Текст книги "Дурман любви"
Автор книги: Флора Спир
Жанр: Любовно-фантастические романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 18 (всего у книги 20 страниц)
– Положите их в углу, – резко произнесла Клари. – Я разберусь с ними позже.
Она заметила, как Джек бросил взгляд в сторону двери в свою комнату, но ничего при этом не сказал.
– Сара оставила вам ужин на кухне, – сообщил Мозес. – А в кладовке еда на завтра.
– Спасибо, – ответила Клари, пытаясь улыбнуться, чтобы Мозес не подумал, будто она сердится на него. – Я забыла, что сегодня суббота.
– Пойду займусь лошадьми, – сказал Мозес и вышел.
– Я с тобой.
Джек ушел вместе с негром. Клари осталась одна. Она не могла решить, что делать дальше. Разбирать рождественские подарки настроения не было, есть совершенно не хотелось, поэтому об ужине она тоже не думала.
– Пожалуй, пора принять субботнюю ванну, – пробормотала она. – Может, это меня успокоит.
На плите на кухне она нашла котелок с горячей водой – Сара всегда оставляла его там. Перелив кипяток в ведро, она направилась в душевую кабинку. Было довольно прохладно. Джек говорил ей, что есть еще большой таз, в котором можно мыться на теплой кухне – зимой все так и делали. Однако Клари хотелось поплескаться вволю. Она принесла еще одно ведро с холодной водой для ополаскивания, потом повесила одежду на крючок и встала под душ. Вымылась она быстро, ей было холодно, и она с трудом заставила себя облиться водой из ведра, чтобы смыть пену.
Она отжимала мокрые волосы, и в этот момент в кабинку зашел Джек: он был уже в халате и вид у него был мрачный.
– Я сейчас заканчиваю, – сказала Клари и потянулась за полотенцем.
– Не спеши.
Он развернул полотенце. Клари решила, что он хочет ей помочь, но через мгновение обнаружила, что полотенце сложено вдвое и у нее за спиной, а Джек прижал ее в углу.
– Джек, что ты делаешь?
– Я хочу убедиться в том, что ты понимаешь, кто я.
Он приблизился к ней, навалился на нее своим телом. Больно он ей не сделал, полотенце защищало ее спину от кирпичной стены, но пошевелиться Клари не могла. Она попыталась его оттолкнуть, но у нее ничего не вышло. Он не тронулся с места.
Поцелуй его был таким настойчивым и требовательным, что она наконец разжала губы, позволив его языку проникнуть внутрь. Сопротивляться этому пылкому желанию не было сил. И она чувствовала его возбужденную плоть. После долгих недель любовных игр она привыкла отвечать на его ласки, привыкла к тому, как он угадывает все ее желания. Никакие ссоры не могли помешать огню их страсти. Больше того, он разгорался от этого еще сильнее. Клари не могла больше терпеть. Обвив руками его шею, она перестала сопротивляться. Джек чуть ослабил объятия, рука его скользнула между их тел.
Клари откинула голову, пытаясь разглядеть его лицо, но было слишком темно. Она слышала его дыхание, чувствовала его запах. Рука его раздвинула ее бедра, скользнула по ноге, поднимая ее вверх. Она застонала и отдалась на его волю.
– Ах, Клари!
Он держал ее так крепко, что она не могла пошевелиться, только стояла, дрожа, на одной ноге, прижавшись к кирпичной стене, позволяя ему делать все, что он хочет. Раньше, даже в моменты самой бурной страсти, он всегда был нежен с ней. Сейчас его ласки были яростными. В них смешалось все – гнев, желание и… страх.
– Клари, не покидай меня! Ты нужна мне. Будь со мной. Будь со мной!
Он напрягся – возбуждение достигло высшей точки. Клари нашла его рот и приникла к нему: она хотела утешить его, убедить в том, что она принадлежит ему и только ему. Мгновение спустя, немного раньше, чем ей хотелось бы, он отстранился, облокотился о стену и стоял, не в силах отдышаться.
– Джек, любимый мой!
Она обвила руками его талию и приникла к груди. Он нежно обнял ее, и они стояли так в темноте, пока Клари не начала дрожать от холода.
– Пойдем, – сказал он, выводя ее из кабинки.
– А моя одежда? – спросила Клари, стуча зубами от холода.
– Вот она.
Он сунул ей платье в руки вместе со своей одеждой и мокрым полотенцем, а потом подхватил ее на руки и отнес в дом.
В своей спальне он отбросил одежду в сторону, положил Клари на кровать, лег рядом. Она уже совсем закоченела и грелась теперь в его объятиях. Но у нее было странное ощущение, что это она его согревает – согревает не тело, а душу, которая уже заледенела от непрестанной боли.
Некоторое время спустя они согрелись, и она раздвинула ноги… На этот раз он вошел в нее нежно, ласково, вся ярость осталась там, в душевой. И он был с ней, пока она не насладилась полностью, а потом гладил ей волосы, целовал и повторял, как сильно ее любит.
– Я не могу с тобой ругаться, – шепнула она, прижимаясь к нему. – Хотя примирение так сладостно.
– Тогда давай больше не будем ссориться. Клари, перестань расспрашивать меня о моем прошлом. Я же не пытаюсь проникнуть в твои тайны.
– В мои? – изумилась она. – Разве у меня есть тайны?
– Ты далеко не все рассказала мне об измене своего бывшего мужа.
– Об этом я не хочу говорить, – заявила она. – Это было так давно, в прошлой жизни. Какое это сейчас имеет значение?
– Похоже, я точно так же думаю о событиях моей прежней жизни.
Клари ничего не ответила, и он продолжал:
– Видишь, сердце мое, у нас обоих есть что-то, о чем мы не хотим рассказывать… даже тем, кого любим.
– Об этом я раньше не думала, – призналась она.
– А теперь подумай, – сказал он. – Подумай хорошенько, потому что, предупреждаю тебя, если ты будешь упорствовать, ты разрушишь наше счастье и наше будущее. Давай покончим со ссорами и с ненужным любопытством.
– Наверное, ты прав.
– Я знаю, что прав. Давай договоримся – я не буду выпытывать твои тайны, а ты мои.
Она лежала с ним рядом, прижавшись к нему, и думала о том, как сильно его любит, как не перестает удивляться и восхищаться им. Честь значила для него так много, и он был такой порядочный человек, что в прошлом его, пусть даже и таинственном, не могло быть ничего ужасного.
– Клари!
Он обнял ее сильнее, словно боясь, что она исчезнет.
– Ты мне велел как следует подумать, – шепнула она, – вот этим я и занимаюсь.
– И что же?
– Я принимаю этот уговор, потому что люблю тебя. И ты, конечно, прав… хотя мне трудно смириться с этим. Больше никаких вопросов, Джек. Мы будем жить честно и постараемся сделать друг друга счастливыми.
– Ты уже сделала меня счастливым. – Он поцеловал ее в шею. – Без твоей любви жизнь моя была бы пуста и бесполезна. Не оставляй меня, Клари, не лишай меня своей любви, иначе сердце мое разорвется от горя и одиночества.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Когда до Рождества осталось две недели, Клари и Сара с головой ушли в подготовку к празднику. Они уже привыкли все делать вместе, Клари освоилась с хозяйством и многому научилась. Они приготовили фруктовый торт, испекли пироги с принесенным Сарой из дома рубленым мясом, сдобренным виски, чтобы не испортилось, закончили приготовление домашних консервов и маринадов. Потом они прибрали весь дом и особенно комнату Клари, в которой должна была жить Филли. Люк поставил там небольшую раскладную кровать для Джастина, Клари вытерла пыль, вымыла пол, а Сара застелила постели свежим бельем.
После уборки настало время украшать дом. Джек, Люк и Клари отправились в лес за молодой сосенкой, остролистом и лесными орехами.
– Надо обязательно срубить дерево, – решительно заявила Клари, – мы поставим его в гостиной.
Джек и Люк посмотрели на нее как на сумасшедшую, но она объяснила, что так было принято у нее дома.
– Ты не все сказала, – тихо заметил Джек, когда Люк отправился на поиски дерева, заказанного Клари.
– В двадцатом веке все так делают на Рождество, – ответила она.
– У тебя будет все, что ты захочешь.
– Спасибо, Джек! Ты такой милый!
– Вспомни об этом, когда я тебя о чем-нибудь попрошу.
Поцелуй, которым он наградил Клари, ясно указывал на то, какой должна быть плата.
– Никогда ни о чем подобном не слыхивала, – удивилась Сара, когда дерево притащили в гостиную и установили его в ведро с мокрым песком. – Иголки с него осыпятся, придется все время подметать.
– В моей семье всегда так делали, – ответила Клари, подмигнув Джеку. – А теперь мы его нарядим.
Украсила она сосну сухими травами и коробочками молочая. Люк принес вьюнок с алыми ягодами – из него получилась отличная гирлянда. Цветной бумаги не было и в помине, поэтому Клари решила обернуть подарки белой, рулон которой купила в Бо-гемия-вилидж. В мастерской портнихи, сшившей ей свадебное платье, она купила моток алой ленты, чтобы перевязать свертки. Остатки бумаги и лент пошли на украшение елки. Она научила Люка вырезать из бумаги снежинки, и они развесили их на ленточках. А на верхушку водрузили звезду из белой бумаги. Потом Клари обернула ведро простыней и разложила у подножья подарки.
Вместе с Сарой они украсили гостиную сосновыми ветками и остролистом. На двери Клари повесила венки с красными лентами, а на стол поставила вазу с зеленью, украшенной красными бантиками. По бокам она водрузила серебряные канделябры с белыми свечами. И отнесла маленький букет в комнату гостей.
– Неплохо получилось, – заметила Сара в ответ на восторженные восклицания Клари. – Мистер Джек никогда к Рождеству особо не готовился, но ему это наверняка понравится. Правда, в январе мы с уборкой намучаемся. Филли и Джастин приехали за два дня до Рождества. Добирались они на шхуне капитана Питера Шайлера, потому что Сэм опять отправился в Филадельфию и в Богемия-вилидж должен был прибыть лишь в канун Рождества. Джек и Клари поехали встречать гостей в город.
– Очень рад снова вас видеть, мисс Каммингс, – сказал капитан Шайлер. – Я часто вас вспоминал, все думал, как-то вы поживаете.
– Теперь я миссис Мартин, – сказала Клари. – Мы с Джеком недавно поженились.
– Правда? – Капитан Шайлер пожал Джеку руку. – Ваша жена – отважная женщина, сэр. Думаю, вам предстоит увлекательная жизнь.
– Надеюсь, – ответил Джек.
– Позволено ли будет старому знакомому поцеловать новобрачную?
Получив разрешение Джека, он наклонился и поцеловал Клари в щечку.
– Надеюсь, вы рассказали ему о поездке в Уилмингтон, – шепнул он ей на ухо.
– Я была там из-за Джека, и он все знает, – ответила Клари еле слышно.
И добавила уже громче:
– Капитан Шайлер, если вы планировали задержаться в Богемия-вилидж на несколько дней, милости просим на Эфон-Фарм. Вы были очень добры ко мне, когда мне пришлось туго, и я этого никогда не забуду.
– Очень милый человек, – заметила Филли, когда капитан Шайлер отошел в сторону. – Он показал Джастину весь корабль и даже дал подержать штурвал. Никогда не думала, что бывают столь хорошо воспитанные моряки.
– Как, Филли! – с шутливым удивлением воскликнул Джек. – Неужто ты похвалила обыкновенного капитана?
– Он не просто капитан, – ответила Филли, чуть покраснев.
– И очень богатый человек, верно, – добавил Джек.
Филли бросила задумчивый взгляд на шхуну капитана Шайлера.
Ночью шел снег, и наутро Клари стала лепить с Джастином снеговика, а потом научила его кидаться снежками. Когда они замерзли и руки у них покраснели, они отправились на кухню, где им дали теплый сидр и вкуснейшее сахарное печенье, приготовленное Сарой.
– Сколько у тебя сил! – сказала Филли, сидя вместе с Джеком и Клари в гостиной. Джастина отправили спать после обеда. – Клари, не следует ли тебе в твоем положении быть осторожнее?
– Ничего особенного в моем положении нет, – ответила Клари. – Я давно так замечательно себя не чувствовала.
– Тебе повезло. – Филли взглянула на Джека и слегка покраснела. – Когда я была беременна, мне каждый день было плохо. Утренняя тошнота, головокружения… да еще морская болезнь. Труднее времени у меня не было.
– Бедняжка, – сочувственно вздохнула Клари.
Джек не сводил с нее глаз. Она улыбнулась и покачала головой, давая понять, что не собирается задавать вопросов и помнит об их договоре не лезть в личные тайны друг друга.
Несмотря на то, что брат и сестра явно были рады встрече, Филли все время нервничала, и Клари казалось, что она понимает, в чем тут дело. Филли боялась случайно сболтнуть что-нибудь лишнее, но все равно проговорилась, сказав, что, кроме утренней тошноты, страдала морской болезнью. Теперь Клари знала, что Филли была беременна, когда плыла из Англии в Соединенные Штаты.
Джек дал работникам отдохнуть в сочельник и в первый день Рождества, поэтому стряпней занимались Клари и Филли – правда, в основном все было приготовлено заранее.
– Миссис Клари, – предупредила Сара в сочельник утром, – проследите, чтобы миссис Филли не спалила кухню. Эта женщина ничего не понимает в стряпне.
– Она будет только резать, выкладывать на блюда и относить на стол, – пообещала Клари.
– Тогда она отрежет себе пальцы, – сказала Сара.
Но этого удалось избежать, потому что Филли в основном порхала по кухне, пытаясь помочь, но толком ничего не делала.
– Без слуг я бы и дня не прожила, – призналась она. – Никак не могу научиться вести хозяйство. Смотрю на тебя, Клари, и завидую – так ловко все у тебя получается.
Окорок, запеченный Клари, получился на славу, так же как сладкий картофель, кукурузные лепешки, маринады, закуски, пироги и пирожные.
Подарки пришлось вручать после обеда. Настоял на этом Джастин. Шестилетний джентльмен не желал дожидаться утра, и если бы взрослые не уступили, вряд ли им удалось бы ночью поспать из-за рева малыша.
– Экое маленькое чудовище, – сказал Джек, протягивая ему подарок. – Держи. Это тебе от Клари.
В свертке была книга, которую Клари пообещала прочесть вслух в ближайшее время. Еще она подарила ему деревянную повозку с тремя игрушечными солдатиками.
– Скажи-ка, Джастин, – спросил Джек, – понравился тебе пони, на котором ты катался утром, когда женщины готовили нам этот замечательный ужин?
Джастин радостно кивнул, и Джек продолжил:
– Тогда можешь считать его своим. Надо только убедить твою маму привозить тебя на Эфон-Фарм почаще, чтобы ты мог на нем кататься.
– Брауни теперь мой? – с восторгом спросил Джастин.
– Твой собственный, – кивнул Джек.
– Мамочка, у меня теперь есть пони!
– Да, дорогой, я слышала. – Филли подняла на Джека глаза, не менее счастливые, чем у Джастина. – Джек, а ты уверен, что это не опасно? Я не хочу, чтобы он разбился.
– Нельзя же с ним вечно нянчиться, Филли. Он уже не младенец. Привези его на ферму весной, пусть побудет несколько дней на свежем воздухе.
– Если захочешь, можешь оставить его на пару недель, – добавила Клари.
– Сделаем из него настоящего фермера, – протянул Джек, смеясь над тем, в какой ужас привела Филли эта идея.
– Мой сын будет настоящим джентльменом, – заявила она.
– Как твой брат? – продолжал дразнить ее Джек.
– Да! – с чувством воскликнула Филли. – Ты самый благородный джентльмен из всех, кого я знаю!
– Мы все надеемся, что Джастин будет таким же джентльменом, каким, без сомнения, был его отец, – сказала Клари, погладив мальчика по голове.
– Никогда! – Крик Филли словно вырвался из глубины души. – Никогда так не говори! Мой сын будет не таким, как его отец.
И Филли разрыдалась.
– Извини, я не хотела тебя огорчить. – Клари не удалось договорить, потому что Филли опрометью выбежала из гостиной. – Джек, что я наделала! Может, мне пойти к ней?
– Твоей вины здесь нет, – сказал он. – Побудь с Джастином. К Филли пойду я.
– Мама расстроилась, – сказал Джастин.
– Знаю, дорогой.
Клари обняла мальчика и задумалась о том, отчего слова, сказанные как комплимент, вызвали такую неожиданную реакцию. И в очередной раз с изумлением спросила себя, почему Филли никогда не говорит о покойном муже.
– Мама иногда плачет, – сообщил Джастин.
– Правда?
Клари рассеянно погладила его по голове, продолжая размышлять о Филли и Джеке. Как ни старалась она выполнять данное Джеку обещание, прошлое все равно врывалось в их жизнь.
– Она плачет, когда дядя Джек уезжает, – добавил Джастин. – Всегда плачет.
– Наверное, она без него скучает. Я сама по нему скучаю, когда он уезжает с фермы.
Она так и сидела, обняв Джастина, пока в гостиную не вернулся Джек – один, без Филли.
– Филли умывается, – пояснил он. – Она приносит извинения, но просит больше не затрагивать эту тему.
– Джастин, – сказала Клари, – возьми, пожалуйста, вон ту большую коробку и отдай ее маме, когда она вернется. Это сюрприз от меня.
Когда Филли вошла в гостиную, она увидела, как ее сын изо всех сил старается удержать в руках огромную коробку. Она рассмеялась, и это помогло разрядить атмосферу.
Когда Джек и Клари наконец остались вдвоем в спальне, он обнял ее и шепнул слова благодарности. А потом подарил ей ожерелье и брошку – в дополнение к тем серьгам с сапфирами и бриллиантами, которые преподнес на свадьбу.
– Боже мой! – Клари взяла ожерелье в руки. – Какое великолепие! У меня никогда не было ничего подобного.
– Все это, как и серьги, принадлежало моей матери, – сказал он, словно бы отвечая на вопрос, который она не посмела задать. – Она отдала их мне незадолго до смерти, чтобы я подарил их своей невесте, если таковая появится.
– Я буду беречь их, потому что это твой подарок и потому что раньше они принадлежали ей.
– Надень их сейчас, – попросил он, и в голосе его зазвучали озорные нотки. – Я столько раз представлял тебя в этих сапфирах… и только в них.
– Интригующее предложение.
Как всегда, она растаяла от его слов.
– Правда, ты в своих фантазиях не предусмотрел одной детали. Куда мне надеть брошь?
– Могу предложить несколько интересных местечек, – сказал он с напускной серьезностью. – Но, думая о собственной безопасности, я бы посоветовал тебе прикрепить ее к волосам.
В ту ночь Клари легла в постель в сапфировом ожерелье и серьгах, а брошь украшала ее темные локоны. Джек, решив не отставать от жены, украсил свой обнаженный торс шелковым галстуком, который она ему подарила. Они хохотали, занимаясь любовью, хотя все время пытались сдерживаться, чтобы Филли не услышала их из соседней комнаты. И еще они делали все возможное, чтобы матрас не скрипел слишком громко. Это им не вполне удалось, но Клари не жаловалась – ей очень понравился такой способ праздновать Рождество. И она нисколько не возражала, когда Джек на рассвете предложил повторить все еще раз.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Филли и Джастин еще не уехали, когда через три дня после Рождества на Эфон-Фарм появился нежданный посетитель. Бенджамину Уилмоту было далеко за пятьдесят. Это был седовласый полный человек, который с явной неохотой предпринял путешествие в такую холодную погоду. Клари раньше никогда его не видела, но знала, что он живет в Филадельфии – Джек часто обращался к нему по делам, связанным с каналом.
– Мистер Уилмот! Какими судьбами? – воскликнул Джек, впуская продрогшего путешественника. – А, вот и Мозес, наверное, он видел, как вы подъехали. Сейчас вашу лошадь отведут на конюшню. Не волнуйтесь, о ней позаботятся.
– Пожалуйста, проходите в гостиную, – приветливо сказала Клари и повела мистера Уилмота в комнату, где сидела Филли. – Вы предпочитаете виски или ром с горячей водой? Я только что принесла с кухни воду, чтобы сделать мужу горячее питье перед обедом. Надеюсь, вы к нам присоединитесь?
– Горячий ром – лучшее, что можно придумать в такую погоду. Что касается обеда, мадам, я с удовольствием принимаю ваше предложение.
Мистер Уилмот, встав у огня, стал растирать руки, а потом обратился к Джеку.
– Сэр, я надеялся увидеться с вами в Уилмингтоне, но ваш дворецкий сказал, что вы празднуете Рождество на ферме, поэтому я направился сюда.
– Прошу вас, – сказала Клари, протягивая кружку с ромом, разбавленным горячей водой и посыпанным тертым мускатным орехом. – Это вас согреет. Мистер Уилмот, у вас невероятно серьезный вид. Надеюсь, с «Клари-Розой» ничего не случилось? Сэм в порядке?
– Клари, если ты дашь мистеру Уилмоту возможность раскрыть рот, он объяснит, что привело его сюда, – сказал Джек.
– Сегодня утром, когда я сошел с трапа «Клари-Розы», мистер Маккензи намеревался провести остаток дня в харчевне в Богемия-вилидж, – сообщил мистер Уилмот. – Его шлюп стоит на якоре в Бэк-Крик.
Ответив на все вопросы Клари, он повернулся к Джеку.
– Сэр, ваша жена не ошиблась. Я должен известить вас о событии чрезвычайно серьезном и печальном. С прискорбием вынужден сообщить вам, что ваш отец, маркиз Хантсли, скончался.
При этих словах Филли вскрикнула и явно собралась что-то сказать, но Джек остановил ее взглядом.
– Это очень печальная новость, – сказал Джек мистеру Уилмоту. – Позвольте спросить, каким образом вам стало это известно?
– Я был агентом покойного маркиза в Соединенных Штатах и получил официальное известие из Лондона от поверенного вашей семьи. К письму был приложен вот этот сверток. Послание прибыло морем в Филадельфию на Рождество.
Мистер Уилмот протянул Джеку посылку. Клари обратила внимание, что это был пухлый пакет, запечатанный красной восковой печатью. А поверенный добавил:
– Я решил, что следует известить вас как можно скорее.
– Значит, титул перешел к Уильяму. – Джек взял пакет. – Я весьма благодарен вам за вашу заботу, мистер Уилмот, но зачем вы предприняли столь дальнее путешествие, да еще в праздники? Вы могли просто переслать мне пакет вместе с письмом.
– Нет, сэр, не мог. В письме сообщается, что титул унаследовали вы.
– О нет! – воскликнула Филли и закрыла лицо руками.
Казалось, что она вот-вот лишится чувств.
– Должно быть, произошла какая-то ошибка. – Джек был явно поражен и встревожен словами мистера Уилмота. – Уильям женат уже более семи лет. К настоящему моменту у него и леди Честити наверняка родились дети, которые и станут наследниками, разумеется, в свое время, поскольку Уильям молод и здоров. Как видите, я наследником быть никак не могу.
– Сэр, я сообщил вам лишь то, что стало мне известно из письма. Без сомнения, вы пожелаете прочитать его без посторонних.
– Нет, прошу вас, останьтесь. И ты, Клари, тоже. Не покидай меня, дорогая.
Клари заметила в его взгляде какой-то непонятный страх. А он никогда ничего не боялся! Сердце ее бешено забилось, и она опустилась на диван рядом с Филли.
– О Джек! – рыдала Филли. – Что мы будем делать? Теперь наша новая жизнь, которую мы создали для себя и для Джастина, рухнет.
– Я так не считаю, Филли, поэтому и прошу мистера Уилмота остаться здесь. Но прежде всего надо прочитать письмо лондонского поверенного.
Клари заметила, как тряслись руки мужа, когда он взламывал печать и разворачивал письмо. Собственно, ничего удивительного в этом не было, поскольку он только что узнал о смерти отца, однако Джек не был похож на скорбящего. Клари видела, как он волнуется, и по взгляду, брошенному на Филли, взгляду, который умолял ее собрать все силы, она поняла, что тревожится он именно за сестру. Клари посмотрела на Филли: та подняла голову и слегка кивнула – и тогда он начал читать вслух.
«Милорд! С прискорбием сообщаю вам о трагических событиях, постигших вашу семью. Ваш отец, маркиз Хантсли, и ваш старший брат лорд Уильям Мартинсон, виконт Мартинсон, скончались в результате эпидемии дифтерии, которая свирепствовала в последнее время в окрестностях Хантсли и унесла в могилу более десятка селян и несколько слуг.
Ваша невестка, леди Честити, также заболела, что привело к преждевременным родам, но теперь она понемногу выздоравливает и за ней ухаживает ее мать. Вследствие всех этих тяжелых утрат к вам переходит титул маркиза Хантсли. Милорд, прошу вас при первой же возможности вернуться в Англию, так как поместье находится в плачевном состоянии и требует вашего присутствия».
Далее в письме подробно описывались финансовые трудности и говорилось о необходимости набрать новый штат прислуги.
– Бедная леди Честити, – прошептала Филли, по-прежнему не сводя глаз с Джека. – Я знала ее в Лондоне. Это очень милая женщина. Джек, так больше продолжаться не может.
– Конечно, не может, – сказал мистер Уилмот Джеку. – Сэр, вы должны немедленно вернуться в Англию. Я займусь приготовлениями к отъезду.
– Нет, – ответил Джек, взглянув на Клари. – В Англию я не вернусь. Ни сейчас, ни позже.
– Но вы обязаны это сделать! – с негодованием вскричал мистер Уилмот. – На вас, сэр, лежит ответственность.
– Это письмо положило конец моей ответственности, – ответил Джек.
– Это невероятно! – Мистер Уилмот едва сдерживался. – Я гражданин Соединенных Штатов, и иностранные титулы меня не волнуют. Но как может человек отказываться от обязанностей, возложенных на него после смерти отца и брата!
– Терпение, я все объясню. – Джек повернулся от разгневанного мистера Уилмота к Клари. – Обстоятельства, связанные с долгом благодарности, вынудили меня и сестру обманывать вас, мистер Уилмот, и тебя, Клари. Правда, ты догадалась об обмане, хоть и не знала его причин.
– Из писем покойного маркиза, – заявил мистер Уилмот, – я понял, что женщина, с которой вы прибыли в Соединенные Штаты, является не сестрой вашей, а любовницей. Должен признаться, я был изумлен, увидев ее здесь, в обществе вашей жены.
– Вы несправедливы к ней, мистер Уилмот. – Джек подошел к кушетке, на которой все еще сидела Филли, и положил ей руку на плечо. – Эта женщина, действительно, моя сестра, и она настоящая леди. А вот я не Джастин Мартинсон.
– Но кто же вы тогда?
Мистер Уилмот отхлебнул из кружки, как будто ром мог помочь ему пережить эту новость. А Клари пожалела, что не приготовила выпить себе.
– При крещении я получил имя Персиваль Гордон Генри Кэделл, – сказал Джек. – Сестру мою, которая известна в Уилмингтоне как вдова Филиппа Гордона, на самом деле зовут леди Филиппа Огаста Генриетта Кэделл. Наш старший брат, насколько мы знаем, находится в добром здравии и владеет графским титулом и поместьем. У него, мистер Уилмот, три сына, один из которых и унаследует титул. Я не могу унаследовать ничего, о чем и расскажу вам, если Филли позволит, а вы согласитесь выслушать.
– Значит, твое настоящее имя Персиваль? – спросила Клари.
– Расскажи им все, Джек, – одновременно с Клари воскликнула Филли. – Я так устала притворяться! Ты же знаешь, у меня это плохо получается. Все эти дни я просто места себе не находила. Клари должна узнать все, а на скромность мистера Уилмота, я уверена, мы можем положиться. Он никогда нас не подводил, хотя и был невысокого мнения обо мне, считая, что я твоя любовница… невзирая на то, что мы называли себя братом и сестрой.
– Действительно, сэр, мне хотелось бы получить от вас более подробное объяснение! – заявил мистер Уилмот, нахмурившись.
Затем он добавил более спокойным тоном:
– Должен признаться, меня разбирает любопытство. Вам удалось так долго водить всех за нос, что одно это уже удивительно. Я не понимаю, как вы ухитрились добиться этого?!
– Все было сделано ради меня, – сказала Филли. Одну руку она положила Джеку на плечо, другой сжала пальцы Клари. – Джек, сколько ты для меня сделал! Не надо из-за меня придумывать новую ложь, я же знаю, как противен тебе любой обман! Милый брат, я освобождаю тебя от обязанности хранить тайну. Ради сохранения своей чести и своего брака ты должен рассказать все.
– Ради Бога! – воскликнула потерявшая терпение Клари. – Хватит вам ходить вокруг да около! Раскройте же, наконец, свою тайну!
– В самом деле, – подхватил мистер Уилмот, который, пока Филли говорила, окончательно пришел в себя. – Не томите нас!
– Ты решилась?
Джек строго взглянул на Филли, и та молча кивнула. Джек чуть сильнее сжал ее руку.
– Спасибо, Филли. Мне так хочется рассказать правду, особенно Клари.
Встав с кушетки, где сидели Клари и Филли, Джек подошел к огню и облокотился о каминную полку. Он долго смотрел на пламя, словно приводя мысли в порядок и решая с чего начать, но Клари знала его достаточно хорошо и понимала, что он просто пытается справиться с охватившим его волнением.
– Почти семь лет назад, – начал Джек, посмотрев прямо в лицо мистеру Уилмоту, – леди Филиппа Кэделл впервые выехала в свет. В лондонских гостиных она произвела настоящий фурор своей юностью и очарованием, хотя все знали, что большого приданого за ней не дадут. Несмотря на это, несколько молодых людей стали ухаживать за ней. Среди них был один богатый повеса, сын состоятельного и влиятельного лорда. Наш старший брат Ричард решил, что Филли может составить блистательную партию, а потому поощрял это знакомство.
Однажды на балу в знатном доме этот повеса танцевал с Филли, после чего увлек ее в сад. Там он, невзирая на сопротивление и мольбы, набросился на нее. Он обошелся с ней совершенно зверским образом – у нее были синяки и кровоподтеки не только на лице, но и по всему телу.
Мой друг, Джастин Мартинсон, присутствовал на этом балу. Именно он и заметил Филли, которая бродила по саду как тень, в разорванном и окровавленном платье. Джастин вывел ее через калитку и отвез к себе домой, а потом послал за мной и Ричардом.
Узнав о том, что случилось, Ричард повел себя крайне жестоко по отношению к Филли, хотя ее состояние – и душевное и физическое – заслуживало лишь сострадания. – В голосе Джека прозвучала горечь. – И брат мой Ричард решил, что Филли должна немедленно выйти замуж за обесчестившего ее человека. Ведь тот был сыном лорда и должен был со временем получить титул. Я был резко против этого плана, а Филли заявила, что не желает даже видеть этого человека и уж тем более – выходить за него замуж. Произошла ссора, мы расстались с нашим братом и никогда больше не видели его с той ночи.
– Силы небесные! – воскликнул мистер Уилмот. – Какая ужасная история!
– Ричард, лелея планы о женитьбе, не стал вызывать негодяя на дуэль, и тогда это сделал я, – продолжал Джек. – Джастин был моим секундантом. Мы встретились на рассвете через два дня после случая на балу. К тому времени история получила широкую огласку. Весь Лондон знал о ней.
– Ты дрался на дуэли? – вскричала Клари. – Боже мой, Джек!
– Я попал ему прямо в сердце, – сказал Джек, глядя Клари в глаза. – Но, зная о том, что он сделал с Филли и многими другими женщинами, ни на секунду не пожалел об этом. Останься этот негодяй жив, он продолжал бы свои мерзкие делишки.
– О Господи! – только и смогла выговорить Клари.
Она обняла Филли, которая прильнула к ней, словно ища поддержки.
– Как я понимаю, в Англии дуэли запрещены законом, – спокойно произнес мистер Уилмот.
Было видно, что пока вся эта история не вызывает у него осуждения. Более того, он явно восхищался мужеством Джека. Сделав многозначительную паузу, поверенный добавил:
– При столь печальных обстоятельствах ни один порядочный человек не смог бы вас ни в чем обвинить. Значит, вы покинули Англию из-за дуэли?
– Сначала я не собирался никуда уезжать. Джастин помог мне укрыться в одном безопасном месте под Лондоном, и я взял с собой Филли, потому что после ссоры с Ричардом ей некуда было деваться. Ни члены семьи, ни недавние друзья не соглашались ее принять, а лорд поклялся отомстить за смерть сына. Когда на следующий день после дуэли отец Джастина вызвал его в Хантсли и велел отправиться в Америку, чтобы вести там семейные дела, мы сочли это удивительной удачей. Джастин тотчас решил, что мы с Филли должны сопровождать его.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.