Электронная библиотека » Бернард Ламб » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 31 июля 2019, 09:00


Автор книги: Бернард Ламб


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Упражнение на нахождение ошибок

Это упражнение частично основано на реальных документах некой фирмы, только ее название и номера телефонов изменены. Найдите ошибки или пропуски, но не зацикливайтесь на пропущенных the в этих итоговых документах:

B. Z BUILDING SERVICES

U.K

TEL 0800 914 7913 MOB 0790067785

CUSTOMERS DETAILS

DESCIPTION OF WORK


1. To take out lose bricks on back of property were needed.

2. To supply and lay new bricks maching in with old.

3. To supply and coat bricks with p.v.a.

4. To repair guttering where needed.

5. To re coat walls with t.m.c. fine textured wall coating where windows have been replaced. Colour of coating waterlily

7. New step to be re built


TOTAL .3.500

DEPOSIT .1.500 RECIEVED

OUSTANDING .2.000


All work as been carried out to customers satisfaction

ALL WORK CARRYS A 15 YEAR GUARANTEE FROM DATE OF COMPLETION

Ответы к упражнению на нахождение ошибок

В документе отсутствуют имя и адрес автора документа. Ведь нельзя же активировать гарантию по номеру телефона.

В таких документах использование определенного или неопределенного артиклей не имеет значения.

В первых двух строчках после вторых букв в сокращениях отсутствует точка. В акронимах, вроде UK, точки должны стоять или после всех букв или полностью отсутствовать. В номере мобильного телефона опущена последняя цифра, поэтому дозвониться я не смогу.

В слове CUSTOMERS необходимо поставить апостроф, а в слове DESCIPTION – букву R.

1. правильные слова loose и where.

2. должно быть matching.


5. recoat вместо re coat и fine-textured вместо fine textured.


После пунктов 5 и 7 отсутствуют точки, хотя в остальных позициях они есть.

7 пункт должен быть под номером 6, и вместо re built следует писать rebuilt.

В числах, обозначающих суммы, стоят точки, хотя там должны быть запятые. Таким образом, в оригинале у нас получается сумма, тысячекратно превышающая реальную.

RECIEVED нужно исправить на RECEIVED.

В слове OUSTANDING отсутствует буква ‘T’.

Вместо as должно быть has.

CARRYS необходимо заменить на CARRIES.

Между числом 15 и YEAR должен стоять дефис.

Глава 22
Употребление иноязычных слов, выражений и акцентов

Очень важно понимать значения часто употребляемых иноязычных слов и выражений, чтобы не быть застигнутым врасплох, когда кто-то другой их использует. Если вы используете иноязычные слова в своей письменной речи, убедитесь, что читатели поймут вас, иначе им может показаться, что вы просто пижоните.

Иногда иноязычное слово или выражение способны выразить мысль лучше любых английских: it is the mot juste (меткое словечко), conferring a certain cachet (изысканность), but using it is not de rigueur (требуется этикетом).

Английский заимствует из многих источников, включая латынь, греческий, французский, немецкий и азиатские языки. Процесс, затрагивающий и другие языки, продолжается и в настоящее время, так что вопрос о происхождении иноязычного слова может быть предметом дискуссии.

В шестом издании словаря Collins English Dictionary некоторые заимствованные слова и выражения набраны основным шрифтом, наравне со всеми остальными, как, например, kindergarten (из немецкого: «детский сад») и esprit de corps (из французского: «корпоративный дух»), что свидетельствует об их успешной ассимиляции английским языком. Однако, слово Schadenfreude (по-немецки – «радость, вызванная неудачами другого») напечатано курсивом и начинается с заглавной буквы (как и принято для существительных в немецком языке), и это сигнализирует о том, что слово не полностью закрепилось в английском языке. Такие слова, как attaché и café, давно усвоены английским, но до сих пор пишутся с диакритическим знаком.

Диакритический знак – это символ, который ставится над или под буквой или слогом, чтобы указать на особенности произношения, например, на долгий гласный звук или на ударный слог. К ним относятся акут [ ́], как в букве é; гравис [�], как в букве è; циркумфлекс [ˆ], как над буквой ê, и седиль [˛], как под буквой ç. Тильда [˜], стоящая, скажем, над ñ, обозначает смягчение согласного, здесь можно вспомнить испанское слово mañana («завтра» или «утро»), которое читается как manyana.

Трема, значок [¨], помещается над второй из двух последовательных гласных, чтобы показать, что этот гласный произносится отдельно, как в слове naïve (его нужно произносить nigh-eve). Некоторые текстовые редакторы автоматически ставят правильный диакритический знак (например, в том же слове naïve).

Французские знаки акут и гравис указывают на особенности произношения гласных, а циркумфлекс обычно сигнализирует об опущенной букве ‘s’: forêt означает лес, а hâte – haste (английское «спешка»), а не hate («ненависть»). Немецкий умлаут, как в ä и ü, меняет гласный звук. Так, слово Frau («замужняя женщина») произносится frow, но Fräulein («незамужняя женщина») следует произносить froy-line.

В поэзии можно нередко встретить значок, похожий на гравис. Он указывает на то, что гласную следует произнести, как в time’s wingèd chariot, где winged читается как winged, а не wingd. Другие символы в поэзии обозначают ударные [�] и безударные [˘] слоги. Последний знак называется бревис.

В некоторых случаях диакритические знаки необходимы, чтобы отличать заимствованное слово от исконно английского. Сравните pâté (паштет) и pate (голова, макушка, особенно лысая). Студент сдал мне документ под заголовком Resume, хотя имелось в виду Résumé (резюме).

Если вы выделяете иноязычные слова курсивом, набирайте их так, как они пишутся на другом языке, то есть с диакритическими знаками, заглавными буквами в немецких существительных и т.д. Если слова ассимилировались и вы вводите их обычным шрифтом, то помните, что в некоторых случаях все равно необходимо использовать диакритические знаки: crèche, fiancé, protégé, cliché, blasé и risqué.

Когда же в иноязычном слове присутствует несколько диакритических знаков, либо не ставьте ни одного, либо ставьте все. Например, tête-à-tête (из французского: «свидание», «разговор с глазу на глаз») требует либо всех диакритических знаков, либо ни одного, но предпочтительно дать все три. В одной газете встретилось странное немецко-английское слово-гибрид, не выделенное курсивом, ‘über-fresh’ (англ. ultra-fresh), а в разговорах молодежи нет-нет и услышишь выражение über cool.

Чтобы понять, какое значение при использовании заимствованных выражений имеет курсив, сравним два предложения:

He has been called the enfant terrible of the violin.

He has been called the enfant terrible of the violin.

Кто-то может прочесть словосочетание в первом предложении как en-fant terribull, на английский манер; выделение курсивом во втором предложении сразу подсказывает, что читать эти слова нужно на французский манер – on-fon tereeble.

Рассмотрим два распространенных сокращения, заимствованных из латыни: e.g. (exempli gratia, например) и i.e. (id est, то есть). Раньше их было принято выделять курсивом, но теперь это случается редко. Также после них ставятся точки, чтобы указать, что это аббревиатуры, а не странные короткие слова. В некоторых газетах точки опускают – хуже может быть только наличие одной финальной точки. Запятые после этих аббревиатур ставятся точно так же, как и в случае с for example: for example, an elephant.

Если есть необходимость поставить диакритические знаки в документе, подготовленном с помощью текстового редактора в операционной системе Microsoft Windows, расширенный набор символов можно найти, проследовав следующим путем: Пуск > Все программы >Стандартные—Windows (или Accessories)> System Tools (или Служебные программы) > Таблица символов. В открывшемся окне выберите требуемый символ. Его можно выбрать, скопировать [Ctrl+C] и вставить [Ctrl+V]. Для многих символов есть обозначения в системе юникод. Об этом можно прочитать в разделе «Помощь» к таблице символов. Если Вам нужно будет использовать символы несколько раз, таблицу можно закрепить на экране, меняя ее размер по желанию, или просто копировать и вставлять ранее использованные знаки.

В качестве альтернативы можно включить Num Lock, затем, нажав Alt, начать вводить следующие комбинации на цифровой клавиатуре: 0224 для à, 0225 – á, 0226 – â, 0232 – è, 0233 – é, 0234 – ê, 0241 – ñ, 0228 – ä, 0235 – ё, 0239 – ï, 0246 – ö, 0252 – ü, 0244 – ô, 0251 – û. Можно получить и символы греческого, кириллического, арабского, древнееврейского алфавитов, а также фарси и хинди. Что касается других языков, то буквы для них могут вводиться с помощью других клавиш.

В некоторых карманных устройствах и ноутбуках отсутствует Num Lock или правосторонняя цифровая клавиатура, но это не помешает вам получить необходимые символы путем нажатия клавиши Ctrl. Нажав Ctrl ’ [апостроф] и букву, например, а, вы получите акут над буквой: á, é, í и т.д. Ctrl ` [верхний ряд, левая крайняя клавиша] и выбранная буква помогут получить гравис: à, è. Ctrl+Shift ^ + соответствующая буква дадут â, ô. Сочетание Ctrl+Shift +: [двоеточие] + соответствующая буква дает ä, ü. Ctrl+Shift + ˜ [тильда] позволят получить ñ, ã и т.д. Заглавную букву можно получить, нажав клавишу дополнительного Shift, так же, как Ctrl+Shift + : [двоеточие] + Shift, дают ü. А Ctrl +, [запятая] + с = ç.

Ниже приводим список заимствованных слов и выражений, которые стоит запомнить, хотя он далеко не исчерпывающий.

Из французского языка: à la mode (модный), au fait [with] (хорошо информированный о чем-либо), au revoir (до свидания), badinage (шутки), beau monde (высший свет), décolletage (декольте), double entendre (двусмысленная фраза, одно из значений которой неприличное), femme fatale (роковая женщина), né, née (урожденный, -ая), protégé (protégée в женском роде, тот или та, кому помогает покровитель); raison d’être (смысл жизни), recherché (изысканный); risqué (пикантный, на грани дозволенного), R.S.V.P. (répondez s’il vous plait – пожалуйста, ответьте).

Из немецкого: ассимилированные термины, связанные с боевыми действиями, которые в английском не пишутся с заглавной буквы: flak (акроним, для обозначения зенитной артиллерии), blitzkrieg (молниеносная война, блиц-криг). U-boat сохранило заглавную букву, как и слова в выражении Sturm und Drang (Буря и натиск), Doppelgänger (двойник), Übermensch (сверхчеловек) и Zeitgeist (дух времени). Сюда же входят некоторые музыкальные термины, например, Lieder (песни).

Из греческого: hoi polloi (простые люди, народ).

Из итальянского заимствовано много кулинарных и музыкальных терминов, например, pizza, al dente (чуть недоваренный) и lento (медленно), piazza (городская площадь). В этом списке al dente обычно выделяется курсивом, остальные считаются достаточно ассимилированными в английском языке.



Из латыни: ad hoc (для определенной цели, например: комиссия по подготовке празднования какой-либо памятной даты), annus horribilis (год разочарований и неудач; выражение вновь обрело популярность с легкой руки королевы Елизаветы II), bona fide (настоящий, надежный), carpe diem (лови момент), caveat emptor (принцип, при котором покупатель сам несет ответственность за качество приобретаемых товаров), CV (curriculum vitae, резюме), mea culpa (по моей вине), pro bono или pro bono public (предоставляемый безвозмездно, например, когда юрист бесплатно оказывает услуги благотворительной организации), tempus fugit (время летит).

Образование формы множественного числа для иноязычных слов может представлять трудности: следует ли использовать форму исходного языка или придерживаться правил английского языка? В одном словаре gâteau становится gâteaux, но множественная форма от слова château может быть как châteaux, так и châteaus, хотя многие не признают последний вариант. Множественное число от femme fatale – femmes fatales, что свидетельствует о том, что прилагательные также могут изменяться для согласования с существительными во множественном числе.

Приверженцы английского «королевского» языка стремятся к правильности во всех его аспектах, даже в отношении заимствованных словах. Я полагаю, что со временем использование диакритических знаков пойдет на убыль, и такие слова как crêpe и crèche будут чаще употребляться без диакритических знаков, чем с ними. Но я рекомендую употреблять их и дальше, во всяком случае – пока.

Глава 23
Новые слова, новые значения и изменения в английском

Новые слова

Чем лучше вы знакомы со значениями приставок, суффиксов и происхождением слов, тем проще вам самостоятельно догадаться о значении новых слов или даже создать свои собственные. Новые слова называют неологизмами. Термин образован от neo- (новый) и -logism (от logos – слово).

Чаще всего слова и их значения возникают и меняются, если они принадлежат к сленгу и к сфере технологий. Благодаря современным средствам массовой информации, новое слово или значение могут очень быстро разлететься по всему англоговорящему миру. Детский сленг и «уличный сленг» также подвержены стремительным изменениям. Вам нужно идти в ногу с этими переменами, если только вы имеете дело с людьми, использующими такой язык.

Перемены в сфере новых технологий в разной степени затрагивают людей. Пользователям компьютера необходимо знать такие специализированные термины, как mouse, cursor, surfing, browser, web, wizard, hacking, cookies и icon, каждый из которых в повседневной жизни имеет совершенно иное значение.

Журналисты – вот кто питает особую любовь к новым значениям слов, новым словам и выражениям, рассчитывая, что они помогут придать их текстам свежести и сделать их более современными.

В одном из номеров «Журнала Королевского медицинского общества» была опубликована статья ‘A Wii problem’. Заголовок содержал новый необычный медицинский термин, поводом для создания которого послужила игровая консоль Nintendo Wii. Повреждения, вызванные чрезмерным усердием при пользовании подобными устройствами, получили название Nintendonitis или Playstation 2Thumb, the Wii knee или Wiiitis, в котором возникла редкая тройная ‘i’.

До появления радио и телевидения дети слышали только речь своих родителей и местных жителей, говорящих, возможно, на местном диалекте и с акцентом. Сейчас британские дети находятся под воздействием многих форм языка, получаемых из разнообразных источников, включая американский английский (его можно слышать по телевидению), видео и DVD, которыми занимают детей. Речь во многих передачах далека от языка королевы, изобилует грамматическими ошибками; они также отмечены скверной дикцией и произношением. Не следует им подражать.

Ядро словарного состава английского языка меняется чрезвычайно медленно, благодаря чему вы можете свободно читать большинство текстов, написанных двести или даже больше лет назад, например, Библию короля Якова от 1611 года. Основной источник новых слов – современные технологии. Новые слова по-прежнему заимствуются из других языков и приходят не только из Америки или Австралии.

Некоторые слова иностранного происхождения настолько ассимилировались, что их истоки мы перестали замечать, например, skipper, landlubber, boom, sloop and nitwit, пришедшие из нидерландского языка. А некоторые недавно заимствованные слова все еще вызывают ассоциации с языком оригинала: samizdat, perestroika и glasnost родом из России.

Изменения частей речи

Один американец как-то заявил: ‘There’s no noun that can’t be verbed’[40]40
  Нет такого существительного, который нельзя было бы «оглаголить». – Прим. пер.


[Закрыть]
Шекспир мог превратить в глаголы несколько существительных в одном предложении. В «Короле Лир» (акт 1, сцена 1) главный герой описывает свою дочь Корделию следующим образом:

Unfriended, new-adopted to our hate.

Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath.

Здесь Шекспир использует прошедшую форму глагола to stranger, родственного глаголу to estrange.

В современном языке разные части речи в большей степени взаимозаменяемы. Так, прилагательные нередко используются вместо наречий. Вместо The boys done good, что часто можно услышать от футбольного тренера, должна быть фраза The boys did well. Такое небрежное отношение к языку явно не свойственно королевскому английскому. Существительные продолжают становиться глаголами с разной степенью приемлемости. Access чаще всего выступает в качестве существительного, но в библиотеках, в сфере теории информации и в программировании это слово часто используется как глагол – to access. Такой вариант приемлем и, более того, помогает избежать многословия.

Google – имя собственное, название поисковой системы. Недавно появился глагол to Google, что значит «искать в интернете» («гуглить»), хотя глаголы, которые пишутся с заглавной буквы, весьма редкое явление. Слова, изначально обозначавшие товар, ставший визитной карточкой фирмы, часто приобретают более общее значение: to hoover значит «пылесосить», и неважно, пылесос какой марки мы подразумеваем, совсем необязательно, чтобы это был именно Hoover. А голливудская киноиндустрия способствовала использованию прилагательного blonde в качестве существительного.

Изменение значения

Некоторые слова с течением времени кардинально меняют свое значение, поэтому есть риск неверно понять смысл некоторых слов в старых книгах. Например, король Карл II описывал собор святого Павла как ‘awful, artificial and amusing’. На современном английском его слова звучали бы по-другому: ‘awe-inspiring, artistic and amazing’. Существительное anorak в прошлом означало «непромокаемый плащ с капюшоном» (заимствовано из языка эскимосов инупиак), сейчас оно приобрело новое значение – скучный, занудный человек со старомодными увлечениями.



Пейорация (буквально «ухудшение») – явление, когда слово приобретает негативный оттенок. В романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» мистер Коллинз использует глагол to demean oneself[41]41
  В современном английском to demean oneself – уронить достоинство. – прим. пер.


[Закрыть]
в значении «вести себя» (без оттенка унижения), здесь он сопоставим с существительным demeanour (поведение). Слово obsequious раньше означало «послушный», теперь оно значит «раболепный, подобострастный»; также и со словом officious, которое означало раньше «исполнительный, надежный», а теперь означает «назойливый». Ранее прилагательное silly переводилось на русский как «благословенный», а ныне его употребляют в значении «нелепый».

При амелиорации (то есть улучшении) слова, оно, напротив, утрачивает негативные смысловые оттенки. Miticulous раньше означало «дотошный», а в наши дни с помощью этого прилагательного описывают старательного, добросовестного человека. Sophisticated изменилось в значении, перестав означать «испорченный, искаженный», а сделавшись «изящным, культурным, хорошо воспитанным». Существительное enthusiast – это теперь тот, кто проявляет энтузиазм, а не является фанатиком.

Значение слов может подвергаться сужению. Corpse раньше использовалось для обозначения и живых и мертвых тел, deer указывало на любое животное и в этом значении использовалось Шекспиром. Venison означало любой вид мяса, а fowl – любую птицу. Слово wife могло относиться к любой женщине.

Значения некоторых слов расширились. Arrive (обратите внимание на сходство с существительным river) раньше означало «приходить на берег реки или моря», а слово nausea раньше подразумевало «морскую болезнь», а не любое заболевание.

Другие изменения слов

В современном английском отчетливо прослеживается тенденция к выбору более коротких форм, например, photo вместо photograph, pub вместо public house, bike вместо bicycle, flue, а не influenza и bra вместо brassier. Люди часто предпочитают короткие варианты своих имен. Alex может оказаться женским именем Alexandra или мужским – Alexander. Также Sam может быть сокращением женского имени Samantha или мужского Samuel.

Chairman иногда сокращается до Chair, чтобы сделать слово гендерно нейтральным. А среди членов Общества «королевского» английского были две женщины, которые не возражали, если их именовали словом chairman, объединяющим всех председателей – и мужчин, и женщин; и обе отвергли обращения Chair или chair, так как это неодушевленный предмет.

В далеком 1939-м редакция газеты The Daily Telegraph ставила апостроф перед словом ’plane, чтобы показать, что часть слова aero опущена, и ставила дефисы там, где теперь никто их не ставит (за исключением некоторых пенсионеров): to-morrow, to-day. В этой же газете аббревиатура, служащая для обозначения королевских воздушных сил (Royal Air Forces), печаталась то с точками – R.A.F., то без – RAF. Однако лучше быть последовательным.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации