Текст книги "Леди никогда не лжет"
Автор книги: Джулиана Грей
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)
Глава 24
Городской сад
Рим
– Послушайте, мистер Хартли, – сказала Александра, – это же чрезвычайно неудобно. Почему вы не учли свою склонность к укачиванию, когда решили посвятить жизнь автомобилям?
Уильям Хартли поднял голову. Его физиономия была бледной до синевы, глаза полны печали.
– В поездах я чувствую себя нормально. Думал, что в автомобилях будет то же самое. Вот почему – ой, не могу больше!
Александра вздохнула:
– Возьмите мой платок, сэр. Чертовски неприятная ситуация! Нет, оставьте себе. У меня их несколько.
Она обвела взглядом выставочную площадку, на которой в ранние часы еще не было посетителей. На противоположной стороне стояли временные гаражи.
В одном из них находилась машина Финна.
– Я вполне нормально себя чувствую при двадцати милях в час, – с надеждой в голосе проговорил Хартли.
– Ну и что? Машина мистера Берка с легкостью разгоняется до сорока миль. Я в полной растерянности. Гонки начинаются через двадцать четыре часа, а вы, можно сказать, выпотрошены, – констатировала Александра и по барабанила пальцами по сиденью. – Мы должны показать прекрасные результаты. Обязаны. Иначе придется принять щедрое предложение мистера Берка.
«Будь я проклята, если возьму его деньги, под каким бы соусом он ни пытался мне их всучить».
– Нет, нет. Ходят разговоры о выставке в Париже следующей осенью или, может быть, весной…
Александра скосила глаза на совершенно больного молодого человека и поморщилась.
– Кто-нибудь из ваших механиков сможет вести машину?
Хартли снова вытер лицо ее платком:
– Возможно. Но они раньше не пробовали. Наверное, придется вызвать одного из моих инженеров, хотя никто из них не успеет добраться…
Александра снова вздохнула и решилась.
– Выхода нет. Значит, машину поведу я.
Мистер Хартли едва не выпал из раскрытой дверцы своего автомобиля.
– Вы?
– Я, конечно. Или вы собираетесь выиграть гонку, извергнув содержимое своего желудка на тех, кто отстал?
– А разве вы умеете водить машину? – слабым голосом поинтересовался Хартли.
– Да. И неплохо. Мне, конечно, потребуются инструкции ваших механиков. – Она кивнула в сторону трех мужчин, стоявших неподалеку у забора и тщетно пытавшихся сдержать смех. – Но я полагаю, что справлюсь.
– Вы… вы… – Несчастный позеленел и вытер со лба холодный пот.
Александра улыбнулась и похлопала его по плечу.
– Да ладно вам. Вы же все равно не сможете вести машину, потому что слабы, как новорожденный ягненок.
– Ничего подобного! – Хартли гордо выпрямился, выпятил грудь, зажал рот платком и бодро потрусил к ближайшим кустам.
– Не волнуйтесь, – сказала Александра, когда молодой человек вернулся. – Я прошла курс обучения. Плохо, конечно, что мы не приехали раньше, чтобы как следует изучить обстановку, но никто не мог предвидеть такую длительную задержку на таможне.
– Чертовы бюрократы, – пробормотал Хартли.
– Ладно, медлить нет смысла. Через час уже соберется публика. Джентльмены! – жестом подозвала она механиков.
Они подошли, ухмыляясь. Ни один из них не поклонился, не обратился к ней «ваша светлость». Поборники равноправия, надо полагать.
– Да, мэм, – сказал один из них.
– Как вы, должно быть, заметили, мистер Хартли нездоров.
– Это точно. Его вывернуло наизнанку, – добавил другой.
– Небось все внутренности в кустах оставил, – хмыкнул третий.
Александра откашлялась и продолжила:
– Так получилось, что у меня есть некоторый опыт вождения автомобиля. Поэтому на предстоящих гонках машину буду вести я.
Воцарилось потрясенное молчание. Александра дала мужчинам время, чтобы переварить услышанное.
– Вы, мэм? – недоверчиво переспросил один.
– Да. Я водила машину с электродвигателем со скоростью сорок миль в час на дороге, намного худшей, чем завтрашний путь. Конечно, вам придется проинструктировать меня относительно особенностей работы парового двигателя, но полагаю, что…
– Но, мэм, – вмешался второй механик, – это совсем не так просто. Уж извините.
– Разумеется, не просто. Иначе мистеру Хартли не было бы так плохо.
– И потом, это не совсем то, что леди назвали бы безопасным.
– А я и не совсем такая, как другие леди.
Мужчины переглянулись и одновременно пожали плечами.
– Значит, решено, – жизнерадостно заявила Александра. – Мистер Хартли, окажите любезность, передайте мне свои защитные очки.
Голова Финеаса Берка была забита множеством технических вопросов, и он с большим трудом терпел компанию Дельмонико, который увязался за ним по пути от гостиницы «Витторио Венето» до городского сада.
– Вы не можете не признать, что она красива, – сказал Дельмонико, – хотя, конечно, создает много шума, если энергично ее использовать.
О чем он говорит, о машине или о любовнице? Финн потер пульсирующий болью висок.
– Вы правы.
– Ваша, безусловно, обладает преимуществом – ведет себя тихо, – продолжил Дельмонико. – Да и духа ей не занимать. Но она слишком быстро выдыхается. Вы бы быстрее разбогатели с моей. Пусть она не такая чистая и воняет, но ее можно легко и дешево прокормить. Просто заправь бак, когда он пустой.
Все-таки он говорит о машине.
– Я убежден, что смогу решить проблему долговечности батареи, – сказал Финн, – и уже добился немалых успехов в этой области. Мой двигатель эффективнее, чище, проще в эксплуатации.
Ему пришлось сделать над собой немалое усилие, чтобы привести в порядок мысли. При обычных обстоятельствах он пил мало, но в гостинице он был не один и не мог позволить себе полностью дистанцироваться от масс. Вот и приходилось участвовать в постоянных пирушках, инициатором которых был бельгиец, который, похоже, мог выпить бочку и не опьянеть. Финн пребывал в постоянной тревоге, поскольку Александра так и не ответила на его прощальное послание, и это также не способствовало ведению трезвого образа жизни. Накануне он лишь с очень большим трудом добрался до своей постели в два часа ночи и впервые за последние две недели порадовался, что Александры нет рядом. Она не стала свидетельницей его позора. Он до сих пор не вполне протрезвел и чувствовал одновременно остаточное опьянение и начинающееся тяжелое похмелье.
Мужчины как раз подошли к забору, окружающему площадку, и остановились.
– Мы на месте, – сообщил Дельмонико, указывая рукой на открытое пространство. – Всего пятнадцать участников, одиннадцать из них примут участие в завтрашней гонке. Даже ваш соотечественник с паровым двигателем наконец прибыл.
– С паровым двигателем? – встрепенулся Финн, тряхнул головой, почувствовал острую боль и замер. – Кто это?
– Некий мистер Хартли с манчестерского завода в Англии. Возможно, вы его знаете.
– Хартли?
– Он прислал мне телеграмму две недели назад. Утверждает, что достиг больших успехов и хочет их продемонстрировать, – сказал Дельмонико, облокотился о забор и прищурился. – Если не ошибаюсь, это он.
Финн прикрыл глаза рукой в тщетной попытке защититься от палящего солнца и посмотрел в указанном направлении. Там стоял некий темный предмет, окруженный несколькими мужчинами.
– Там?
– Да. Их машина только что прибыла. Какая-то задержка в пути, – проговорил Дельмонико и подался вперед. – Кажется, они собираются ее испытать.
– Понятно, – прошептал Финн, позабыв о больной голове. – Значит, у них получилось. – Он полез в карман и достал часы.
Механики отошли от машины, и ее силуэт стал отчетливо виден на фоне восходящего солнца. Финн видел машину несколько месяцев назад, обходя завод вместе с Уильямом Хартли. Неуклюжий корпус. Сиденье водителя располагается высоко, бойлер помещен сзади, а двигатель находится в передней части автомобиля. Паровые машины способны двигаться очень быстро и набирать высокую скорость, нет необходимости переключать передачи и заводить машину вручную. Компактная эффективная машина.
Только высок риск взрыва бойлера.
Финн вытянул шею и попытался рассмотреть детали. Какая странная на Хартли надета шляпа. Почти…
Автомобиль рванулся вперед, как пушечное ядро, и стал шокирующе быстро набирать скорость. С того места, где стоял Финн, звук двигателя не был слышен, да и видно было немного – только столб пыли.
– Вот это скорость! – ахнул Дельмонико.
Гоночная трасса шла по прямой вдоль одной стороны площадки, потом закруглялась, проходила вдоль противоположной стороны и снова закруглялась, замыкая овал. Автомобиль приближался, и Финн затаил дыхание. Он услышал шум двигателя, шелест шин по глинистой дороге, а водитель…
Водитель.
У Финна упало сердце.
– Боже мой! – потрясенно воскликнул Дельмонико. – Они посадили за руль женщину! – И темпераментный итальянец изо всех сил стукнул кулаком по забору.
Машина замедлила ход. Приближался поворот. Финн перевалился через забор и побежал по влажной траве к тому месту, где паровой автомобиль мистера Хартли готовился совершить поворот, чтобы вернуться к месту старта. И лишь преодолев не меньше половины расстояния, Финн понял, что делает.
– Нет! – закричал он. – Ради Бога, не надо!
Но автомобиль, совершив поворот, уже снова набирал скорость, временами исчезая в клубах пыли.
Финн побежал за машиной. Он тяжело дышал, легкие грозили вот-вот разорваться, жаркое римское солнце припекало и без того разгоряченную кожу. Но он не мог не бежать за паровой машиной, в которой сидела леди Александра Морли. Звонкий женский смех сливался с шумом двигателя.
Александра затормозила и выпрыгнула из машины на траву.
– Блеск! – закричала она, срывая шляпу и очки. Хартли и механики бежали к ней, их физиономии выражали восторг. – Потрясающе, – воскликнула она. – Сколько?
– По моим часам сорок две мили в час, – выкрикнул Хартли и взмахнул часами. – Рекорд.
– Не могу описать! Ускорение! Это как… если несешься галопом на лошади, только мягче, более плавно.
– Александра!
Голос был резким, отчаянным.
Александра оглянулась. К ней бежал мужчина. Его длинные ноги двигались как поршни.
– Финн, вот ты где. Ты видел? Ну разве это не потрясающе?
Он остановился, не добежав несколько ярдов.
– Ты идиотка! Чертова дура! Ты же могла погибнуть!
Он повернулся к Хартли – глаза горят, грудь вздымается.
– Негодяй! Прячешься за спиной женщины?
Лицо Уильяма Хартли, и без того бледное, стало зеленым. Он снял шляпу и вытер лоб кружевным платочком Александры.
– Я… она… она настояла. Она сказала, что умеет.
Финн всплеснул руками и снова повернулся к Александре.
– Ради Бога, о чем ты думала? Паровая машина не имеет ничего общего с электрической. Один только бойлер…
Александра уперла руки в бока и злобно уставилась на мужчину.
– Хорошенькое приветствие. А я-то думала, что ты будешь мне рад.
Финн возвел глаза к небу, словно призывая его в свидетели.
– Но не на гоночной трассе за рулем неиспытанной паровой машины.
– Но это же неразумно, Финн. Ты отлично знаешь, что я хороший водитель. Ты сам меня учил.
– На моем автомобиле под моим надзором.
– Мне не нужен надзор.
– И почему вообще ты здесь, тем более в команде Хартли?
Александра покосилась на племянника мужа, который стоял неподалеку вместе с механиками и жадно ловил каждое слово.
– Потому что я одна из владелиц компании, и тебе это известно.
Его взгляд стал жестким.
– Да, я это знаю.
– Не надо на меня так смотреть! – воскликнула Александра. – Я пришла, чтобы понаблюдать за соревнованиями, увидеть новую машину в деле. Но оказалось, что мистер Хартли не в состоянии вести машину. И я решила, что могу помочь.
– Рискуя жизнью?
– Не более чем ты, – тихо ответила Александра. – И каждый день.
Финн не ответил и только внимательно всмотрелся в ее лицо своими проницательными зелеными глазами. Его стиснутые кулаки расслабились.
– Возможно, мы сможем продолжить дискуссию позже, – сказал он.
– Да, конечно.
Она собралась с духом и повернулась к Хартли и механикам. Сердце колотилось в груди. Финн рядом. Она может дотронуться до его сильного тела, наполненного энергией и эмоциями, достаточно протянуть руку.
– Прощу прощения. У мистера Берка есть привычка излишне опекать своих друзей. Мы поставим автомобиль обратно в гараж? Думаю, вы хотите приготовить его для публичного показа.
Мистер Хартли вышел из ступора:
– О да. Я сам загоню его в гараж. Берк, рад встрече.
– Я провожу леди Морли.
Хартли запрыгнул в автомобиль, схватился за руль и медленно тронулся с места. Механики пошли рядом. Финн проводил их взглядом, продолжая стоять без движения. Александра скосила глаза на свою грудь, готовая увидеть вылетевшее из нее сердце.
Финн устремил на нее проницательный изучающий взгляд:
– Итак, ты здесь.
Она сглотнула. Уверенность в себе, наполнившая ее после того, как она прочитала объявление в газете, исчезла без следа, изгнанная этим тяжелым бесстрастным взглядом. Возможно, она ошиблась. Не исключено, что он подал объявление в газету еще до того, как узнал о ее принадлежности к клану конкурентов.
Может быть, она совершила величайшую ошибку в своей жизни?
– Ты бы предпочел, чтобы меня здесь не было?
Финн покачал головой:
– В данный момент я просто рад, что ты жива и цела.
– Я не хотела волновать тебя. Я даже не знала, что ты сейчас здесь. Я… – Она сделала паузу, собираясь с мыслями. – Почему ты уехал без меня?
– По единственной причине, дорогая. Ты меня отвлекаешь. Как я объяснил в письме…
– В письме? В каком письме?
У Финна округлились глаза.
– Ты не получила мое письмо?
– Нет! Я искала какую-нибудь записку, но вместо этого нашла список акционеров компании и решила…
Финн подошел к женщине и обнял за плечи.
– Проклятый Джакомо. Значит, ты считала, что я уехал, не оставив ни слова? Дорогая…
– Но список… список акционеров… – Из уголка правого глаза Александры выползла слеза, которую она смахнула раздраженным жестом. – Я знаю, ты подумал самое худшее, что я предала тебя, но я не делала этого, Финн, клянусь!
– Конечно, не делала, и я понял это, обдумав ситуацию. Я же видел, как ты старалась спасти мастерскую. Боже мой, девочка, не плачь. – По ее щеке покатилась еще одна слезинка, которую Финн смахнул пальцем.
– Сначала… – Александра закрыла глаза, чтобы удержать в них слезы. – Сначала я хотела найти какую-нибудь полезную информацию о твоей работе, узнать что-нибудь нужное, способное помочь мне вернуть свое состояние. Я была в отчаянии. Без денег, с сестрой на руках, которую надо выдать замуж. Но потом поняла, что все дело в тебе. И теперь я в этом более чем уверена. Я искала повод увидеть тебя, быть с тобой, смотреть на тебя, слушать твой голос. А любая информация все равно была бесполезна. У тебя электродвигатель, а у Хартли – паровой. Я говорила себе, говорила…
– Тише, не плачь, я все понимаю. – Его большие теплые руки успокаивающе гладили ее по плечам.
Александра открыла глаза и в упор взглянула на мужчину.
– С самого начала, с того первого ужина в гостинице, когда ты смотрел на меня своими невероятными колдовскими глазами, смотрел прямо в сердце, я поняла, что пропала. И ты должен это знать.
Финн привлек женщину к себе. Она слышала биение его сердца, все еще слишком частое от спринта по полю.
– Я знаю, дорогая. Теперь знаю.
Александра закрыла глаза, наслаждаясь каждой секундой близости. Он наконец был рядом – большой, сильный, надежный. Как же сильно она соскучилась! Это стало ясно ей только сейчас, в его объятиях. Какой же скучной и пустой была жизнь без него.
– Что было в твоем письме? – тихо спросила она.
– Всякая любовная чепуха. Сейчас я даже рад, что ты его не получила.
– Если бы я получила твое письмо, то немедленно отправилась бы в Рим. Следующим же поездом.
Финн тихо засмеялся:
– А сейчас почему ты приехала?
– Помочь Хартли, разумеется. Если он выиграет гонку…
– Что? – отпрянул Финн. – Если он выиграет гонку. Ты на его стороне?
– Ну конечно. С практической точки зрения. Я же держательница акций. – Она заметила потрясение и недоверие на лице любимого мужчины и похлопала его по руке. – Я, разумеется, желаю тебе всего хорошего, Финн. Но ему это необходимо. И мне тоже. Он должен доказать Лондону, что будущее за автомобилем.
Лицо Финна стало грозным.
– Но почему, Александра? Почему именно он должен доказать Лондону преимущества автомобиля?
Новое и крайне неприятное чувство пробилось сквозь благословенный любовный дурман и охватило Александру. Но иначе поступить она не могла.
– Потому что тогда акции поднимутся в цене, я смогу продать свой пакет, вернуть деньги и…
– Полагаю, ты в курсе, что владельцы компании уже получили предложение продать свои акции по весьма щедрой цене?
– Да. – Это короткое слово едва не застряло у Александры в горле.
– Думаю, ты также знаешь, от кого поступило это предложение? – Финн уже не говорил – рычал.
– Конечно, Финн, – улыбнулась она. – Это очень мило с твоей стороны, Финн, очень благородно, но я не могу позволить тебе выбрасывать деньги на целую компанию, только чтобы вернуть мне мое состояние. У меня тоже есть гордость.
Финн убрал руки с ее плеч и взъерошил свою шевелюру.
– Господи, Александра, надеюсь, ты не отговорила Хартли принять мое предложение?
– В этом не было необходимости. Он и сам считает, что мы можем получить больше.
– Он безумен.
Александра горделиво расправила плечи:
– И все равно я не позволю тебе это сделать. Я не продам свои акции, сколько бы ты ни предложил.
– Но почему, черт побери? Почему? – Финн стоял перед ней, подбоченившись, и казался на несколько дюймов выше и на целый фут шире, чем был на самом деле. Восходящее солнце зажгло яркие огоньки в его волосах.
Женщина почувствовала, что ее переполняет злость – горячая, страстная, безрассудная. Похоже, этот мужчина непоколебимо уверен в своей правоте и непогрешимости.
– Потому что не желаю! Я не позволю тебе купить меня, как это сделал Морли, как это делают все мужчины, – выкрикнула она. – Я не продаюсь, Финеас Берк. Советую это хорошо запомнить. И манчестерский машиностроительный завод тоже.
Она развернулась и направилась в сторону гаражей. На площадке уже появились люди, участники выставки готовили свои машины к показу, фотографы устанавливали камеры.
– Александра, подожди! – окликнул ее Финн.
Она перешла на бег, спотыкаясь и путаясь в юбках, уверенная, что он бросится вдогонку.
Но он этого не сделал.
Глава 25
– Кого я вижу? Неужели это леди Морли?
Александра вздрогнула и, обернувшись, увидела мужчину среднего роста с блестящими черными глазами. Он приподнял шляпу и вежливо поклонился. Почувствовав ее смущение, мужчина поспешил ей на помощь.
– Бартоломео Дельмонико к вашим услугам, ваша светлость. Мы встречались весной в мастерской моего друга мистера Берка в Тоскане.
– Синьор Дельмонико, конечно, я вас помню. – Александра протянула руку. Мужчина взял ее руку в перчатке и склонился над ней.
– Если я не ошибся, ваша светлость, это вы вчера вели автомобиль мистера Хартли. Потрясающее зрелище.
– Да, спасибо.
Она позволила себе на секунду отвести глаза, высматривая в толпе рыжую шевелюру Финна. Вчера она видела его весь день: он деловито сновал по выставке, видный издалека, поскольку был на полголовы выше всех остальных. Он излучал уверенность и командный дух. Это была его вотчина, его владения, здесь он был царь и бог. И он взирал на толпу сверху, словно Юпитер с Олимпа. Александра не могла сосчитать, сколько раз ей говорили: «Смотри, это мистер Берк из Англии. Этот человек – гений».
Это ее чрезвычайно раздражало. И чрезвычайно возбуждало.
Она постоянно говорила себе, что нужно иметь гордость и не идти к нему первой. Или что они оба слишком заняты. В действительности он казался ей довольно странным, незнакомым, пожалуй, даже грозным. Здесь, в чужой стране, где английские аристократические титулы ничего не значили и на окружающих производили впечатление только ум, гениальность и предприимчивость, он был на своем месте. Накануне организаторы выставки устроили ужин для участников. Она сидела в противоположном конце стола с командой Хартли и сумела переброситься с Финном лишь парой фраз. «Наслаждаешься?» – спросил он ее в какой-то момент, когда толпа на мгновение свела их вместе. Его голос был холоден, как дождливый мартовский вечер, когда они впервые встретились. «Да», – ответила она, вздернув подбородок, после чего ее отвлек полупьяный бельгиец. Больше они не разговаривали.
Ночь была для нее очень тревожной.
– Вы уже познакомились с моим другом Еллинеком? – спросил Дельмонико, указывая на бородатого человека, стоявшего слева от него. – Мой дорогой Еллинек, имею честь представить тебе леди Морли, английскую розу из самой высокопоставленной оранжереи.
Александра растянула губы в улыбке.
– Синьор Дельмонико мне льстит. Рада знакомству, герр Еллинек.
– А уж как я рад, – расплылся в улыбке бородач, говоривший с сильным немецким акцентом.
– Вы тоже привезли на выставку свой автомобиль? – спросила Александра.
Тот покачал головой:
– Нет, я всего лишь энтузиаст, леди Морли.
Дельмонико засмеялся:
– Герра Еллинека знают все участники выставки, леди Морли. Его страсть к автомобилям глубока и прочна, и он как раз подыскивает самый многообещающий, в который собирается вложить средства.
– Вы – отважный человек, – сказала Александра. – Полагаю, наш дорогой Дельмонико не спускает с вас глаз.
Еллинек заулыбался и покосился на итальянца.
– Его машина действительно произвела на меня очень большое впечатление. Он намного опередил других разработчиков автомобилей с бензиновыми двигателями, кроме разве что герра Даймлера.
– А, герр Даймлер! – воскликнула Александра. – Я слышала о нем. Это ученый из Мюнхена с четырехтактным двигателем. Он здесь?
Физиономия Дельмонико скривилась в сердитой гримасе.
– Нет.
– Жаль, – вздохнул Еллинек. – Не понимаю, почему он не приехал. Было бы очень интересно и полезно увидеть обе машины вместе.
Заметив злость и тревогу на лице Дельмонико, Александра тоже сказала:
– Действительно жаль. Я с вами согласна.
Она увидела рядом с Еллинеком молодую женщину, держащую на руках ребенка, на лице которой была написана откровенная скука. Приветливо улыбнувшись, Александра спросила:
– Вы привезли с собой жену, герр Еллинек?
– О, простите! – произнес немец и обнял жену за талию. – Это моя супруга, фрау Еллинек. Леди Морли. Боюсь, моя жена не говорит по-английски.
Александра пожала свободную руку женщины:
– У вас прелестный малыш, фрау Еллинек.
Еллинек зашептал что-то жене на ухо. Ее лицо осветилось довольной гордой улыбкой, и она произнесла длинную фразу по-немецки.
Бородач повернулся к Александре:
– Она благодарит вас за внимание, леди Морли. Нашу дочь зовут Адриана. Но мы зовем ее Мерседес, поскольку она – дар нам свыше.
– Мерседес, – повторила Александра и вложила палец в кулачок малышки. – Какое замечательное имя.
Финн нашел Уильяма Хартли без особого труда – в самом центре фаланги фотографов и позирующим на фоне своей машины. Однако улучить спокойную минуту, чтобы переговорить с ним, оказалось намного сложнее.
В конце концов он решил прибегнуть к грубой силе.
– На пару слов, сэр, – сказал он, взял Уильяма за руку и уволок из-под объективов камер.
– В чем дело, мистер Берк? – Хартли поправил рукава и вытянул шею, пытаясь встретиться взглядом с Финном. – Чем могу быть полезен?
Большую часть жизни Финн считал свой слишком большой рост результатом недовольства им Создателем. Нет ничего плохого в том, чтобы быть высоким сильным мужчиной – вроде Уоллингфорда или Пенхоллоу, но все хорошее имеет свои пределы. После того, как на пятнадцатом году жизни Финн перерос семьдесят четыре дюйма, он проклинал каждый следующий дюйм, коих оказалось четыре, откровеннее, чем предыдущий. Из нескладного тощего подростка он превратился в широкоплечего сильного мужчину, но был на полголовы выше всех своих товарищей. Он всегда задевал головой притолоку, никогда не помещался на кровати, а в железнодорожных купе ему приходилось складываться пополам. А когда добрых шесть с половиной футов венчает ярко-рыжая шевелюра, это может восприниматься только как еще одно оскорбление.
И только глядя сверху на обладавшего средним ростом Уильяма Хартли, который поправлял рукава с такой тщательностью, словно от этого зависела его жизнь, Финн изменил свое мнение. Высокий рост – это хорошо.
– Вы можете быть мне очень полезны, – с подчеркнутой медлительностью проговорил он, – и начнете с объявления леди Морли о том, что в гонке будете участвовать сами.
Хартли снял шляпу, взъерошил пятерней волосы и снова водрузил шляпу на место.
– О, мистер Берк, боюсь, что все уже решено.
– Так измените свое решение.
– Ну, видите ли… – Хартли еще некоторое время мялся и выпалил: – Я считаю, что это не ваше дело, сэр.
Финн чуть-чуть наклонил голову.
– Ошибаетесь, сэр. Все, что касается леди Морли – очень даже мое дело. Вы меня поняли, сэр?
– Да, сэр.
– Я не желаю, чтобы ей угрожала хотя бы малейшая опасность. Даже намек на опасность. Это ясно?
– Да, сэр. Но мистер Берк! – Хартли достал из кармана платок и принялся вытирать разом вспотевший лоб. – Я не вижу способа что-то изменить. Гонка начинается через час. Я не успею найти другого водителя.
Финн с намеренной медлительностью пожал плечами:
– Если вы не можете найти подходящего водителя, откажитесь от участия.
– Но, мистер Берк, вы же знаете, что для нас очень важно проявить себя. – Голос Хартли был тоненьким и просящим. Казалось, еще чуть-чуть, и он заплачет. С пухлых щек исчез обычный румянец. – Мы не можем отказаться от участия. Наши инвесторы… – Он замолчал. – О, я понял.
Финн прищурился:
– Что вы поняли, мистер Хартли?
– Вы хотите, чтобы мы проиграли.
– Естественно, хочу. Но не это главное. В первую очередь я беспокоюсь за безопасность леди Морли.
Хартли ткнул пальцем в направлении груди Финна:
– Вы хотите, чтобы мы проиграли и были вынуждены принять ваше жалкое предложение относительно моей компании?
Финн поднял свою слишком большую руку и взял направленный в него палец Хартли.
– Пятьдесят шиллингов за акцию – не жалкое предложение. Для вас это неожиданная и очень приличная прибыль, а для меня – расточительство, и вы это отлично знаете.
– Если мы выиграем…
– Что будет, если вы выиграете? Ваша компания будет стоить полмиллиона фунтов? Когда действующие английские законы запрещают скорость, превышающую четыре мили в час? Когда легальная эксплуатация моторизированного транспортного средства требует привлечения не менее трех сопровождающих лиц? – Он заставил Хартли опустить руку и выпустил его палец. – Думаю, что нет.
Хартли покраснел:
– Мы считаем, что эти законы будут отменены.
– Ну, это вряд ли. Если это и произойдет, то очень не скоро. Железнодорожники не позволят. Со временем это, наверное, произойдет, но не сейчас.
Фотографы, заметившие, что беседа ведется на повышенных тонах, стали подтягиваться ближе. Хартли нервно оглянулся на них, потом снова посмотрел на Финна и облизнул губы.
– Если все так, мистер Берк, почему вы стремитесь приобрести мою компанию?
– Потому что веду игру, рассчитанную на далекое будущее, Хартли. Я могу себе это позволить, а вы – нет. У меня есть капитал, и я собираюсь использовать его, экспериментируя и выжидая. Пока выжидая, – утвердил он, а потом склонился к Хартли и громким шепотом проговорил: – Деньги решают все, Хартли. Помните об этом.
– Черт бы вас побрал, Берк.
Финн выпрямился.
– Так что думайте, Хартли. Как я уже сказал, мне по большому счету все равно, будете вы участвовать в сегодняшней гонке или нет. Я беспокоюсь о безопасности леди Морли. Если вы сможете найти другого водителя, я подниму свое предложение до пятидесяти пяти шиллингов за акцию. – Он смахнул с плеча Хартли пылинку. – Если же леди Морли сядет в ваш автомобиль, я отзову свое предложение.
Хартли бросил отчаянный взгляд на фотографов, устанавливавших свои камеры в нескольких футах от него.
– Мистер Хартли! Мистер Берк! – громко сказал один из них. – Давайте сделаем фотографию.
– Это можно. Да, старина? – Финн взял Хартли за руку и повернул лицом к фотографам. – Только улыбнитесь, дружище, а то вы выглядите немного испуганным.
– Но вы же понимаете, – взмолился Хартли. – Если леди Морли что-то решила, отговорить ее невозможно.
– Да, я заметил, – легко согласился Финн. – Но вам придется найти способ переубедить ее. – Он повернулся, чтобы уйти.
– Минуточку! – закричал фотограф.
– Если все так просто, – выпалил Хартли, – почему вы сами не скажете ей, чтобы проваливала ко всем чертям?
– Вот как! – раздался женский голос. – Очаровательно. Двое соперников перед гонкой пожимают друг другу руки. Интересно, о чем они могут говорить?
Проклятие.
Финн поднял глаза. За спинами фотографов стояла Александра в безупречно белом платье и шляпе. Руки сложены на груди. На лице выражение, способное расплавить камень.
– Джентльмены, – сказал он фотографам, – это все. Спасибо.
Он подошел к Александре и взял ее за руку.
– Дорогая, – начал он.
– Вы устроили заговор против меня! – громким шепотом проговорила Александра. – Ты пытаешься убедить Хартли не позволить мне участвовать в гонках.
Финн шумно вздохнул:
– Да. Это слишком опасно, Александра. Причем опасна не гонка, а сам автомобиль. Я не доверяю паровому двигателю. Он не проверен, не испытан. Пар – дьявольски коварная штука.
– Финн, если я не поеду, мы не выиграем. Все очень просто. Хартли дурак, а механики не знают трассу.
– Ради Бога, Александра! Пусть лучше автомобиль проиграет гонку, чем ты лишишься жизни.
– Это же нелепо, Финн! Никто не собирается умирать. А может быть, тебе просто не нравится идея, что я буду участвовать в гонке против тебя? И одержу победу? – Она смотрела на Финна с откровенным вызовом.
– Чепуха! – воскликнул Финн и нахмурился. – Ну, хорошо. Это соображение тоже имеет место.
– Я так и знала!
Финн взглянул в безоблачное небо, надеясь, что Господь поможет ему понять эту женщину.
– Послушай, я не понимаю, почему ты так упрямишься. Ты хочешь во что бы то ни стало помериться со мной силами?
– Это не так. Не совсем так. Просто… О, Финн, неужели ты не понимаешь? Речь не только о деньгах и о возможности продать мой пакет акций кому-нибудь другому – не тебе. Я хочу сделать это, хочу доказать себе, что могу. – Она порывисто схватила его за рукав. – Послушай меня, Финн. Возможно, мне больше никогда в жизни не представится шанс сделать что-то подобное.
– Ты можешь водить мою машину когда угодно и сколько хочешь.
– Ты позволишь мне участвовать на ней в сегодняшних гонках?
Он заколебался.
– Видишь ли, трасса… – начал он и замолчал.
Молчание затянулось. Финн понимал, что рядом ходят люди, краем глаза видел застывшего в напряженном ожидании Хартли. Но в центре его внимания была только она – Александра, с мольбой смотревшая на него огромными золотисто-карими глазами.
Причем просила она не о разрешении, поскольку намеревалась сесть в автомобиль Хартли и вести его к финишу в любом случае.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.