Автор книги: Бернард Ламб
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Публикация
При написании материала для публикации убедитесь, что ваша работа соответствует формату, который требуется издателю, и что действительно заинтересован в статьях подобного рода. «Ежегодник писателей и художников» [The Writers’ & Artists’ Yearbook] может оказаться полезным с этой точки зрения. Журналы, публикующие авторов в короткие сроки, такие как Nature, могут потребовать готовый оригинал-макет, поэтому вам придется подготовить всё самостоятельно. Необходимо придерживаться всех требований относительно формата страниц, интервалов, размера шрифта и объема разных типов текстов, заголовков, иллюстраций, оформления источников и т.д. Если требуется американская орфография, значит, используйте этот вариант. Многие издатели настаивают на предоставлении не только электронной, но и печатной копии с двойным интервалом.
Тщательно проверьте свою аргументацию. Все, что угодно может пойти не по плану, даже когда издатель и не просит вас заново распечатать работу. Если редактором или вами внесено исправление, убедитесь, что оно не повлечет за собой дополнительных исправлений.
Глава 14
Как писать официальные письма?
Переписываясь с друзьями в неформальной духе, вы скорее всего придерживаетесь стиля, принятого в вашей компании. При написании же официального письма приходится учитывать ряд особенностей.
Начинайте с полного адреса, включая индекс и номер(а) телефона. Если есть необходимость, добавьте адрес электронной почты. Затем укажите имя и адрес получателя, хотя этот пункт можно опустить, если вы достаточно хорошо знакомы с адресатом. И всегда указывайте дату. Если Вы отвечаете на письмо с датой или порядковым номером, их тоже следует упомянуть.
В качестве обращения используйте Dear, затем укажите статус и имя получателя, например, Miss Williams, Professor Roberts или Major Plumbe. В свободном доступе можно найти списки официальных обращений, включая обращение к Королеве, архиепископу, но большинству из нас эта информация вряд ли понадобится.
Если вы незнакомы с женщиной, которой должны написать, выбор статуса может составить проблему. Некоторые женщины предпочитают Miss или Mrs и терпеть не могут политически корректный американизм Ms, хотя кому-то, наоборот, он больше по душе. Если вам известно имя женщины, можно опустить именование и написать, например, Ruth James.
Постарайтесь правильно написать имя адресата, ведь все мы очень трепетно относимся к своему имени. Сравните: Elizabeth/Elisabeth, Lesley/Leslie, Isobel/Isabelle, Ann/Anne, Thompson/Thomson, Johnstone/Johnson.
Будьте вежливы, содержание Вашего письмо должно быть изложено компактно и логично. Соблюдайте грамматические, орфографические и пунктуационные правила и следите за наличием связи между предложениями и абзацами.
В конце письма принято писать Yours sincerely, если вы знаете имя получателя и Yours faithfully если имя вам неизвестно. Yours truly считается устаревшим, но его можно употребить, если вы рассчитываете на встречу с адресатом. With the best wishes (или Best wishes) также очень популярно и приемлемо. В конце должна быть ваша подпись, желательно разборчивая. Ниже напечатайте свое имя и, если нужно, должность и сведения об образовании.
Проверьте конверт на правильность адреса, наличие марок и всех необходимых приложений к письму.
Ниже мы приводим образец короткого делового письма, вежливого, но предельно конкретного. Смотрите также раздел «Деловая переписка».
Stone Cutters of Richmond
94 London Road
West Richmond
TW16 7RR
020 8946 3332
Mr R. Oliver
Sales Department
Grinding Gears
28 Taggart Road
Ipswich IP6 6PR
28th January 2010
Your reference E1967
Dear Mr Oliver,
Thank you for your estimate, dated 14/1/2010, for a new gearbox
for our cutting machine, Butler Swiftcut, model 683. Your price
is too high and there are alternative suppliers. Could you make
some reduction, or include transport to our factory in the cost?
Yours sincerely,[signature]John Evans, BSc (Eng)Factory Manager
Глава 15
Насколько однозначно Вы выражетесь?
Вступление
Двусмысленность возникает, когда что-то можно понять по-разному. Порой она приводит к путанице или неправильной интерпретации. Среди многочисленных причин двусмысленности можно выделить неразборчивый почерк, неполное понимание значения слов, проблемы с грамматикой, например, незнание форм местоимений, нарушение порядка слов.
Некоторые потенциальные причины двусмысленности, например, использование в английском языке сокращения m вместо millions, miles, metres, легко устраняются исходя из здравого смысла и контекста. Скажем, предложение I came third in the 10,000 m race нельзя назвать двусмысленным, так как очевидно, что речь идет о беге.
Использование причастия, не соответствующего подлежащему (hanging participles), мы рассматривали выше. Например, при прочтении приведенного далее предложения, создается впечатление, что на велосипеде ехала собака: Riding my bicycle, the dog kept up a good pace.
Двусмысленность слов и имен
Является ли двусмысленным следующее утверждение:
This showed that the lab air was quite pure.
Проблема состоит в том, что слово quite имеет несколько значений. В предложении She was quite dead – ‘quite’ значит «совершенно, полностью, абсолютно». В предложении She was quite pretty – ‘quite’ значит «более-менее, довольно, но не в полной мере». Показал ли эксперимент, что воздух в лаборатории был не совсем чист или что воздух совершенно чист? Нельзя сказать с уверенностью.
Слово right может иметь значение «правильный» или указывать на направление вправо. Автомобиль подъехал к важному перекрестку:
Driver: ‘Do I turn left at the traffic lights?’
Passenger with map: ‘Right.’
The driver, thinking that the passenger means turn right, turns right.
Passenger: ‘You idiot! I agreed with you about turning left.’
Обычно от двусмысленности избавляются с помощью перефразирования или использования дефиса.
Forty odd people were present.
Ту же мысль можно было выразить немного по-другому: About forty people were present или Forty-odd people were present или менее вероятный вариант Forty peculiar people were present.
Возникновение двусмысленности часто бывает связано с географическими наименованиями, а именно, с названиями улиц, деревень, больших и маленьких городов, рек. Так, более десяти городов в разных странах носят название Ньюкасл (Newcastle), несколько рек в Англии называются Эйвон (Avon) и т.д. Нередко путаница и неловкие ситуации возникают там, где вместе, скажем, в одной фирме, работают несколько человек с одинаковыми именами и фамилиями. И людей-тезок и к тому же однофамильцев так много, что приходится просить позвать к телефону Джона Смита, который работает в отделе продаж механического оборудования в Австралию.
Будьте осторожны, делая выводы о половой принадлежности человека по его имени. К гендерно-нейтральным именам относятся Robin, Valerie, Hilary, а также краткие формы таких имен, как Sam, Jo и Alex. В Великобритании имя Samantha считается женским, однако на Шри Ланке менеджер отеля по имени Samantha был обладателем густейшей бороды!
Ниже вы найдете примеры слов, которые часто путают одно с другим; иногда их ошибочное употребление порождает двусмысленность. Омографы (слова, которые имеют разные значения, но пишутся одинаково) могут стать источником проблем на письме, тогда как омофоны (слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения) нередко бывают причиной двусмысленности в устной речи. Это часто используют в шутках:
‘Is life worth living?’
‘It all depends on the liver!’
Порой двусмысленность возникает из-за небрежного отношения к выбору слов и выражений. Один старшеклассник написал на уроке биологии следующее:
Очевидно, имелось в виду act as a wind break[32]32
wind break или windbreak – ветролом. – прим. ред.
[Закрыть].
Двусмысленность, связанная с порядком слов
Следующее предложение можно понимать двояко:
I saw two huge lobsters scuba-diving in the wreck.
А вот гораздо более понятный вариант:
When I was scuba-diving, I saw two huge lobsters in the wreck.
В приведенном ниже предложении неясно, кормили ли моллюсками профессора или морских звезд:
Professor Thomas examined autoradiographs of starfish digestive tissue after being fed radioactive clams.
Если определительные слова, словосочетания или придаточные предложения расположены слишком далеко от слов, к которым они относятся, могут возникнуть двусмысленность или просто нелепая чепуха:
Algernon was trampled by an elephant wearing only his pyjamas.
Предложение следовало бы построить следующим образом:
Algernon, wearing only his pyjamas, was trampled by an elephant.
Или такой пример:
Karen still goes to the pub where she had her arm broken regularly.
Наречие regularly следовало поставить после глагола goes, к которому оно относится, а не после had her arm broken.
Прилагательные и двусмысленность
Ранее был рассмотрен пример, наглядно показывающий, что двусмысленность возникает также в том случае, если прилагательное можно отнести к более чем одному существительному, что следуют за ним:
I ate the large duck’s egg.
К чему же относится здесь прилагательное large – к яйцу, утке или и к тому и другому?
We admired the ancient history teacher.
Неясность можно устранить, преобразовав предложение:
We admired the teacher of ancient history
или
We admired the ancient teacher of history.
Свойство, обозначенное прилагательным, может распространяться или не распространяться на предметы, выраженные последующими существительными. Рассмотрим такую надпись на рекламной этикетке:
These chocolates contain no artificial flavourings or preservatives.
Означает ли это предложение, что шоколад изготовлен без консервантов и его нужно съесть побыстрее или что он не содержит искусственных консервантов? Непонятно.
Решить проблему нередко помогает дефис:
To recount a story. – To re-count the votes.
Four year-old sheep. – Four-year-old sheep.
В словосочетании extra marital sex – extra значит «дополнительный, лишний», а в extra-marital sex слово extra – это «внебрачный».
Недоразумения, вызванные различиями между вариантами одного языка
Случается, что к недоразумениям приводят и различия в вариантах одного языка. В США corn означает «кукуруза»; в Великобритании словом corn, как правило, называют пшеницу, если нет уточнения sweet corn, что означает «кукуруза». В британском английском слово pants – это «трусы», «кальсоны», в американском английском – «брюки». Однажды приглашенный профессор из Америки спросил меня: What colour of my pants should I wear for cricket? Я ответил: The colour of your pants doesn’t matter but you should not wear white trousers. Опасное смешение возникает из-за разных значений слова pavement в британском и американском английском. В Англии этим словом называют тротуар для пешеходов, а в США – мостовую, проезжую часть.
Кое-какие проблемы возникали у врачей, работавших в Англии. Они не понимали значения некоторых разговорных выражений, например, having a bun in the oven (ожидать ребенка) или to spend a penny (воспользоваться туалетом).
Неясность, вызванная использованием местоимений
Двусмысленность возникает также, если не ясно, к какому существительному относится местоимение. Так, в предложении Joan told Mary that she was pregnant, непонятно, кто ожидает ребенка.
Двусмысленность при сравнении
Пример: My house is twice as big as yours.
О чем идет речь – о высоте, ширине, площади, количестве комнат или их размерах?
О почерке, компьютерах, принтерах и текстовых сообщениях
Мой почерк таков, что не всегда можно различить слова wine, urine и wire, хотя обычно из контекста понятно, что имеется в виду. Если важное слово, написанное моей рукой, сложно разобрать, я пишу его еще раз заглавными буквами и в квадратных скобках. Посмотрите, насколько разборчив ваш почерк, попросите кого-нибудь из знакомых оценить понятность их письма от руки.
Часто случается, что правильно написать определенную букву просто необходимо. У взрослых, организм которых не усваивает молочную лактозу (lactose), не вырабатывается фермент лактаза (lactase), поэтому бактерии в кишечнике производят досадно большое количество газов. И нужно непременно отделить слово lactose от слова lactase, неважно, написаны они от руки или напечатаны, как и в других словах с окончаниями на -ose/-ase.
Некоторые компьютеры, мониторы и принтеры не различают числительное 1 и заглавную букву I, как в слове India, а также строчную l, как в lower. Мое устройство не очень хорошо отличает заглавную I от строчной l, что может привести к проблемам, случись мне набирать какой-нибудь код безопасности вроде 61lPlZI59. Символ после ‘P’ мало чем отличается от символа после ‘Z’ на моем компьютере, мониторе или принтере.
В текстовых сообщениях нет стандартной системы сокращений, что может вызвать недопонимание. Например, некоторые пишут LoL или lol вместо lots of love, тогда как другие ставят это сокращение вместо laughing out loud.
Глава 16
Идиомы, фигуры речи, клише и популярные фразы
Вступление
Идиомы, фигуры речи, клише и расхожие выражения часто перекрывают друг друга. В школе нас учили стандартным сравнениям, например, as dry as a bone или as hard as nails. Такие фигуры речи называют сравнениями; их также принято считать клише, поскольку они довольно затерты, как и многие другие расхожие выражения. Избегайте подобных избитых словосочетаний, хотя они и имеют свойство быстро приходить на ум готовенькими.
Фигуры речи могут добавить прозе живости и яркости. Они часто используются в поэзии. Вспомним, например, строку из стихотворения Роберта Бернса «Любовь»
O, my Luve’s like a red, red rose . . .
Идиомы
Объединенные в идиоме слова все вместе обретают значение, отличное от значений каждого из них, взятого в отдельности. Например, в идиоме It was raining cats and dogs, дождь, конечно, лил, но вовсе не из кошек и собак; другое выражение to spill the beans означает «проговориться», «выдать секрет», а не «разбросать бобовые», или, скажем, такой странный оборот kick the bucket, означающий «умереть».
Следует использовать только те идиомы, которые будут понятны читателям. Пациенты, использующие распространенные идиомы в своей речи, такие как I’ve got the trots (у меня диарея) или I’m dying for a leak (мне нужно срочно помочиться), нередко приводили врачей-иностранцев в замешательство.
Фигуры речи
МЕТАФОРА
При употреблении метафоры, слово или словосочетание, обозначающее свойство объекта, используется не в прямом, а в переносном значении, при этом метафора подразумевает сходство описываемого объекта с каким-либо другим. К тому же слова, типичные для сравнительных оборотов (like), не используются. Так, например Маргарет Тэтчер, политика властного и решительного, называли «Железной леди» ( The Iron Lady). А выражение He soon found his feet означает, что человек быстро освоился в новых условиях (по-русски можно сказать «встал на ноги»), а не нашел свои конечности.
Распространенная ошибка – нагромождение разных метафор или незавершенность метафоры. В годовом отчете об одной из учениц директор написал следующее:
Пример смешения метафор, точнее их нанизывания одной на другую :
In a nutshell, when he laid his cards on the table I smelled a rat, but I managed to nip it in the bud and so now the world’s my oyster. (Трудно понять этот пример русскому читателю)
СРАВНЕНИЕ
Сравнение предполагает непосредственное сопоставление и вводится с помощью like, as, as if, as though. Например:
The nervous candidate shook like a leaf.
He was as proud as a peacock.
ГИПЕРБОЛА
Под гиперболой понимают высшую степень преувеличения:
The teacher said to the dim pupil, ‘I’ve told you a million times what hyperbole means!’
‘I’d run a hundred miles to avoid his stinking breath,’ she told her girlfriend.
МЕТОНИМИЯ
Метонимия представляет собой замену единого целого отдельной его частью или свойством, например, при упоминании в новостях Лондона или Пекина могут иметься в виду правительства Великобритании и Китая, так же и the turf может употребляться в значении horse racing:
He lost a small fortune on the turf.
Или: He watched the scanty bikini walk to the edge of the pool and dive in.
На самом деле все эти действия в последнем предложении совершало не бикини, а его обладательница.
ЭЛЛИПС
Эллипс или, другими словами, пропуск слова, чаще встречается в поэзии, нежели в прозе. Сравните с другим случаем употребления эллипса (множественное число – ellipses), когда пропуск слова обозначается многоточием. В пьесе «Макбет» Шекспира можно встретить следующее:
What! All my pretty chickens and their dam
All at one fell swoop?
Глаголы taken или killed отсутствуют, но смысл и так понятен. Chickens and their dam – метафора, подразумевающая его детей и жену.
Эллипс встречается и в прозе: He preferred beef; she, pork. В этом предложении автор с помощью эллипса избежал повторения глагола.
ЭВФЕМИЗМ
Эвфемизм –замена слов или выражений, которые могут показаться грубыми или обидными, более мягкими. Эвфемизмы часто употребляются при упоминании о смерти, сексе, экскреторных функциях организма и религии.
He passed away peacefully. [passed away = died]
They slept together last night. [slept together = had sexual intercourse]
Gordon relieved himself behind the tree. [relieved himself = urinated]
В протоколе совещания можно встретить фразу: A lively discussion ensued. Она вполне может замещать более откровенное There was a blazing row.
В предложении ‘It’s bleedin’ obvious, ain’t it?’ слово bleedin’ используется вместо бранного bloody. Многие считают, что само слово bloody является эвфемизмом для выражения By our Lady or Christ’s Blood и в связи с этим в девятнадцатом и в начале двадцатого века оно было под строжайшим запретом. В «Пигмалионе» Б. Шоу (1913) фраза Элизы Дулиттл ‘Walk! Not bloody likely’ многих шокировала, тогда как сейчас мы спокойно используем bloody в повседневной речи с целью эмоционального усиления.
Слишком частое употребление бранных слов снижает их воздействие и свидетельствует о низком интеллектуальном уровне любителя сквернословить. Несмотря на то, что язык «королевы» предполагает возможность употребления бранных слов в крайне стрессовых ситуациях, их использование в речи следует свести к минимуму.
ЛИТОТА
Литота – хитроумный стилистический прием, предполагающий наличие частицы not, за которой обычно следует слово с приставкой un-. Различают два вида литот. Первый – это преуменьшение, которое на деле подразумевают бо́льшую степень чего-либо. Например, предложение I was not a little underpaid означает: I was grossly underpaid.
Второй вид используется для передачи нюансов значения. В предложении The play was not unenjoyable, мнение автора высказывания об игре – это нечто среднее между was enjoyable и was not enjoyable.
Клише
Клише – выражения, которые от частого употребления утратили какую-либо непосредственность. В одной маловероятной истории сообщается, что некий журналист из какой-то газетенки, увидев пьесу Шекспира, раскритиковал ее за чрезмерное обилие клише. Однако, во времена Шекспира эти выражения были еще не затерты, даже если не все их придумал автор. В конце XVI века это, должно быть, звучало достаточно свежо:
Star-crossed lovers
To your heart’s content
Hoist with your own petard
There’s the rub
Gild the lily.
К современным клише относятся: cutting-edge research; at this moment in time; quantum leap. Безжалостно избавляйтесь от них, проверяя написанное.
Задания (без ответов)
• Запишите два современных клише, которые больше всего вас раздражают.
• Приведите два примера распространенных идиом.
• Придумайте свои примеры сравнения, метафоры, гиперболы, эллипса, метонимии, литоты или эвфемизма.
Глава 17
Стиль и примеры хорошего современного английского
Стиль
Стиль – совокупность особенностей, характерных для устного или письменного текста. Выбор стиля зависит от адресата, темы, ваших способностей и навыков, а также от вашего настроения.
Авторы пособий часто советуют вместо длинных и мудреных отдавать предпочтение коротким и простым словам. Однако и богатая, выразительная речь сохраняет свои позиции. Для инструкций, соглашений и анкет главными требованиями являются простота и ясность, но в художественном тексте или в описаниях живость языка часто весьма уместна.
Нежелательно повторять слово слишком скоро после предыдущего его употребления. Избежать повторов можно с помощью полных и неполных синонимов или местоимений. Стремитесь использовать разнообразные слова, варьировать структуру и длину предложений.
Некоторые стили достаточно специфичны, например, стиль заголовков в таблоидах, где предпочтение отдают коротким словам и не используют знаки препинания. Игра слов и даже рифмовка здесь не редкость. Приведем два классических примера из газеты The Sun. В первом речь идет о председателе Европейской комиссии в 1990 году, а во втором – о беременности Саманты Кэмерон[34]34
Samantha Cameron – Саманта Кэмерон – супруга британского премьер-министра Дэвида Кэмерона. – прим. ред.
[Закрыть] в 2010-м:
Приведенные ниже примеры дадут вам представление о разнообразии стилей. Посмотрите, насколько по-разному написаны тексты, обратите внимание на выбор слов, структуру предложений и их длину, общую атмосферу, создаваемую текстом, на то, как относится автор к теме и читателю.
Эти примеры были взяты из работ победителей ежегодной премии имени Артура и Марджори Гудчайлд, вручаемой «Обществом «королевского» английского» за прекрасное владение языком.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.