Текст книги "Толкование договора в российском и зарубежном праве"
Автор книги: Алан Байрамкулов
Жанр: Юриспруденция и право, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
Согласно обстоятельствам дела, рассмотренного швейцарским окружным судом, покупателем и продавцом был устно заключен договор купли-продажи текстиля. После того, как покупатель использовал 10 % поставленного объема товара, оставшийся текстиль был возращен продавцу в связи с отсутствием у покупателя интереса в продолжении коммерческих отношений. Продавец подал иск об уплате покупной цены за весь объем поставленного товара. Удовлетворив требование продавца, суд пришел к выводу о том, что договор был заключен в отношении всего объема поставленного товара, а не только в отношении 10 %. Суд оценил письменную просьбу покупателя к продавцу о выставлении счета-фактуры как достаточное доказательство намерения покупателя быть юридически связанным на момент представления им своего предложения. Кроме того, тот факт, что покупатель пожаловался на количество товара лишь через два месяца после поставки, дал суду веские основания считать, что договор купли-продажи был заключен на то количество текстиля, которое было фактически поставлено[203]203
Bezirksgericht St. Gallen, Switzerland, 3 July 1997 (CLOUT № 215).
[Закрыть].
В данном деле просьба о выставлении счета-фактуры за поставленный текстиль, а также тот факт, что возражение относительно количества поставленного товара поступило через длительный период времени после заключения договора, послужили в качестве контрдоказательств позиции продавца о заключении договора лишь на тот объем поставленного товара, который был фактически использован (на 10 %).
Так, F. Lautenschlager акцентирует внимание на том, что недобросовестная сторона может избрать определенный вариант собственного последующего поведения, для того чтобы повлиять на результаты толкования неясного условия, поэтому использовать последующее поведение стороны следует только как контрдоказательство ее утверждений[204]204
Lautenschlager F. Op. cit. S. 7.
[Закрыть].
Риск недобросовестного поведения стороны договора действительно присутствует, однако сужение сферы применения критерия последующего поведения, предлагаемое автором, представляется неоправданным. Вопрос о возможности обращения к последующему поведению стороны, которое подтверждает предлагаемый данной стороной вариант толкования собственного заявления, должен решаться в каждом конкретном случае в свете всех обстоятельств, заслуживающих внимания, в том числе с учетом соблюдения сторонами принципа добросовестности.
2.5. Цель и общий смысл договора. Еще одним достаточно часто встречающимся на практике обстоятельством, учитываемым при толковании договора, является ссылка на цель либо общий смысл договора (ст. 4.3 Принципов УНИДРУА, ст. 5:102 Принципов европейского договорного права).
При этом для толкования договора может учитываться как экономическая цель, так и правовая (causa сделки). Зачастую при толковании договора согласно цели либо общему смыслу рассматриваются иные условия, которые могут указывать на такие цель и смысл. В этом отношении принято говорить о системном толковании договора, когда значение спорного условия выясняется путем его сопоставления с другими условиями договора.
Системное толкование договора было знакомо и римскому праву: каждое условие договора должно толковаться в свете остальных условий, независимо от того, предшествует оно им или следует за ними («Incivile est nisi tota lege perspecta una aliqua particula eius proposita iudicare vel respondere»: Cels. D. 1, 3, 24).
Международные унификации договорного права также не обошли вниманием системное толкование. Так, согласно ст. 4.4 Принципов УНИДРУА условия и выражения должны толковаться в свете всего договора или заявления, где они появляются. В соответствии со ст. 5:105 Принципов европейского договорного права условия толкуются в контексте всего договора, в который они включены. Аналогичное правило содержится в ст. II-8:105 DCFR.
Со ссылкой на общий смысл договора российские суды разрешили следующий спор о толковании договора аренды.
Между сторонами спора был заключен договор аренды сети справочных киосков. В последующем арендодатель обратился с иском о взыскании штрафа в связи с нарушением арендатором спорного условия договора, согласно которому по требованию арендодателя арендатор обязан произвести демонтаж самовольно установленного оборудования и конструкций, а также выполнить соответствующие ремонтно-восстановительные работы, обеспечивающие первоначальное техническое рабочее состояние справочного киоска. Арендодатель полагал, что согласно буквальному значению спорного условия арендатор обязан уплатить штраф за неисполнение своих обязательств применительно к каждому киоску, входящему в сеть. Как было указано судом, довод арендодателя противоречит смыслу договора аренды, предметом которого является передача в аренду ответчику сети справочных киосков, адресный перечень которых представлен в приложении к договору. Условия о том, что штраф за нарушение сроков демонтажа оборудования выплачивается по каждому киоску в отдельности, указанный договор не содержит[205]205
Постановление ФАС Московского округа от 19 января 2010 г. № КГ-А40/14479-09 по делу № А40-31466/09-11-323.
[Закрыть].
В рассмотренном примере экономической целью договора аренды была передача всей сети киосков. В этом отношении сложно представить, что воля сторон договора аренды охватывала назначение штрафных санкций в связи с нарушением договора применительно к каждому отдельному киоску.
Юридическая цель договора (causa сделки) также была принята во внимание при рассмотрении дела, в котором возник спор о характере прав, переданных по договору.
Товарищество обратилось в суд с иском к издательству о конфискации сборника рассказов, изданного ответчиком, и взыскании убытков. Суд, признав истца обладателем исключительных прав на сборник и его распространение, установил факт нарушения этих прав и удовлетворил иск. Обжалуя это решение, ответчик ссылался на нормы законодательства об авторском праве, согласно которым права, передаваемые по авторскому договору, считаются неисключительными, если в договоре прямо не предусмотрено иное. В авторском договоре не было прямого (дословного) указания на передачу автором исключительных прав товариществу. Несмотря на это, суд отклонил доводы ответчика, поскольку в тексте договора указано, что автором передаются товариществу права на опубликование и распространение рассказов, включенных в сборник, в течение четырех лет, а поэтому автор не имеет права использовать эти произведения двумя названными способами и разрешать такое использование третьим лицам. Как посчитал суд, то обстоятельство, что в договоре нет словосочетания «исключительные права» для обозначения предмета договора, не дает оснований считать приобретенные права неисключительными. Следовательно, приведенное толкование договора не оставляет сомнений в отношении характера полученных истцом прав как исключительных. На основе этого дела ВАС РФ разъяснил для судов нижестоящих инстанций, что если в договоре о передаче авторских прав при обозначении предмета договора прямо не использовано словосочетание «исключительные права», то характер передаваемых прав определяется исходя из содержания всего договора[206]206
Пункт 6 Информационного письма Президиума ВАС РФ от 28 сентября 1999 г. № 47 «Обзор практики рассмотрения споров, связанных с применением Закона Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах»».
[Закрыть].
Как отмечается в комментариях к Принципам европейского договорного права, «разумно предположить, что стороны намеревались выразить свои мысли согласованно (последовательно). Поэтому необходимо толковать договор как единое целое, не отделяя одно условие от другого вне общего контекста. Следует предполагать, что терминология является согласованной – схожее по существу условие не должно пониматься в ином значении в разных частях договора»[207]207
Lando O., Beale H. Op. cit. P. 360.
[Закрыть].
Иными словами, предполагается, что стороны при формулировании спорного условия договора учитывали как цель договора, на достижение которой была направлена их воля при его заключении, так и остальные условия, также направленные на достижение указанной цели. В этой связи цель договора, а также иные его условия могут свидетельствовать о том, какое значение имеет неясное условие.
В указанных комментариях к Принципам европейского договорного права приводится следующий пример толкования спорного условия договора в сопоставлении с иными условиями.
Исполнительница (певица, до этого не имевшая опыта работы) менеджером кабаре Champs-Elysées была приглашена на работу на срок шесть месяцев. Договор содержал условие, согласно которому менеджер был вправе расторгнуть договор в первые три дня работы исполнителя. Согласно другому условию договора каждая из сторон в случае прекращения договора должна была выплатить неустойку другой стороне. Исполнительница была уволена в первый день своей работы. В поданном ею иске о взыскании неустойки было отказано. Суд, отклоняя иск, указал, что спорное условие о неустойке должно толковаться в свете всего договора, в том числе условия о возможности расторжения договора в течение первых трех дней, которые суд признал испытательным сроком[208]208
Principles, Defnitions and Model Rules of European Private Law. Draft Common Frame of Reference (DCFR). Full edition / Chr. von Bar, E. Clive. Vol. I. P. 568.
[Закрыть].
В указанном деле суд сопоставил два условия договора и пришел к выводу о том, что применение неустойки к стороне, которая расторгла договор в течение испытательного срока, не соответствовало бы общему смыслу договора. Исходя из общего смысла договора включение условия о неустойке было направлено на защиту интересов сторон после прохождения исполнителем испытательного срока.
В рамках системного толкования учитывается как расположение спорного условия в тексте договора, так и наименование раздела, в котором оно содержится.
В заключенном сторонами договоре аренды было указано, что увеличение арендной платы будет зависеть от повышения тарифов на энергоносители. При рассмотрении спора возникла неопределенность относительно того, связан ли с повышением тарифов на электроэнергию только размер оплаты за электричество или и размер арендной платы в целом. Президиум ВАС РФ, разрешая данный спор, основывался на том, что, поскольку данное условие помещено в раздел «Размер арендной платы и порядок взаиморасчетов», это позволяет сделать вывод, что в соответствующем пункте предусмотрено увеличение арендной платы в целом, а не только платы за энергоносители[209]209
Постановление Президиума ВАС РФ от 18 февраля 1997 г. № 1852/96 по делу № 2-872.
[Закрыть].
Еще одно дело из практики российских судов позволяет подробно рассмотреть то, каким образом учитываются общий смысл договора и иные условия при разрешении спора о толковании.
На основании спорного агентского договора принципал выдал агенту ордер и перечислил денежные средства на закупку товара. Товар агентом приобретен не был, а полученные средства возвращены принципалу. Факт неприобретения товара, по мнению принципала, давал ему право требовать неустойку, оговоренную в спорном пункте агентского договора, согласно которому если агент приобрел товар в меньшем количестве, чем указано в соответствующем ордере принципала, агент обязуется вернуть принципалу излишне предоставленные принципалом денежные средства и уплатить неустойку в размере 0,05 % от этой суммы за каждый день от даты получения первоначального платежа до даты возврата излишне предоставленных принципалом денежных средств. Спор о толковании возник по вопросу о том, распространяется ли действие указанного условия на случаи полного невозврата денежных средств на закупку товара в связи с тем, что агент вообще не заключил никаких сделок. Суд апелляционной инстанции вынес решение в пользу агента. Как было специально указано в постановлении, «учитывая, что в обязанность ответчика входит не только приобретение товара, исходя из общего смысла договора ответственность за полное неисполнение обязательств по приобретению товара, как и иных обязательств (доставка, разгрузка, реализация), указанным пунктом не регламентируется. В свою очередь ответственность за полное неисполнение обязательства по приобретению регулируется специальным разделом договора «Ответственность сторон»[210]210
Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 2 июня 2008 г. № 09АП-5065/2008-ГК по делу № А40-65392/07-53-621.
[Закрыть].
Комментируя данный спор, проф. О.Н. Садиков указывает на то, что «апелляционный суд сопоставил п. 3.21 договора (спорное условие. – А.Б.) с предметом договора и условиями договора, предусматривающими ответственность за иные нарушения. Такой сопоставительный анализ также привел апелляционную инстанцию к выводу о том, что «отсутствуют основания для применения указанного пункта к спорным правоотношениям сторон по неисполнению обязательств по приобретению товара по ордеру принципала»[211]211
Садиков О.Н. Толкование условия договора о неустойке // Комментарий судебно-арбитражной практики / Под ред. В.Ф. Яковлева. Вып. 16. М., 2009.
[Закрыть].
В данном деле суд апелляционной инстанции принял во внимание общий смысл договора, а именно то, что агентский договор предусматривал обязанность не только по приобретению товара, но и по его доставке и разгрузке на складе хранителя, а также реализацию на условиях, определенных договором и соответствующим ордером принципала. Это позволило суду сделать вывод о том, что спорное условие агентского договора предусматривало неустойку специально на случай неисполнения обязанности по приобретению товара, для всех остальных обязанностей агента ответственность была предусмотрена договором в специальном разделе «Ответственность сторон». В контексте остальных условий спорный пункт охватывал только обязательства по приобретению товара, прямо предусматривая специальное основание для применения неустойки – частичное неисполнение данного обязательства (приобретение товара в меньшем количестве).
2.6. Обычай. Ссылка на обычай при толковании договора встречается прежде всего в иностранных судебных решениях при обосновании понимания разумного лица, поскольку от стороны, которая сформулировала спорное условие, при наличии обычая, влияющего на значение такого условия, следует ожидать осведомленности и соблюдения обычая.
Применение обычая как обстоятельства, которое необходимо учитывать при толковании договора, может вызвать трудности в связи с разночтениями, встречающимися при определении понятия «обычай».
Основной вопрос состоит в том, что для целей толкования следует понимать под обычаем – собственно обычай, являющийся источником права, либо обыкновение, которое не обладает общеобязательной силой?
Согласно п. 1 ст. 5 ГК РФ обычаем признается сложившееся и широко применяемое в какой-либо области предпринимательской или иной деятельности, не предусмотренное законодательством правило поведения независимо от того, зафиксировано ли оно в каком-либо документе. Западными правопорядками обычай также рассматривается именно как источник права (ст. 1135 ФГК, § 157 ГГУ).
Более широкое определение обычая дается в § 303(c) Единообразного торгового кодекса США, согласно которому под торговым обычаем понимается практика либо способ ведения торговой деятельности; он имеет такую регулярность соблюдения в соответствующем месте, профессии либо сфере торговли, которая обосновывает ожидание соблюдения его в отношении спорной сделки. Из указанной формулировки следует, что в данном случае речь, скорее, идет о деловом обыкновении.
Различие между обычаем и обыкновением состоит в том, что к последнему не предъявляется требование о широком распространении в соответствующей области предпринимательской или иной деятельности. При этом правила, содержащиеся в обыкновениях, считаются входящими в состав волеизъявления сторон по сделке в случае соответствия их намерениям[212]212
Зыкин И.С. Обычаи и обыкновения в международной торговле. М., 1983. С. 13.
[Закрыть].
Применительно к ст. 8 Венской конвенции проф. P. Schlechtriem, указывает, что понятие обыкновения отличается от понятия обычая как источника права, закрепленного в п. 2 ст. 9 Конвенции. По его мнению, в отличие от п. 2 ст. 9 Конвенции при толковании договора должны учитываться традиции и практика, которые существуют только локально, регионально, национально или между определенной группой лиц[213]213
Schlechtriem P. Internationales UN-Kaufrecht: Ein Studien– und Erläuterungsbuch zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG). 2007. S. 53.
[Закрыть]. Иными словами, в п. 3 ст. 8 Конвенции, устанавливающем обстоятельства, влияющие на толкование договора, идет речь также об обыкновениях, относительно которых стороны договорились (п. 1 ст. 9 Конвенции).
Следуя цели установления воли сторон либо понимания разумного лица, на наш взгляд, как обычаи, так и обыкновения должны учитываться при толковании договора. Различие между обычаем и обыкновением для целей толкования состоит лишь в предмете доказывания.
В случае с обычаем как источником права предполагается, что стороны знали о нем, осведомленность сторон об обыкновении и намерение им руководствоваться подлежат доказыванию.
С учетом этого обычай как источник права может выступать как общеизвестное обстоятельство, учитываемое при применении субъективного критерия (при условии, что обычай прямо не противоречит условиям договора – п. 2 ст. 5 ГК РФ). Иными словами, обычай подлежит применению для установления действительной воли сторон, если он ей прямо не противоречит.
Обыкновение должно применяться при обоих подходах. На практике – чаще всего при использовании объективного критерия, когда стороне спора нужно будет доказать, что в горизонт понимания неясного условия разумным лицом должны включаться обыкновения, которые влияют на значение такого условия.
В международной торговле одним из самых распространенных источников обычного права являются правила толкования международных торговых терминов ИНКОТЕРМС, которые часто используются судами при разрешении споров о толковании договора.
Иск был предъявлен российской организацией к индийской фирме в связи с неполучением двух партий товара, поставленного по контракту. При этом контракт не содержал прямых указаний на то, на каких базисных условиях поставки товар подлежал передаче ответчиком истцу. При отсутствии в договоре указаний о базисных условиях, на которых товар подлежал передаче ответчиком истцу, МКАС при ТПП РФ определил их путем сопоставительного анализа условий контракта и поведения сторон при его исполнении на основании ст. 8 Венской конвенции 1980 г., а также с учетом подходов, общепризнанных в практике международной торговли (в частности, ИНКОТЕРМС). В результате МКАС при ТПП РФ пришел к заключению, что продажа товара была осуществлена на широко практикуемых в международной торговле базисных условиях CIF или CIP[214]214
Решение МКАС при ТПП РФ от 30 декабря 1998 г. № 62/1998. Также ИНКОТЕРМС были приняты во внимание при толковании спорного выражения о «дате оформления таможенного груза» в приведенном ранее решении МКАС по делу № 35/2007.
[Закрыть].
В данном деле, учитывая широкую практику применения ИНКОТЕРМС в международном торговом обороте, МКАС при ТПП РФ исходил из того, что стороны знали о соответствующих базисных условиях и намеревались ими руководствоваться.
Чаще всего обычаи и обыкновения в спорах о толковании договора выступают в качестве подтверждения специального (технического) значения спорного термина в договоре.
Принципы УНИДРУА содержат прямую ссылку на общепринятое в соответствующей области предпринимательской деятельности значение условий и выражений как на обстоятельство, учитываемое при толковании договора (ст. 4.3). Аналогичное правило содержится в ст. 1159 ФГК.
В качестве примера может быть приведен спор между предпринимателем из Гамбурга, который договорился с другим торговцем о покупке 2000 баррелей вина происхождения Божоле нуво (Beaujolais). Для определения количества вина данного происхождения согласно принятым местным обычаям баррель содержит 216 литров, в то время как в целом в Бургундии баррель подразумевает большую емкость. Учитывая данный местный обычай, предприниматель (покупатель) не может ссылаться на неисполнение договора в части количества товара, основываясь на том, как баррель понимается в Бургундии для иных марок вина[215]215
Lando O., Beale H. Op. cit. P. 354.
[Закрыть]. Похожий пример спора о толковании может быть приведен в отношении принятых систем измерения в сфере торговли нефтью. В споре о толковании договора поставки нефти возник вопрос о значении термина «баррель», под которым может пониматься как 36 имперских галлонов, так и 42 стандартных галлона. В связи с отсутствием в договоре разъяснений на этот счет суд руководствовался обычаем, сложившимся в практике международной торговли нефтью, согласно которому баррель измеряется в стандартных галлонах[216]216
UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. Rome, 2004. P. 145.
[Закрыть].
Обычай как обстоятельство, учитываемое при толковании договора, может быть положен судом в основу разрешения спора о толковании наряду с иными обстоятельствами, в том числе с последующим поведением сторон, о чем свидетельствует следующий пример из практики российских судов.
Между истцом как турагентом и ответчиком как туроператором был заключен договор, по условиям которого ответчик обязался продавать, а истец покупать туристские продукты в интересах третьих лиц – туристов как непосредственных потребителей услуг. В рамках заключенного договора истец направил ответчику заявку на организацию поездки семьи С. в город Лондон (Великобритания). Согласно спорному условию договора ответчик должен передать истцу пакет документов, необходимых для осуществления туристической поездки, не позднее последнего рабочего дня, предшествующего дню начала поездки, или непосредственно туристу в месте начала путешествия, но не позднее чем за два часа до вылета. Таким образом, спорное условие устанавливало альтернативные варианты передачи документов для осуществления поездки. Истец ссылался на то, что ответчик в нарушение условий договора привез туристам билеты в аэропорт вылета с опозданием (после вылета самолета), в связи с чем туристы вынуждены были за свой счет купить билеты, стоимость которых была впоследствии компенсирована истцом. При разрешении дела суд учитывал, что истец и ответчик находятся на значительном удалении друг от друга (истец в г. Красноярске, ответчик – в г. Москве), в связи с чем стороны не предполагали в ходе исполнения спорного договора проведения встреч сотрудников двух компаний для обмена билетами и ваучерами при обработке каждого из заказов. В противном случае расходы истца на получение билетов в офисе ответчика, расположенном в Москве, превысили бы размер его прибыли по сделке, тогда как разумность действий участников гражданского оборота презюмируется. Из объяснений туристов, являющихся жителями г. Красноярска, следовало, что туристы, прибыв в Москву, ожидали курьера ответчика в аэропорту Шереметьево всю ночь, вплоть до окончания регистрации, однако тот опоздал в аэропорт, доставив авиабилеты и ваучер спустя 1 час и 10 минут после вылета самолета. Суд указал, что сам факт прибытия курьера ответчика с билетами и ваучером в аэропорт в выходной день в 9 часов 43 минуты со всей очевидностью свидетельствует о том, что обязательство по передаче туристского продукта в данном случае подлежало исполнению ответчиком в аэропорту вылета. Кроме того, суд истолковал спорный договор с учетом обычая делового оборота, указав, что в настоящее время в туристской отрасли сложилось и широко применяется правило об исполнении обязательства по передаче туристам путевок и перевозочных документов непосредственно в аэропортах незадолго до времени вылета[217]217
Постановление Девятого арбитражного апелляционного суда от 27 мая 2008 г. № 09АП-5541/2008 по делу № А40-935/08-42-12.
[Закрыть].
Выводы, положенные в основу решения по данному делу, указывают на то, что суд установил понимание спорного условия разумным лицом, в том числе со ссылкой на обычай, распространенный в практике оказания туристических услуг, признав, что понимание спорного условия ответчиком не является разумным. Очевидно, что разумное лицо на месте ответчика, учитывая практику передачи туристам путевок непосредственно в аэропорту вылета, а также удаленность офиса турагента (истца), не могло бы понять спорное условие в ином, отличном от понимания истца, значении.
2.7. Иные обстоятельства, учитываемые при толковании договора. К иным обстоятельствам, которые могут учитываться при толковании договора, можно отнести, к примеру, место и время заключения сделок; наличие у одной из сторон необходимых для исполнения договора товаров; контекст заключения сделки; дефиниции терминов, которые содержатся в законе, а также другие обстоятельства, которые могут повлиять на то, как сторона, которой адресовано волеизъявление, либо разумное лицо на ее месте поняли значение спорного условия. При этом, как было указано ранее, важно то, что данный перечень не является исчерпывающим.
В немецкой литературе приводится хрестоматийный пример с ценой договора, значение которой зависит от места заключения сделки. Так, согласно обстоятельствам, которые приводит проф. R. Zimmerman, в Гамбурге между продавцом из Франции и покупателем из Бельгии был заключен договор купли-продажи автомобиля за 2000 франков. Спор о толковании договора возник между сторонами по вопросу о том, валюта какой страны – Бельгии либо Франции – имелась в виду сторонами при его заключении. Совершенно естественно, что каждая из сторон договора понимала в качестве средства расчета свою национальную валюту. Как указывает проф. R. Zimmerman, если бы договор заключался в Брюсселе, наверняка суд пришел бы к выводу о том, что стороны намеревались произвести расчет в бельгийских франках[218]218
Zimmerman R. Op. cit. P. 681.
[Закрыть].
Аналогичные рассуждения по поводу роли места заключения договора можно найти в английской доктрине: «Там, где слово имеет определенное значение в определенной местности либо среди определенного класса лиц, допустимы доказательства того, что стороны намеревались придать словам именно такое значение; и, основываясь на том, что такое намерение подтверждено, в соответствии с ним следует толковать слова»[219]219
Lewison K. Op. cit. P. 218.
[Закрыть].
Суды нередко при толковании договора ссылаются на дефиниции спорных терминов, которые были даны в законе и иных правовых актах. Для иллюстрации этого приведем пример из практики российских судов.
Между сторонами был заключен договор страхования, согласно которому одним из рисков, по которым застраховано имущество, являлось падение летательного аппарата, его частей или груза. Согласно обстоятельствам дела при посадке самолет выкатился за пределы взлетно-посадочной полосы и повредил застрахованный посадочный комплекс, принадлежащий истцу. Суды по делу пришли к выводу о том, что произошедшее событие не является страховым случаем, поскольку, как указал суд, нахождение самолета в стадии посадки не равнозначно понятию «падение летательного аппарата». При этом суд кассационной инстанции сослался на определения понятий «полет» и «посадка», данных в соответствующих ведомственных нормативных актах, регулирующих авиационную деятельность. Суд констатировал, что в данном случае при толковании условий договора необходимо с учетом специфики объектов страхования применять термины, характерные для законодательства, регламентирующего порядок эксплуатации летательных аппаратов. В этой связи толкование термина «падение» без учета того обстоятельства, что согласно указанным нормативным актам данное действие только завершает процесс нарушения обычного (нормального) хода полета, противоречит существу страховых правоотношений[220]220
Постановление ФАС Восточно-Сибирского округа от 3 октября 2008 г. № А19– 8906/07-Ф02-4836/08 по делу № А19-8906/07.
[Закрыть].
При анализе того, какие иные обстоятельства могут повлиять на вывод суда о содержании неясного условия, интерес представляет уже рассмотренное выше дело, в котором МКАС при ТПП РФ с учетом практики отношений сторон по выставлению счетов устанавливал момент начала течения срока на оплату товара с даты таможенного оформления груза в России[221]221
Решение МКАС при ТПП РФ от 17 декабря 2007 г. № 35/2007.
[Закрыть].
В данном деле при установлении содержания условия о расчете «в течение 90 дней с даты оформления таможенного груза» кроме заведенного порядка оплаты товара, сложившегося во взаимоотношениях сторон, состав арбитража указал на необходимость учета того, что стороны зафиксировали в договоре предельный 90-дневный срок оплаты товара, при котором в соответствии с действовавшим на тот момент времени российским валютным законодательством не требовалось оформления лицензии Центрального банка России. Причем этот срок при экспорте товара из России в соответствии с российским валютным законодательством отсчитывался именно с даты таможенного оформления товара в России. Состав арбитража пришел к выводу о том, что было бы некорректно придавать нечетко сформулированным положениям договора такое толкование, при котором договор вступал бы в противоречие с публично-правовыми требованиями законодательства места нахождения одной из сторон контракта. Данное обстоятельство, как указал состав арбитров, является дополнительным аргументом в пользу того, что срок оплаты товара должен отсчитываться с даты таможенного оформления товара в России.
Из содержания решения по данному делу может быть сделан вывод о том, что к дополнительным обстоятельствам, которые необходимо учитывать при толковании условий договора, можно также отнести публично-правовые нормы законодательства места нахождения одной из сторон договора. Такой вывод представляется небесспорным, если принять во внимание то, что сложно предположить, что разумному лицу на месте покупателя (немецкая организация) должно было быть известно о содержании норм российского валютного законодательства.
При толковании договора может учитываться общий контекст заключения договора, под которым следует понимать такие обстоятельства совершения сделки, которые могут повлиять на понимание сторонами спорного условия. Примером общего контекста заключения сделки может служить спор о толковании условий договора о пенсионном содержании, разрешенный Кассационным судом Франции.
Коммерческая компания назначила пенсию члену правления Камиллу Бланку после его ухода в отставку и обязалась выплачивать его жене – госпоже Бланк половину пенсии в случае его смерти. По обстоятельствам дела жена Камилла Бланка умерла и вдовец женился повторно. После его смерти новая жена (новая госпожа Бланк) предъявила требования к коммерческой компании. Кассационной суд Франции, разрешив дело в пользу коммерческой компании, указал: «… предположение, что стороны в момент заключения пенсионного договора задумывались о возможности второго брака одряхлевшего члена правления или даже имели «общее намерение», должно увести нас в царство фантазии»[222]222
Цвайгерт К., Кётц Х. Указ. соч. С. 109.
[Закрыть].
При определении воли сторон суд в данном деле руководствовался обстоятельствами заключения договора (в частности, возрастом одной из сторон), определяющими контекст, в котором совершается сделка. Возможность повторной женитьбы Камилла Бланка исходя из данного контекста явно не охватывалась общей волей сторон при заключении спорного договора.
Важно то, что приведенные ранее обстоятельства, учитываемые при толковании, не являются руководящими и носят для суда в большей степени рекомендательный характер. Так, например, последующее поведение сторон может быть оценено судом при толковании договора, однако если сам договор либо иные доказательства однозначно свидетельствуют об ином содержании воли сторон, то такое поведение не может быть положено в основу судебного решения по делу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.