Текст книги "Его дерзкий поцелуй"
Автор книги: Гэлен Фоули
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Глава 15
– Ты же сама говорила, что хочешь пустить корни, – говорил Джек двумя днями позднее, увидев, как была потрясена Иден, когда он предложил ей купить дом.
Иден не могла вымолвить ни слова. Ее заворожили восхитительные интерьеры барокко, особенно фреска на потолке холла: бог солнца Аполлон несется на своей колеснице по синему фону неба. Иден казалось, что она слышит, как фыркают могучие жеребцы бога.
Все убранство холла создавало картину грандиозного великолепия: золоченые перила, высокие, изукрашенные резьбой двери, стройные белые пилястры с барельефами греческих философов, херувимы на стенах, сияющий итальянский мрамор и над всем этим блеск бесчисленных канделябров.
Дом предложили Джеку как часть сделки с Эйбрахамом Голдом. Несмотря на всю свою пышность, дом нуждался в некоторой переделке. Джек полагал, что Иден сможет заняться этим, пока он сам будет в Венесуэле.
Иден осматривалась вокруг с широко распахнутыми от восхищения глазами. Высокие арки окон привели ее в настоящий восторг. Из окон открывался великолепный вид: хрустальные струи фонтана танцуют в центре живописного озера, подъездная дорожка длиною в милю извивается по двумстам акрам искусно оформленного зеленого газона.
Вдруг Иден заметила кузину Эмили в обществе лейтенанта Трайерна. Они захватили кузину по дороге в Дербишир, где в нескольких часах пути от Лондона находился их предполагаемый дом.
Любезный молодой лейтенант и ее застенчивая кузина сразу понравились друг другу и, пока Джек с Иден осматривали дом, отправились на прогулку по окрестностям. Планировалось, что Эмили будет сопровождать Иден в Лондон и погостит у нее несколько дней – решение, очень обрадовавшее лейтенанта Трайерна.
Иден с улыбкой подумала, что тут возможно продолжение. Прежде ей и в голову не могло прийти, что она станет опекать кузину, но теперь, став замужней женщиной, она получила эту привилегию.
– Милорд, миледи, – обратился к ним агент мистера Голда, – прошу сюда. Разрешите показать вам бальный зал. Он вмещает до четырехсот гостей.
Иден даже в самых смелых мечтах не могла себе вообразить, что будет иметь бальный зал, не говоря уже о четырехстах друзьях, которых можно было бы туда пригласить.
– Джек, – шепнула она мужу, который со скучающим видом шел с нею рядом, – неужели мы можем себе это позволить?
– Не беспокойся, – прошептал он, – я продам замок в Ирландии, вот и все.
Иден задохнулась от возмущения:
– Не смей!
Джек улыбнулся:
– Я шучу. – Лукавые искорки в его глазах показали Иден, что он просто хотел увидеть ее реакцию, ведь замок так много значил для них обоих. Джек подмигнул жене и добавил: – Если дом тебе нравится, ты его получишь.
Иден невольно вспомнила те блаженные дни, которые они провели в Ирландии. Она с нежностью взяла мужа за руку и повела его в бальный зал. С тех пор как в тот мрачный день они покинули Ирландию, их отношения улучшились. Казалось, веселая выходка Джека в театре разоружила не только свет, но и саму Иден. Теперь общество благосклонно приняло и ее, и Джека. Иден ожидала, что эскапада в театре даст обратный результат, но Мартин объяснил ей, что «истинные оригиналы задают тон тем, что разрушают правила».
Джек, безусловно, оригинал, думала Иден, а по части нарушения правил – вообще эксперт. Она смотрела на пустой зал и пыталась вообразить себе, как рука об руку с Джеком принимает здесь блестящее собрание гостей, вроде тех, какие они посещали в Лондоне.
Она перевела взгляд на Джека и обнаружила, что он наблюдает за ней, прищурив свои аквамариновые глаза. Иден улыбнулась и вдруг почувствовала себя счастливой, но все же отметила: Джек что-то задумал.
Так оно и было. Правда, в планах Джека не содержалось ничего дурного. Теперь, когда его признал свет и растаял лед в отношениях с женой, он не собирался упускать свой шанс и намеревался во что бы то ни стало снова занять место в сердце жены.
Он вдруг вообразил, что нужно начинать все сначала – ухаживать, уговаривать, соблазнять, действовать без спешки и натиска.
Что же, терпения ему не занимать, все моряки обладают этим умением: они вечно ждут то прилива, то нужного ветра. Если Иден решила стать Луной, он будет океаном, послушным ее притяжению. Конечно, нелегко жить монахом, но Джек проводил много времени в море и привык подолгу ждать чувственных удовольствий. Ему всегда казалось, что после воздержания впечатления ярче, острее, а потому он решил обуздать свое вожделение еще на неделю.
Если до той поры Иден не уступит ему, Джек поклялся, что поступит как настоящий пират – возьмет ее силой. Разумеется, он не желал доводить до такого, но, черт возьми, он ее муж, и у него есть права! В глубине души Джек надеялся, что этот дом вдохновит ее на более нежное выражение благодарности.
Окончив осмотр, супруги покинули дом, предварительно заверив агента, что поместье их заинтересовало и они дадут ему знать о своем решении. По дороге в Лондон четверо путешественников остановились на обед на очень приличном постоялом дворе.
Джек с насмешливым удивлением отметил томные взгляды, которыми обменивались лейтенант Трайерн и кузина Эмили. Теперь на собственном опыте он научился их распознавать и, желая помочь боевому товарищу, подал несколько реплик, красочно описывающих суровые будни моряка.
– Видели бы вы его, мисс Нортроп! – обратился Джек к девушке, пока вся компания угощалась элем и сандвичами с ростбифом за простым деревенским столом. – На нас шли две фелуки с корсарами, но лейтенант Трайерн приказал людям опустить весла и сумел провести фрегат в узкий просвет между нападавшими. Проскочил в настоящую щель! С обеих сторон не оставалось и семи футов!
– О Боже! – воскликнула Эмили Нортроп, бледная, хорошенькая девушка с белокурыми локонами и нежным голоском, представлявшая полную противоположность своей рыжеволосой, темпераментной и сильной духом кузине.
– Да, было дело. У них уже были готовы абордажные крюки, – краснея, признал Трайерн. – К счастью, капитан Джек был на месте. Вел бой, пока я командовал судном.
– И вы… вы убили кого-нибудь, лорд Джек? – пролепетала Эмили. – Я имею в виду корсаров?
– О, не помню. Может быть, одного или двоих.
Трайерн насмешливо фыркнул, вспомнив, какая в тот день случилась бойня, но, когда Эмили обернулась к нему с вопросительным взглядом, состроил постную физиономию, сообразив, что кровавые подробности не следует обсуждать в присутствии изысканной и благовоспитанной юной леди, а Трайерн в жизни не встречал никого изысканнее и благовоспитаннее Эмили Нортроп.
Девушка, взволнованная их явными попытками скрыть от нее грубую правду, обратилась к кузине:
– Иди, как ты считаешь, когда приедет дядя Виктор?
Иден обменялась с мужем быстрым взглядом. Она не стала сообщать кузине и тете Сесилии, что фактически сбежала от отца, а потому, пожав плечами, ответила:
– Трудно сказать.
– Видите ли, мисс Нортроп, – вмешался Джек и успокаивающим жестом коснулся руки Иден, – мы не уверены, что он вообще сможет приехать, но в то же время это может случиться в любой момент.
Иден слабо улыбнулась и с благодарностью кивнула мужу.
– Я уверена, так и будет. Джек прав. Отец скоро приедет.
– И лорд Артур тоже, – добавил Джек. – Дядя тоже может свалиться как снег на голову. – Джек искренне на это надеялся. Ему нужен был «Валиант», чтобы вместе с «Ветром Фортуны» перевезти оружие, провиант и одежду для рекрутов в Южную Америку. Сейчас Артур задержался на верфи – для обратного рейса в Западное полушарие требовался ремонт.
К вечеру все снова вернулись в отель «Палтни». Огромный шестикомнатный номер был тихой гаванью, в которую так приятно возвращаться, хотя Джек уже сожалел, что не выбрал апартаменты с меньшим количеством комнат – тогда у них с Иден была бы общая спальня, а теперь она, как истинная светская дама, имела возможность сохранять приличную дистанцию, ночуя в собственном будуаре.
В любом случае Джек планировал оставить дам в гостинице, а самому переодеться и навестить своих людей в Ист-Энде. Следовало точно определить, сколько именно контрабандистов собираются пополнить ряды рекрутов. Джек не сомневался, что вести о затеваемом предприятии уже распространились в определенных кругах лондонского дна. Толпы отчаянных молодцов, позарез нуждающихся в заработке, могли прельститься приключениями и венесуэльским серебром. Джек бы не удивился, если бы в одном только Лондоне набралось до двух сотен человек. Но видит Бог, О’Шоннеси, Грейвзу и остальным ирландским офицерам придется повозиться, чтобы превратить это отребье в настоящих солдат.
Однако этим планам не суждено было сбыться.
Иден, Эмили и Трайерн, утомленные долгим путешествием, сразу опустились на диваны в гостиной и приказали подать закуски, а когда в дверь постучали, оказалось, что это местный дворецкий принес Джеку срочную записку.
Джек взял с серебряного подноса листок и развернул его.
«Жду вас у отеля.
Мануэль де Риц».
Джек саркастически приподнял бровь – ему не понравился приказной тон, но уж если иметь дело с профессиональным убийцей, то предпочтительнее открытый подход, а не проволочная удавка в темном углу.
Джек оглянулся на жену.
– Никуда не выходите, заприте дверь, – распорядился он и бросил острый взгляд на Трайерна, предупреждая, чтобы тот не терял бдительности и не оставлял дам. Потом спустился вниз, размышляя о предстоящей встрече. Столкновение с новоявленным дипломатом было все равно неизбежно, думал Джек. Однако тот факт, что Риц так легко нашел его, может означать лишь одно: за отелем следили. Значит, Риц теперь знает Иден в лицо.
«Только не это», – мысленно взвыл Джек, выходя на улицу, чтобы встретиться лицом к лицу с убийцей.
Тот стоял на углу, прислонившись к стене дома. Высокий, ладный, отлично одетый, с орлиным носом и иссиня-черными волосами. Неудивительно, что такой человек исполняет роль убийцы врагов короля. В каждом его движении сквозила надменная гордость представителя древней власти.
Джек, не глядя по сторонам, двинулся к де Рицу. На Пиккадилли стоял привычный шум: стучали колеса карет, ржали лошади, из модных магазинов выходили люди.
Риц и Найт приветствовали друг друга со всей учтивостью, какую можно ожидать от людей, чьи сообщества – испанских грандов и английских каперов – враждовали друг с другом на протяжении трехсот лет.
– Черный Джек Найт!
– Да никак это мой старый приятель! – отвечал Джек, упираясь кулаками в бока.
– Далеко вы забрались, дружище. Ямайка отсюда неблизко, лорд Джек. И что же привело вас в Лондон?
По крайней мере негодяй сразу перешел к делу. Джек холодно улыбнулся:
– С чего вы взяли, что я стану перед вами отчитываться?
– Значит, вам действительно есть что скрывать?
– Нет, – отвечал Джек, наблюдая, как Риц изображает беззаботность, глядя вслед парочке женщин. – В настоящее время мое присутствие в Лондоне не имеет к вам никакого отношения.
– Вы так уверенно это заявляете? – Испанец бросил на Джека проницательный взгляд, словно пытаясь прочесть мысли своего визави.
Джек сложил на груди руки и посмотрел противнику прямо в глаза:
– Что же, если вас это так интересует, я в Лондоне по делам и к тому же хочу повидать родственников.
– Ах да, разумеется! Милорд, позвольте поздравить вас с заключением брака. – Риц поднял глаза к окнам, за которыми располагался номер Джека.
В глазах Джека появился ледяной холод.
– Насколько я помню, сеньор, вам всегда была свойственна по крайней мере тень благородства.
На лице Рица мелькнула зловещая ухмылка.
– Примерно так же, как и вам, милорд.
– Женщины и дети вне игры, – с угрозой в голосе произнес Джек.
– Ну разумеется.
– Не забывайте об этом. У вас, как я понимаю, тоже есть семья.
– Неужели? – Риц смотрел с искренним удивлением.
– После нашей последней встречи я решил, что у нас будут еще проблемы, и провел некое расследование.
– Как?
– Мои информаторы сообщили, что ваша мать – вдова, живет в Севилье. – У Джека сузились глаза. – У меня очень быстрые корабли, Риц. До Севильи отсюда всего несколько дней, – жестко проговорил Джек. – Нам обоим не нужны осложнения. Так что руки прочь от моей жены.
Риц, отбросив притворное равнодушие, с усилием кивнул.
– Меня послали в Лондон, чтобы обнаружить агента Боливара. Кто-то прибыл сюда, чтобы набрать рекрутов в помощь инсургентам. Мы узнали об этом после победы в Ла-Пуэрта. Предупреждаю вас, милорд, я собираюсь выяснить, кто этот человек, и разобраться с ним по-своему.
– Ясно, – пробормотал Джек. – И какое это имеет отношение ко мне?
– Вы мне скажете, кто он.
– Говорю вам, я понятия не имею. Я здесь по делам и навещаю родственников.
Казалось, Риц вознамерился прожечь собеседника взглядом.
– Вам уже приходилось защищать изменников.
– К этому меня вынудила ваша настырность, – парировал Джек.
– Что?!
– Слушайте, Риц, – Джек ткнул пальцем в грудь испанца, – Ямайка – моя вотчина. Мне принадлежит половина острова. Как вы посмели явиться на мой остров и пытаться кого-то убить без моего разрешения? Если бы вы проявили должное уважение ко мне, – на сей раз Джек ткнул пальцем в свою грудь, – возможно, я бы передал их вам в руки.
Во взгляде Рица читалось недоверие.
Не сводя взгляда с испанца, Джек снова опустил руку туда, где у него было спрятано оружие.
– Милорд, вы утверждаете, что защищали Боливара и навлекли на себя ненависть испанской короны из одной только упрямой гордости?
– Черт возьми, – фыркнул Джек, – так и есть. Можете называть это упрямством, но вы, испанцы, знаете, что такое гордость. Если у человека нет гордости, у него нет ничего.
Риц слушал с непроницаемым выражением лица.
– Что касается меня, – продолжал Джек, – я ничего не понимаю в политике. – На его лице появилась циничная ухмылка. – Освободители, патриоты, повстанцы – мне нет до них никакого дела. Мой девиз – прибыль, спросите кого угодно.
Казалось, Риц был искренне удивлен.
Джек старался выглядеть так, словно по-прежнему оставался головорезом-капером, каким он был много лет назад, когда начинал строить свою финансовую империю с одного корабля.
Видимо, Риц начинал верить. Скорее всего потому, что в словах Джека половина была истинной правдой. Разумеется, он не выдал бы Боливара врагам, но был искренне оскорблен, когда Риц и его люди посмели высадиться на берег без его позволения.
Гордость действительно вознесла его туда, где он сейчас пребывал.
Риц колебался, взвешивая услышанное.
– Милорд, вам известно, кто может быть этим агентом?
Джек пожал плечами:
– Понятия не имею, но, уверяю вас, если бы знал, то заставил бы вашего короля дорого заплатить за эту информацию.
– Это можно устроить. Если что-то узнаете, дайте мне знать.
– Непременно, – с ухмылкой ответил Джек.
Взгляд Рица обратился к окнам апартаментов, по которым как раз скользнула тень Иден.
– Она прекрасна, – протянул испанец со скрытой угрозой, – у вас отличный вкус, милорд.
– И отличный глаз, – чуть слышно проговорил Джек, поигрывая пальцами на рукоятке пистолета.
– У меня тоже, – бросил Риц.
Они расстались со сдержанной враждебностью, и Джек вернулся в отель.
– У тебя все нормально? – с тревогой спросила Иден, распрямляясь над только что доставленным подносом с закусками.
Джек кивнул.
– Трайерн…
Лейтенант поклонился дамам и последовал за своим капитаном в соседнюю комнату.
– Слушай, Риц висит у меня на хвосте, – встревоженным тоном сообщил Джек, – собирается следить за мной. Я мог бы расправиться с ним, но это вызовет ненужные подозрения. Если Риц исчезнет, я буду первый, кого заподозрят.
– Согласен. Думаю, не стоит от него избавляться. Вас он знает, а на меня, могу спорить, никогда не обращал никакого внимания. Скажите мне, что нужно делать, и я все исполню.
– Отлично. – Джек хлопнул лейтенанта по плечу. – Я знал, что могу на тебя положиться.
Трайерн усмехнулся:
– Всегда и во всем.
Джек плеснул себе виски.
– Думаю, ты займешься тем, чтобы собрать всех вместе, а я буду отвлекать Рица и его людей.
– Договорились. У меня только один вопрос.
– Да?
– Что я за это получу?
У Джека брови поползли на лоб.
– Ну и дела, Кристофер. Что это в тебе взыграло? Жадность? Амбиции? Рад, что моя наука пошла тебе впрок. Черт возьми, пора!
Молодой человек пожал плечами. В его глазах заплясали шаловливые искры.
– Просто я подумал, что, если займусь этим всерьез, вы дадите мне возможность заработать собственное состояние, чтобы тоже заполучить жену.
– А ты уверен, что хочешь этого? Дело серьезное.
– Мисс Эмили… – чуть слышно произнес Трайерн, – она ангел.
– Девушка и правда хороша, – согласился капитан, но не сдержал усмешки. – Ты знаком с ней всего несколько часов и уже говоришь о браке.
Трайерн фыркнул:
– Не ждать же мне, пока я стану таким же старым, как вы, сэр.
– Ах ты, маленький негодяй! Я вовсе не старый. Ладно, пошли. Нас ждут дела.
– Мне надо только попрощаться с мисс Нортроп, – торопливо пробормотал лейтенант и бросился к дверям.
Джек покачал головой, направился к жене и коротко рассказал ей, что произошло, предупредив, что если она заметит поблизости черноволосого испанца, то должна немедленно скрыться в безопасном месте.
Джек полагал, что жене не грозит опасность, но все же считал нелишним дополнительные предосторожности. Его очень успокаивала мысль, что Иден в отличие от других дам способна справиться с любой опасностью – жизнь в джунглях приучила ее к осторожности, к тому же она умеет метать нож не хуже самого Рица.
– Ну что же, – улыбаясь, заявила Иден и притянула Джека за лацканы сюртука поближе, – раз ты не планируешь ускользнуть вечером по своим темным делам, то тебе представится случай сопровождать меня и кузину на раут.
– Какой еще раут? – с сомнением спросил Джек.
– А вот какой, – ответила Иден, протягивая ему приглашение. – Ужин и карточный вечер. Джасинда обещала, что будет весело.
– Я вижу, ты решила научиться проигрывать мои денежки? – обнимая жену за талию, спросил Джек.
– О чем ты говоришь? Еще заработаешь.
– Ах ты, лиса! – с умилением произнес Джек. – Поцелуй меня и считай, что договорились.
Иден так и сделала. Джек ощутил, как тает его сердце. Он почти не помнил, где он и какое сейчас время суток, забыл, чем должен заниматься. Но тут она насмешливо улыбнулась, как будто забавляясь его состоянием, и Джек очнулся.
– Ты, случайно, не знаешь, мои братья тоже будут?
– Будут. Джасинда, ее светлость, Элис и Миранда – все прислали записки с уверением, что будут. Не поедут только Алек и Бекки. Алек и близко не подойдет к карточному столу, – с улыбкой сообщила Иден. – Стратморы тоже не явятся. Лиззи желает остаться дома с ребенком, а лорд Стратмор работает над биллем, который он намерен протащить через парламент.
– Так говоришь, близнецы тоже будут?
– Будут.
– Отлично, – кивнул Джек, который планировал сделать из них своих главных союзников. Кроме того, Рейкфорд может помочь с охраной Иден. Джасинда тайком поделилась с Джеком сведениями о подоплеке негласной деятельности ее мужа. Похоже, эта деятельность была еще темнее, чем его собственная.
– Джек, я так рада, что ты спросил, будут ли на вечере твои братья, – произнесла Иден и положила руки Джеку на плечи. – В глубине души я всегда верила, что тебе дорога твоя семья.
– Ты моя семья, – прошептал он. – А правда в том, что у меня тайные мотивы.
– У тебя? Не может быть.
– Боюсь, дорогая, что мне скоро придется отправиться в Южную Америку. – Джек провел пальцами по рыжему локону Иден и заправил его ей за розовое ушко. – Я собираюсь просить братьев хранить мое самое дорогое сокровище, пока буду скитаться в чужих краях. – Джек поцеловал жену в лоб, чувствуя, как кровь закипает в его жилах.
– О, Джек, – выдохнула Иден, откидывая голову и предлагая ему свои губы. Джек наклонился, но в этот момент из соседней комнаты, где находилась кузина Эмили, раздался шум, и супруги отстранились друг от друга.
Джек тяжело вздохнул и опустил руки, доказывая, что даже незаконнорожденный способен вести себя как истинный джентльмен.
Весь следующий час, пока пили чай, он смирно сидел на диване напротив дам. Его забавляла беззаботная болтовня двух красавиц кузин, которые с жаром обсуждали семейные и деревенские новости. Потом все отправились на карточный вечер.
Джасинда взялась научить Иден и Эмили играть в модный вист по пенни за очко. Джек отозвал в сторону близнецов и Рейкфорда, они уединились в малой гостиной, где капитан, призвав родственников хранить тайну, изложил им свою просьбу.
Джек понимал, что, к примеру, Деймиен не одобрит незаконного характера его миссии, но герой войны лучше всего подходил для защиты Иден. Однако прежде следовало изложить братьям свою позицию.
– Я в курсе, что Уайтхолл недавно запретил нашим ветеранам наниматься в армию освободителя. Трусливое решение, на мой взгляд. Я считаю, что Боливар сражается за правое дело, – с воодушевлением заявил Джек. – Победа при Ватерлоо – это, конечно, хорошо, но ваш идол Веллингтон посадил на испанский трон негодного короля, а расплачиваться должны народы Южной Америки. Поэтому я собираюсь обеспечить Боливара необходимым подкреплением, чтобы он сбросил тиранию Бурбонов. И если наше правительство называет это изменой, значит, так тому и быть. Я не прошу вас вмешиваться, я понимаю ваше положение. Я прошу о другом – чтобы вы в мое отсутствие обеспечили безопасность моей жены, ведь теперь она ваша сестра, и пусть вы не одобряете моих действий, она ни в чем не виновата.
– Разумеется, Джек, мы сделаем все, что нужно, – в тот же миг отозвался Люсьен.
Деймиен сложил на груди руки и некоторое время молчал, потом медленно проговорил:
– Мне случайно стало известно, что Веллингтон придерживается на это дело таких же взглядов, что и ты.
– Что?
Деймиен почесал щеку и ответил Джеку спокойной улыбкой.
– Ты слышал, что я сказал. В Испании имели место нежелательные последствия. Мы должны были остановить Наполеона. Ничего нельзя было сделать – Испания снова досталась Бурбонам. Насколько я понимаю, Железный Герцог желает Боливару победы. Я поговорю с ним о тебе.
– Ну, я даже не знаю… – Джек удивленно посмотрел на брата. – Веллингтон поддерживает наше дело?
– Разумеется, не открыто. Однако за эти годы мы с ним подружились, и я уверен, он вполне способен внести несколько очень полезных предложений.
– Кто бы сомневался, – чуть слышно прокомментировал Люсьен.
– Ему можно доверять?
– Джек, это же Веллингтон! – фыркнул Деймиен. – В этом городе у него больше власти, чем у регента.
Люсьен хлопнул Джека по спине:
– А я буду держать ушки на макушке в министерстве иностранных дел и, если услышу что-нибудь о твоем приятеле де Рице или его планах, тут же дам тебе знать.
– Чем именно ты занимаешься на службе правительства, Люк?
– Да всякой рутиной. – Серые глаза Люсьена сверкнули холодной сталью. – Не стану утомлять тебя нудными подробностями.
В разговор вступил Рейкфорд:
– Я знаю нескольких типов, которые держат под контролем банды в Севен-Дайалс. Они могут собрать для тебя людей.
– Отлично, мой помощник Кристофер Трайерн займется этим. Сообщи им его имя, хорошо?
Рейкфорд кивнул.
Все выпили бренди и вернулись к своим картежницам, которые тут же получили неизбежную порцию мужских советов.
– Билли, ты хочешь играть за меня? – с негодованием воскликнула Джасинда.
– Я просто пытаюсь указать тебе стратегию.
– Мы играем для развлечения, а не для того, чтобы разгромить противника.
– Говори за себя, – лукаво усмехнулась Иден, а Джек расхохотался.
Дни шли за днями, стояла чудесная апрельская погода. Иден вскоре обнаружила, что ее жизнь в прямом смысле превратилась в воплощение мечты о светском успехе, – мечты, которая так возмущала в джунглях ее отца.
Иден одевалась в чудесные наряды, у нее образовалась толпа новых друзей. Она сумела благодаря ботаническим достижениям отца отыскать свою нишу в модном «Садовом клубе для леди» и «Садоводческом обществе».
На первом же заседании, куда она приехала с Элис, женой Люсьена, Иден рассказала дамам о том, как забиралась в кроны самых высоких деревьев в джунглях, как исследовала орхидеи и многочисленные разновидности пальм. Светские красавицы слушали ее с вниманием и острой завистью.
Ее рассказы о тропической зоне породили в свете новое увлечение – кругом строились стеклянные оранжереи и теплицы, где выращивались тропические растения.
Иден льстила мысль, что ей удалось, пусть в очень малой степени, изменить лицо Лондона, как сам Лондон, безусловно, изменил ее. Отец не узнал бы свою дочь.
Она ездила по магазинам, тратила сумасшедшие деньги на безделушки, в сопровождении горничной и лакея ежедневно каталась с кузиной Эмили в Гайд-парке.
Она и Джек сделались привычными светскими персонажами. Иден везде появлялась с мужем. Джек ворчал, отпускал циничные, острые замечания, но никогда не отказывался сопровождать ее.
Иден не раз замечала, какими глазами смотрят на ее мужа другие женщины. Поняла она и то, что в свете весьма снисходительно относятся к такому греху, как адюльтер. Казалось, люди собираются вместе лишь для того, чтобы пофлиртовать с чужими супругами. Такого Иден не ожидала. Неужели все эти люди состоят в неудачных браках?
Иден изо всех сил пыталась не обращать на это внимания. Благодарение Богу, с ней никто не флиртовал. Во всяком случае, никто, кому было известно имя ее мужа.
Сезон шел на подъем. Все больше семейств возвращалось из сельских имений. Иден кружилась в вихре светской жизни. Она поняла, что добилась успеха, когда увидела свое имя на странице светских новостей в «Морнинг пост».
На следующей неделе состоятся скачки в Аскоте. В обществе только об этом и говорили, но Иден больше всего ждала великолепного бала в эту субботу, своего первого настоящего бала в Лондоне. Она считала часы до этого грандиозного события и усиленно занималась танцами. Платье, заказанное к балу, должно непременно поразить всех ее новых друзей. И мужа тоже. Но до бала оставалась еще почти неделя, и вся она была заполнена радостями и развлечениями.
В понедельник они ездили в Дербишир, а потом на карточный вечер. Во вторник Иден была на садовом празднике у леди Мэдисон. В среду состоялась вечеринка после спектакля. Туда заглядывали самые знаменитые театральные актеры, осыпая звездной пылью своих аристократических поклонников из общества.
Днем в четверг Джек возил ее на матч поло, потом они в спешке заехали в отель, переоделись и отправились на концерт камерной музыки в Холланд-Хаус.
В пятницу наступила катастрофа. Иден вдруг обнаружила, что исчезла ее французская горничная, а ведь она уже послала сказать, что непременно навестит леди Драксинджер в ее приемный день. Наступил час одеваться, а этой мерзавки нигде не было. Ужас!
Иден бросилась в гостиную. Подол шелкового платья летел за ней, как парус.
– Джек!
– М-м-м… – зевая, отозвался муж. Он был уже во фраке и со скучающим лицом сидел в кресле с газетой.
– Ты не видел Лизетт? Она исчезла.
Джек с недоумением смотрел на жену:
– А, да… Лизетт.
– Я не могу ее найти!
– Точно, Лизетт. Прости, дорогая, я забыл тебе сказать. – Он выпрямился в кресле. – Она уехала.
– Как уехала?
– Я утром ее уволил.
– Что? Ты с ума сошел!
Джек отложил газету.
– Она нас обкрадывала.
Иден едва не задохнулась.
– Я поймал ее, когда она пыталась улизнуть с твоим жемчугом, – объяснил Джек.
Иден нахмурилась:
– Лизетт хотела украсть мой жемчуг?!
– Угу…
– Какой кошмар!
– Понимаю.
– И что же теперь делать? Через час мы должны быть у Драксинджеров.
– Дорогая, пусть другая горничная поможет тебе одеться.
– Но кто будет меня причесывать? – вскричала Иден. Джек молча смотрел на нее, пока Иден не осознала, что говорит глупости. Смутившись, она подошла к мужу, погладила его по голове и поцеловала в щеку.
– Знаешь, порой у меня от всего этого кружится голова. Я сама себя не помню.
Джек взял Иден за руку и очень серьезно посмотрел ей в глаза.
– Давай останемся сегодня дома, – прошептал он. – Мне хочется побыть с тобой наедине.
Иден почувствовала, как заколотилось ее сердце. Она знала этот обжигающий взгляд, который проникал в самую ее глубину. Как она счастлива, что муж так любит ее! Как соскучилась она по его любви. Дни отчуждения кончились, в ней опять проснулось желание.
– Может быть, мы просто заглянем туда, – пробормотала Иден, поглаживая его кудри. – Мы же обещали приехать, не хочется обижать людей.
– Ну хорошо. Ты же знаешь, я ни в чем не могу тебе отказать.
Джек вздохнул и снова взялся за газету. Видит Бог, он не желает рассказывать жене, почему на самом деле уволил ее французскую горничную.
Днем, пока Иден была на заседании своего «Садового клуба», Джек работал у себя в кабинете – просматривал корреспонденцию. Он не слышал, как в кабинет проскользнула Лизетт, и застыл, когда его плеча коснулась легкая женская рука. Джек вообразил, что это Иден, и тотчас отозвался всем своим существом, но, обернувшись, он увидел перед собой горничную.
– Миледи уехала, – нежно проворковала девица и придвинулась ближе. – Я подумала, что милорду что-нибудь нужно… – И она начала массировать его напрягшиеся плечи, наклоняясь над его затылком так, что ее большие груди почти легли ему на шею. – Эти руки умеют делать не только прически… – шептала она.
Джек словно окаменел.
Иден так долго отказывала ему. Джек оголодал и действительно как-то взглянул с интересом на эту женщину. Один-единственный раз. Но Лизетт была француженкой, и одного раза для нее было достаточно. Она все поняла.
Черт возьми, думал Джек, он женат, а не мертв. До встречи с Иден он любил именно таких женщин: проницательных, знающих. Именно их он выбирал для себя во время стоянок в далеких портах. Лизетт воплощала женственность – пышные изгибы тела, глубокие манящие глаза, вызывающая чувственность.
Джек знал, что не следовало ее нанимать, но у нее были отличные рекомендации, она уже работала у нескольких дам большого света, а он заботился об Иден, которая ничего не знала о требованиях общества. Его жене понадобится любая помощь, которую он может ей предоставить, а Лизетт производила впечатление очень опытной женщины.
Ее уверенные прикосновения показывали, что и мужское тело не является для нее загадкой. Он сам невольно поддался им.
– Разве не преступление пренебрегать таким мужчиной? – Лизетт жарко дышала ему в самое ухо. – Она недостойна вас.
Джек резко отстранился, не желая допускать и мысли об адюльтере.
– Оставьте меня и больше никогда не говорите дурно о вашей хозяйке.
– Я знаю, вы любите ее, даже несмотря на то что она не желает пускать вас в свою постель. Милорд, вы не должны чувствовать себя виноватым. Я все сделаю ртом – это ведь не считается.
Джек поднялся и отступил на шаг.
– Вы уволены. Я не желаю, чтобы вы приближались к моей жене. Идите.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.