Текст книги "Шерлок Холмс и железнодорожный маньяк"
Автор книги: Барри Робертс
Жанр: Современные детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 14 страниц)
18
ВЗРЫВ В КЛУБЕ «ДИОГЕН»
Холмс некоторое время разыскивал того человека у Чарли Брауна, но он так и не появился. Похоже, что исчезновение юного Хьюго заставило германского агента затаиться. Холмс, выряженный типичным моряком, долго рыскал по портовым тавернам, но все закончилось безуспешно.
На время этих мероприятий великий сыщик превратил мой дом в свою штаб-квартиру, где после бесплодных скитаний по Лаймхаусу[8]8
Лаймхаус – участок лондонских доков.
[Закрыть] он с благоговением возвращался к своей книге по пчеловодству. Как-то осенним вечером он с головой ушел в свою рукопись, а я внимательно пролистывал журнал, как вдруг мы услышали на улице голос мальчишки-газетчика, выкрикивавшего заголовки.
Холмс распахнул окно и высунулся наружу. Я тотчас присоединился к нему.
– Послушайте, Ватсон! – бросил он. – Какой-то специальный выпуск. Бомба в Пэл-Мэл! Собирайтесь немедленно!
Я послал мальчика купить газету и нанять кеб.
Мы уже ехали по направлению к Пэл-Мэл, когда Холмс развернул на коленях газету. Едва просохшие заголовки так и кричали:
АНАРХИСТЫ НАРУШАЮТ СПОКОЙСТВИЕ В КЛУБЕ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ!
ТЕРРОР В САМОМ СЕРДЦЕ НАШЕЙ СТОЛИЦЫ!
Газеты были столь поспешно отпечатаны, что почти не содержали подробностей за исключением одного – сегодня вечером на клуб «Диоген» было совершено нападение с применением взрывного устройства, несколько членов клуба убиты. Холмс вмиг осунулся и побледнел.
В Пэл-Мэл наш кеб остановил офицер полиции. Холмс объяснил ему, что он брат одного из членов клуба, и офицер провел нас через толпу зевак, плотным кольцом окружившую здание.
Уже пробираясь сквозь толпу, мы увидели, что полиция оцепила пространство перед входом в клуб, где стояли двое пожарных. Снаружи здание, похоже, почти не пострадало, но лестница и вестибюль были усеяны осколками стекла и деревянными щепками. На месте изящных полированных дверей зияла дыра. Изнутри все еще тянулся черный дым, полиция и пожарные делали свое дело. Холмс шагнул к полицейскому инспектору, принимая его за главного.
– Я Шерлок Холмс, – представился сыщик. – Не могли бы вы сказать, инспектор, в здании уже никого не осталось?
– О мистер Холмс! – восхищенно протянул инспектор. – Да, сэр, всех уже эвакуировали, и живых, и мертвых. Вы хотите о ком-то узнать подробнее?
– Мой брат – член клуба, – кивнул Холмс. – Человек моего роста, но немного плотнее.
Инспектор сверился с записной книжкой:
– Майкрофт Холмс, сэр? С ним все в порядке. Он даже помогал нам, пока всех не эвакуировали, а потом отправился домой.
– Спасибо, инспектор, – бросил Холмс и, протиснувшись через толпу, поспешно зашагал через улицу.
Престарелый слуга Майкрофта, выглядел глубоко потрясенным.
– Как он, Мортимер? – поинтересовался Холмс.
– Он не пострадал, сэр, мне кажется, но ситуация скверная, мистер Шерлок. Мистер Майкрофт всего лишь несколько минут как пришел, сэр. Он страшно взволнован и зол, сэр.
Слуга проводил нас в библиотеку, где Холмс в нетерпении стал мерить комнату шагами, вытаскивать книги и переставлять их, пока не появился Майкрофт. Лицо старшего Холмса, по обыкновению бледное, теперь было белее мела, а на виске и правой щеке красовались пластыри. Тем не менее он сохранил свой насмешливый тон.
– Шерлок! – закричал он. – Ты мчался сломя голову всю дорогу от Суссекса да еще привел с собой медицинскую помощь!
– У меня нет настроения шутить, – рявкнул в ответ Холмс, – и, мне кажется, его не должно быть и у тебя! Случилось именно то, о чем я тебя предупреждал!
Майкрофт осторожно опустился в большое кожаное кресло и позвонил в колокольчик. Когда Мортимер подал напитки, он слабо улыбнулся:
– У тебя есть все основания сердиться, Шерлок. Я невнимательно отнесся к твоему предупреждению. Теперь, увы, пятеро моих товарищей по клубу заплатили за мою беззаботность.
– Расскажи, что случилось? – попросил Холмс.
– Едва я прибыл в клуб и стал спокойно потягивать вино в библиотеке сразу за вестибюлем, как швейцар сообщил, что в фойе меня дожидается какой-то иностранный господин. Представиться он не соизволил. Я повернулся, чтобы проверить, не могу ли я понаблюдать за незнакомцем через стеклянные двери, и это спасло мне жизнь.
– Как это произошло? – продолжал допытываться Холмс.
– Очевидно, негодяй знал о моей привычке выпивать в библиотеке и использовал швейцара, чтобы идентифицировать меня. Он подошел к двери и распахнул ее. В тот самый момент, когда я взглянул на него, он толкнул по полу какой-то предмет в мою сторону. Я успел заметить, что эта штуковина была черной, сферической, с горящим шнуром. – Он замолчал и снова наполнил свой стакан. – Я догадался, что это взрывное устройство. Времени хватило лишь на то, чтобы крикнуть «Берегись!» и как-то попытаться спасти себя и швейцара. Схватив беднягу, я перебросил его через стул, сам же со стулом метнулся куда-то влево. Мои товарищи по клубу, к сожалению, недостаточно быстро отреагировали. Большинство из них все еще пеняли мне, что я нарушил правила поведения в клубе, когда эта чертова бомба взорвалась.
– И каковы же последствия? – не отступался Холмс.
– Она рванула с грохотом десятка орудий. Окна вылетели, вокруг нас засвистела шрапнель, но спинка и сиденье стула защитили нас со швейцаром от основного удара. Когда я поднялся, комната напоминала поле боя. Она была полна едкого дыма, ковер в нескольких местах прожжен, все вокруг усеяно обломками мебели и телами моих товарищей по клубу, застигнутых взрывом врасплох.
– И тем не менее, – проговорил Холмс строго, – ты продолжал подвергать себя риску, участвуя в спасении людей! Может, ты хотя бы теперь поостережешься, Майкрофт?
– Еще раз вынужден признать, что пренебрег твоими рекомендациями, Шерлок, но что же мне делать? Не могу же я огородиться железными дверями и жить так до тех пор, пока германский император забудет о моем существовании!
– Для начала, – бесстрастно произнес Холмс, – прихвати парочку невозмутимых парней из домика в Эпсоне и обзаведись личными телохранителями.
– Шерлок, ну в самом деле, – протянул Майкрофт. – Не могу же я повсюду ходить с телохранителями, будто я патрон боксеров-профессионалов!
– Если уж тебя не волнует твоя собственная безопасность, – рявкнул Холмс, – подумай по крайней мере о безопасности страны, которая фактически вверила тебе свою судьбу.
– Ну ладно, – согласился Майкрофт, сломленный таким напором. – Что дальше?
– Пусть газеты по-прежнему освещают случившееся как выходку анархистов. Сейчас журналисты в этом уверены; твоей конторе не составит труда и дальше вводить их в заблуждение.
– Нам с тобой отлично известно о причинах нападения, Шерлок. Почему мы должны притворяться?
– Чтобы облегчить мне поиски действительного виновника и убедить наших врагов в том, что мы идем по ложному следу. И наконец, тебе следует дружески поговорить с коллегами из посольства России – мне нужно узнать имя самого лучшего агента среди русских эмигрантов в Ист-Энде.
– Эта информация обойдется моему департаменту ценой некоторой услуги, которой мы всячески старались избежать, – заявил Майкрофт. – И зачем тебе это?
– Затем, что царская тайная полиция активно действует в Ист-Энде с тех самых пор, как царевы подданные стали скрываться здесь от его благодетельного правления. В их распоряжении, должно быть, гораздо больше секретной информации о политических группировках Ист-Энда, чем у любого лондонского полицейского или даже у твоей конторы.
– Ну хорошо, – с неохотой согласился Майкрофт. – А теперь, если позволите, я отойду ко сну, события этого вечера слегка выбили меня из колеи.
На обратном пути, проезжая по Пэл-Мэл, я заметил легкую усмешку на губах моего друга и поинтересовался, в чем дело.
– Я представил, Ватсон, что клуб «Диоген» теперь, после того как мой брат закричал в читальной комнате, никогда уже не будет прежним. Интересно, не забаллотируют ли его товарищи по клубу?
Возможно, Майкрофт и впрямь был выбит из колеи, но слово свое он сдержал. На следующее утро посыльный его конторы принес короткую записку:
«Дорогой Шерлок!
Ресторан „Варшава“ – еврейское заведение на Осборн-стрит, сразу за Уайтчэпел-роуд.
Владелец – некто Александр Шнельвар. Получше переоденься и скажи Шнельвару, что Хайми прислал тебя разменять крупный чек.
Пусть укажет тебе на „Помещика“, который всегда появляется там после двух.
Твой любящий брат М.»
19
ПОХОЖДЕНИЯ СРЕДИ АНАРХИСТОВ
Отчет, который я должен представить, о похождениях Шерлока Холмса в Ист-Энде, имеет своим источником рассказы самого великого сыщика. Не обладая его способностями к переодеванию и изменению речи, я не мог сопровождать его среди европейских emigres[9]9
Эмигранты (фр.).
[Закрыть] – завсегдатаев ресторанчика «Варшава».
Уже через час после записки Майкрофта я обнаружил у себя в гостях старого, подслеповатого уличного музыканта в длинном поношенном пальто, который прижимал к себе обшарпанную скрипку в замшевом футляре. Его грубый акцент напоминал среднеевропейский выговор; он пожелал мне счастливого времяпрепровождения и выскользнул за дверь.
Ресторанчик «Варшава» на Осборн-стрит с помутневшими от дыма и чада окнами был полон. Безработные с Уайтчэпел играли в карты или шахматы, громко разговаривали на разных языках или просто скучали с чашкой черного чая, спасаясь от осеннего холода улиц Ист-Энда. Воздух в кафе казался горячим и удушливым, клубы табачного дыма и острый капустный аромат пропитали все помещение.
Холмс пробрался к стойке и заказал черный чай. Его тотчас обслужили, и он незамедлительно спросил:
– Вы Шнельвар?
– Кому еще я понадобился? – проворчал хозяин.
– Хайми сказал, вы знаете человека, который может разменять мне крупный чек. «Помещик», кажется так?
– Он где-то здесь, – отозвался Шнельвар, кивнув головой в угол комнаты, в полумраке которого скрывался одинокий посетитель. – Это тот самый, кого мы зовем Помещиком.
Холмс поблагодарил и, сжимая в одной руке скрипку, а другой удерживая чашку чая, стал осторожно пробираться через комнату. Рядом с угловым столиком он остановился и поставил чашку, затем осторожно положил скрипку на свободный стул и наконец уселся напротив Помещика.
Он дул на чай, шумно прихлебывал и в то же время рассматривал человека напротив. Помещик оказался низеньким человеком среднего возраста, одетым в черный костюм, знававшим лучшие времена. Он выделялся аккуратно подстриженной седеющей бородкой, нафабренными усами и блестящими черными глазами на смуглом продолговатом лице.
– Вы тот самый Помещик? – обратился к нему Холмс.
– Я Леон Берон, – откликнулся его сосед по столику. – Здесь меня называть Помещиком, да.
– Хайми сказал, вы можете разменять мне крупный чек.
– Вы британский агент, – констатировал Берон, не меняя тона. – Что вам обо мне известно?
– Что вы родом из России, но уже несколько лет живете во Франции и Лондоне.
– Кто вам говорить это? – резко спросил Берон.
– Ваша речь, – отозвался Холмс, – а тот факт, что меня послали именно к вам, означает, что вы – самый лучший русский агент в Лондоне.
– Зачем послали? – настороженно произнес Берон. – Что вам нужно?
– Мне нужен один человек, – сказал Холмс, – немецкий шпион.
– Почему я должен помогать вам?
– Потому что вы действуете по указке вашего правительства, потому что этот человек – наш общий враг. – Холмс осторожно подул на чай.
– Мое правительство, как вы изволили выразиться, велело мне следить за соплеменниками – теми самыми смутьянами, что строят планы свержения царя – а уж никак не гоняться за германскими шпионами для вас, мистер Холмс!
– Touche![10]10
В яблочко! (фр.)
[Закрыть] – улыбнулся Холмс. – Могу я поинтересоваться, как вы меня узнали!
– Сюда приходить ваши полицейские, переодетый бродягами и матросами, даже агенты из Департамента вашего брата, но мы знать их. Вы молодец, мистер Холмс: одурачили Шнельвара, который очень осторожен. Кем же вы можете быть еще, если не знаменитый брат Майкрофта Холмса?
– Так Шнельвар покрывает вас?
Берон засмеялся:
– В этой комнате с десяток человек, которые убили бы меня, если бы знать мое настоящее занятие. Шнельвар и его друзья думают, что я ростовщик и меняла, и только. Я сидеть здесь каждый день с двух до полуночи, и они приходить сюда со своими чеками, а я менять их. Я меняю и разговариваю с ними и узнаю об их мечтах и планах. Итак, при очень небольших усилиях я удовлетворяю моих хозяев, продавая им этих людей.
– Похоже, вы не получаете никакого удовольствия от своей работы, – заметил Холмс.
Берон пристально посмотрел на него, затем взялся за свою чашку:
– Почему я занимаюсь тем, чем занимаюсь, это касается только меня и моего правительства, мистер Холмс. У них есть некоторые методы убеждения, о которых вы, может быть, слышали.
– Вся ваша разведка базируется здесь, в этом маленьком ресторанчике? – продолжал расспрашивать Холмс.
– Нет, мистер Холмс, она базируется по всему Лондону и состоит из людей, которые являются моими глазами и ушами. Некоторые из них знают, чем они занимаются, и делают это за небольшие суммы денег, некоторые помогают из политических убеждений, а некоторые втянулись, ни о чем не подозревая, лишь потому, что не могут удержаться, чтобы не болтать о себе и своих друзьях. Например, видите эту компанию за картами, слева от вас?
Холмс еще раньше обратил на них внимание и тотчас кивнул.
– Человек в центре, с лихими усами, весьма интересует мое правительство. Здесь он называет себя Питер Пятков, или Питер Страуме, но на самом деле его зовут Гедертс Элиасс. Он украл деньги, чтобы купить оружие для революции в России. Сейчас они с друзьями не просто играют в карты – они планируют ограбление ювелира на Хаундсдитч.
– И что вы намерены предпринять? – насторожился Холмс.
– Предпринять, мистер Холмс? Ничего! Я расскажу об этом своим хозяевам и по-прежнему буду сидеть здесь. Если их заинтересует, куда денутся деньги – все пойдет своим чередом. Если захотят побеспокоить ваше правительство, сообщат вашей полиции, и, когда грабителей поймают, ваши газеты поднимут настоящую шумиху против иммиграции. В любом случае я по-прежнему буду сидеть здесь. – Маленький человечек опять подул на чай. – А теперь, – он поднял глаза, – расскажите мне об этом германском шпионе.
Холмс выложил ему все, что знал о «мистере Бэйкере», Берон только задумчиво кивал головой. Когда Холмс умолк, он спросил:
– И чего же вы хотите?
– Я хочу знать, где его можно отыскать, но он не должен ни о чем догадаться. Я хочу выяснить кое-что о его сообщниках, особенно если в их число входит образованный бородатый англичанин, который, кроме всего прочего, говорит по-испански.
– Вы просите не так уж много! – рассмеялся Берон. – Ну ладно, допивайте ваш чай и ступайте. Придете неделю спустя – но не в качестве скрипача, а в качестве кого-нибудь другого. Возможно, у меня появятся новости.
Холмс вернулся в Суссекс, я же занялся своими делами. Примерно через неделю, в тот час, когда на Лондон спускается ночь, в дверь позвонили. Мальчик-посыльный сообщил, что пришел какой-то продавец книг, настаивает, чтобы я посмотрел кое-какие издания, и дожидается меня в гостиной.
В гостиной я нашел старика в темных очках, занятого раскладыванием своего товара у меня на столе. При моем появлении он тотчас выпрямился.
– Доктор Ватсон? – спросил он. – Знаменитый доктор Ватсон, спутник мистера Холмса? – Голос его слегка дребезжал и казался простуженным.
– Имею честь, сэр, – ответил я. – Что вы мне принесли?
– Здесь, – проскрипел он, – полный комплект «Божьей кары за раскрытое убийство», лишь чуть-чуть тронут плесенью. Даже Британский музей не обладает комплектом!
Я приблизился к столу и стал изучать брошюры. Неожиданно сзади раздался знакомый голос:
– Рад был услыхать, что вы за честь почитаете работать со мной, Ватсон!
Я обернулся и обнаружил позади себя Холмса, сбрасывающего потрепанное пальто торговца книгами, парик и очки.
– Холмс! – воскликнул я удивленно. – Вам всегда удается надуть меня своими мастерскими переодеваниями!
Он засмеялся и плюхнулся в кресло.
– Я недавно встретился с Бероном. А теперь, как вы полагаете, имею я право выпить чашечку кофе? Это черное пойло, которое подают в «Варшаве», отбило у меня всякое желание наслаждаться чаем.
Он пил кофе и описывал свой разговор с Бероном. Холмс нашел его за тем же столиком в ресторанчике «Варшава» и приблизился со словами, что его прислал старый музыкант.
Берон улыбнулся:
– Ваш репертуар и в самом деле замечателен. Мне бы пригодился человек с такими талантами!
Холмс улыбнулся в ответ:
– Сожалею, что не могу принять ваше предложение, Берон. Даже если бы я еще занимался делами, вряд ли мой брат одобрил бы мое участие в делах царской тайной полиции.
– Жаль, – покачал головой Берон и пожал плечами. – Тем не менее у меня есть для вас новости о мистере Бэйкере.
– Великолепно! – воскликнул Холмс. – Вы выследили его?
– Пока не до самого дома, – отозвался Берон, – но один из моих друзей знает, где его можно найти.
Он повернулся и дал знак смуглому человеку, сидевшему за другим столиком. Тот поднялся и подошел к нам. Это был худой, невероятно красивый молодой человек, с высокими скулами и темными глазами, горящими на бледном лице.
– Это Морри, – представил Берон. – Садись, Морри, и расскажи этому господину о человеке, которого ты разыскивал.
Молодой человек примостился на краешке стула, он явно нервничал и сидел слишком прямо.
– Кто это, Берон? – уточнил он, разглядывая Холмса.
– Все, что тебе следует знать, Морри, это то, что мне известно, кто он такой и откуда явился. Он же не выспрашивает о тебе!
– Не выспрашиваю, – вмешался Холмс. – За исключением того факта, что вы жили в Австралии и недавно сидели в тюрьме, я о вас ничего не знаю.
Морри отшатнулся и подпрыгнул на стуле.
– Кто он? – потребовал он ответа от Берона. – Откуда он все это знает?
– Сядь! – приказал Берон. – Я ручаюсь за собеседника, но, видимо, должен тебя предупредить, что за этими очками скрываются очень зоркие глаза.
– Я не хотел вас так растревожить, – стал успокаивать его Холмс. – Я всего лишь обратил внимание на ваши волосы и вашу бледность. И еще, хотя вы говорите по-английски на кокни, вы растягиваете некоторые слова, как австралиец. Вы разыскивали для меня мистера Бейкера?
– Я нашел мистера Бэйкера, – ответил молодой человек. – Он ошивается по матросским барам в районе Святой Катерины. Раза два в неделю вы его можете там застать.
– Что он там делает? – спросил Холмс.
– Разговаривает с иностранными матросами, пьет с ними, играет в карты. И я вам больше скажу: я знаю, какая у него профессия.
– В самом деле? – изумился Холмс. – И какая же?
– Он – булочник[11]11
Игра слов: по-английски бэйкер (baker) – булочник.
[Закрыть], – со значением произнес Морри. – Он называет себя по своей работе!
– Откуда вы знаете? – спросил Холмс.
– В пекарне все время потеешь – я знаю, я когда-то работал. Мука прилипает к бровям и волосам. Я заметил на нем муку. Он булочник.
– Прекрасная работа! – искренне восхитился Холмс. – Можем ли мы надеяться в ближайшее время узнать, где находятся его печи?
– Очень скоро, насколько я знаю Морри, – вмешался в разговор Берон, – но вам не следует сюда больше приходить. Скажите, куда вам послать записку, и вы получите вести, как только они появятся.
Холмс дал им мой адрес, несколько раз подчеркнув, что никто ни под каким видом не должен заходить туда, а затем удалился вместе со своими подплесневевшими брошюрами.
Приближалось Рождество, и в витринах цветочников появился остролист, а тротуары Лудгейт-Хилл были заполнены торговцами немецкими заводными игрушками. До праздников оставалось около трех недель, когда мы узнали из газет, что Берон оказался прав по крайней мере в одном. Группу иностранных анархистов застали в Ист-Энде при попытке сделать подкоп в магазин ювелира на Хаундсдитч. Завязалась перестрелка, и после продолжительной схватки на улице трое констеблей были убиты. Грабители затерялись в районе трущоб.
Газеты громко осуждали возмутительное происшествие и, как и предполагал Берон, требовали принятия закона против иммиграции. Прошло уже какое-то время, а полиция, похоже, ни малейшего представления не имела, где искать анархистов.
В ранних сумерках Сочельника мы с Холмсом расположились у камина в моем кабинете и вдруг услышали топот ног и приглушенные детские голоса у входной двери.
– Будут петь рождественские гимны, – бросил я и отправился к двери. Целый квинтет оборванцев, закутанных в самые теплые лохмотья, которые только можно было достать, при моем появлении разразился плохо отрепетированным «Бог завещает вам веселье, господа», который они пропели с безошибочно узнаваемым выговором Степни и Уайтчэпела.[12]12
Степни, Уайтчэпел – районы лондонского Ист-Энда.
[Закрыть]
В конце самый длинный из хора шагнул вперед и пожелал мне: «Веселава Рождества и щасливава Нового года, дяденька!» – а его команда выжидающе смотрела на меня. Я нащупал в кармане мелочь, опустил ее в руку вожака, и их разгоряченные с мороза лица засияли. Через секунду с криками «Пока, дяденька!» они исчезли в сумерках, а я вдруг осознал, что мальчик, принимая пожертвование, незаметно сунул мне в руку свернутый листок бумаги.
Развернув его в холле при свете газовой лампы и ознакомившись с содержанием, я тотчас поспешил к Холмсу. Послание от Берона гласило:
«Меняла шлет продавцу книг и скрипачу рождественские поздравления и подарок – булочник Питер Хаан, Дептфорд, Хай-стрит, 201».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.