Электронная библиотека » Дэвид Лисс » » онлайн чтение - страница 24

Текст книги "Заговор бумаг"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 18:28


Автор книги: Дэвид Лисс


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 24 (всего у книги 33 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Мальчик закончил обход, пожал плечами и вернулся к своим обязанностям. Маклеры, которых отвлек мой эксперимент, постепенно вернулись к своим делам. Но несколько минут спустя я увидел человека, который встал со своего места и направился к мальчику.

Это был любовник Мириам, Филип Делони.

Я видел, что он спросил что-то у мальчика и вышел. Я встал и подошел к мальчику, который собирал грязную посуду со столов.

– Что сказал этот человек?

– Он хотел узнать, кто послал эту записку, мистер Уивер.

– И что ты ему сказал?

– Я сказал, что это вы, сэр.

Я засмеялся. А почему, собственно, и не сказать?

– И что он?

– Он хотел прочитать записку, но я ему сказал, что порвал ее, – как вы просили.

Я не мог винить мальчишку за его честность, Я поблагодарил его и покинул кофейню «У Джонатана».

Когда я вышел на улицу и направился в сторону Биржевой улицы, в лицо мне ударил сильный ветер. Почему Делони интересовался Мартином Рочестером? Простое ли это совпадение, что он связан с Мириам – и в то же время каким-то образом с человеком, который, судя по всему, виновен в смерти моего отца? Я не мог с уверенностью ответить на этот вопрос. Но я подумал, что не могу более считать, будто мой интерес к кузине Мириам отвлекает меня от работы. Я уверился, что ее любовник имеет какое-то отношение к смерти моего отца.

Я бродил по улицам, пока не оказался вблизи Граб-стрит, где, как сказала миссис Наум Брайс, владелица книжной лавки, должен был находиться магазин Кристофера Ходжа, который печатал брошюры моего отца. Я зашел в пивную на Граб-стрит, чтобы узнать нужный адрес, но человек за стойкой покачал головой.

– Магазина больше нет, – сказал он. – И Ходжа тоже больше нет. Пожар. Он погиб в огне. Мальчишки-ученики получили ожоги. Могло быть даже хуже, скажу я; по крайней мере, это случилось, когда он распустил остальных по домам.

– Пожар, – повторил я. – Когда это случилось? Человек за стойкой поднял глаза к потолку, припоминая.

– Где-нибудь три, может, четыре месяца назад, – сказан он.

Я поблагодарил его и направился к Муэр-лейн, чтобы снова повидаться с вдовой мистера Брайса. Она вышла из задних комнат и заулыбалась, увидев меня. Я попросил поговорить без свидетелей, и она провела меня в небольшую гостиную, где я устроился на стареньком протертом канапе. Она села в кресло напротив и распорядилась принести нам чаю.

– Чем могу служить вам, сударь? – спросила миссис Брайс.

– Я хотел кое-что уточнить. Видите ли, мне показалось довольно странным, что вы посоветовали мне обратиться к мистеру Кристоферу Ходжу с Граб-стрит, тогда как и магазин мистера Ходжа, и сам мистер Ходж сгорели несколько месяцев тому назад.

Миссис Брайс в нерешительности то открывала, то закрывала рот.

– Вы меня удивляете, – наконец сказала она. Вы раните меня, сэр, предполагая, что я могла обмануть вас. Если бы я была мужчиной, я бы вызвала вас за подобную оплошность. Но поскольку я женщина, я вынуждена делать вид, что вы меня не знаете и что ваши оскорбления относятся к другому человеку, – человеку, которого не существует.

– Я готов искренне извиниться, если составил неправильное суждение.

– Уверяю, мне не нужны извинения. Я лишь хочу, чтобы вы зря не заблуждались. Насколько я помню, сударь, когда вы спросили, кто издатель сочинений мистера Лиенцо, я назвала Кристофера Ходжа, поскольку он действительно опубликовал несколько брошюр мистера Лиенцо. Я хорошо знала мистера Ходжа, так как он был близким другом моего мужа и моим. После смерти мистера Брайса мистер Ходж помогая мне в делах. Я знала и о его гибели, которая меня необычайно взволновала. Должна вам заметить, что я не сообщила вам о смерти Кита Ходжа только потому, что вы перебили меня, дабы узнать о мистере Делони, а затем неожиданно удалились. Если я опустила какие-то интересующие вас детали; вы должны понимать, сэр, что сами тому виной, поскольку удалились с такой поспешностью.

Я встал и отвесил поклон:

– Вы правы, миссис Брайс, я действительно очень спешил. – Я снова сел.

– Это не важно. Как я уже сказала, я только хотела прояснить для вас ситуацию. Хотя, – проговорила она, едва сдерживая улыбку, – меня удивляют ваши обвинения в обмане. Когда мистер Делони вчера зашел в мою лавку, я спросила его, удалось ли вам с ним побеседовать. Когда я назвала ему ваше имя, он заверил меня, что никогда не учился с вами в одной школе, а потом употребил на ваш счет такие эпитеты, которые я не решусь произнести вслух. Видите, сударь, с моей точки зрения, выходит, что это вы меня обманули.

Мне оставалось лишь рассмеяться, что я и сделал от души. Я снова встал и поклонился миссис Брайс:

– Вы преподали мне урок, мадам. Благодарю вас. Она лишь очаровательно улыбнулась мне, как умеют улыбаться вдовы.

– Должна сказать, ваш ответ удивил меня. И мне интересно узнать, почему вы решили обмануть меня относительно мистера Делони.

– Миссис Брайс, – начал я, – буду с вами откровенен, но надеюсь, вы простите, если я буду так же осмотрителен. Меня наняли, чтобы выяснить, была ли смерть мистера Лиенцо действительно вызвана несчастным стечением обстоятельств. У меня есть подозрение, что это не так и что его смерть была связана с определенными сведениями, которыми он обладал и которые хотел обнародовать. В моем распоряжении была рукопись его сочинения, которую я утратил, и я хотел выяснить, не пытался ли мистер Лиенцо напечатать ее до своей смерти. Если я ввел вас в заблуждение или если мне показалось, что вы ввели меня в заблуждение, – это объясняется лишь тем, что мое расследование требует крайней осмотрительности и недоверчивости.

Миссис Брайс открыла от удивления рот.

– Вы хотите сказать, – начала она, – что мистер Делони имеет к этому какое-то отношение?

Я не хотел делиться своими подозрениями, поэтому сказал, что в случае с мистером Делони мои подозрения не оправдались.

– Что касается пожара в лавке мистера Ходжа, – продолжал я, – вам ничего не показалось подозрительным, учитывая, что вы были с ним близко знакомы?

Миссис Брайс покачала головой:

– Нет, несмотря на то что его смерть чрезвычайно расстроила меня, я не усмотрела никакого злого умысла в этом несчастье. Все это было необычайно печально, и только. Неужели вы подозреваете, сэр, что магазин был подожжен, а мистер Ходж убит, чтобы не допустить публикации сочинения Лиенцо? Это невероятно.

– Я тоже так думал, – сказал я, – до недавнего времени. Не могу утверждать, что эти предположения являются правдой, но это вполне возможно, сударыня.

– Полагаю, сначала необходимо выяснить, был ли этот текст в лавке, когда случился пожар. Так вышло, что после его смерти я взяла его дела на себя. Он просил об этом в своем завещании. Большая часть материалов сгорела, но кое-какие конторские книги уцелели. Если желаете, мы могли бы взглянуть на них.

Я поблагодарил миссис Брайс,и мы отправились в ее кабинет, где она вручила мне полдюжины конторских книг, от которых исходил запах гари и плесени. Они были исписаны мелким, но разборчивым почерком Ходжа, и во второй раз за последнее время я испытал неприятное чувство, разбирая записи, сделанные человеком, которого, вполне возможно, лишили жизни. Вместе мы изучали книги в течение двух часов и пили чай. Миссис Брайс объясняла мне записи и говорила, какие издания продавались хорошо, а какие плохо, какие нравились ее мужу, а какие не очень. Наконец, после того как нам пришлось зажечь несколько свечей, поскольку уже смеркалось, миссис Брайс нашла в одной из книг запись: «Лиенцо – заговор бумаг».

– Вот н неоспоримое доказательство, – тихо сказал я, глядя на запись.

Миссис Брайс долго ничего не говорила.

– Это не доказывает, что кто-то убил мистера Ходжа, – наконец сказала она. – Но тем не менее вы бы оказали мне неоценимую услугу, если бы перестали заходить в мой магазин.

Глава 26

Вернувшись в дом дяди, я обнаружил, что старый Исаак, слуга, ждал меня, чтобы вручить только что доставленную большую посылку.

– От кого это? – спросил я у Исаака. Он покачал головой:

– Мальчишка, который принес посылку, не сказал, сэр. Он отдал ее мне, протянул руку за монетой и убежал, не ответив на мой вопрос.

Я был в нерешительности. Анонимные посылки пугали меня, и мне не нравилось, что игроки, которые играли в эту игру, нашли меня в доме дяди.

Я осматривал посылку, когда вошла Мириам и весело поздоровалась со мной. Однако выражение моего лица ее встревожило.

– Вас что-то беспокоит?

Я почувствовал себя неловко, когда она пристально посмотрела на мой подбитый глаз, но по крайней мере ее прежняя холодность исчезла. И этого было для меня достаточно.

Я показал ей посылку. Она только пожала плечами.

– Откройте, – сказала она.

Затаив дыхание, я начал развязывать упаковку. Мириам с интересом смотрела, как я вскрываю посылку, где обнаружил удивительные вещи. Внутри был костюм и билет на бал-маскарад, который давали вечером в Хеймаркете. К костюму прилагалась записка:


Сэр!

Вы приглашаетесь посетить бал у мистера Хайдеггера сегодня вечером, где получите ответы на многие волнующие вас вопросы. Когда все присутствующие скрыты под масками, никто не испытывает стеснения в разговоре. С нетерпением жду встречи с вами в месте, где я надеюсь проявить себя.

Друг


Мириам попыталась заглянуть в записку, но я поспешно сложил и убрал ее.

– Как интригующе! – сказала Мириам. – Почти как в романе.

– Даже слишком, – сказал я, доставая костюм. Возможно, тайный корреспондент надеялся отвести от меня подозрения, выставив в столь нелепом виде, так как это был костюм лоточника-тадеско. Костюм состоял из лохмотьев и обвислой шляпы, а также лотка, к которому были прикреплены несуразные безделушки. Маска скрывала только верхнюю часть лица. На ней были прорези для глаз, расположенные над бутафорскими, злобно выпученными глазками и непомерно огромным носом. Копна фальшивых рыжих волос должна была замаскировать собственные волосы, а спутанная накладная борода – нижнюю часть лица.

– У кого-то абсурдное чувство юмора, – заметил я.

– Это помогает установить, кто послал костюм?

– Не очень, – сказал я в задумчивости, – если только это не дело рук моего друга Элиаса.

– Пойдете на бал? – спросила Мириам.

Ее голос звучал взволнованно, было видно, что она находит всю затею захватывающей, как в приключенческом романе. Ей и в голову не приходило, что это могла быть опасная ловушка.

– Да, конечно пойду, – сказал я.

Однако я не собирался подчиняться условиям, навязанным мне анонимным покровителем. Поэтому я послал за Элиасом, который прервал репетицию своей пьесы, чтобы встретиться со мной на Брод-Корт.

Мы с Мириам сидели в гостиной, хотя она практически со мной не разговаривала. Я погрузился в раздумья, а она читала книгу стихов. Несколько раз она хотела что-то мне сказать, но потом передумывала. Мне бы хотелось, чтобы она сказала, что у нее на уме, но мои мысли были так заняты новой загадкой, что я не мог сформулировать вопрос, Поэтому я молчал, пока Исаак не ввел в комнату Элиаса. По его лицу было видно, что он хотел отпустить какую-то остроту насчет жителей квартала, но, заметив Мириам, придержал свой язык, сраженный ее красотой.

– Уивер, – сказал он, – я вижу, было мудро с твоей стороны ничего не рассказывать о красоте твоей кузины. Подобные сокровища должны держаться в тайне, иначе их могут похитить. – Он отвесил низкий поклон Мириам.

– Но вас, сэр, он не утаивал, – сказала Мириам. – В частности, он говорил, что у него есть большой и надежный друг Элиас, на которого он может положиться как ни на кого другого в мире.

Элиас снова поклонился, сияя от гордости. Мириам улыбнулась, довольная собой.

– Он также сказал мне, что его большой друг – вольнодумец, способный на любую ложь, чтобы обмануть простодушного человека.

– Бог мой, Уивер!

Она засмеялась.

– Может быть, он этого не говорил, просто я сама пришла к такому выводу.

– Сударыня, вы неправильно меня поняли, – сказал Элиас в отчаянии.

– Элиас, – резко сказал я, – у нас срочное дело, и время работает против нас.

На лице Элиаса появилась шаловливая улыбка.

– Что произошло, мой печальный еврейский друг?

Я подумал, что в сложившихся обстоятельствах было бы лучше, если бы Мириам нас покинула. Она была не в курсе наших дел, и я не имел ни малейшего намерения посвящать ее в них.

Как только Мириам вышла, я показал Элиасу записку и приглашение.

– Что ты знаешь об этих балах?

– Ты шутишь, – сказан он, – маскарады у Хайдеггера – самая модная вещь. Я бы стыдился, если бы не посещал их регулярно. Приглашения достаются только самым большим модникам. – Он достал два билета из своего бумажника. – Я иду туда сегодня в компании с мисс Люси Дастон, молодой честолюбивой дамой. У нее небольшая, но важная роль в комедии, которая в скором времени произведет фурор на Друри-лейн.

– Ты действительно пойдешь туда, – сказал я с улыбкой, – но вместо красивой актрисы у тебя будет другой компаньон, в обществе которого ты не соскучишься. – Я снова улыбнулся. – И у меня есть для тебя соответствующий костюм. – Я продемонстрировал костюм, который прислали вместе с приглашением.

Элиас посмотрел на него с ужасом:

– Боже, Уивер, ты шутишь! Думаешь, я откажусь от вечера с прелестной Люси, чтобы разгуливать по дому Хайдеггера в костюме бородатого нищего? Мне никогда уже не удастся приблизиться к подобной красотке. Похоже, всякий раз, как я влюбляюсь в актрису, она исчезает, а я остаюсь с одной из девок Уайльда. Я вижу, ты не понимаешь, какой вред будет причинен моей конституции, если мне не удастся завлечь в постель эту девушку.

Я положил руку ему на плечо:

– Должен сказать, я тобой восхищен. Ты приходишь сюда с билетом и, уверен, с костюмом, который я могу взять в долг. Я думаю, мы прекрасно проведем время.

Элиас взял костюм и стал рассматривать маску.

– Сказать по правде, Люси не обладает твоим остроумием, – сказал он мрачно, – но компаньон ты, признаюсь, суровый. Никто из моих друзей не осмелится попросить у меня ничего подобного.

– Именно поэтому тебе нравится проводить время в моем обществе, – сказал я улыбаясь.

– Твой дядя, вознаградит мои усилия, когда мы поймаем убийцу?

– Уверен. Если ты еще не успеешь обогатиться с доходов от пьесы, твоя помощь в этом деле сделает тебя богачом.

– Великолепно! – воскликнул Элиас– Давай теперь поговорим о твоей кузине-вдовушке.

Как хорошо известно уважаемому читателю, в то время, к которому относится мое повествование, маскарады были на пике популярности. Но до тех пор, пока сам однажды не посетишь такой маскарад, трудно до конца представить, что же это такое. Вообразите себе огромный красивый зал, играет чудесная музыка, в изобилии разносят превосходные яства, а вокруг расхаживают сотни странно одетых мужчин и женщин.

Анонимность делает женщин раскованными, а мужчин еще раскованней, и скрытое под маской лицо позволяет обнажить те части ума и тела, которые обычно скрывают в общественном месте.

Вдобавок никто из гостей не говорит обычным голосом, предпочитая особый, маскарадный писк. Итак, чтобы получить картину этого собрания, представьте Хеймаркет, наполненный писклявыми панами и молочницами, дьяволами и пастушками и, конечно, бесчисленными черными домино. Это идеальный костюм для мужчин, любящих атмосферу маскарада, но лишенных воображения, желания или же чувства юмора, чтобы нарядиться пастухом, арлекином, монахом или каким-нибудь другим модным персонажем. Под чудесные звуки итальянского струнного оркестра эти одинаковые фигуры, закутанные в черное, в масках, скрывающих верхнюю часть лица, двигались по залу, подобно волкам, кружившим вокруг раненого оленя. На мне тоже был такой черный наряд. Сначала я хотел надеть костюм Элиаса. В соответствии со своим вкусом мой друг намеревался нарядиться Юпитером. Мы даже зашли к нему на квартиру примерить костюм, но оказалось, что одеяния олимпийского бога слишком тесны для меня, поэтому мы отправились приобретать маскарадное домино.

Элиас отвел меня к портному, с которым был в дружеских отношениях. Иначе говоря, в данный момент он не был его должником. Ателье портного славилось маскарадными костюмами. Войдя, мы увидели двух джентльменов, приобретающих домино. Пока шла примерка, я сообщил Элиасу последние новости, включая самую неприятную – что старый Бальфур владел акциями «Компании южных морей» на двадцать тысяч Фунтов.

– Неудивительно, что он оказался разорен, – сказал Элиас, когда я надевал черное домино и завязывал капюшон. – Потерять такую сумму. Невообразимо.

Я надел на лицо маску и посмотрел в зеркало. Я был похож на огромного черного призрака.

– Но мой человек в «Компании южных морей» сказал, что Бальфур продал акции задолго до смерти.

Элиас теребил рукава, как он обычно делал, когда задумывался.

– А этот человек не сказал, кому были проданы акции?

– Никому, – сказал я, снимая домино. – Они были проданы обратно Компании.

Я вышел из примерочной, чтобы расплатиться за костюм. Элиас покраснел, словно ему было нечем дышать. Я знал, что ему надо сказать мне что-то конфиденциальное, но приходилось ждать, пока я расплачиваюсь, а портной заворачивает костюм. Когда мучительное ожидание окончилось и мы вышли на улицу, где из-за шума можно было говорить, не опасаясь, что нас услышат, Элиас наконец выдохнул:

– Тебе не известно, Уивер, что нельзя просто так продать акции компании? Акции – это не безделушка, которую можно вернуть в лавку.

– Если бы Каупер хотел продать мне заведомо ложную информацию, разве он не придумал бы что-нибудь более правдоподобное?

– Но ты поверил, – заметил он, огибая медленно идущих старушек. – Впрочем, я принимаю твой аргумент. Возможно, он хотел вызвать у тебя подозрения.

– Я сойду с ума, – сказал я, – если всякий раз должен буду подозревать, что люди говорят мне неправду, дабы я узнал, что они говорят неправду. Вот раньше врали для того, чтобы тебе поверили, и кому это мешало?

– Твоя проблема, Уивер, – сказал Элиас, – в том, что ты слишком дорожишь ценностями прошлого.

Отобедав и выпив бутылку вина, мы отправились на маскарад. Большую часть вечера я провел, фланируя по залу, иногда разговаривая с Элиасом, но в основном стараясь держаться от него на расстоянии, чтобы нельзя было догадаться, что еврей-лоточник прибыл со мной и, более того, что у него вообще есть компаньон, который может прийти на помощь, если понадобится. Тем не менее я не отходил далеко от Элиаса, чтобы слышать его разговоры. Стараясь быть неприметным, я взял бокал вина у мальчика, разносившего напитки, и был сражен, когда великолепно сложенная женщина в костюме римской богини подошла к Элиасу и спросила писклявым маскарадным голосом из-под маски, полностью скрывавшей ее лицо:

– Вы меня знаете?

Когда Элиас в ответ пропищал тот же вопрос, богиня сказала:

– Думаю, да, кузен. Должна сказать, все только и говорят о вашем костюме.

Не в силах сдержаться, я подошел и схватил ее за руку.

– Боже мой, Мириам, – прошептал я нормальным голосом, – что вы здесь делаете?

Она была в замешательстве, но вскоре пришла в себя.

– Вы меня удивляете, – сказала она, пытаясь рассмотреть мое лицо под капюшоном, – почему вы одели такой оригинальный костюм?

Я пропустил ее вопрос мимо ушей.

– Дядя знает, что вы посещаете подобные увеселения? – спросил я ровным голосом.

Она засмеялась, но было видно, что мой вопрос ее обидел.

– Как вы знаете, он допоздна занят у себя в пакгаузе. А миссис Лиенцо всегда ложится спать рано, и перед уходом я ее не видела.

– Вы ели здесь что-нибудь? – спросил я. Ее глаза засверкали под маской.

– Это нелепо, Бенджамин. Вам-то какое дело, соблюдаю я кошер или нет? Вы-то уж точно не соблюдаете.

– Вы должны отправиться домой, – сказал я. – Этот бал не место для леди.

– Не место для леди? Да здесь все самые модные леди города.

Элиас нагнулся, просунув между нами свою огромную рыжую бороду:

– Тут она права, Уивер.

Струнный оркестр заиграл какую-то веселую мелодию, и, удивив самого себя не менее, чем Мириам, я взял кузину за локоть и, не спрашивая у нее разрешения, повел ее танцевать. Я изумлялся своему поступку, поскольку не был хорошим танцором и, увидев, как десятки пар грациозно закружились под музыку, едва не замер столбом. Танцы были уделом натур утонченных, а не деятельных, к которым относился ваш покорный слуга. Я надеялся показать Мириам, что не совсем лишен талантов джентльмена, но опасался, что получится обратное.

Я успокаивал себя мыслью, что у меня был кое-какой опыт. Когда я выступал у мистера Ярдли, он заставлял всех своих бойцов брать уроки танцев, полагая, что таким образом человек приобретает живость, необходимую на ринге и самому сильному бойцу.

– Даже главный деревенский силач, – говорил он, – способный разорвать вас пополам, ничего не сможет сделать, если вы будете прыгать и кружиться вокруг него.

Не знаю, как Мириам расценила мое внезапное решение пригласить ее на танец (маска почти полностью скрывала ее лицо), но от удивления она приоткрыла рот. Не говоря ни слова, мы начали танцевать. Я чувствовал себя неуклюжим и неловким, и было видно, Мириам старалась изо всех сил не спотыкаться из-за моих неловких па. Тем не менее я ее вел, а она не сопротивлялась и даже, я бы сказал, получала от танца удовольствие.

– Знаете, – наконец сказала она, улыбаясь под маской, – у меня уже был партнер по танцам на этот вечер. Вы нанесли ему публичное оскорбление.

– Посмотрим, осмелится ли он меня вызвать, – проворчал я, стараясь удерживать равновесие. – Кто он, этот ваш партнер? – спросил я после паузы, хотя хорошо знал ответ.

– А вас это разве касается, кузен?

– Думаю, да.

– А я думала, вы решили пойти со мной танцевать, чтобы вместе провести весело время. Вы хотите испортить веселье, изображая строгого отца?

– Я бы не стал портить веселья, – сказал я, едва не столкнувшись с полной дамой в арабском костюме, – если бы ответственность за ваше благополучие не входила в мои обязанности мужчины и родственника.

– Я никогда не чувствовала себя более благополучной, – уверила она. – Мне редко выдается возможность проявить свои танцевальные способности. А что может быть для этого лучше, чем маскарад?

Я продолжал, хотя знал, что это испортит танец:

– Вы рискуете своей честью и честью семьи, приехав сюда без разрешения дяди и общаясь с неизвестными ему мужчинами.

Мириамнапряглась. Она хотела шутить, изображать свободную женщину, которой безразлично, что о ней думает свет, но я был решительно намерен разрушить эту иллюзию. Я рассердил ее, но я действительно боялся за ее репутацию. Судя по тому, что рассказал мне Элиас о Делони, с которым она общалась, я даже не был уверен, не пострадала ли ее честь. Я подозревал, что Делони где-то здесь, и желал, чтобы он подошел ко мне, дабы предъявить свои права на партнершу. Таким образом я бы показал Мириам, что человек, подобный мне, может защитить ее честь, а пустая болтовня щеголя ничего не стоит.

Наконец она прервала молчание:

– И вы читаете мне нотацию о непослушании? Вы ушли из семьи, почти навсегда, когда были моложе меня. Вы верили, что способны найти свой путь в жизни. И вы отказываете мне в подобном выборе?

Она задавала такие трудные вопросы, что мне ничегоне оставалось, как продолжать танцевать.

– Это нелепо. Вы леди идолжны понимать, что дороги, открытые для мужчины, невозможны для вас. Мужчине многое позволено, о чем женщина даже не может помышлять. Мужчина может рисковать. Странно, что вам пришло в голову, будто вы можете позволить себе такие же вольности, как я.

– Итак, раз мне не позволены многие вольности, я должна отказывать себе даже в том, что позволительно?

Мириам вырвалась от меня и бросилась прочь в середине менуэта. Ее гнев привлек внимание публики, и я поспешил за ней, пытаясь как-то сгладить наш уход. Несмотря на растущее внутри раздражение, я догнал ее, когда она стремительно шла по залу в развевающихся от быстрой ходьбы одеяниях римской богини, и провел ее сквозь толпу одетых в одинаковые черные домино мужчин. Мы были у большой чаши с пуншем, когда кто-то другой отвлек внимание публики своей неприличной или смешной выходкой, избавив нас тем самым от публичного позора.

– Мириам, – начал я, не зная, что сказать дальше. Она отвела глаза под маской, но я продолжил: – Мириам, вы, конечно, понимаете, что я забочусь лишь о вашей безопасности.

Ее взгляд смягчился, и она немного успокоилась.

– Я прекрасно понимаю ваши мотивы, но не думаю, что вы понимаете мои. Вы хоть имеете представление, что маскарад значит для женщины? Я могу быть смелой, раскованной и кокетливой или вести себя по-мужски и демонстрировать свою ученость, и при этом никто не знает, кто я. Моя репутация не пострадает. Где еще можно пользоваться подобной свободой и не запятнать своего имени?

С ее аргументами нельзя было не согласиться, но я не собирался признаваться в этом. К счастью, наш разговор был прерван господином, одетым в венецианском стиле. На нем была птичья маска с длинным клювом и разноцветный костюм.

– Мириам? – спросил он писклявым маскарадным голосом.

Мириам застыла, не зная, как реагировать. Поэтому я ответил вместо нее.

– Дама в данный момент занята, – резко сказал, я, обращаясь к этому мужчине.

Ни маска, ни искаженный голос не скрыли его от меня. Я узнал в нем Делоии, в то время как он меня не узнал.

– Послушайте! – громко сказал он своим естественным голосом. – Вы – грубиян. Спорю, что, если бы я мог видеть ваше лицо без маски, вы бы не осмелились наносить оскорбления.

Я шагнул вперед и, нагнувшись, ухватил клюв его маски.

– Мое лицо вам знакомо, Делони, – прошептал я. – Меня зовут Бенджамин Уивер, и я к вашим услугам в любое время. Надеюсь, вы вернете мне долг, прежде чем вызвать на дуэль. Никто не станет сражаться, имея на совести долг чести.

Он пошатнулся и отступил назад, словно я его ударил. Мне было жаль, что Мириам избрала этого слабака своим кавалером.

– Идемте, – сказал я ей. – Я посажу вас в экипаж и отправлю домой.

Она взглянула на своего кавалера, чья птичья маска позорно обвисла, но ничего не сказала. Мы покинули Хеймаркет, и я велел дворецкому нанять для нас экипаж. Мы молча стояли, пока не подъехал экипаж и дворецкий не спрыгнул с подножки.

Мириам подошла к двери и обернулась:

– Я ехала сюда в надежде приободриться, а уезжаю посрамленная.

– В следующий раз, когда будете искать приключений, – покачал я головой, – надеюсь, вы посоветуетесь со мной. Мы выберем что-нибудь восхитительное, но без ненужных интриг.

На мгновение мне показалось, что я завоевал ее доверие, что она все поняла и с уважением относится к моей заботе, но, когда она посмотрела на меня, я понял, что ошибся. В ее глазах был один лишь гнев.

– Вы неправильно меня поняли. Я бы хотела верить вам, – сказала она. – Я бы хотела верить, что вас заботит моя безопасность и моя репутация.

Я изумленно покачал головой. Не понимая даже того, в чем допустил промах, я принялся анализировать свои слова и поступки. Я показал себя отважным и властным. Я не давал повода мне не доверять.

– Что вы хотите сказать?

– Я знаю, что вам нужно, – сказала она едва слышно. Под маской я увидел ее глаза, полные слез. – Я знаю, зачем вы в доме мистера Лиенцо, и знаю, в чем заключается ваше расследование. Ему не дают покоя деньги по страховке за пропавшее судно Аарона, – деньги, которые он отказывается отдать мне и которые принадлежат мне если не по закону, то по правде. Вы можете погубить меня, если хотите, и получить вознаграждение за свои труды. Я не могу больше скрывать, что считаю вас злодеем. – Она стремительно села в экипаж и велела кучеру трогаться.

Я даже не побежал за экипажем. Застыл на месте в каком-то странном оцепенении, размышляя над тем, что я мог такого сказать или сделать и что могли означать ее слова.

Но долго размышлять я не мог: Элиас оставался один, в костюме разносчика-тадеско, и кто-нибудь мог подойти к нему, думая, что он – это я. Я выбросил Мириам из головы и поспешил обратно.

В мое отсутствие с Элиасом ничего не случилось. Он был в хорошем расположении духа, хотя немного возбужден. Он угощался пуншем.

– А вот и ты, – защебетал он. – Я не знал, до какой степени ты плохой танцор, но твоя кузина мне понравилась. Она – девушка с характером.

– В этом-то и проблема, – пробормотал я и снова отошел от него, надеясь, что тот, кто пригласил меня на бал, вскоре проявится. Я несколько устал от костюмов и танцев.

Элиас устремился к группе нимф, я же не спускал с него глаз ни на секунду. Мне было противно, когда люди таращились на его костюм и хихикали, но, с другой стороны, он настолько бросался в глаза, что его было хорошо видно отовсюду. Элиасу нравилось, что его костюм еврея-лоточника привлекает всеобщее внимание, и с удовольствием танцевал с разными Хлоями, Филидами, Фебами и Дориндами. Я же держался на расстоянии, не выпуская из виду Элиаса и всех, кто к нему приближался. Я не собирался заводить знакомств и был удивлен большим количеством дам, которые подходили ко мне с вопросом, не знают ли они меня. Я не был лишен тщеславия, но трудно гордиться своей внешностью, когда на тебе бесформенная черная одежда и маска, скрывающая лицо. Тем не менее эти дамы были настойчивы, и мой ответ «Я так не думаю, сударыня» на их вопрос «Я вас знаю?» не препятствовал продолжению разговора с их стороны. Вскоре я понял, что ответ «Конечно нет!» служил моим целям гораздо эффективнее, и я снова мог спокойно следить за проворным кружением Элиасовых ног и рук.

Был уже поздний час, толпа начала редеть; и я стал думать, что, возможно, наши враги каким-то образом распознали хитрость или что наши друзья все же не решились проявить себя. Элиас отвешивал прощальный поклон прекрасной султанше, когда к нему подошли четверо мужчин в черных домино и после коротких переговоров повели его за собой. Должен сказать, что, хотя конституция Элиаса не подходила для драки с крепкими мужчинами, он не потерял присутствия духа и, видимо, непоколебимо верил, что я начеку. Не оборачиваясь, чтобы проверить, вижу ли я, что происходит, Элиас кивнул и последовал за мужчинами.

Меня обеспокоило то, что двое мужчин шли впереди, а двое позади Элиаса, так что мне было бы нелегко добраться до него, прими дело серьезный оборот. Тем не менее я пошел за ними, стараясь оставаться, насколько возможно, незаметным. Они вывели его из зала в коридор. Выждав, я повернул за угол, но их не увидел. Я догадался, что они пошли по лестнице. Я тоже стал подниматься по ступеням, тихо и осторожно. Через минуту я нагнал их. Они шли молча. Я тоже двигался беззвучно, иначе они могли бы меня увидеть, стоило им только обернуться.

Мы поднялись, как мне показалось, на самый верхний этаж, где они исчезли в темном коридоре. Горело несколько свечей, дававших вместо света лишь смесь тьмы и тени. Я старался двигаться бесшумно, но не отставать от быстро идущих впереди меня людей, которые были едва видны в полумраке. Черные домино сливались с тенями, но рыжая борода Элиаса блестела в свете свечей.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации