в первый и последний раз покормила ребенка, после чего крепко заснула и, проснувшись на следующее утро, не помнила вообще ничего.
Она быстро пошла на поправку и уже не возражала против того, что ее грудь замотали плотной тканью, дабы она не обвисла, а ребенка отдали наконец кормилице.
– Очень многие люди хотя бы раз в жизни входят в состояние безумия, в котором они подобны богам, – с удовольствием рассказывал своему юному слушателю старик синоби. – Многие самураи перед битвой пытаются распалить себя до сходного состояния, приближаясь к божественной одержимости. Синоби способны вызвать это состояние практически в любой момент и при любых условиях.
Историю «Ветра» рассказывал маленькому Иэёси старый Ину-сан, когда тот жил в деревне синоби.
Что можно сказать о «Ветре»? «Ветер» – чистая одержимость, чистое безумие. «Ветер» никогда не печется о своей шкуре, для него не существует моральных устоев. «Ветер» не знает богов и не верит ни в какие приметы. Очень часто «Ветер» почти не разговаривает, но зато отлично передает и читает мысли.
«Ветер» могут подчинить и использовать только синоби, потому что «Ветер» создан по их просьбе, для дела, когда требуется сотворить что-то такое, что не по силам даже синоби. Поэтому «Ветер» иногда называют сумасшедшим богом.
– Как же они научились подчинять «Ветер»? – Лицо мальчика горело, колени тряслись, перспектива встретиться с сумасшедшим божеством – существом, созданным из чистого безумия, к тому же неуправляемым или управляемым одними только синоби, – пугала его и одновременно с тем завораживала.
– Поскольку «Ветер» создан ямабуси по просьбе самих синоби, последних интересовало научиться подчинять себе «Ветер». Но невозможно что-либо объяснить безумному или одержимому существу. А что, если «Ветер» вдруг вырвется из пещеры, в которой его держат, и устроит резню? – Ину-сан прищурился, уперев подбородок в костлявую желтоватую, похожую на корень дерева кисть.
– А действительно, вдруг он вырвется?! – Иэёси почувствовал, как его глаза наполнились предательскими слезами, к горлу подступил ком.
– Ты правильно понимаешь, держать в своем замке или в своей деревне «Ветер» весьма рискованно, поэтому ямабуси изначально вкладывают в «Ветер» элемент уязвимости, который синоби используют как поводок для «Ветра».
– Но разве можно накинуть на ветер поводок? – с сомнением переспросил мальчик.
– Ямабуси, создав поводок, отдали его в руки синоби. – Дед был в восторге, он весело хлопал себя по коленке, скалив свой жутковатый щербатый рот. – Я открою тебе эту тайну, парень, потому что ты все равно никогда не сможешь ею воспользоваться. Ямабуси, великие ямабуси кормят «Ветер» особыми травами, произрастающими высоко в горах, на самом деле эти травы очень опасны, и я слышал, что в Китае что-то подобное давали воинам перед битвой, чтобы те не чувствовали боли и были смелы, точно разъяренные тигры. Ямабуси во много раз усилили и усложнили этот состав. Причем, если буси Поднебесной получали это снадобье строго перед сражением, после которого они снова становились нормальными людьми, «Ветер» постоянно питается этой отравой, отчего его мозг усыхает до размера ореха, а решимость и безумие растут! Самый верный из синоби не стал бы проводить над собой подобные опыты, пытаясь уподобиться «Ветру». Это невозможно, потому что «Ветер» – это по сути голем для убийств. «Ветер» исполняет приказ, но сам соображать либо не может, либо может, но очень ограниченно. Обычно его способности мыслить хватает лишь на то, чтобы возвращаться к своему ямабуси или к держащему у себя «Ветер» синоби, чтобы получить очередную порцию страшного зелья. Уподобиться «Ветру» – значит, соблюсти безумие и полностью сойти с ума. Это слишком большая роскошь для синоби, которые должны знать очень много и уметь принимать решение в самых опасных ситуациях. Поэтому мы не выращиваем «Ветер» у себя, а заказываем его у ямабуси.
Глава 26
Танец «Ветра», или крепость мертвецов
Самураи, получающие высокие должности не за таланты, усердие и опыт, а исключительно по наследству, позорище самурайскому роду, и ничто больше. Вот если бы любому бритому наголо монаху за его выдающуюся лысину выдавали бы пышные одежды и мухобойку теро или осе – вот смеху-то было бы в монастырях.
Токугава-но Осиба. Из собрания сочинений
Дикое существо «Ветер», которого однажды привезли в деревню с гор, было тут же помещено в специально вырубленную для него пещеру, где нового союзника немедленно заковали в цепи.
В первый день Иэёси удалось увидеть «Ветер» всего один раз, когда десяток взмокших от усталости синоби тащили на себе здоровенную клетку, в которой скованный по рукам и ногам лежал худой, жилистый человек с голым лицом и безумными, злющими глазами, делавшими его похожим на черта. Волосы на голове «Ветра» были седыми или пыльными. Свалянные в грязные сосульки, они походили на прошлогоднюю траву или выброшенные на берег водоросли.
Всю ночь «Ветер» выл и пытался сорваться с цепей, так что маленький Иэёси и другие дети, находящиеся в гостях у синоби, не могли спать, сходя с ума от ужаса. Но к утру, вопреки мрачным прогнозам, «Ветер» так и не вырвался.
Увидеть «Ветер» во второй раз ему разрешили через девять дней, после воцарения «Ветра» в его новой пещере. Худощавый и жилистый, этот человек стоял с разведенными цепями руками, ноги его при этом крепко упирались в землю, зрачки то увеличивались, то уменьшались. В пещере уже изрядно воняло, так как «Ветер» справлял нужду прямо под себя, что ему было несложно сделать, так как вся его одежда состояла из фартука, прикрывающего спереди его мужское достоинство.
На этот раз «Ветер» уже не метался, он послушно внимал тому, что говорил ему старейшина, с благодарностью принимая из его рук белый, похожий на молоко напиток. Говорил «Ветер», правда, немного, больше кивал, подтверждая, что понял задание.
Иэёси заметил, что все тело «Ветра» изборождено шрамами, а кожа, должно быть, была грубее камня. Ему не было необходимости общаться с кем бы то ни было. Он не стремился поведать о своей жизни, сохранив таким образом в слушателях хотя бы мимолетную память о себе. «Ветер» не нуждался ни в любви, ни в сочувствии.
За свою жизнь у ямабуси и синоби он ни разу не получал никаких поощрений и наград. Ему было неинтересно носить два меча, на его все повидавшем теле не было даже пояса, он не хотел денег и, скорее всего, ничего не знал о постельных радостях. Он почти ничего не ел и не пил, не знал ничего о лести. Даже если бы старейшина синоби, непосредственно дававший «Ветру» волшебный напиток, и захотел поощрить его, все равно он не мог по собственному желанию изменить количество напитка, так как, таким образом, он мог убить «Ветер» или потерять над ним власть, что было сродни отправить на бесполезную смерть всех своих людей.
Снимать с него цепи при детях, разумеется, никто не стал. Им просто сказали, что «Ветер» скоро отправится на задание, и, уже находясь дома с отцом, Иэёси догадался, что сделал его новый знакомый.
Этот «Ветер» долго жил у синоби, так как, по словам Ину-сан, не испытывал никаких эмоций, никогда не задумывался о ценности жизни или возможности смерти, проводя долгие дни в ожидании заветного часа, когда он сбросит путы и будет танцевать.
Еще раз он услышал о своем знакомом «Ветре» уже будучи самураем на службы у Ода-сан.
В то время Токугава Иэясу бился с силами клана Акэти, осаждая их замок и ночью и днем. Можно было дождаться, когда в замке закончится еда, но было доподлинно известно, что у осажденных были колодцы, а значит, они могли никогда не сдаться. Все, что смогли завоевать сражающиеся на стороне Токугава синоби, был отвоеванный у Акэти каменный утес на расстоянии десяти кэн от земли, стоящий за крепостью и защищающий ее с тыла.
Просто подняться на утес и спрыгнуть с него не мог никто, спуститься по веревке было также невозможно, потому что защитники крепости, без сомнения, быстро подстрелили бы смельчаков. Оставалось последнее – дорогостоящее вмешательство «Ветра».
Для этой цели старейшина деревни велел изготовить для «Ветра» особый плащ, который раскрывался точно крылья, не позволяя отчаянному безумцу разбиться оземь. Подобно гигантской птице «Ветер» слетел на землю, и дальше началась настоящая резня. Двигаясь в странном кружащемся танце, «Ветер» раскинул руки со сверкающими в полутьме мечами, которыми он косил противников направо и налево, не уставая и не переставая вертеться, точно цунами.
Опомнившиеся воины пытались убить «Ветер», но не тут-то было. Лучшие стрелки клана били мимо, попадая в своих же самураев, пики летели куда угодно, но только не в мистического воина, ножи с невыразимой легкостью отлетали от него, мечи ломались или самураи лишались рук, прежде чем успевали сообразить сделать хотя бы один выпад.
Разобравшись с ситуацией вне замка, «Ветер» вдруг остановился и исчез. В следующее мгновение его можно было заметить уже в самом замке, где после его посещения сделалось скользко от крови, вывалившихся внутренностей и разметанных по стенам мозгов. Мужчины, женщины, дети – все вперемешку валялись в коридорах и комнатах замка.
«Ветер» не остановился, пока в замке не было уничтожено все живое.
Поняв, что задание выполнено, он поднялся на крышу и, держась за венчавшего выступ дракончика, завыл песню «Ветра».
После этого сигнала армия Токугава Иэясу благополучно вошла в крепость мертвецов, «Ветер» же был снова закован в цепи и под величайшим секретом доставлен обратно в деревню синоби.
Поговаривали, что генералы Токугава тогда пеняли своему господину за то, что тот не согласился оставить «Ветер» навсегда при армии, на что природный аристократ Токугава мог только поморщиться. Привыкший к виду крови, растерзанных тел и отсеченных конечностей, он с месяц после входа в крепость клана Акэти, или, как ее стали после этого называть, Крепость мертвецов, он не мог спать спокойно, то и дело прислушиваясь к шороху в коридорах замка и представляя, что он будет делать, если туда ворвется «Ветер».
Глупый вопрос – умирать, конечно. А что еще остается человеку, на дороге которого оказался сумасшедший бог?..
Глава 27
Тень на сёдзи
Некоторые утверждают, что нет определенных примет, позволяющих выяснить, кто из воинов обладает храбростью и доблестью, а кто нет. Проверить это очень просто: дать воину алебарду, меч, боевые доспехи и послать в бой. Храбрый воин непременно проявит свою храбрость, а трусливый трусость.
Правда, в этой проверке есть слабое место: послав в бой новобранца, вы можете убедиться в его героических качествах посмертно.
Тода-но Хиромацу. Книга наставлений
«Ветер» – вот кем была найденная в деревне синоби девица. «Ветер», который дурак Дзатаки сам притащил в свой дом. Правда, без снадобья «Ветер» был слабым, практически умирающим, но что мешает натренированному синоби пробраться в замок и влить лекарство в рот сумасшедшему богу, и тогда…
Оставалось одно из двух – либо спешно предупредить Дзатаки о грозящей ему опасности и надеяться, что даймё позволит ему удалиться из опасного места, либо постараться бежать куда глаза глядят. Выбрав побег, Иэёси-сан быстро собрал свои вещи в крохотный узелок, но тут же спохватился, с поклажей его в два счета поймают. Пришлось покумекать, выпив чашку прохладного чая.
Решение не заставило себя долго ждать, с собой из обители «Девы Марии скорбящей» Иэёси прихватил всего-то три смены одежды и носок. Теперь он быстро надел одно на другое, опоясался мечами и, взяв зонт от солнца, вышел из своей комнаты. Ни дать ни взять, господин монастырский сторож пошел погулять перед обедом, обозревая окрестности.
Он раскланялся со стражей, караулившей его этаж, спустился вниз, где поприветствовал стражей, стоящих у дверей. Делая вид, будто направляется осмотреть хозяйственные постройки, он проболтался какое-то время на глазах у дежурных самураев, после чего хотел уже направиться к воротам, но тут вовремя сообразил, что пешком, изнывая под тройной одеждой, он далеко не протащится, а обнаруживший исчезновение гостя Дзатаки, несомненно, пошлет конную погоню, и его поймают самое позднее к заходу солнца.
С другой стороны, увести у Дзатаки коня или нанять паланкин он не мог. Первое – потому что в жизни ничего не крал, а второе – потому что у него не было денег.
Отчаявшись убежать, Дзатаки был вынужден смириться с неизбежностью рассказать даймё о «Ветре», потребовав немедленно уничтожить опасное порождение ямабуси.
Но сразу же идти к Дзатаки он не посмел из-за внезапной тряски в коленях и слабости во всем теле. Наверное, для смелости следовало немного выпить. Иэёси-сан решил пройти через кухню, где, несомненно, можно было разжиться чашечкой-другой саке, но вовремя одумался, опасаясь привлекать к себе излишнее внимание. Кроме того, его тройная одежда уже давно была насквозь пропитана потом. Какой стыд! А ведь даймё мог вызвать его к себе в любой момент, и как быть в таком состоянии?!
В расстроенных чувствах Иэёси-сан поплелся к себе, но, уже поднимаясь по лестнице, заметил силуэт Хаято-сан, сына Дзатаки, разговаривавшего с кем-то из стражи. Кого-кого, но его Иэёси хотел сейчас видеть меньше всего на свете, поэтому, затаив дыхание и стараясь даже не думать о Хаято, он поднимался по лестнице выше и выше, вжимаясь в стену и стараясь сдерживать дыхание, пока вдруг не обнаружил себя на этаже, на котором держали чертову пленницу.
Потея под тремя одеждами, Иэёси-сан привалился к стене, решая, что делать, то ли спуститься вниз и столкнуться там с Хаято, то ли попытаться пройти на этаж, на который у него формально не было пропуска.
Самураев на этаже не было видно, но, скорее всего, они там были, просто сидели где-нибудь в теньке, готовые выйти навстречу любому, кто попытается пробраться на охраняемую территорию.
С места, где стоял Иэёси-сан, были видны полупрозрачные двери комнат, расположенных слева, они слабо светились изнутри. Неожиданно на фоне одной из дверей появился сгорбленный силуэт, секунда, дверь вздрогнула и поползла в сторону.
Иэёси-сан застыл с открытым ртом, не рассчитывая уже уйти незаметно. Впрочем, по тому, что никто не попытался задержать вышедшего из комнаты, было понятно, что это кто-то из своих, например заходивший по каким-нибудь надобностям слуга. Меж тем незнакомец выпрямился, и Иэёси-сан разглядел, что в его руках была чаша.
Человек отвернулся, стараясь тихо задвинуть дверь, в просвете которой Иэёси-сан вдруг с пугающей четкостью разглядел лежащую на циновке пленницу. Лязгнула цепь. Дева села на постели, стараясь не шуметь, потянулась и зевнула.
Слуга с чашей кивнул ей, нежно потянул дверную перегородку, возвращая ее на прежнее место. Воспользовавшись моментом, Иэёси-сан потрусил по лестнице вниз, то и дело оглядываясь и ожидая в любой момент получить нож в спину.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.