Читать книгу "Охота за древом. Стихи и переводы"
Автор книги: Александр Милитарёв
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
«Tis not that Dying hurts us so (335) …»
Не так уж много у травы (333)
в своей стране хлопот:
следить, чтоб был у пчел нектар,
у бабочек – приплод,
зарю укачивать, приняв
в подол зеленый свой;
напевам ветра в такт кивать
веселой головой,
поклоны бить и нити вить
росинок по утрам
на жемчуга, что не найти
и у придворных дам,
на ладан к осени дыша
который год подряд,
тончайших специй источать
и нарда аромат,
а в смерть – залечь на сеновал
и грезить о весне.
Хлопот немного у травы —
вот стать бы сеном мне!
«От смерти боль не так сильна (335) …»
«Tis not that Dying hurts us so (335) —
«Tis Living – hurts us more —
But Dying – is a different way —
A Kind behind the Door —
The Southern Custom – оf the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We – are the Birds – that stay.
The Shiverers round Farmer’s doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate – till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
1862
«There’s been a Death, in the Opposite House, (389)…»
От смерти боль не так сильна (335) —
от жизни боль сильней,
а смерть за дверью – далеко,
и путь другой за ней.
У птиц в крови – лететь на юг,
раз скоро холода.
Но мы-то из домашних птиц,
не тянет нас туда.
Нам – крошки из руки клевать,
следя, кто больше съест,
и ждать, чтоб милостивый снег
вернул нас на насест.
«А спорим: нынче – вон в тот дом (389)…»
There’s been a Death, in the Opposite House, (389)
As lately as Today —
I know it, by the numb look
Such Houses have – alway —
The Neighbors rustle in and out —
The Doctor – drives away —
A Window opens like a Pod —
Abrupt – mechanically —
Somebody flings a Mattress out —
The Children hurry by —
They wonder if it died – on that —
I used to – when a Boy —
The Minister – goes stiffly in —
As if the House were His —
And He owned all the Mourners – now —
And little Boys – besides —
And then the Milliner – and the Man
Of the Appalling Trade —
To take the measure of the House —
There’ll be that Dark Parade —
Of Tassels – and of Coaches – soon —
It’s easy as a Sign —
The Intuition of the News —
In just a Country Town —
1862
«They dropped like Flakes (409) …»
А спорим: нынче – вон в тот дом (389)
смерть нанесла визит.
У всех домов, где смерть прошла,
похожий – мертвый – вид.
Снуют жильцы туда-сюда,
вот доктор вышел вон,
вот, слышу, резко, как стручки,
«хлоп» – ставни у окон.
Подростки смотрят, рты раскрыв —
вот, вынесли матрац,
и кто-то крикнул: ой, на нем
я в детстве спал как раз!
Вот пастор, как доска, прямой
взошел на торжество.
Он главный: дети и родня,
сам дом – тут все его.
Модистка с мэтром скорбных дел
(с ним метр складной) – все тут,
вот он измерит труп и дом,
и маршем – как пойдут!
Парадом траурных одежд
и похоронных дрог —
ведь ловит новость до газет
заштатный городок.
«I live with Him – I see His face (463) …»
They dropped like Flakes (409) —
They dropped like Stars —
Like Petals from a Rose —
When suddenly across the June
A Wind with fingers – goes —
They perished in the Seamless Grass —
No eye could find the place —
But God can summon every face
On his Repealless – List.
1862
«Как звезды с неба, (409)…»
I live with Him – I see His face (463) —
I go no more away
For Visitor – or Sundown —
Death’s single privacy
The Only One – forestalling Mine —
And that – by Right that He
Presents a Сlaim invisible —
No wedlock – granted Me —
I live with Him – I hear His Voice —
I stand alive – Today —
To witness to the Certainty
Of Immortality —
Taught Me – by Time – the lower Way —
Conviction – Every day —
That Life like This – is stopless —
Be Judgment – what it may —
1862
«Мой смертный час? Я с ним живу. (463)…»
Как звезды с неба, (409)
листья с крон,
как лепестки у роз,
внезапный летний ветерок
их сдул и вдаль унес.
Они из памяти ушли
и поросли травой,
но Бог, запомнив всех в лицо,
внесет их в список свой.
«Much Madness is divinest Sense 435) …»
Мой смертный час? Я с ним живу. (463)
Вот он – передо мной.
Смотреть закат уж не хожу
и в гости – ни ногой.
С ним одиночество делю
(он – одинок вдвойне).
Я с ним помолвлена, хоть брак
обещан не был мне.
Я голос слышу. С ним живу,
живая только тем,
что я свидетель: мир пока
cтоит бессмертием.
На то, что жизни нет конца —
пока еще я тут —
имею алиби по дням,
каким бы ни был суд.
«I died for Beauty – but was scarce (449)…»
Much Madness is divinest Sense 435) —
To a discerning Eye —
Much Sense – the starkest Madness —
«Tis the Majority
In this, as All, prevail —
Assent – and you are sane —
Demur – you’re straightway dangerous —
And handled with a Chain —
1862
«В безумии есть высший смысл (435)…»
I died for Beauty – but was scarce (449)
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly: «Why I failed»?
«For beauty,» I replied —
«And I – for Truth – Themself are One —
We Brethren are,» He said —
And so, as Kinsmen met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up – our names —
1862
«Я умерла за красоту, (449)…»
В безумии есть высший смысл (435)
для тех, кто смотрит вглубь.
Но в психе видит мудреца
народ, поскольку глуп.
Ты хочешь жить? Живи как все,
а будешь думать сам —
схлопочешь злобу большинства
и в клетку небеса.
«A Night – there lay the Days between (471) …»
Я умерла за красоту, (449)
и после похорон
сосед нашелся у меня —
погиб за правду он.
Спросил он тихо: ты за что?
– За красоту, сосед.
А ты за что? – За правду я.
Мы братья, – он в ответ.
Мы встретили по-братски ночь
в беседе из могил,
пока не тронул губы мох
и, как нас звали, скрыл.
«Departed – to the Judgment (524) …»
A Night – there lay the Days between (471) —
The Day that was Before —
And Day that was Behind – were one —
And now – t’was Night – was here —
Slow – Night – that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night – no more —
1862
«Ночь, отделяющая день 471) …»
Departed – to the Judgment (524) —
A Mighty Afternoon —
Great Clouds – like Ushers – leaning —
Creation – looking on —
The Flesh – Surrendered – Cancelled —
The Bodiless – begun —
Two Worlds – like Audiences – disperse —
And leave the Soul – alone —
1862
«Вот, призвана на Страшный Суд (524)…»
Ночь, отделяющая день 471) —
тот, что за ней, от дня,
что после. Все слилось в одно,
а нынче – ночь одна.
Минут в ней – как крупиц песка,
и счесть мне их невмочь.
Ночь медленно течет, пока
быть прекратит и ночь
«The Heart asks Pleasure – first (536)…»
Вот, призвана на Страшный Суд (524)
в один прекрасный день я:
у врат, как стражи, облака,
с трибун глядит Творенье.
Пора телесности прошла
вмиг, не отбросив тени.
Два мира покидают зал —
душа одна на сцене.
«Tis true – They shut me in the Cold (538) …»
The Heart asks Pleasure – first (536)
And then – Excuse from Pain —
And then – those little Anodynes
That deaden suffering
And then – to go to sleep —
And then – if it should be
The will of its Inquisitor,
The privilege to die —
1862
«Сперва душе подай услад, (536)…»
«Tis true – They shut me in the Cold (538) —
But then – Themselves were warm
And could not know the feeling «twas —
Forget it – Lord – of Them —
Let not my Witness hinder Them
In Heavenly esteem —
No Paradise could be – Conferred
Through Their beloved Blame —
The Harm They did – was short – And since
Myself – who bore it – do —
Forgive Them – Even as Myself —
Or else – forgive not me —
1862
«Ну, указали мне на дверь, (538)…»
Сперва душе подай услад, (536)
потом – умерить боль,
потом, чтоб муку заглушить —
спасительных пилюль,
потом – забыться и уснуть
и, если, наконец,
мучитель соблаговолит —
свободу умереть.
«I took my Power in my Hand (540) …»
Ну, указали мне на дверь, (538)
забыв, что там мороз,
но ведь в тепле и за стеной
чужих не слышно слез.
Ты им свидетельство мое,
о Боже, не вмени.
и двери в рай им не замкни
от мелкой той вины.
Боль причиненная была
кратка, легка почти.
Ты лучше не прощай меня,
а их – как я – прости.
«We learned the Whole of Love (568) …»
I took my Power in my Hand (540) —
And went against the World —
«Twas not so much as David – had —
But I – was twice as bold —
I aimed my Pebble – but Myself
Was all the one that fell —
Was it Goliah – was too large —
Or was myself – too small?
1862
«На этот мир, что злом стоит, (540)…»
We learned the Whole of Love (568) —
The Alphabet – the Words —
A Chapter – then the mighty Book —
Then – Revelation closed —
But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood’s —
And each to each, a Child —
Attempted to expound
What Neither – understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth – so manifold!
1862
«Мы превзошли язык любви (568) …»
На этот мир, что злом стоит, (540)
я руку подняла.
Давид пращой владел как бог,
но я наглей была.
Мой камень метил точно в цель,
но вот – в меня попал.
Был Голиаф ли так велик?
Стрелок ли слишком мал?
«I measure every Grief I meet (561)…»
Мы превзошли язык любви (568) —
словарь и алфавит,
по главам весь толстенный том,
а смысл опять сокрыт.
И друг у друга мы в глазах
неведенье прочли
божественней, чем у детей,
что так и не смогли
невнятное самим себе
сказать хоть чуть ясней.
Что ж, эта мудрость велика,
и много истин в ней.
«Любую боль, прищурив глаз, (561)…»
I measure every Grief I meet (561)
With narrow, probing, Eyes —
I wonder if it weighs like Mine —
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long —
Or did it just begin —
I could not tell the Date of Mine —
It feels so old a pain —
I wonder if it hurts to live —
And if They have to try —
And whether – could They choose between —
It would not be – to die —
I note that Some – gone patient long —
At length, renew their smile —
An imitation of a Light
That has so little Oil —
I wonder if when Years have piled —
Some Thousands – on the Harm —
That hurt them early – such a lapse
Could give them any Balm —
Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve —
Enlightened to a larger Pain —
In Contrast with the Love —
The Grieved – are many – I am told —
There is the various Cause —
Death – is but one – and comes but once —
And only nails the eyes —
Любую боль, прищурив глаз, (561)
я меряю своей.
Смотрю, такая же она
или моей слабей.
Она – из застарелых ран
или свежа еще?
(Своим, за путаницей дат,
я потеряла счет).
Не слишком ли им больно жить,
и есть ли смысл терпеть,
а если б выбор был, как быть,
не выбрали бы смерть?
Бывали те, кому невмочь
терпеть бы эту жуть,
а взгляд светился как сосуд,
где масла хоть чуть-чуть.
Мне важно: если с травмы той
миллениум истек,
пролил на раны ли бальзам
такой немалый срок?
И не страдают ли они
со временем вдвойне,
страданием просвещены,
что и любви сильней?
Страдальцев столько, – слышу я, —
не счесть причин у вас;
смерть – лишь одна: придет она
лишь раз – лишить вас глаз.
There’s Grief of Want – and Grief of Cold —
A sort they call «Despair» —
There’s Banishment from native Eyes —
In sight of Native Air —
And though I may not guess the kind —
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary —
To note the fashions – of the Cross —
And how they’re mostly worn —
Still fascinated to presume
That Some are like My Own —
1862
«I Years had been from Home (609)…»
Боль от отчаяния, тоски
и холодности есть,
боль от утраты лиц родных,
родных утраты мест.
Мне вряд ли угадать дано
страданий вид и род,
но утешение одно —
в Голгофе, что грядет:
как люди крест несут свой, знать,
вникать в любой чертеж
и воплощенье – чтоб понять,
какой на мой похож.
«Я век как дома не была (609) …»
I Years had been from Home (609)
And now, before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare stolid into mine
And ask my Business there —
«My Business but a Life I left
Was such remaining there?»
I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
«Our journey had advanced (615) …»
Я век как дома не была (609) —
ступила на крыльцо,
страшась, что явится в дверях
чужое мне лицо
и, тупо глянув на меня,
зевнет: что надо вам?
– Мне? Жизнь мою – что от нее
еще осталось там.
К перилам прислонясь,
как к жизни прожитой,
стою – и грянул в уши вдруг
мне прошлого прибой!
Я рассмеялась: мне
войти бояться внутрь?
Мне, что над бездною прошла,
и глазом не моргнув?
Открыла я засов
дрожащею рукой —
а ну как жутко скрипнет дверь,
и я войду домой?
И осторожно как стекло
вернула в паз запор,
зажала уши – и бежать
от дома прочь как вор.
«Идем себе вперед, (615)…»
Our journey had advanced (615) —
Our feet were almost come
To that old Fork in Being’s Road —
Eternity – by Term —
Our pace took sudden awe —
Our feet – reluctant – led —
Before – were Cities – but Between —
The Forest of the Dead —
Retreat – was out of Hope —
Behind a Sealéd Route —
Eternity’s White Flag – Before —
And God – at every Gate —
1862
«The Brain – is wider than the Sky (632) …»
Идем себе вперед, (615)
и вдруг открылась тут
развилка тракта бытия,
что вечностью зовут.
Мы в ужасе стоим,
и весь кураж исчез.
Нам виден город впереди,
меж нами – мертвый лес.
И запечатан путь назад,
заказан разворот.
Вдали – бессмертья белый флаг,
и Бог у всех ворот.
«Pain – has an Element of Blank (650) …»
The Brain – is wider than the Sky (632) —
For – put them side by side —
The one the other will contain
With ease – and You – beside —
The Brain is deeper than the sea —
For – hold them – Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges – Buckets – do —
The Brain is just the weight of God —
For – Heft them – Pound for Pound —
And they will differ – if they do —
As Syllable from Sound —
1862
«Наш разум шире даже, чем (632)…»
Pain – has an Element of Blank (650) —
It cannot recollect
When it began – or if there were
A time when it was not —
It has no Future but itself —
Its Infinite contain
Its Past – enlightened to perceive
New Periods – of Pain.
1862
«Есть свойство боли: забывать (650)…»
Наш разум шире даже, чем (632)
бескрайний небосвод:
он всю лазурь его – с тобой —
легко в себя вберет.
И глубже разум даже, чем
морей бездонных синь:
всю воду их впитает он,
как губка, в миг один.
И если б взвесить разум свой
ты б на ладони мог,
он весил бы как в слове звук
и столько, сколько Бог.
«Could I but ride indefinite (661)…»
Есть свойство боли: забывать (650)
(там в памяти провал)
тот день, когда пришла, и день,
что без нее прошел.
Она в себе несет прогноз,
а прошлое свое —
лишь осознанье: боль растет,
и вечен рост ее.
«О, если б я могла летать (661)…»
Could I but ride indefinite (661)
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me
And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away
With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me —
I said «But just to be a Bee?»
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor «off the Bar»
What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.
1862
«Of all the Souls that stand create (664) …»
О, если б я могла летать (661)
свободно, как пчела —
и чтобы никакая… тварь
меня не догнала.
С цветком весь день играть и стать
кому хочу женой,
куда глаза глядят, сбежать
и снова быть одной.
Чтоб нравов страж, пыхтя, за мной
не топал по пятам —
а то пугнуть его, да так,
чтоб сплыл за океан.
Пчелою быть – по ветру плыть
на краешке плота,
грести весь день и бросить вдруг
свой якорь в никуда.
Свобода! Дивная в тюрьме
пригрезится мечта.
«They say that «Time assuages» (686) …»
Of all the Souls that stand create (664) —
I have elected – One —
When Sense from Spirit – files away —
And Subterfuge – is done —
When that which is – and that which was —
Apart – intrinsic – stand —
And this brief Drama in the flesh —
Is shifted – like a Sand —
When Figures show their royal Front —
And Mists are carved away,
Behold the Atom – I preferred —
To all the lists of Clay!
1863
«Из сотворенных душ одну (664)…»
They say that «Time assuages» (686) —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
1863
«Что «время – лучший лекарь», (686)…»
Из сотворенных душ одну (664)
избрала я в тот час,
что дух от разума бежит,
лукавство гаснет в нас.
И разделилось бытие
навек на «там» и «здесь»,
и драма плоти, отстоясь,
пошла ко дну, как взвесь,
и числа в царский ряд встают,
и глаз не застит мгла.
Не зря же муляжу из глин
я атом предпочла.
«Publication – is the Auction (709)…»
Что «время – лучший лекарь», (686)
вранье, поверьте мне:
как мышцы у атлета,
с годами боль сильней.
Оно – экзаменатор,
а как целитель – ноль,
и если боль утихла,
то там была не боль.
«Публикация – торговля (709)…»
Publication – is the Auction (709)
Of the Mind of Man —
Poverty – be justifying
For so foul a thing
Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – Unto the White Creator —
Than invest – Our Snow —
Thought belong to Him who gave it —
Then – to Him Who bear
Its Corporeal illustration – Sell
The Royal Air —
In the Parcel – be the Merchant
Of the Heavenly Grace —
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price.
1863
«Because I could not stop for Death (712) …»
Публикация – торговля (709)
собственной душой.
Объясняют эту низость
жуткой нищетой.
Может, так. Но я уж лучше
выйду, в белом вся,
и махну с карниза крыши
прямо в небеса.
Тот владелец вдохновенья,
кто вдохнул его.
Дух лишь в плоть рядит художник —
больше ничего.
Божьим воздухом в пакетах
торговать не грех,
но на дух не должен цену
ставить человек.
«Я не звала свой смертный час, (712)…»
Because I could not stop for Death (712) —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove, He knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School where Children strove
At Recess – in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —
Or rather – He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet – only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice – in the Ground —
Since then – ’tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity —
1863
«Remorse – is Memory – awake (744) …»
Я не звала свой смертный час, (712)
он сам меня нашел.
В карете было, кроме нас,
бессмертие еще.
Он не спешил, не гнал коней,
и, отложив дела,
досуг ради таких гостей
я тоже прервала.
Осталась сзади школа, там
резвилась детвора.
Остались поле, луг. Потом —
вечерняя заря.
Нас обогнал закат. Как льдом
покрылся мир росой,
чтоб мне продрогнуть до костей
в рубашке и босой.
Карета стала у ворот.
На вздутие земли
был дом похож – и на курган.
С тех пор века прошли.
Но каждый век короче дня,
когда казалось мне,
что к вечности обращена
упряжка тех коней.
«Как муки совести пойдут, (744)…»
Remorse – is Memory – awake (744) —
Her Parties all astir —
A Presence of Departed Acts —
At Window – and at Door —
Its Past – set down before the Soul
And lighted with a Match —
Perusal – to facilitate —
And help Belief to stretch —
Remorse is cureless – the Disease
Not even God – can heal —
For «tis His institution – and
The Adequate of Hell – *)
1863
Как муки совести пойдут, (744)
боль памяти острей,
и все поступки тут как тут —
у окон и дверей.
Безжалостной былого суть
свечой освещена,
чтоб всей цепи увидеть жуть
и каждого звена.
О, муки совести! Сам Бог
не исцелит недуг —
изобретение Его,
довесок адских мук.
*) Перевод в нескольких местах, особенно во втором двустишье второго катрена, далек от английского текста, т.к. я переводил с другого варианта оригинала, который мне нравится больше.
«It dropped so low in my Regard (747) …»«All but Death, can be Adjusted (749) …»
It dropped so low in my Regard (747) —
I heard it hit the Ground —
And go to pieces on the Stones
At bottom of my Mind —
Yet blamed the fate that flung it – less
Than I denounced Myself,
For entertaining Plated Wares
Upon my Silver Shelf.
1863
«В моих глазах – в моей душе (747)…»
All but Death, can be Adjusted (749) —
Dynasties repaired —
Systems – settled in their Sockets—
Citadels – dissolved —
Wastes of Lives – resown with Colors
By Succeeding Springs —
Death – unto itself – Exception —
Is exempt from Change —
1843
«Кроме смерти, все поправить (749)…»
В моих глазах – в моей душе (747)
упало это так,
что вдребезги со звоном
об дно разбилось там.
Но я виновней, чем судьба —
ведь я, играя, вниз
бросала на хрустальный пол
фарфоровый сервиз.
Кроме смерти, все поправить (749)
могут мастера:
слив наладить, форт отстроить,
свергнуть короля.
В сад цветущий степь сухую
новая весна
превратит. Непоправима
только смерть одна.