Текст книги "Испытание воли"
Автор книги: Чарлз Тодд
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
Глава 8
Ратлидж снова пошел повидаться с Кэтрин Тэррант, которую застал в студии. Комната с высокими стеклянными потолками, отделанная кафелем, с мягким, рассеянным светом, была переделана из оранжереи. В ней все еще стоял запах земли, смешанный с запахом красок и скипидара и – что довольно странно – запахом отсутствующих роз.
Она натягивала холст, когда Вивьен, которая отдаленно напоминала свою сестру Мэри, привела туда Ратлиджа и вышла, тихо закрыв дверь.
– Я не знал, – сказал он, – что вы та самая К. Тэррант. Моя сестра восхищается вашими работами. – Он окинул взглядом картины, которые сушились по разным углам комнаты; краски на них сверкали, как драгоценные камни.
– Такое всегда приятно слышать. Никогда не устаешь от похвал. Критики достаточно щедры на хулу. – Кэтрин вопросительно взглянула на него: – Но не это же привело вас сюда, так ведь? Что случилось? – Ее лицо было напряженным.
– Ничего не случилось, насколько я знаю. Я пришел, чтобы спросить вас о том, что является для меня загадкой. О немце.
Небольшой подрамник в руках Кэтрин дрогнул, в ее глазах появилось смешанное выражение гнева и раздражения.
– Я могла бы догадаться! Как правило, мужчины, которые были на фронте, напичканы предрассудками, несмотря на то что они испытали столько страданий. Или видели, как их друзья страдают. Простите, вы не из таких?
Он попытался улыбнуться, хотя она его рассердила.
– Откуда вы знаете? Говоря по правде, понятия не имею о том, по поводу чего у меня должны быть предрассудки. Расскажите, и тогда я пойму, в чем дело.
Поставив подрамник на место, Кэтрин подошла к одному из раскрытых окон и стала смотреть в сад.
– Просто любопытно, кто сказал вам о немце?
– Несколько человек упоминали о нем, – осторожно ответил он.
– Да, догадываюсь, – сказала она устало. – Но я правда не понимаю, что это может иметь общего с вашим расследованием. – Она повернулась, подняла одну из картин, которые стояли у стены, и начала изучать ее так, будто что-то в ней ей не нравилось.
– Не могу сказать точно, пока не услышу историю от вас самой.
Кэтрин посмотрела в сторону.
– Вы разговаривали с Леттис, я полагаю. Ладно, кто только не копался в этом со сладострастным энтузиазмом, почему тогда не Скотленд-Ярд? По крайней мере, вы услышите от меня правду, а не дикие гипотезы или приукрашенные слухи.
Она поставила картину на место и взяла другую, продолжая говорить отчетливо и спокойно, но Ратлидж видел, как она вцепилась в холст, который держала на расстоянии вытянутой руки.
– На самом деле все очень просто. Во время войны, когда не хватало мужских рук для того, чтобы выполнять тяжелую работу на ферме, правительство разрешило брать в помощь немецких военнопленных. Большинство из них рады были этим заняться, это было лучше, чем томиться весь день в лагере без дела. В «Мальвы» разрешили взять трех немцев на время жатвы.
– А вам?
Кэтрин немного повернула картину, как будто хотела получше ее разглядеть.
– Да, я попросила одного, но он не смог работать – не думаю, что он раньше когда-нибудь видел живую корову, тем более пашню! Он был клерком в салоне мод, но, хотя старался, большая часть времени у меня уходила на то, чтобы показывать ему, что и как нужно делать.
Ратлидж ничего не сказал, и через минуту она продолжила с неохотой:
– Поэтому они прислали мне другого человека, а потом помощника ему. Он был изумителен. Он мог делать все: чинить, пахать, принимать роды у лошади, доить, делать все необходимое, и, казалось, это доставляет ему удовольствие. Он вырос на земле, но никогда сельским хозяйством не занимался, кто-то делал это за него. Он был адвокатом в Бремене. Его звали Рольф. Рольф Линден. И я в него влюбилась. Это не было простым увлечением. Это не было похоже на те чувства, что я испытывала по отношению к Марку. Но Рольф был немцем, и это касалось всех в Аппер-Стритеме; ведь хороший немец – это мертвый немец. Поскольку он был заключенный, ему нужно было возвращаться в лагерь каждую ночь. Ситуация не очень подходящая для высокой романтики, правда?
– Ничего из этого не вышло? – подсказал Ратлидж.
Кэтрин, казалось, забыла о картине, которую держала в руках, и через некоторое время рассеянно поставила ее обратно к стене.
– Сначала ничего. А потом я поняла, что он меня любит.
– Он вам об этом сказал?
Если да, подумал Ратлидж, значит, мужчина был беспринципным, что бы она там ни думала.
– Нет, это случилось довольно прозаическим способом. Его забодал бык, которого мы привели в стадо, и он не мог двигаться. Поэтому я за ним ухаживала, и, когда он был так слаб, что не понимал, что говорит, он проговорился. После этого мы как-то сумели сохранить это в секрете от всех. Но его ужасала мысль о том, что я могу забеременеть, и в конце 1917 года я написала Леттис письмо с просьбой обратиться за помощью к Чарлзу. Я подумала, что он, вероятно, мог бы добиться для нас разрешения на брак.
Кэтрин бесцельно прошлась по студии, поправила холст на мольберте, взяла сухую кисть, потрогала ее кончиками пальцев, хмуро посмотрела на палитру, как будто краски на ней были не тех цветов. Все это время ее глаза были скрыты от Ратлиджа.
– Справедливости ради, – сказала она, как бы обращаясь к палитре, – я верю Леттис, когда она говорит, что написала ему. Я думаю, она сдержала обещание.
За бесстрастным голосом скрывалось море тоски, и Ратлидж опять подумал о Джин. Он знал, что такое потеря, как разум отказывается верить в нее, как тело изнывает от желания, которое не может быть удовлетворено, что значит ужасная, бесконечная пустота в душе. И как всегда, когда его охватывало оцепенение, Хэмиш оживился.
«Изводишься из-за своей Джин, – хохотнул он, и его голос, казалось, эхом отозвался под высокими потолками студии. – А как насчет моей Фионы? Она обещала ждать. А я не вернулся, так ведь? Даже в ящике. Нет могилы, куда бы она могла принести цветы, ей остается только сидеть в своей крошечной комнатке и плакать, и ничто не может облегчить ее горе. Мы даже ни разу не поцеловались в этой комнате, хотя я однажды видел…»
Зная, что Хэмиша не заткнешь, Ратлидж сказал громко, жестче, чем ему бы хотелось:
– Продолжайте. Что случилось?
– Все пошло не так. Его забрали, отправили куда-то, конечно не сказав мне куда. А потом, незадолго до Дня благодарения, – никто точно не может назвать дату, потому что многие тогда болели и все записи делались небрежно, – его свалила инфлюэнца. Никто мне об этом не сообщил.
Кэтрин вдруг сверкнула глазами, сухими от невыплаканных слез.
– Только когда война закончилась, я смогла проехать пол-Англии в поисках его и в конце концов обнаружила, что он уже год как мертв. Год! Я чуть с ума не сошла. Я винила Леттис и Чарлза за то, что Рольфа забрали, за его смерть, за то, что мне не пришло никакой весточки, – за все. Я уверила себя, что она даже не пыталась объяснить Чарлзу, как мы с Рольфом любили друг друга. Я была уверена, что Чарлз едва глянул на письмо и отправил его прямо в военное ведомство. Только так там могли узнать правду о Рольфе и обо мне, а узнав, они наказали нас, отослав его отсюда. Чарлз не сделал ничего, кроме того, что предал нас.
В ярком свете с неба он мог видеть, как прерывисто она дышит, как напряглось ее лицо, которое она держала под контролем. И она победила. Не упало ни одной слезинки, гневная память иссушила слезы.
– Вы спрашивали когда-нибудь Харриса, что он сделал или не сделал?
– Нет. – Ответ был бескомпромиссным. – Рольф умер. Ничто не могло бы вернуть его мне. Я должна была научиться не помнить, в противном случае я бы умерла. Я имею в виду душу.
Безусловно, это был мощный мотив для убийства, объясняющий, почему она защищала Уилтона в гостинице.
Ратлидж еще раз окинул взглядом картины Кэтрин Тэррант, почувствовав всю силу контраста света и тени, смелую работу с пространством, богатство цветовой гаммы, эмоции, которыми были вызваны к жизни сюжеты. Даже эскизы, выполненные черными жирными мазками, поражали воображение.
Мать и ребенок, сжимающие друг друга в объятиях, яростное желание защитить, написанное на лице матери, страх – на лице ребенка. Он видел беженцев на дорогах Франции, с которых можно было бы писать эту картину. Старик, сжимающий в руках мятый британский флаг и сдерживающий слезы, стоя в маленьком, заросшем травой сельском церковном дворике, у свежей могилы. Если бы кто-то хотел почувствовать последствия войны, думал Ратлидж, он не мог бы найти более точного их выражения. Девушка в розовом платье, радостно кружащаяся под ветвями старого раскидистого дуба. Потерянный мир 1914 года, невинность и счастье, радость, которая ушла навсегда.
Здесь были мрачные пейзажи – с тучами в небесах, бушующим над лугами ветром, волнами, набегающими на скалистый берег, который поджидал попавшие в шторм корабли.
В каждой работе присутствовал природный дар, талант, отточенный как бритва долгим опытом, и самоконтроль, тот же самый, что сдерживал Кэтрин и сейчас.
И ни одного натюрморта…
Будто вихрь в голове художницы нельзя было смирить до такой степени покоя.
Он обнаружил, что ему тяжело найти контакт с женщиной, стоявшей перед ним, так же как и с ее искусством, которое было перед глазами.
«Как это не по-женски, – забеспокоился Хэмиш. – Я бы не чувствовал себя спокойно, если бы одна из этих картин висела над моим камином!»
Будто услышав его, Кэтрин смягчилась. Она видела, как Ратлидж изучает ее работы. Смахнув темные волосы со лба, она сказала с вздохом:
– Да, я знаю, когда называют имя художника, никто не может представить меня в этой роли. Все думают, что К. Тэррант должен быть мужчиной. Или одной из тех мужеподобных особ, которые всегда носят брюки и курят крепкие русские папиросы. Я подумываю о том, чтобы надеть черную повязку на глаз и прогуливаться с дрессированным оцелотом на поводке. Вы вообще слушаете меня?
– Слушаю. Вы не правы. У меня бы не было никаких возражений против вашего брака. По крайней мере, по причине национальности Линдена. Каким он был человеком, я не знаю.
– Зато я знаю. И если вы размышляете, могла бы я застрелить Чарлза, если бы было необходимо отомстить за Рольфа, думаю, что смогла бы. Но спрошу вас, какой в этом смысл?
– Жизнь за жизнь?
Ее рот скривился в злой усмешке.
– Чарлз Харрис за Рольфа Линдена. Вы думаете, что я пришла к вам поговорить о Марке по этой причине? Чтобы быть уверенной в том, что его не повесят за преступление, которое совершила я? – Она засмеялась, но в ее смехе не было веселья. – Это была бы злая шутка, если бы Марк был наказан за то, что совершила я, не правда ли? Двое мужчин, которые меня интересовали, мертвы – и я в этом виновата.
– Какие женщины были в жизни Чарлза Харриса?
Смена направления беседы привела Кэтрин в чувство.
– Откуда мне знать? Он проводил здесь очень мало времени, а когда бывал, «Мальвы» поглощали его полностью.
– Был ли он когда-нибудь влюблен в кого-то из Аппер-Стритема? В миссис Давенант, например?
– Господи, почему вы об этом спрашиваете?
– Многие военные носят образ женщины в своей памяти.
– Так же как фотографию Глэдис Купер, которую каждый солдат хранил у сердца, прячась в траншее? – Кэтрин задумалась, склонив голову. – Я на самом деле никогда не понимала, почему Салли вышла замуж за Хью, – да, он был привлекательным мужчиной, если вам нравится подобная романтика. Очень веселый, возбуждающий, он мог заставить трепетать ваше сердце, когда хотел быть приятным. Но в качестве мужа он был безнадежен. Какое-то время Лоренс Ройстон был в нее влюблен, я в этом уверена. Вначале я не могла поверить, что Марк не был влюблен в нее. Но Чарлз? – Кэтрин покачала головой. – Я должна подумать об этом…
С улыбкой, слегка подкалывая ее, Ретлидж спросил:
– А вы? Вы были когда-нибудь влюблены в Чарлза Харриса?
Она засмеялась. На этот раз голос был низким, чуть насмешливым.
– Конечно. Когда мне было шестнадцать и я отправилась на свой первый бал. Это было у Холдейнов. Чарлз спас меня от собственнических инстинктов моего отца, который считал, что каждый мужчина в зале хочет посягнуть на мое целомудрие. Было бы гораздо интереснее, если бы они действительно хотели, но там был Чарлз, который великолепно выглядел в военной форме и который меня пожалел. Я сразу же в него влюбилась и, наверное, целый месяц после этого спала со своей бальной записной книжкой под подушкой. Он был ужасно привлекательным мужчиной, не таким поразительно красивым, как Марк, конечно, но что-то было в его глазах, линии рта, что невозможно было забыть.
– Насколько сильное влияние оказали на ваше искусство ваши отношения с Линденом? До и после?
– Вот это интересный вопрос! – воскликнула Кэтрин, закусив губу. – Я бы сказала, что они смягчили мое искусство, если говорить о влиянии. Любовь учит смирению, терпению, пониманию. И принятию многого. Чарлз сказал мне однажды, что я была бы хорошим солдатом, потому что у меня нет чувства страха. Вам не страшно до тех пор, пока у вас не появилось что-то, что вы боитесь потерять. Но когда вы любите кого-то или что-то, в вас вселяется ужас – слишком много поставлено на карту, слишком много риска, понимаете?..
* * *
Возвращаясь в Аппер-Стритем, Ратлидж увидел на дороге Ройстона, который ехал ему навстречу на великолепной гнедой лошади. Ройстон помахал, потом натянул поводья, показывая, что хочет, чтобы Ратлидж тоже остановился. Наклонившись к окошку, Ройстон сказал:
– Поскольку вы на колесах, поедемте в «Мальвы», я передам вам завещание.
Ратлидж последовал за ним в «Мальвы». На этот раз его провели через маленькую дверь в западной части дома, почти не видную за гигантской глицинией, увядшие цветы которой все еще издавали сильный запах. За дверью шел короткий каменный проход к еще одной тяжелой двери.
Они вошли в большую комнату, темную от деревянных панелей, книжных полок и высоких шкафов, хотя в ней была пара окон с видом на живописные кусты. Ройстон подошел к одному из шкафов, отпер его и достал несколько пакетов. Быстро порывшись в них, что казалось для него привычным делом, он нашел то, что искал. Это был пакет, перевязанный черной лентой.
– Садитесь, сэр. Вон там более удобный стул. Я использую его, когда мне нужно читать законодательный кодекс, от которого все тело немеет. Видите, печать на этом документе не сломана. Завещание выглядит точно так же, как выглядело, когда Чарлз привез его из Лондона, чтобы положить в шкаф.
Ратлидж внимательно рассмотрел печать и согласился:
– Да, ее никто не трогал, насколько я вижу.
Он открыл конверт и начал читать. Спустя десять минут он посмотрел на Ройстона и сказал:
– Все выглядит довольно просто. Имущество завещано именно так, как и предполагалось, в дополнение к этому – обычные дары.
Ройстон криво усмехнулся:
– Надеюсь, там есть некая сумма на церковные нужды. В противном случае Карфилду придется произносить проповеди на пороге церкви. Он очень хочет получить новый орган, а также починить крышу. Старый пасторский дом может разрушаться, но церковь – это другое. Правильная позиция истинного служителя Бога.
– Почему его не интересует дом? Он же живет там?
– Сказать по правде, я всегда считал, что он положил глаз на «Мальвы». В виде Леттис, разумеется. Чарлз сказал, что он бы предпочел, чтобы она вышла замуж за гигантского слизняка.
Ратлидж засмеялся. Это было зло, но вполне соответствовало сути.
Он перевязал пакет лентой и сказал:
– Я подержу его у себя, если можно. Когда приезжают душеприказчики из Лондона?
– Не раньше, чем пройдут похороны. Я разговаривал с ними, им нужно принимать срочные меры по управлению недвижимостью, а с этим проблем нет. Я не думаю, что Леттис сейчас в силах слушать чтение завещания, и я им об этом сказал.
Ратлидж изучал управляющего.
– Вы когда-нибудь ссорились с Харрисом?
Ройстон пожал плечами:
– Мы не всегда сходились в хозяйственных вопросах. Но людей не убивают из-за кабачков или сена. Или нового коровника.
– Вы завидовали ему? За двадцать лет «Мальвы» расцвели благодаря больше вашей деятельности, чем его. Харрис выиграл свои войны. Он пришел домой на готовое. Если бы мисс Вуд стала наследницей, вы могли бы вновь стать здесь хозяином.
– Нет, – сказал Ройстон глухо. – Это смешно. – И отвел глаза.
– Есть ли у вас какие-то финансовые проблемы?
По завещанию Ройстону полагалась значительная сумма, там также было пожелание сохранить его на службе.
Ройстон покраснел:
– Нет. Я не играю, у меня нет времени тратить деньги на другие занятия, и мне хорошо платят.
– Вы когда-нибудь брали у Харриса деньги в долг?
Ройстон был не готов к такому вопросу, глаза его сверкнули.
– Однажды, – глухо ответил он. – Много лет назад, когда я попал в сети дьявола и сам не мог оттуда выбраться. Мне был двадцать один год.
– Что вы сделали?
Ройстон колебался.
– Я взял его машину без спроса. Я отчаянно хотел видеть одну девушку в Дорсете, я думал, что безумно в нее влюблен. Полковник Харрис – тогда он был капитаном – находился в Палестине, и мне казалось, что попользоваться его машиной не такое уж безумство. – Он остановился, потом быстро добавил: – Произошел несчастный случай, я был не очень опытным водителем, в общем, это была моя вина, что бы закон ни решил. Я заплатил за то, что натворил, и не раз. Нужно было оплачивать больничные счета. Помимо прочего, я сильно повредил почку. Позже это избавило меня от фронта. Чарлз одолжил мне деньги, чтобы я смог все оплатить. За пять лет я вернул ему все до пенни.
– Наверное, это была большая сумма.
– Любая сумма кажется большой, когда тебе двадцать один год и ты безумно напуган. Хотя да – это была большая сумма. Вспомните, что машина не была моей. Были нанесены телесные повреждения. Мне понадобилось все мужество, чтобы признаться Чарлзу. На что он сказал: «Тебе не повезло. Но ничего уже поправить нельзя. Попробуй извлечь из случившегося урок. Это единственное, что тебе остается».
– И вы извлекли?
Ройстон встретил взгляд Ратлиджа спокойно:
– Целых восемь лет, а то и больше, меня мучили кошмары. Я переживал это несчастье вновь и вновь. Я не верю в глупости Фрейда по поводу сновидений, но должен вам сказать, что ночные кошмары раздирают душу.
Ратлиджу нечего было на это ответить.
Салли Давенант, наблюдавшая за своим кузеном, сказала:
– Марк, ты уже пять раз прочитал эту страницу. Ради бога, отложи книгу и скажи мне, что не так.
– Ничего, – ответил он улыбаясь. – Я просто задумался, вот и все.
– Не говори мне «ничего», я же знаю, что что-то не так. С некоторого времени ты ведешь себя как человек, которого что-то мучает. И почему ты не в «Мальвах»? Леттис, наверное, обезумела от горя, ты, конечно, мог бы что-то для нее сделать, как-то поддержать ее. Ты поддержал меня, когда Хью умер, и это помогло мне пережить первые тяжелые дни. Помимо всего прочего, есть и практические проблемы – кто займется организацией похорон? Ты не можешь оставить все на этого ужасного Карфилда, он исполнит отвратительный панегирик, сравнивая бедного Чарлза с Периклом или Александром. А душеприказчики из Лондона способны лишь на что-нибудь еще более противное, формальное, в военном духе. Леттис знает лучше, что бы хотелось Чарлзу: чтение из Библии, пение и так далее.
– Она все еще в руках доктора Уоррена…
– Неужели ты думаешь, что дурман от лекарств и беспомощность – это то, что ей сейчас нужно? Я тебя еще раз спрашиваю: что произошло? Ты проводил каждую свободную минуту в «Мальвах» до смерти Чарлза, а теперь туда ни ногой!
Марк глубоко вздохнул:
– Думаю, меня подозревают в убийстве. Если бы они считали, что это Мейверс, то забрали бы его в Скотленд-Ярд, а то и отправили бы в тюрьму! Вряд ли я могу пойти к Леттис, чтобы ее поддержать, когда по всей округе идут пересуды.
Салли посмотрела на него задумчиво:
– Марк, дорогой, следование хорошим манерам порой абсурдно! Ты думаешь, что Леттис будет беспокоиться по поводу того, о чем судачат вокруг? Она хочет, чтобы ты был рядом, и это само по себе уничтожит слухи!
В его глазах была такая безысходная печаль, что она вдруг испугалась.
– Марк… – В ее голосе появилась тревога.
– Когда я пошел туда в первый раз, меня развернули. Если я опять там появлюсь и случится то же самое, что, по-твоему, я должен делать?
Она с облегчением сказала:
– Ей же дали успокоительное! Ты что, рассчитывал, что доктор Уоррен пригласит тебя в ее спальню, когда в доме никого нет? Обручен ты с ней или нет, не важно, он не мог этого допустить! – Салли поднялась со стула и опустилась рядом с Марком на колени, взяв его за руки. – Мой дорогой, Леттис, возможно, и понятия не имела о том, что тебя не пустили. Да и кто бы ей рассказал?
– Ратлидж, например.
Она закусила губу:
– Да. Ратлидж. Зануда, который вынюхивает и копает.
– Он вовсе не глуп, Салли. И он не уедет, пока не получит того, что хочет.
– Если бы только вы с Чарлзом не ссорились тогда при всех…
– Откуда нам было знать, что слуги еще не разошлись? Кроме того… – Он замолчал, поцеловал кончики ее пальцев.
– Я бы хотела, чтобы ты рассказал мне об этом все. Как я могу тебе помочь, если я ничего не знаю?
Он потер глаза, они болели, будто он неделю не спал. Он вспомнил, что так было во Франции во время наступления, когда самолеты находились в воздухе столько, сколько пилот мог оставаться без сна. Полуслепые, изможденные, они возвращались на базу и тут же валились в постель.
– Начать с того, что это была даже не ссора. Мы не поссорились. Он сказал то, что совершенно вывело меня из себя. Мы оба разозлились. – Марк посмотрел на кузину, его глаза налились кровью от усталости. – Это умерло с Чарлзом. По крайней мере, будем молить Бога, чтобы так и было, – добавил он со страстью в голосе.
– Но в такое время…
– Да, я знаю, это невозможно обойти стороной, так ведь, Салли? И Ратлидж доконает меня, если когда-нибудь докопается до всего. Хикем был чертовской неприятностью, но я мог с ним иметь дело. А сейчас Чарлз может выйти из могилы и забрать меня с собой.
Салли поднялась и сказала уверенно:
– Тогда ты должен пойти к Леттис! Немедленно, прежде чем все в Аппер-Стритеме заметят, что тебя там нет! Марк, разве ты не понимаешь? Ты совершаешь глупость!
* * *
Прежде чем уехать из «Мальв», Ратлидж решил разыскать Джонстона, но вместо этого столкнулся лицом к лицу с Леттис, медленно спускавшейся по главной лестнице. Он подумал, что она в первый раз вышла из своей комнаты с тех пор, как доктор Уоррен отвел ее туда. Она выглядела рассеянной, тело как будто существовало отдельно от разума, ее мысли были спрятаны глубоко внутри ее сознания, куда никто не мог проникнуть. Какими бы они ни были, ей не было комфортно с ними, она выглядела усталой и опустошенной.
– Я думала, что вы ушли, – сказала она хмуро. – Ну? Что вам еще нужно?
– Я только что разговаривал с Ройстоном. Коронерское дознание назначено на завтра.
– Я там не буду, – быстро ответила она. – Я не приду!
– Я и не рассчитывал, что вы придете. Там будет… мы должны выполнить некоторые формальности, а потом я хочу попросить отложить расследование, – сказал Ратлидж, не вдаваясь в подробности, щадя ее чувства.
Она повернулась, чтобы уйти, но он остановил ее.
– Я видел Кэтрин Тэррант.
Крепко держась за перила, будто это придавало ей силы, Леттис спустилась ниже.
– И? – спросила она, когда их глаза оказались на одном уровне. Спросила так, будто подозревала его в обмане.
– Она рассказала мне о Линдене.
– И? – повторила она.
– Я думаю, что, упоминая сегодня утром о долге, вы имели в виду жизнь вашего жениха за жизнь ее любовника. Но есть и еще один момент в этой ситуации, не очень приятный. Могла ли мисс Тэррант застрелить полковника Харриса, мстя ему за смерть Линдена? Размышляя о том, что случилось, и убеждая себя в том, что он мог спасти немца, если бы попытался? Наказывая его и – косвенно – вас?
Леттис Вуд засмеялась, сначала тихо, с горечью.
– О господи! – воскликнула она. – Что за чушь предполагать такое! – Смех превратился в истерику, сотрясавшую ее тело. – Нет, как можно такое вообразить! Уходите, я не хочу с вами больше разговаривать!
Ратлидж видел солдат, дошедших до предела, которых трясет после сражения. Он быстро подошел к Леттис, чтобы отвести к резному креслу у стены. Усадив ее, он твердо сжал ее плечи и приказал:
– Прекратите! Хватит. – Хотя его голос был тихим, он смог пробиться сквозь охватившее ее безумие.
Она оттолкнула его и разразилась слезами. Он опустился на колени возле кресла и обнял ее, пытаясь просто дать ей тепло, на которое был способен. От нее шел аромат ландыша, ее волосы мягко падали на его лицо.
Это было непрофессионально, и Хэмиш в глубине его сознания требовал это прекратить, говоря о ведьминском обольщении, но Ратлидж ничего не мог с собой поделать.
Когда она затихла, он пошел в гостиную и позвонил Мэри Саттертуэйт. Ожидая горничную, он стоял у высокой спинки кресла, положив руку на плечо Леттис, зная из опыта, что тепло человеческого контакта часто бывает важнее слов.
И думал о том, что его прежнее впечатление, будто Леттис Вуд знает, кто убил ее опекуна, оказалось ошибочным…
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.