Читать книгу "Мизантроп. Скупой. Школа жен"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 12+
сообщить о неприемлемом содержимом
В а л е р, Ж а к.
В а л е р (смеясь). Насколько я могу судить, Жак, тебе плохо платят за твое прямодушие.
Ж а к. Не твое дело, выскочка! Напустил на себя важность! Смейся, когда тебя самого поколотят, а надо мной смеяться нечего.
В а л е р. Не сердись, многоуважаемый!
Ж а к (про себя). Ага! Поджал хвост! Нагоню-ка я на него страху! Если он будет так глуп, что испугается меня, то и бока намну. (Громко.) Советую вам помнить, господин зубоскал, что я зубоскалить с вами не намерен, а выведете меня из терпения, так я заставлю вас иначе зубы скалить. (Грозит Валеру и загоняет его в глубину сцены.)
В а л е р. Ну-ну, потише!
Ж а к. Да что там потише! Я не хочу потише!
В а л е р. Ну пожалуйста!
Ж а к. Невежа, вот ты кто!
В а л е р. Господин Жак!..
Ж а к. Я тебе дам «господин Жак»! Вот как возьму палку, так всю важность из тебя выколочу.
В а л е р. Что? Палку? (Наступает на Жака.)
Ж а к. Да я ничего…
В а л е р. Советую помнить вам, господин Жак, что я еще лучше могу вас оттузить!
Ж а к. Не смею спорить.
В а л е р. Жалкий поваришка!
Ж а к. Конечно, конечно!
В а л е р. Ты еще меня узнаешь.
Ж а к. Прошу прощения!
В а л е р. Ну? Что ж ты меня не бьешь?
Ж а к. Да это я пошутил!
В а л е р. Мне твои шутки не нравятся. (Бьет его палкой.) Плохой ты шутник, так и знай! (Уходит.)
Ж а к (один). Вот я и поплатился за свое прямодушие! Невыгодное это занятие – говорить правду, зарекаюсь. Хозяин прибьет – куда ни шло, но дворецкий… Погоди, я тебе отплачу!
Явление седьмоеЖ а к, М а р и а н а, Ф р о з и н а.
Ф р о з и н а. Ты не знаешь, Жак, хозяин дома?
Ж а к. Дома, дома. Кому-кому, а мне-то это хорошо известно.
Ф р о з и н а. Так скажи ему, пожалуйста, что мы здесь.
Жак уходит.
Явление восьмоеМ а р и а н а, Ф р о з и н а.
М а р и а н а. Ах, Фрозина, какое странное чувство я испытываю! Я так боюсь того, что меня ожидает!
Ф р о з и н а. Да отчего же? Что ж тут такого?
М а р и а н а. И ты еще спрашиваешь! Представь себя на моем месте: ведь я все равно что на казнь иду.
Ф р о з и н а. Я вижу ясно, что от такой казни, как Гарпагон, умереть вам не очень-то приятно. И еще я знаю, что молодчик, о котором вы мне говорили, не выходит у вас из головы, меня не обманешь.
М а р и а н а. Я и не собираюсь обманывать тебя, Фрозина. Он так прекрасно держал себя, когда бывал у нас, что, сознаюсь, я не могла остаться к нему равнодушной.
Ф р о з и н а. Да вы знаете, кто он такой?
М а р и а н а. Нет. Знаю только, что полюбить его не трудно. Если б мне позволили выбирать, конечно, я бы не задумалась, но меня принуждают выйти за другого, и это для меня пытка.
Ф р о з и н а. Да уж, эти молодчики умеют вкрасться в душу, разливаются соловьем, но ведь почти каждый из них гол как сокол, а вам прямой расчет выйти хоть за старого, да за богатого. Конечно, о любви тут не может быть и речи, жить с таким мужем – радость не велика. Да ведь это ненадолго. Поверьте, жить ему не много осталось, и тогда выбирайте любого: он вас за все вознаградит.
М а р и а н а. Бог с тобой, Фрозина! Думать о счастье – и желать или ожидать чужой смерти! И когда еще он умрет!
Ф р о з и н а. Вона! Да вы с тем за него и выходите, чтобы как можно скорей овдоветь, об этом следует и в контракте упомянуть. Свинья он будет, если через три месяца не помрет. А вот и он.
М а р и а н а. Ах, Фрозина, какой урод!
Явление девятоеТ е ж е и Г а р п а г о н.
Г а р п а г о н (Мариане). Не прогневайтесь, красавица, что принимаю вас в очках. Я знаю, что ваши прелести бросаются в глаза, их нельзя не увидать, никаких увеличительных стекол для них не надо, но ведь на звезды мы смотрим в увеличительные стекла, а я утверждаю и удостоверяю, что вы – звезда, да еще какая! Самая что ни на есть прекрасная… Фрозина! Она молчит и как будто не рада, что видит меня.
Ф р о з и н а. Она еще не оправилась от смущения. Девушки стыдятся сразу показывать, что́ у них на сердце.
Г а р п а г о н. Это верно. (Мариане.) Вот, милое дитя, позвольте вам представить мою дочь.
Явление десятоеТ е ж е и Э л и з а.
М а р и а н а. Простите, сударыня, что я так поздно выбралась к вам.
Э л и з а. А вы меня простите, что я вас не опередила – это была моя обязанность.
Г а р п а г о н. Видите, какая она у меня большая? Дурная трава в рост идет.
М а р и а н а (Фрозине, тихо). Какой противный!
Г а р п а г о н (Фрозине). Что наша красавица говорит?
Ф р о з и н а. Она в восторге от вас.
Г а р п а г о н. Слишком много чести, очаровательница.
М а р и а н а (про себя). Отвратительное существо!
Г а р п а г о н. Я вам несказанно благодарен за ваше лестное мнение обо мне.
М а р и а н а (про себя). Нет сил терпеть!
Явление одиннадцатоеТ е ж е, К л е а н т, В а л е р и Б р е н д а в у а н.
Г а р п а г о н. А это мой сын, пришел засвидетельствовать вам свое почтение.
М а р и а н а (Фрозине, тихо). Ах, Фрозина, какая встреча! Ведь это я о нем тебе говорила!
Ф р о з и н а (Мариане, тихо). Вот так случай!
Г а р п а г о н. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие взрослые дети, но я скоро от них обоих отделаюсь.
К л е а н т (Мариане). По правде говоря, сударыня, я не ожидал ничего подобного. Батюшка привел меня в немалое изумление, когда объявил о своем намерении.
М а р и а н а. Я могу сказать вам то же самое. Эта неожиданная встреча удивила меня не меньше, чем вас, – я совсем не была подготовлена.
К л е а н т. Само собой разумеется, сударыня, лучшего выбора батюшка сделать не мог: видеть вас – это большое счастье для меня, но я не стану уверять, будто я мечтаю о том, чтобы вы были моей мачехой. Я не умею говорить любезности и сознаюсь откровенно, что не хотел бы вас так называть. Кое-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми, но вы – я убежден – поймете их как должно. Вам нетрудно представить себе, что́ я теперь испытываю; зная меня, вы поймете, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, объявить вам, что, если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!
Г а р п а г о н. Отличился! Наговорил любезностей!
М а р и а н а. Я вам отвечу тем же: как вы не хотите называть меня мачехой, так и я, конечно, не хочу называть вас пасынком. Пожалуйста, не считайте меня виновницей вашего огорчения. Я никогда не решилась бы по своей воле причинить вам какую-нибудь неприятность. Даю вам слово, что – не будь надо мною власти – я бы никогда не огорчила вас этим браком.
Г а р п а г о н. Разумно! На дурацкую речь и ответ должен быть такой же. Не взыщите с него, грубияна, красавица: по молодости и по глупости он сам не знает, что говорит.
М а р и а н а. Я нисколько не обижена, уверяю вас. Напротив, я очень благодарна ему за откровенность, я довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я бы его не уважала.
Г а р п а г о н. Вы чересчур снисходительны к нему. Со временем, однако, он поумнеет и чувства у него изменятся.
К л е а н т. Нет, батюшка, я никогда не изменюсь, – прошу вас, сударыня, мне верить.
Г а р п а г о н. Какое сумасбродство! Продолжает стоять на своем!
К л е а н т. А вам угодно, чтобы я кривил душой?
Г а р п а г о н. Он все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?
К л е а н т. Хорошо. О другом так о другом. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал никого прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем – такая честь, такое блаженство, которые я не променял бы на жребий величайшего из земных царей. Да, сударыня, обладать вами – заветная мечта моя, предел моей гордости. Всем бы я пожертвовал ради такой победы, ни перед чем бы не остановился…
Г а р п а г о н. Полегче, брат, не увлекайся!
К л е а н т. Это я говорю от вашего имени.
Г а р п а г о н. У меня у самого, слава богу, язык есть, поверенных мне не надо… Дайте-ка нам кресла!
Ф р о з и н а. А не лучше ли нам на ярмарку отправиться? Пораньше бы вернулись – и побеседовать время осталось бы.
Г а р п а г о н (Брендавуану). Карету заложить!
Брендавуан уходит.
Явление двенадцатоеМ а р и а н а, Ф р о з и н а, Г а р п а г о н, Э л и з а, К л е а н т, В а л е р.
Г а р п а г о н (Мариане). Простите, красавица, что я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой.
К л е а н т. Я уж об этом позаботился, батюшка: сейчас должны принести мандаринов, апельсинов и варенье – я распорядился от вашего имени.
Г а р п а г о н (тихо). Валер!
В а л е р (тихо). Он с ума сошел!
К л е а н т. Вы полагаете, батюшка, что этого будет мало? В таком случае прошу извинения у нашей гостьи.
М а р и а н а. Мне никакого угощения не надо.
К л е а н т. Случалось ли вам, сударыня, видеть такой дивный брильянт, как вот у батюшки на перстне?
М а р и а н а. Какой он яркий!
К л е а н т (снимает перстень с пальца Гарпагона и протягивает его Мариане). Посмотрите получше.
М а р и а н а. Чудный брильянт! Как он сверкает! (Хочет возвратить перстень.)
К л е а н т (загораживает ей дорогу). Нет-нет, сударыня, он еще ярче заиграет на вашей прелестной ручке. Батюшка вам его дарит.
Г а р п а г о н. Я? Дарю?
К л е а н т. Ведь правда, батюшка, вы желаете, чтобы Мариана приняла от вас этот перстень как залог вашей любви?
Г а р п а г о н (Клеанту, тихо). Это еще что такое?
К л е а н т (Мариане). Да что я спрашиваю! Видите, он делает мне знаки, чтобы я уговорил вас?
М а р и а н а. Я ни за что…
К л е а н т. Полноте! Назад он не возьмет.
Г а р п а г о н (про себя). Что мне с ним делать?
М а р и а н а. Это было бы…
К л е а н т (не дает вернуть перстень). Нет-нет, вы его обидите.
М а р и а н а. Пожалуйста!
К л е а н т. Ни в коем случае!
Г а р п а г о н (Клеанту, тихо). А, чтоб тебя!
К л е а н т. Видите? Видите? Это его ваш отказ так огорчил.
Г а р п а г о н (Клеанту, тихо). Злодей!
К л е а н т (Мариане). Он в отчаянии.
Г а р п а г о н (Клеанту, тихо, с угрозой). Кровопийца!
К л е а н т. Батюшка! Я не виноват. Я уговариваю Мариану принять ваш подарок, а она не хочет.
Г а р п а г о н (Клеанту, тихо, в ярости). Висельник!
К л е а н т. Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня.
Г а р п а г о н (Клеанту, тихо, грозя ему). Грабитель!
К л е а н т (Мариане). Он захворает. Не отказывайтесь, сударыня!
Ф р о з и н а (Мариане). Да что вы ломаетесь! Возьмите, коли уж так просят.
М а р и а н а (Гарпагону). Чтоб вас не сердить, я оставлю перстень у себя – до той поры, когда можно будет возвратить его.
Явление тринадцатоеТ е ж е и Б р е н д а в у а н.
Б р е н д а в у а н (Гарпагону). Какой-то человек, сударь, спрашивает вас.
Г а р п а г о н. Скажи, что я занят; пусть в другой раз зайдет.
Б р е н д а в у а н. Он говорит, что принес вам деньги. (Уходит.)
Явление четырнадцатоеМ а р и а н а, Ф р о з и н а, Г а р п а г о н, Э л и з а, К л е а н т, В а л е р.
Г а р п а г о н (Мариане). Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь.
Явление пятнадцатоеТ е ж е и Л а м е р л у ш.
Л а м е р л у ш (вбегает и сбивает с ног Гарпагона). Сударь!
Г а р п а г о н. Смерть моя!
К л е а н т. Что, батюшка, вы не ушиблись?
Г а р п а г о н. Этот злодей, наверно, подкуплен моими должниками, чтобы шею мне сломить.
В а л е р (Гарпагону). Успокойтесь!
Л а м е р л у ш. Простите, сударь, я думал вам угодить…
Г а р п а г о н. Что тебе нужно, разбойник?
Л а м е р л у ш. Обе лошади расковались.
Г а р п а г о н. Так пусть отведут их в кузницу.
К л е а н т. А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства.
Все, кроме Гарпагона и Валера, уходят.
Явление шестнадцатоеГ а р п а г о н, В а л е р.
Г а р п а г о н. Валер! Присмотри за тем, как он будет угощать, спаси, что только можно, и отошли обратно купцу.
В а л е р. Будет исполнено. (Уходит.)
Г а р п а г о н (один). Чадушко! Разорить меня задумал?
Действие четвертое
Явление первоеК л е а н т, Э л и з а, М а р и а н а, Ф р о з и н а.
К л е а н т. Войдемте сюда, здесь гораздо лучше: никто нас не станет подслушивать, мы можем говорить свободно.
Э л и з а. Да, Мариана, брат мне во всем признался. Я знаю, какие неприятности и огорчения чинят такого рода помехи, и, поверьте, принимаю искреннее участие в вашем деле.
М а р и а н а. Ваше участие – великое для меня утешение. Я так несчастна, Элиза, не отнимайте же у меня вашей дружбы!
Ф р о з и н а. Бедные вы мои детки! Что же вы мне раньше не сказали? Я бы все повернула иначе – не на горе вам, а на радость.
К л е а н т. Что поделаешь! Такова уж, видно, судьба моя. На что же вы решаетесь, прелестная Мариана?
М а р и а н а. Ах, мне ли на что-нибудь решаться? В моем зависимом положении я могу только желать.
К л е а н т. Желать – и ничего больше? И ничем не помочь мне? Ничем не выразить сочувствия, не проявить доброты, ничем не доказать свою любовь?
М а р и а н а. Что мне вам на это сказать? Поставьте себя на мое место и рассудите, что я могу сделать. Придумывайте, приказывайте – я на все согласна. Надеюсь, вы будете благоразумны и ничего нескромного, неблагопристойного не потребуете от меня?
К л е а н т. Покорно благодарю! Придумывай, приказывай да еще заботься о том, чтобы не нарушить ни скромности, ни благопристойности!
М а р и а н а. Как же мне быть? Положим, я бы пренебрегла многим из того, к чему обязывает наша девичья честь, но ведь у меня есть и обязанности дочери. Матушка так любит меня, что я ни за какие блага не решусь ее опечалить. Приложите все усилия, чтобы заслужить ее расположение. Я позволяю вам сказать ей все, вообще действуйте, как найдете нужным, а когда она спросит меня, тут уж я, конечно, таиться от нее не стану.
К л е а н т. Фрозина, голубушка Фрозина! Ты нам поможешь?
Ф р о з и н а. Про это и спрашивать нечего: я всей душой готова помочь. По природе-то я жалостлива, сердце у меня не каменное, я всегда рада услужить, когда вижу такую любовь – честную, благородную. Что бы такое предпринять?
К л е а н т. Подумай хорошенько!
М а р и а н а. Научи нас!
Э л и з а. Распутай все, что сама напутала.
Ф р о з и н а. Трудновато. (Мариане.) Матушку-то вашу, я думаю, можно будет уговорить: отец ли, сын ли – ей все равно. (Клеанту.) Да беда в том, что отец-то этот – ваш отец.
К л е а н т. Ты права.
Ф р о з и н а. Я хочу сказать, что, если ему откажут, он с досады и против вашего брака упрется. Не лучше ли будет устроить так, чтобы он сам отказался? (Мариане.) А для этого надо, чтобы вы ему перестали нравиться.
К л е а н т. Верно!
Ф р о з и н а. Сама знаю, что верно. Мысль хорошая, а вот как ее, черт возьми, осуществить?.. Постойте! Найти бы женщину в летах да половчее, вроде меня, мы бы ей имя почуднее придумали, свитой бы ее снабдили, и пусть бы она знатную даму разыграла, маркизу там какую-нибудь либо виконтессу, из Нижней Бретани, что ли. Я бы уж сумела уверить вашего родителя, что она пребогатая – сто тысяч капиталу имеет, не считая домов; без памяти влюблена в него, желает выйти за него замуж и все свое состояние готова ему по брачному контракту отписать. Будьте уверены, он этого мимо ушей не пропустит. (Мариане.) Любить-то он вас любит, что и говорить, но денежки любит чуточку побольше. А когда он поймается на эту удочку да согласится на ваш брак, так нам и горя мало: пусть разделывается со своей маркизой как знает.
К л е а н т. Отлично придумано.
Ф р о з и н а. Я сама все оборудую. Я вспомнила одну свою приятельницу – она как раз для этой роли хороша.
К л е а н т. Отблагодарю же я тебя, Фрозина, если только наше дело выгорит! А тем временем, Мариана, нужно все-таки воздействовать на вашу матушку. Только бы нам этот брак расстроить! Напрягите все силы, играйте на ее любви к вам, воспользуйтесь неотразимым очарованием ваших взоров и ваших речей, расточайте нежные слова, умоляйте ее, ласкайтесь – и я убежден, что она не устоит.
М а р и а н а. Я сделаю все, что могу, ничего не забуду.
Явление второеТ е ж е и Г а р п а г о н.
Г а р п а г о н (никем не замеченный, про себя). Э, мой сын целует руку у будущей мачехи, а будущая мачеха не очень-то противится! Нет ли тут какого подвоха?
Э л и з а. А вот и батюшка!
Г а р п а г о н. Карета готова. Если угодно, можете ехать.
К л е а н т. Раз вы не едете, батюшка, то я их провожу.
Г а р п а г о н. Нет, останься. Они без тебя обойдутся, а мне ты нужен.
Элиза, Мариана и Фрозина уходят.
Явление третьеК л е а н т, Г а р п а г о н.
Г а р п а г о н. Ну так вот, если забыть о том, что она твоя будущая мачеха, как ты ее находишь?
К л е а н т. Как я ее нахожу?
Г а р п а г о н. Да, каково ее обращение, сложение, наружность, ум?
К л е а н т. Так себе.
Г а р п а г о н. Только-то?
К л е а н т. Откровенно говоря, я воображал ее не такой. Обращение у нее жеманное, сложение неуклюжее, наружность весьма посредственная, ум самый заурядный. Не думайте, батюшка, что я хочу расхолодить вас: она ли, другая будет мне мачехой – мне решительно все равно.
Г а р п а г о н. Давеча ты говорил ей, однако…
К л е а н т. Говорил пустые любезности от вашего имени и вам в угоду.
Г а р п а г о н. Так что, у тебя нет никакого влечения к ней?
К л е а н т. У меня? Ни малейшего.
Г а р п а г о н. Досадно! А мне пришла было в голову хорошая мысль. Смотря на нее, я поразмыслил о своем возрасте и подумал: что скажут люди, если я женюсь на молоденькой? И я решил бросить эту затею, а так как я уже сделал ей предложение и связан с ней словом, то, если б она не была тебе противна, уступил бы ее тебе.
К л е а н т. Мне?
Г а р п а г о н. Тебе.
К л е а н т. В жены?
Г а р п а г о н. В жены.
К л е а н т. Послушайте… Это верно, что она мне не очень по вкусу, но, чтобы доставить вам удовольствие, батюшка, я на ней женюсь, если вам угодно.
Г а р п а г о н. Я гораздо благоразумнее, чем ты полагаешь, приневоливать тебя я вовсе не намерен.
К л е а н т. Я сам себя готов приневолить – из любви к вам.
Г а р п а г о н. Нет-нет. Где нет влечения, там нет и счастья.
К л е а н т. Влечение может явиться потом, батюшка. Недаром говорят: стерпится – слюбится.
Г а р п а г о н. Нет, мужчина не должен действовать очертя голову: последствия могут быть очень прискорбные, брать на себя ответственность за них я не хочу. Если бы ты чувствовал к ней хоть какую-нибудь склонность – в добрый час: я женил бы тебя на ней вместо себя; но раз этого нет – я остаюсь при своем первоначальном намерении и женюсь на ней сам.
К л е а н т. Ну, если так, батюшка, то я не стану перед вами таиться: узнайте всю правду. Я люблю ее с того дня, как увидел на прогулке. Тогда же я хотел просить вашего благословения и только потому воздержался, что узнал о вашем намерении и побоялся прогневать вас.
Г а р п а г о н. Ты был у нее?
К л е а н т. Да, батюшка.
Г а р п а г о н. И не один раз?
К л е а н т. Не один.
Г а р п а г о н. И хорошо тебя принимали?
К л е а н т. Очень хорошо, но они не знали, кто я такой, оттого-то Мариана и растерялась, когда увидела меня здесь.
Г а р п а г о н. Ты с ней объяснился и просил ее руки?
К л е а н т. Конечно. Я даже и матери намекнул.
Г а р п а г о н. Как же она к этому отнеслась?
К л е а н т. Весьма любезно.
Г а р п а г о н. А дочка отвечает тебе взаимностью?
К л е а н т. Судя по некоторым признакам, можно думать, батюшка, что я ей не противен.
Г а р п а г о н (про себя). Прекрасно! Я только этого и добивался. (Громко.) Ну-с, так вот что я тебе скажу, сынок: ты должен об этой любви забыть, оставить в покое мою невесту и в ближайшее время жениться на той, кого я для тебя предназначил.
К л е а н т. Ловкую вы со мной сыграли штуку, батюшка! Так знайте же и вы, коли на то пошло, что от Марианы я никогда не откажусь и вам ее ни за что не уступлю; вы заручились согласием ее матери, а я, быть может, другие пути найду.
Г а р п а г о н. Как, бездельник! Ты смеешь со мной соперничать?
К л е а н т. Это вы со мной соперничаете! Я раньше вас с ней познакомился.
Г а р п а г о н. Я твой отец, ты обязан почитать меня.
К л е а н т. В таком деле что отец, что сын – все равно: любовь ничего этого знать не хочет.
Г а р п а г о н. А вот я возьму палку, так ты узнаешь!
К л е а н т. Напрасны все ваши угрозы.
Г а р п а г о н. Ты откажешься от Марианы?
К л е а н т. Ни за что на свете!
Г а р п а г о н. Палку мне! Палку!
Явление четвертоеТ е ж е и Ж а к.
Ж а к. Э! э! э! Что такое, господа? Что это вы вздумали?
К л е а н т. А мне наплевать!
Ж а к (Клеанту). Полегче, сударь!
Г а р п а г о н. Я выучу тебя, нахал, как разговаривать со мной!
Ж а к (Гарпагону). Сударь! Ради бога!
К л е а н т. Я от своего не отступлюсь!
Ж а к (Клеанту). На родного-то отца?
Г а р п а г о н. Пусти меня!
Ж а к (Гарпагону). На родного-то сына? Ведь это вам не я!
Г а р п а г о н. Жак! Рассуди, кто из нас прав.
Ж а к. Извольте. (Клеанту.) Отойдите в сторонку.
Г а р п а г о н. Я люблю одну девушку и хочу на ней жениться, а этот висельник имел наглость тоже ее полюбить и тоже хочет на ней жениться, несмотря на то, что я ему запрещаю. Какова наглость?
Ж а к. Нет, он не прав.
Г а р п а г о н. Какой ужас! Сын затеял соперничество с отцом! Он из уважения ко мне должен отказаться от всяких посягательств.
Ж а к. Вы правы. Постойте здесь, я с ним поговорю. (Подходит к Клеанту.)
К л е а н т. Если уж он выбрал тебя судьей, пусть будет так, мне все равно – ты ли, другой ли. Суди нас, Жак, я готов.
Ж а к. Вы мне оказываете большую честь.
К л е а н т. Я влюблен в одну девушку; она мне отвечает взаимностью и охотно принимает мое предложение, а батюшке пришло в голову разлучить нас и жениться на ней самому.
Ж а к. Понятно, он не прав.
К л е а н т. Не стыдно ли в его годы думать о женитьбе? Пристало ли ему влюбляться? Пусть предоставит это тем, кто помоложе.
Ж а к. Вы правы. Он пошутил. Дайте мне сказать ему пару слов. (Гарпагону.) Ну, ваш сын совсем не такой уж сумасброд, он одумался. Вот что он мне сказал: я, говорит, сознаю, что обязан уважать батюшку, я, говорит, просто погорячился и готов исполнить его волю, лишь бы он, говорит, стал со мной поласковей и выбрал мне невесту по моему вкусу.
Г а р п а г о н. А! Так ты скажи ему, Жак, что при таких условиях он может на меня надеяться. Кроме Марианы, я разрешаю ему жениться на ком он хочет.
Ж а к. Погодите. (Клеанту.) Ну, ваш батюшка совсем уж не так безрассуден. Он меня уверил, что его рассердила ваша горячность, но что у него и в мыслях не было идти вам наперекор: я, говорит, согласен на все, чего бы он ни пожелал, лишь бы он, говорит, не бесновался, а выказал уступчивость, сыновнюю покорность и уважение.
К л е а н т. А, так и ты уверь его, Жак, что если он отдаст мне Мариану, то увидит во мне самого покорного сына, и уж тогда я из его воли ни в чем не выйду.
Ж а к (Гарпагону). Конец делу. Он на все согласен.
Г а р п а г о н. Так-то лучше.
Ж а к (Клеанту). Наша взяла. Он удовлетворен.
К л е а н т. Слава богу!
Ж а к. Можете продолжать беседу, господа. Теперь у вас пошло дело на лад, да и поссорились вы только оттого, что один другого не понял.
К л е а н т. Жак, голубчик! Я тебе всю жизнь буду благодарен.
Ж а к. Не за что, сударь.
Г а р п а г о н. Ты меня порадовал, Жак, и заслужил награду. (Шарит в кармане. Жак протягивает руку, но Гарпагон вынимает носовой платок.) Ступай! Я этого не забуду, можешь быть уверен.
Ж а к. Низко вам кланяюсь. (Уходит.)