Текст книги "Игры богов"
Автор книги: Александр Анисимов
Жанр: Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 20 (всего у книги 34 страниц)
– Конечно нет! – резко произнес маг. – Я не такой изверг, как ты!
Туманная фигура стала таять и съеживаться. Сквозь мага начала просвечивать противоположная стена, завешенная ковром, на котором был выткан огромный величественный лось – странная картина для покоев короля, но у каждого свои причуды.
– Остановись! – завопил Маттео, понимая, что Халиок уходит, но тот не обратил на призыв ни малейшего внимания. Миг спустя фигура превратилась в сгусток редкого тумана величиной с голову взрослого человека, который медленно вращался, отбрасывая от себя розоватые язычки, тут же растворяющиеся в воздухе. На какую-то долю мгновения Маттео показалось, что он заметил маленькую искорку, поблескивающую в глубине облачка, но затем все исчезло. Комната опустела.
В подземелье было сухо, хотя в соседнем коридоре с потолка мерно капала вода. В узком пространстве этот одинокий звук разносился далеко и был громок, будто кто-то бросал сухой горох на барабан. Затхлый воздух пах плесенью и крысиным пометом. Все скрывала непроглядная тьма, и лишь на ощупь можно было понять, что стены подземелья – по крайней мере этой его части – сложены из неправильной формы камней. Кладка срослась намертво, так что отделить один камень от другого можно было разве что киркой. По всему выходило, что подземелье это строили быстро, но на совесть.
Женщина сидела возле стены, опершись на нее спиной. К груди ее был прижат ребенок, почти неслышно причмокивающий во сне. Кормилице казалось, что когда-то у нее было двое детей, но куда пропал второй – она не помнила. Уже несколько часов она бродила по подземным коридорам, останавливаясь то тут, то там, когда встречались места посуше. Женщина не помнила как оказалась здесь, но это ее не беспокоило, она даже не задумывалась об этом. Главное, что здесь было тихо, спокойно и нигде не слышалось криков того страшного человека, который… который…
Она не помнила. В голове мелькали какие-то смутные картины, но слишком жуткие, кормилица гнала их от себя. По меньшей мере, сейчас можно было не бояться, и это – самое главное. На руках ее был ребенок, значит, все хорошо. Ребенок спал с того самого момента, как они оказались в подземелье, и наполнял душу кормилицы умиротворением. “Успокойся, – будто бы говорил он, – я твой сын, все в прошлом”.
Младенец был для женщины единственной реальностью в этом мире, все остальное не имело значения. Она бережно поддерживала его, шепча ласковые слова и изредка целуя в покрытую мягкими волосиками макушку. Вот только женщина не отдавала себе отчета в том, что называет ребенка то сыном, то вашим высочеством. Для нее в этом не было никакой разницы.
Единственное, что беспокоило кормилицу, – это обострившееся чувство голода. Несколько раз она порывалась подняться и отправиться на поиски еды, но она не могла сделать этого, боясь разбудить ребенка. Ее почему-то совершенно не беспокоило, что младенец беспробудно и тихо спит вот уже много часов кряду. Ребенок не плачет, а что еще нужно для счастья?
То, что вдруг появился свет, женщина поняла не сразу, хотя тот исходил из мечущихся в глазах младенца искорок. Свет был таким мягким и теплым, что кормилица невольно заулыбалась.
– Хороший мой, родной, любимый… – зашептала она, не отводя взгляд от ребенка. – Ты самый лучший у меня, самый лучший.
Неожиданно громко заурчавший живот заставил улыбку на мгновение исчезнуть с губ женщины. Искорки в глазах младенца забегали чуть быстрее и стали ярче. Света, исходящего от них, хватало, чтобы без труда разглядеть и лицо ребенка, и руки женщины. Кормилица вновь улыбнулась – ей было невероятно хорошо.
– Пойдем, – послышался негромкий голос, исходящий неведомо откуда, но женщина совершенно не испугалась. В очередной раз ласково погладив младенца по голове и чуть взъерошив короткие волосы, она послушно поднялась и медленно двинулась вперед, к низкой арке, обрамляющей выход из небольшого зальчика, в котором кормилица провела последние часы.
А потом она оказалась в совсем другом месте. Только что вокруг была темнота, и вот уже мрак расступился, и она оказалась в не слишком большой уютной комнате, богато обставленной и освещенной несколькими свечами. Прикрытые занавесями окна не могли скрыть черного неба с большим мутным белесым пятном – свет луны пробивался сквозь тучи. Комната была пуста, но сквозь приоткрытую дверь слышались чьи-то приглушенные голоса и тихий смех. Внимание женщины привлек стоящий чуть в стороне столик, на котором поблескивало большое серебряное блюдо с фруктами, изящный кувшин и пара кубков, покрытых эмалью.
– Спасибо тебе, – не понимая, к кому, собственно, обращается, прошептала кормилица и, подскочив к столику, схватила свободной рукою гроздь винограда и с жадностью стала запихивать ее в рот. Ягоды были чуть сморщенными, но сладкими, подобное угощение в это время года, да еще в Мэсфальде, было большой редкостью.
В соседней комнате все еще продолжался разговор. Находящиеся там, похоже, не слышали, как появилась кормилица.
Женщина, быстро покончив с ягодами, сделала несколько больших глотков из первого же попавшегося кубка. К удивлению кормилицы, в нем оказалась вода, но это обстоятельство обрадовало женщину: вино могло навредить ребенку. Отставив почти опустевший кубок, она схватила несколько яблок и запихнула их за пазуху, а затем снова принялась за еду.
Остановиться кормилицу заставил едва слышный скрип приоткрываемой двери и удивленный вскрик:
– Кто ты? Что ты здесь делаешь?!
Женщина резко повернулась, стискивая в объятиях младенца, и увидела стоящую на пороге девушку… или нет, очень молодую даму, облаченную в дорогое, расшитое бисером и камнями платье. В ее взгляде, кроме удивления, проглядывали недоверие и толика страха.
– Госпожа, я… Госпожа… – залепетала перепуганная еще больше кормилица, не в силах найти подходящих для объяснения слов. – Я… Госпожа, простите меня… Понимаете…
Это было единственное, что успела произнести кормилица, поскольку хозяйка комнат, занервничав, истерично завопила:
– Стража! Сюда!
Почти одновременно с тем, как с губ женщины сорвался этот пронзительный крик, кормилица исчезла, будто растворившись в воздухе. Этого дама уже вынести не смогла и, еще раз вскрикнув, упала без чувств. Когда в комнату вбежал высокий, чуть лысоватый мужчина, а следом за ним двое воинов, они обнаружили только лежащую на полу женщину, которая, придя в себя, так и не смогла вразумительно объяснить, что с ней произошло.
А кормилица, перепуганная, плачущая и дрожащая, вновь очутилась в подземелье, среди затхлого воздуха и полной темноты. Ребенок тоже стал плакать, но негромко, а будто вторя женщине, и это, как ни странно, успокоило ее. Утерев слезы тыльной стороной ладони, кормилица расположилась у стены и принялась кормить младенца. И женщина ни разу не вспомнила об игре цветных искорок в зрачках ребенка, а тот, словно в знак благодарности, снова затих.
Но никто из них не заметил крохотную помаргивающую искорку, проскользнувшую под самым потолком и описавшую небольшой круг над головой кормилицы.
* * *
Утро выдалось не слишком радостным. Пришли новые вести из войск, и ничего утешительного в них не смог бы усмотреть даже самый закоренелый оптимист. Армия короля Сундарама еще больше потеснила солдат Маттео, захватив несколько деревень и организовав для себя надежный канал снабжения. Провизию и оружие подвозили регулярно, и золониане ни в чем не испытывали недостатка. Кроме того, против обыкновения, захватчики почти не грабили деревень, а это уже говорило о далеко идущих планах короля Сундарама. В его замыслы не входил только захват добычи, он желал получить все.
Маттео уже серьезно подумывал о том, чтобы отправиться к войскам, как хотел перед бегством Дагмар. Разумеется, Советнику приходило в голову, что король после своего исчезновения из дворца вполне мог попробовать добраться до своих воинов и в этом случае те поддержали бы именно его, а отнюдь не Маттео, занявшего его место на троне. Чтобы избежать этого, Советник сразу же после прихода к власти отослал к местам боев три десятка доверенных людей, которым поручалось следить за всеми прибывающими в войско людьми и в случае обнаружения Дагмара сделать так, чтобы тот не успел сказать и слова солдатам. Но пока никаких известий о появлении короля не поступало. По всему выходило, что король затаился где-то и выжидает. Но чего именно?
Да, для радости повода не намечалось. Еще и вчерашний разговор с призраком Халиока из головы не шел. Маг вроде бы говорил все без утайки, но у Советника после этой беседы родилось столько вопросов, что казалось – лучше бы встречи с призраком не было вообще. Хотя, с другой стороны, были в этом разговоре и приятные моменты: взять хотя бы обещание мага расправиться с богоравным. Маттео не ведал, для чего Халиоку, а точнее, Райгару это нужно, но Маттео это было на пользу.
А вот то, что Халиок ни с того ни с сего спас Вазгера, Маттео сильно смущало. Какой Незабвенному прок от Вазгера? Для чего понадобился богу чуть живой старый воин, которого теперь никто не подпустит даже к воротам Мэсфальда?
Разговор с магом оставил в душе Советника неприятный осадок. Маттео казалось, что Халиок намекал на что-то опасное, но не был уверен в собственных догадках.
Раздавшийся стук в дверь заставил Советника оторваться от раздумий. Пересилив свое недовольство тем, что его мысли прервали, он крикнул:
– Войди!
Не успел затихнуть отзвук его голоса, как в комнате оказался высокий мужчина. Маттео не сразу признал в нем казначея, с которым до недавнего времени ему приходилось встречаться столь часто и в несколько иной обстановке. Сейчас на Парроте вместо его неизменного малинового плаща и розовато-красного камзола были аккуратные черно-синие одежды, благодаря которым нескладная и костистая фигура казначея выглядела чуть более презентабельной.
– Паррот? – проговорил Советник. – Не ожидал тебя сегодня увидеть, но, если уж ты пришел, я полагаю, у тебя были для этого достаточно веские основания.
– Да, конечно, – почтительно ответил Паррот, и вроде бы все в его тоне указывало на уважение, но Маттео почему-то казалось, что где-то глубоко внутри казначей скрывает издевку. – Мне необходимо поговорить с вами. Это касается ребенка королевы.
– Что ты хочешь сказать? – холодно поинтересовался Маттео, глядя прямо в глаза казначея.
– Не здесь, – мотнул головой Паррот. – Мне бы не хотелось, чтобы нас подслушали.
– Ты забываешься, никто не смеет подслушивать мои разговоры! – сурово вымолвил Маттео. – Я хозяин этого дворца и этого города.
Паррот чуть поморщился:
– Я понимаю, господин, но все же было бы спокойнее поговорить на ходу. Мне нужно кое-что вам показать, и лучше бы сделать это как можно скорее, от этого многое зависит.
– Хорошо, – решился Советник, поднимаясь из кресла и оказываясь рядом с казначеем. Маттео приходилось смотреть на того снизу вверх, хотя и сам Советник не был низок ростом. Маттео иногда сердило, что некоторые люди, с которыми приходилось общаться, выше его, но Паррот отчего-то несказанно раздражал его даже этим.
Казначей отступил чуть в сторону, пропуская Маттео вперед, и последовал за ним. Паррот украдкой оглядывался по сторонам, и Маттео стало казаться, что тот и на самом деле опасается быть подслушанным. Что же он хочет показать и о чем сообщить?
– Мне бы хотелось знать, не передумали ли вы относительно богоравного, – произнес наконец Паррот. – Все же это не обычный ребенок.
– Решение принято. Я не намерен оставлять ребенка в живых. Не желаю, чтобы между мною и троном кто-то стоял: ни сейчас, ни потом.
Паррот, видимо, ожидал чего-то подобного. Не останавливаясь, он еще раз оглянулся и сказал, чуть понизив голос, будто не до конца доверяя пустому залу который они пересекали:
– Надеюсь, господин, вы еще не успели осуществить задуманное. До меня дошли слухи, что кормилицы и детей нет в комнате, которая была им отведена. Правда ли это?
– Я перевел их в более безопасное место, поближе к моим покоям, – холодно ответил Маттео, раздосадованный тем, как много казначей успел узнать. Советнику не нравилось, что Паррот сует нос в дела, которые совершенно его не касаются. – Но почему ты спрашиваешь об этом, вместо того чтобы заниматься своими прямыми обязанностями?
Казначей вздохнул, но причины этого вздоха Маттео понять не мог.
– Увы, у меня есть очень веская причина для разговора. Я уже говорил вам, господин, что хочу показать вам одну вещь… Так вот, она напрямую касается богоравного и вполне может заставить вас пересмотреть свое решение.
– О чем ты? – повысив голос, грозно спросил Маттео.
Казначей с тревогой во взгляде приложил палец к губам:
– Прошу, не так громко. То, что я обнаружил, слишком неоднозначно, незачем знать об этом еще кому-то. Мне бы хотелось, чтобы сначала все увидели вы, а уж потом…
– Куда мы направляемся? – осведомился Маттео.
– В библиотеку, – коротко ответил Паррот, не взглянув на Советника.
Они спускались по широкой винтовой лестнице, устланной ковровой дорожкой. Постепенно людей становилось все меньше, и они совсем исчезли, когда Маттео и Паррот преодолели очередной виток лестницы, отделяющий первый этаж дворца от подземных помещений и куда обитатели и гости дворца избегали заглядывать, поскольку здесь им было просто нечего делать. В подземных этажах находились комнаты слуг, кухня, кладовые, а также дворцовая библиотека, куда и направлялись казначей и Советник.
Коридоры освещались масляными лампами и факелами дававшими достаточно света, чтобы спокойно передвигаться, не рискуя споткнуться или налететь на кого-нибудь. Пару раз навстречу попадались слуги, которые почтительно кланялись и спешили отойти в сторону, пропуская спешащих.
Наконец Советник с казначеем добрались до небольшой лесенки в несколько ступеней, ведущей к дверям библиотеки. Перед ней, как обычно, на чуть продавленном стуле сидел пожилой охранник, который при виде столь важных особ вскочил на ноги и вытянулся, ударив кулаком по груди. Судя по четким движениям, когда-то он был воином, но отсутствие левой руки яснее слов объясняло, почему этот человек находится именно здесь. Куда, как не на охрану старых пыльных фолиантов, податься ветерану-инвалиду?
– Никого не впускать, – приказал Маттео охраннику, и тот снова отдал честь, тем самым подтверждая, что понял приказ Советника. Маттео первым спустился по лесенке и, откинув засов, открыл тяжелую дверь. Тугие петли громко скрипнули. Казначей проследовал за Советником, плотно закрыв дверь и для верности задвинув засов. Дверь в библиотеке была крепкой, и запереть ее можно было с любой стороны.
– Это вон там. – Паррот вытянул руку, указывая в один из дальних углов зала. Казначей двинулся вперед, огибая стеллажи с книгами и свитками. Шаги гулко отдавались под потолком. Маттео последовал за Парротом, стараясь не отставать, хотя это было трудно: казначей шел довольно быстро.
– Я требую объяснений, – нетерпеливо рыкнул Советник. – Что ты нашел здесь?
– Сейчас, господин, мы уже почти пришли, – ответил Паррот, почти останавливаясь и жестом пропуская Маттео вперед. Советник первым вышел на круглую площадку, от которой лучами расходились стеллажи. Всего в библиотеке было несколько подобных площадок. На некоторых из них стояли небольшие столики и стулья, но эта была пуста. Остановившись в самой середине, Маттео огляделся и посмотрел в глаза казначея. Вместо ответа тот молча указал на одну из полок, наполовину заставленную толстыми фолиантами в деревянных переплетах.
– Вот эта, – услышал Советник над самым ухом голос казначея и увидел протянувшуюся из-за плеча руку. Палец Паррота почти уперся в корешок одной из книг, стоящей чуть поодаль от остальных. Маттео сделал еще шаг, оказавшись совсем рядом с полкой. Он все еще не понимал, что хотел от него казначей, и уже собрался оглянуться, чтобы вытрясти из Паррота то, что тот не мог объяснить простыми словами, но не успел. Вытянутая рука казначея вдруг резко рванулась назад, узкая ладонь обхватила Маттео за горло и стиснула с нечеловеческой силой. Советник захрипел, чувствуя, как пальцы сминают гортань, и попытался вырваться, освободиться от хватки. Однако в следующий миг что-то кольнуло его в бок, породив волну обжигающей боли. Маттео закричал, но из раздавленного горла вырвался только сиплый хрип, а затем тело ощутило еще два резких колючих удара. Какое-то время Советник еще мог чувствовать нестерпимую боль в искромсанном боку, но окружающий мир начал быстро терять четкость и краски, проваливаясь в какую-то странную пустоту.
– Мерзавец… – прохрипел Маттео, грузно оседая на пол, не поддерживаемый более неожиданно сильной рукой казначея. Тот, выпустив Советника, отступил назад, молчаливо наблюдая за корчащимся в предсмертных муках Маттео. Странная улыбка появилась на губах Паррота. Он вертел в руках длинный тонкий клинок – нечто среднее между кинжалом и стилетом – богато украшенный золотом и мелкими драгоценными камнями. Крови на лезвии почти не осталось, да и та свернулась в крохотные бисеринки, ярко поблескивающие под огнем светильников.
Маттео наконец затих, перестав дергаться. Паррот наклонился и, стараясь не запачкаться кровью, пощупал жилку на шее Советника, но не ощутил даже слабого трепыхания.
– Каждому свое, господин, – усмехнулся казначей. Последнее слово он произнес с нескрываемым презрением и издевкой. В библиотеке стояла тишина. Не слышалось ни потрескивания проседающих полок, ни шагов за дверью. Лишь короткое, чуть прерывистое дыхание казначея нарушало идиллию.
– Тебе просто не повезло. Кто-то из нас должен был выиграть. – Паррот простер руку над лицом Маттео и чуть прищурил глаза. Между бровей его пролегла глубокая морщина, по виску скатилась капелька пота…
И тут фигура Советника начала оплывать и вытягиваться. Тело становилось более стройным и костистым, немного нескладным. Изменялась и одежда: пропал плащ, камзол из густо-зеленого плавно перетек в черно-синий. Черты лица стирались и незаметно менялись, становясь тоньше и мельче. Глаза, бывшие всего несколько мгновений назад карими, посветлели, сделались серыми и чуть водянистыми. Волосы потемнели и лишь на висках остались чуть посеребренными сединой.
Паррот выпрямился и, отойдя от тела, пустыми глазами взглянул на самого себя, лежащего у ног в луже крови, натекшей из нескольких глубоких ран в боку.
– Спасибо за то, что привел меня к трону. – Казначей картинно поклонился и отвернулся от распростертого на полу тела. А затем начал меняться. Фигура стала более низкой и коренастой, одежда посветлела, приняв благородный и сочный зеленый цвет. Лицо раздалось вширь, стало более грубым. Кожу прорезали неглубокие, но заметные морщины. Четче обозначились скулы, подчеркнув пронзительные и в то же время усталые глаза, покрытые сеткой полопавшихся сосудов. Последними поседели волосы, из чуть вьющихся превратившись в тонкие и прямые, зачесанные назад.
Минуту спустя посреди библиотеки стоял человек, внешне ничем не отличающийся от мертвого Советника, а сам Маттео лежал чуть поодаль, только теперь он был как две капли воды похож на казначея.
Паррот – или же Маттео? – провел по лицу ладонью, утирая обильно выступивший пот. Лоб и скулы блестели. Казначей сделал несколько шагов назад и едва не упал – ноги с трудом держали его. Опустившись на пол, Паррот привалился спиной к стеллажу и прикрыл глаза. Веки его сильно подрагивали.
– Вот теперь и у меня есть собственное королевство, отец, – едва слышно произнес казначей, и голос его был глубоким и чуть хрипловатым – голосом Советника Маттео. – Теперь и у меня есть свое королевство… – Паррот негромко рассмеялся, но смех этот звучал торжествующе и в то же время горестно. – Ты был не прав, отец.
* * *
– Отец, ты не станешь возражать, если Ронна отправится с нами на соколиную охоту? – Крепкий голубоглазый юноша поднялся из-за стола и почтительно взглянул на сидящего перед ним широкоплечего мужчину с копной седых, отливающих чернотой волос. Тот поднял глаза и встретился взглядом с нарушившим тишину, стоящую в комнате. Остальные сидящие за столом также перевели взгляд на юношу: уж слишком необычной была его просьба.
Мужчина, вздохнув, прищелкнул языком:
– Ты же знаешь, Шиннара, я никогда ничего не запрещал вам. Но женщина на соколиной охоте… Право, ты иногда удивляешь меня. Если бы ты не был моим сыном, я бы подумал, что ты смертный, а не сид. Не в наших обычаях проводить охоту с подругами.
– Она мне сестра, отец, – все так же почтительно напомнил Шиннара. – И сама попросила меня об этом. Мне кажется, что было бы жаль лишать ее этого удовольствия. В конце концов, Ронна не просит невозможного, ведь и раньше женщины иногда охотились с нами.
– Все же это чисто мужское развлечение, – задумчиво произнес мужчина, откидываясь на спинку кресла и продолжая смотреть прямо в глаза сына. – Но ты прав, нет закона, запрещающего присутствовать на соколиной охоте женщинам. Это странно, однако…
– Карэф! – вмешалась в разговор сидящая по левую руку женщина. – Прошу тебя, отпусти Ронну с Шиннарой. Ей уже давно хотелось побывать на охоте со своим братом.
– Выходит, один я ничего про это не знал? – мужчина притворно нахмурился, но потом улыбнулся. – Хорошо. Но только запомни, Шиннара: на охоте за сестру отвечаешь ты. Это большая ответственность.
– Отец! – радостно взвизгнула совсем молоденькая девушка, еще почти девчонка. – Я знала, знала…
Чувства переполняли ее настолько, что она не находила слов, чтобы выразить их. Шиннара широко улыбнулся и подмигнул Ронне.
– А кто еще отправляется с тобой? – вновь обратился Карэф к сыну.
– Вообще-то, мы собирались поохотиться втроем. Кроме меня и Ронны будет еще Шаур. – Шиннара перевел взгляд на сидящего на другом конце стола мальчишку лет двенадцати, отчаянно пытающегося выглядеть серьезным. – Мы думали вернуться к утру, незачем задерживаться надолго, ведь сезон охоты еще не наступил.
Карэф понимающе закивал:
– Да уж, редко кто решается поучаствовать в соколиной охоте весной. Зверь не тот.
– Я понимаю, отец, – ответил Шиннара. – Именно потому я и беру с собой Ронну. Животные еще не успели набраться сил, и с ними будет легче справиться. Ты ведь даешь согласие?
– Да, и не собираюсь повторять дважды, – строго произнес мужчина. – Советую вам отправляться как можно скорее, пока я не передумал.
Первой сорвалась со своего места девушка: ей больше других не терпелось покинуть замок. Правда, уже подбегая к дверям, Ронна вернулась и чмокнула отца в щеку.
– Спасибо, – прошептала она и исчезла, выскочив в коридор. Шиннара с Шауром вели себя более сдержанно. Мальчишка старался держаться до конца, но у самых дверей все же не выдержал. Лицо его расплылось в широкой улыбке, на нем проявилось выражение искренней радости.
– Я буду ждать вас к утру, – громогласно крикнул вослед отец. – И попробуйте опоздать хоть на час!
Шиннара только махнул рукой на прощание Он вышел не торопясь, провожаемый пристальными взглядами оставшихся за столом. В глазах детей сквозила зависть: им самим не терпелось поскорее подрасти, чтобы поучаствовать в охоте.
Карэф, король Эриана, одного из величайших городов Изнанки Мира, так и не решил для себя правильно ли поступил, отпустив дочь на соколиную охоту, – все же вековые обычаи никогда не возникали на пустом месте.
Сорвавшись с широких перил балкона, он камнем упал вниз и лишь у самой земли расправил крылья, чтобы скользнуть над гранитными плитами двора, почти задевая их поджатыми лапами, а затем взмыть ввысь, наслаждаясь свободой и сильным легким телом, рассекающим воздух. Описав круг над башней, сокол, поблескивая серебристыми перьями, вновь оказался перед балконом. Почти в этот же миг с перил сорвалась еще одна птица. Теперь над башней парили уже два сокола – серебристый и иссиня-черный. Третья птица – белоснежная, с коричневыми головкой и кончиками крыльев – боязливо переминалась с лапы на лапу, то подходя к краю перил и заглядывая вниз, то быстро отпрыгивая назад.
– Не бойся, просто расправь крылья. Остальное произойдет само. – Тихий и в то же время отчетливо слышимый голос действовал успокаивающе. Серебристый сокол, не переставая кружить, спустился ниже и теперь то приближался к балкону, почти задевая его, то вновь отдалялся, чтобы несколько мгновений спустя снова вернуться.
– Я никогда не летала, Шиннара. Я не знаю как…
– Не бойся, – снова повторил тот же голос. – Это самое главное.
Белый сокол осторожно развел крылья в стороны и чуть склонил набок голову, но все еще не решался сделать последний шаг, отделяющий его от бездны.
– Ронна, скорее! – неожиданно резко выкрикнул Шиннара. Птица, вздрогнув, взмахнула крыльями и сильно оттолкнулась лапами от перил. Послышался испуганный вскрик, который почти сразу сменился восторженным и чуть сдерживаемым смехом. Сокол несколько раз изящно и вместе с тем неуклюже описал несколько кругов, пока взмахи его крыльев не обрели уверенность.
– Шиннара, это потрясающе! – воскликнула Ронна, и в ее голосе звучал неподдельный восторг. – Это так красиво, я никогда не испытывала ничего подобного. Я так всем вам завидую…
– Облети-ка замок, сестренка, – весело крикнул Шаур. – Посмотрим, что ты тогда скажешь.
Ронна не заставила просить себя дважды. Поднявшись повыше, она принялась кружить над самым высоким шпилем, постепенно увеличивая радиус полета. От былой неуверенности и неуклюжести не осталось и следа: Ронна будто бы провела в обличье птицы всю жизнь.
Шиннара и Шаур терпеливо ждали, пока она насладится открывающимся с высоты видом. Никто из них не торопил сестру, позволяя ей в полной мере оценить те возможности, которые подарили ей брат и отец, ведь без них она никогда бы не осмелилась взмыть в небо.
– Как тебе мой подарок, Ронна? – крикнул Шиннара, когда белый сокол наконец приблизился к ним.
– Я никогда не забуду этого, – призналась она и рассмеялась.
Не произнеся больше ни слова, Шиннара заложил плавный вираж и понесся в сторону небольшой рощицы, одиноко стоящей посреди бескрайнего поля. За ним последовал Шаур, и лишь Ронна слегка замешкалась, однако быстро нагнала братьев: те нарочно придерживали быстроту своего полета. Шиннара старался не упускать сестру из виду, он хоть и не сомневался в ее способностях, но не переставал беспокоиться: все-таки она летала впервые.
Солнце уже катилось к горизонту, но никого это особо не беспокоило: ночная охота была гораздо интереснее, чем дневная. Именно поэтому Шиннара и отправился в полет во второй половине дня, решив задержаться до утра. За это время вполне можно было выследить какое-нибудь животное и вдоволь натешиться, гоняя его по полю и не давая скрыться. Если попадался выносливый зверь, охоту можно было растянуть и на сутки, и даже на двое: совсем не обязательно сразу разделаться с жертвой – пропадает весь интерес. Конечно, Шиннара сегодня не намеревался проделывать это – времени у них было только на быструю, но интересную ловлю. А для начала нужно было выследить зверя.
Как ни странно, но в этот раз отличился Шаур. Мальчишка был искренне доволен собой и торжествовал, не скрывая охвативших его чувств. Еще бы, раньше он никогда первым не находил подходящую жертву – это была привилегия взрослых. Шаур даже подозревал, что брат втайне позавидовал ему.
Нынешней жертвой оказался молодой заяц. Темно-серая, будто грязная, шерстка покрывала его тельце, белыми были только пятно вокруг глаза да еще кончик хвоста. Угрозу он заметил не сразу. Шиннара, Ронна и Шаур некоторое время покружили высоко над ним, решая, как следует поступить. Белому соколу не терпелось начать поскорее, однако серебристый внушил, что торопиться не следует, для начала нужно хорошенько осмотреть местность. Не мешало выяснить, есть ли поблизости еще зверье: один-единственный заяц – это еще далеко не полноценное развлечение. Вот если бы их было пять…
– Шиннара!
Серебристый сокол услышал полный азарта крик и, завершив круг, поглядел на то, что происходит.
Шаур, сложив крылья, камнем летел вниз, с каждым мгновением падая все быстрее и быстрее. Заяц наконец-то заметил угрозу и резко сорвался с места, стремясь как можно скорее покинуть открытое место. Шиннара раздосадовано выругался про себя. Кто просил его начинать травлю? Ведь Ронне даже не успели толком объяснить, что и как следует делать во время охоты. Она знала об этом лишь с чужих слов, из рассказов отца и братьев, но то были лишь полные эмоций беседы и обсуждения, на самом же деле охота – это не только развлечение, но и определенный риск и даже труд. В соколиной охоте много премудростей, которые трудно освоить за один раз.
– Остановись! – успел крикнуть Шиннара сорвавшейся было за братом Ронне. Как ни странно, но послушалась она почти мгновенно, хотя Шиннара и приготовился окликнуть сестру еще раз.
– Не торопись, – произнес серебристый сокол, приблизившись к сестре. – Я понимаю твое нетерпение, но ты знаешь еще далеко не все. Для начала, прошу тебя, взгляни, как будет охотиться Шаур. Помни, что ты обещала слушаться.
Ронна как-то странно дернула головой, что заставило Шиннару неслышно посмеяться – по-видимому, сестра просто забыла, что находится в обличье сокола, так что кивок у нее получился презабавный. Белый сокол вновь поднялся повыше и принялся описывать широкие круги над полем, не упуская из виду зайца и черной молнией преследующего его Шаура. Тот уже почти нагнал зверька и теперь примерялся, чтобы поддеть его и заставить бежать в другую сторону. Шауру вполне по силам было справиться самому, и Шиннара также решил понаблюдать, одновременно давая сестре необходимые пояснения. Весь секрет заключался в том, чтобы не поранить петляющего по полю зайца. Тогда он быстро выбился бы из сил и тем самым испортил удовольствие от охоты.
Шаур наконец-то завис над зверьком и в тот самый миг, когда жертва собиралась резко свернуть, уходя в сторону, рванулся вниз, ударив зайца грудью и лапами. Тот перекувыркнулся через голову, но почти тут же вновь оказался на всех четырех. Шаур на несколько секунд позволил зайцу бежать так, как ему вздумается, а затем снова беспощадно спикировал на зверька и осторожно подхватив того когтями, приподнял в воздух и бросил обратно в траву. Прием удался безукоризненно – когти черного сокола даже не оцарапали жертву.
– Я все поняла, брат.
Ронне не терпелось побыстрее самой включиться в охоту, хотя Шиннара объяснил ей едва ли половину того, что нужно знать при травле зверя. Однако Шиннара почти тут же вспомнил что это единственная охота Ронны, да к тому же ничего опасного в ловле зайца не отыщешь при всем желании, а потому дал согласие. Пусть сестрица потешится, сегодня можно.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.