Электронная библиотека » Гэлен Фоули » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Надменный лорд"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:19


Автор книги: Гэлен Фоули


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Вы такой красивый мужчина, но почему-то очень печальный. Что с вами?

Тут девица провела ладонью по его щеке, и граф вдруг понял, почему он остановился. Он отвернулся, затем сунул руку в карман и, протянув рыжеволосой несколько монет, пробормотал:

– Прости меня, я передумал.

– Я вам не нравлюсь? – спросила она, взглянул на деньги.

– Нет, ты очень мила, возьми это.

– Тогда отчего же вы не хотите подняться со мной? Думаю, что сумела бы доставить вам удовольствие.

Но Деймиен уже повернулся и зашагал прочь; он знал, что только одна-единственная женщина на свете могла бы доставить ему настоящее удовольствие и только ее он желал по-настоящему.

Еще целый час граф бродил по городу, стараясь не думать о Миранде, не вспоминать о ней. Наконец, немного успокоившись, он направился в Найт-Хаус. Но чем ближе он подходил к особняку брата, тем быстрее билось его сердце. «Очевидно, я не могу о ней не думать», – промелькнуло у него, когда он поднимался по ступеням.

Слуга, встретивший его у входа, сообщил, что все уже спят. И действительно, в доме было темно и тихо. Сбросив плащ, граф взял у слуги свечу и стал подниматься по лестнице. Он надеялся, что Миранда еще не ложилась – ему хотелось пожелать ей спокойной ночи. На третьем этаже, увидев дверь комнаты, в которой поселили Миранду, Деймиен остановился и прислушался. Затем, стараясь ступать как можно осторожнее, прошел по коридору и снова остановился. Теперь он видел полоску света, пробивавшуюся из-под закрытой двери.

Деймиен замер в нерешительности; он боялся, что может испугать девушку. Наконец, собравшись с духом, тихонько постучал.

Ответа не последовало, и граф отступил от двери. Он уже собрался уходить, но вдруг вспомнил о происшествии в гостинице. Тогда он так же постучал в дверь, а потом оказалось, что Миранды не было в комнате.

«Неужели она вновь решилась на побег?» – подумал Деймиен. Взявшись за ручку, он открыл дверь и переступил порог.

– Миранда… – прошептал граф.

В следующее мгновение он увидел ее. Она уснула, забыв погасить свечу, стоявшую на столике рядом с раскрытым на первых страницах «Этикетом юной леди». У Дей-миена перехватило дыхание. Несколько секунд граф стоял у порога, затем, прикрыв за собой дверь, осторожно приблизился к кровати.

– Проснись, – прошептал он одними губами.

Деймиен смотрел на безмятежно спавшую девушку и чувствовал, что у него от волнения сжимается горло. Он любовался ею и не в силах был отвести глаза. Блестящие темные волосы Миранды рассыпались по белой подушке, украшенной кружевами, и по тонкой шелковой рубашке, скрывавшей плечи девушки. Нежный румянец окрашивал ее щеки даже во сне, и, судя по тому, как ровно вздымалась грудь, она видела чудесные сны. Деймиен скользнул взглядом по тому месту, где сквозь шелк просвечивали темные соски, похожие на крошечные розовые бутоны. Ему страстно хотелось припасть к ним губами, хотелось поцеловать ее белоснежную шею, на которой билась едва заметная синяя жилка. О, как он был бы счастлив, если бы ее ладони снова прикоснулись к его лицу!

Деймиен с трудом перевел дыхание и приблизился к кровати еще на шаг. Какое-то время он любовался длинными черными ресницами Миранды, оттенявшими безупречную белизну ее кожи, и чуть приоткрытыми алыми губами, придававшими ее лицу удивительно милое, почти детское выражение. Ему хотелось склониться над ней и положить голову ей на грудь, но он боялся разбудить девушку и потому, опустившись на колени, обратился к Миранде голосом своего сердца. «Мне так одиноко, взгляни на меня, прошу тебя», – взывал он мысленно, вкладывая в это немое обращение всю свою тоску по теплу и любви. Что-то подсказывало ему: если Миранда проснется и увидит его у кровати, она не прогонит его и все поймет… И тогда, быть может, исчезнут препятствия, и он наконец-то добьется ее, единственной желанной из всех женщин.

Но Миранда не просыпалась.

Поднявшись на ноги, Деймиен вздохнул с облегчением. Он вдруг почувствовал, что демон, терзавший его душу, успокоился – теперь он уже не испытывал прежней боли…

Граф еще несколько минут постоял у кровати, затем задул свечу, тихо вышел из комнаты и осторожно затворил за собой дверь.


– Они только что приехали, милорд, – доложил Иганн, переступив порог кабинета. – Каковы будут ваши распоряжения?

Алджернон только что вернулся домой. Он вместе с женой и дочерьми был в «Друри-Лейн» на спектакле и провел в театре чудесный вечер. Да и слуга появился с хорошей новостью, так что все складывалось наилучшим образом.

Алджернон опустился в кресло и едва заметно улыбнулся. Настроение у виконта было приподнятое, и он возлагал на будущее большие надежды. К счастью, никто не догадывался о том, что он находился на грани финансовой катастрофы, даже жена ничего не знала. Да, ему удалось обмануть всех, и лишь одно вызывало беспокойство – он не знал, где находится его племянница. Но теперь-то наконец все прояснилось, теперь она в его руках. Разумеется, он прекрасно знал, что в Найт-Хаусе решетки на окнах и надежные запоры, а также верные слуги и сторожевые псы. Но ведь девица не сможет постоянно находиться в особняке. А опекун не станет сопровождать ее повсюду – такое даже трудно представить. Так что все будет в порядке, надо лишь набраться терпения.

– Возвращайся к Найт-Хаусу и жди, – приказал виконт слуге. – Мы не должны упустить подходящую возможность. – Он ненадолго задумался. – Ты ведь справишься, Иганн? Те идиоты, которых я послал в Бирмингем, ничего не смогли сделать как следует. Но на тебя я могу положиться, не так ли?

– Не сомневайтесь, милорд.

– Будь беспощаден, Иганн. Слуга ухмыльнулся.

– Вы знаете, что я справлюсь, милорд.

Алджернон кивнул. Он действительно знал, что на Иганна можно положиться.

– Теперь все в твоих руках, – продолжал виконт. Он внимательно посмотрел на слугу. – Мне нужно знать о ней все, так что следи за домом постоянно. Когда же представится шанс, не упусти его. Но помни, тебе не следует торопиться, все должно выглядеть как несчастный случай. Ты меня понял, Иганн?

Тот кивнул и снова ухмыльнулся.

Продолжая наставлять слугу, Алджернон говорил еще минут пять, и Иганн неизменно кивал и ухмылялся.

Наконец виконт отпустил слугу, и тот тотчас же покинул кабинет. Взглянув на закрывшуюся за Иганном дверь, Алджернон с облегчением вздохнул. Он почти не сомневался: вскоре ему удастся заполучить пятьдесят тысяч фунтов, и у него появится возможность вернуться к прежней жизни – виконт привык к роскоши и не собирался от нее отказываться. «А если Иганн все-таки не справится? – подумал он неожиданно. – Ведь с лордом Уинтерли шутки плохи… Впрочем, не стоит беспокоиться, Иганн слишком уж хитер».

Виконт криво усмехнулся и пробормотал:

– Да, не стоит беспокоиться. Все сложится удачно.

Глава 8

На следующее утро в Найт-Хаусе появился парикмахер герцогини, надменный маленький француз, державшийся так, словно он был родовитым аристократом. С мастерством истинного художника парикмахер немного подрезал длинные волосы Миранды, затем собрал основную их массу на затылке, а у щек оставил тонкие пряди, которые завил в виде спиралек. Пока француз занимался волосами девушки, служанка герцогини подстригала и полировала ее ногти, придавая им идеальную овальную форму. После этого намазала ее руки необыкновенно приятным ароматным кремом – чтобы удалить мозоли, появившиеся из-за того, что Миранде постоянно приходилось мыть полы и чистить котлы в школе.

Когда все было готово, герцогиня и леди Элис повезли девушку на Бонд-стрит; с ними поехали также юная леди Джасинда и необыкновенно вежливая мисс Карлайл. В роскошном магазине дамы обратились к модисткам и портнихам и сказали, что Миранду надо обеспечить всем необходимым – с ног до головы.

Миранде приходилось то и дело поворачиваться, наклоняться и поднимать руки, примеряя все новые и новые, платья. Женщины же, обступив ее со всех сторон, внимательно рассматривали наряды. В конце концов они заказали дюжину разных моделей – утренние платья, платья для прогулок, платья для послеполуденного отдыха и визитов, изящный костюм для верховой езды, легкие платья с декольте, платье для обеда, а также для посещения оперы. После этого дамы перешли к аксессуарам.

Наставляя Миранду, ее покровительницы посоветовали ей заказать перчатки разных моделей и оттенков; из обуви же следовало заказывать не только туфли, но и ботинки – на случай, если погода окажется сырой и прохладной. Кроме того, они заказали красивую мантилью, отделанную мехом горностая, плотную шерстяную накидку, шляпы и шпильки всех видов и размеров, чудесное тонкое белье и несколько пар белых шелковых чулок.

Но самым замечательным эпизодом этой поездки стало приобретение бальных платьев. Герцогиня заявила, что Миранде необходимо иметь как минимум два или три вечерних платья. Оказалось, что два вечерних платья из атласа и бархата стоили столько же, сколько они заплатили за все остальное, и Миранда очень опасалась, что тех денег, которые оставил ей дядя Джейсон, не хватит на оплату ее нового гардероба. Однако спросить о деньгах она не осмеливалась, так как полагала, что в этом незнакомом ей мире деньги – запретная тема; во всяком случае, ей казалось, что говорить с дамами о деньгах было бы неприлично. Герцогиня же и леди Элис вели себя так, словно все эти ужасно дорогие покупки совершенно ничего им не стоили.

Леди Джасинда уговаривала герцогиню помочь ей – девушка хотела выбрать себе новое платье. Почувствовав себя в этой ситуации неловко, Миранда попросила разрешения на время удалиться, чтобы зайти в магазин, где продавались зонтики. Проходя мимо, Миранда уже успела обратить внимание на прелестный зонтик в витрине магазина, и теперь ей очень хотелось купить его и отправить Эми в «Ярдли» в качестве подарка на Рождество. Деймиен предоставил ей возможность тратить по три гинеи в неделю на всякого рода мелкие покупки, и эта сумма казалась Миранде огромной, ведь у нее впервые появились такие деньги. Герцогиня не стала возражать против того, чтобы девушка ненадолго отлучилась, а мисс Карлайл, настаивавшая на том, чтобы ее называли просто Лиззи, согласилась составить ей компанию. Кроме того, их сопровождал слуга Хоксклиффов, готовый в любой момент прийти им на помощь, так что молодым дамам ничего не угрожало. Оставив своих спутниц обсуждать, какое платье больше подошло бы к золотистым волосам леди Джасинды, Миранда и Лиззи вышли из магазина.

Весьма начитанная, скромная и жизнерадостная, Лиззи Карлайл сразу же понравилась Миранде. Хотя темперамент у нее был едва ли не противоположный темпераменту Миранды, было у них и нечто общее: ни та, ни другая не могли похвастать аристократическим происхождением – во всяком случае, Лиззи. Они были почти одного возраста, и обе находились на попечении у своих покровителей.

Отец Лиззи был управляющим герцогского поместья, как и многие поколения его предков. Когда отец умер, Лиззи было пятнадцать лет, и герцог с герцогиней взяли ее к себе в Найт-Хаус. Она стала подругой и компаньонкой леди Джасинды, когда обе еще находились в самом юном возрасте.

Теперь Миранда и Лиззи также стали подругами, и мисс Карлайл взялась опекать гостью в этом загадочном для нее мире. Наедине с ней Миранда становилась более раскованной, поскольку пропадала необходимость следить за каждым своим движением и словом.

Непринужденно болтая, они шли по Бонд-стрит; слуга же, сопровождавший их, шел следом, держась на расстоянии двух шагов. Настроение у Миранды было чудесное, хотя ее немного беспокоило довольно странное ощущение: ей казалось, что кто-то постоянно наблюдает за ней.

Это неприятное ощущение не пропадало, и Миранда уже начинала нервничать. Внезапно она остановилась и оглянулась, однако ничего подозрительного ей заметить не удалось. По улице от магазина к магазину ходили люди, но никто не обращал на нее внимания. Мимо то и дело проезжали фаэтоны, кареты и прочие экипажи, но все они тотчас же исчезали.

Тут Миранда вдруг заметила молодых людей, которых Лиззи тотчас же назвала «бездельниками с Бонд-стрит». Они неспешно прогуливались по улице, курили, смеялись и с любопытством разглядывали проходивших мимо них дам. Поравнявшись с ними, Миранда покосилась в их сторону и невольно поморщилась. «Неужели об этих глупых и развратных юнцах говорил Деймиен, когда заявил, что у меня будет много поклонников? – подумала девушка. – Жаль, что графа сейчас нет с нами – тогда эти бездельники не посмели бы даже взглянуть в нашу сторону».

Она не видела Деймиена со вчерашнего ужина. Он выполнял свои обязанности по отношению к ней, но не искал встречи. Миранда надеялась увидеться с ним за завтраком, но за столом были все, кроме него. А может, он опасался, что она снова заговорит о том, что случилось в гостинице? Почти двое суток прошло после той ночи… Она тогда ужасно испугалась и хотела поговорить о том происшествии, а он по-прежнему избегал ее.

Правда, накануне, за ужином, они обменивались взглядами, но Деймиен весь вечер к ней не подходил, а если ему и приходилось к ней обращаться, то он держался с подчеркнутой любезностью, прямо-таки выводившей ее из себя. Она чувствовала себя несчастной и всеми забытой – даже теми, кому так доверяла. Его замкнутость и мрачное настроение очень ее беспокоили. Что-то отравляло его жизнь, что-то мучило и терзало этого человека. А ведь он спас и ее, и ее подруг… И привез сюда, в этот чудесный дом, где она, возможно, сумеет начать новую жизнь. Да, Деймиен спас ее, и теперь она обязана помочь ему. Но для этого необходимо пробить, разрушить ту невидимую стену, которую он воздвиг между ними в последние два дня. Ей надо достучаться до его сердца и вызвать его на откровенность. Вот только как это сделать? Вероятно, следует действовать так, чтобы не рассердить Деймиена и не показаться слишком уж навязчивой и бестактной.

Наконец они дошли до магазина зонтиков, и Миранда выбрала очаровательный подарок для Эми.

– Он ей понравится. Я бы так хотела увидеть ее, когда она получит его и раскроет! – воскликнула девушка, когда они снова вышли на улицу.

Лиззи с улыбкой посмотрела на нее и сказала:

– Вы не будете возражать, если мы зайдем в книжную лавку?

Миранда не стала возражать, и они вошли в полутемный магазин с длинными стеллажами, уставленными бесчисленными томами книг.

– Совсем ничего нет, – заметила Лиззи, шагая вдоль полок и осматривая этажерки с изданиями в разноцветных обложках.

Миранда утвердительно кивнула и пробормотала:

– Может быть, я все-таки смогу найти что-нибудь подходящее. Хочу сделать лорду Уинтерли подарок на Рождество. Он был так добр ко мне… – добавила она.

– Да, конечно, поищите, – сказала Лиззи. – Я тоже еще кое-что посмотрю. – Она снова улыбнулась и прошла в глубь магазина. Слуга же стоял у двери, внимательно наблюдая за молодыми дамами.

Повесив на запястье свою сумочку, Миранда погрузилась в изучение книг и альбомов, которые могли бы заинтересовать графа. По ее представлению, это были в основном издания, посвященные лошадям. Стоя у прилавка, девушка медленно листала книги и думала о Деймиене.

Убаюканная тишиной книжного магазина, все еще занятая своими мыслями, Миранда вышла на улицу и, дожидаясь свою спутницу, остановилась у самого края тротуара.

– Мисс Фицхьюберт, отойдите скорее! – неожиданно закричал слуга, стоявший у двери.

В следующее мгновение слуга ринулся к девушке и оттащил ее в сторону. И тотчас же мимо, в полуметре от Миранды, промчалась огромная черная карета.

– О Господи… – пробормотал побледневший слуга.

Все произошло так быстро, что Миранда не успела испугаться. Правда, она успела заметить безобразное сморщенное лицо кучера, правившего лошадьми, – они летели прямо на нее. Карета же, прогромыхав по мостовой, скрылась за ближайшим поворотом. И тут же раздались громкие голоса прохожих – все сочувствовали девушке и возмущались действиями кучера, некоторые высказывали предположение, что тот был пьян. Миранда же, наконец-то осознавшая, что лишь чудом избежала смерти, не в силах была вымолвить ни слова. Ошеломленная произошедшим, она молча смотрела на мостовую.

К ней подошли молодые люди, прогуливавшиеся по Бонд-стрит.

– Мисс, вы не пострадали? – спросил один из них.

– Вам не требуется помощь? – спросил другой.

К счастью, в этот момент из магазина выбежала Лиззи.

– Миранда, что случилось? – закричала она, обнимая девушку.

Миранда по-прежнему молчала, и один из молодых «джентльменов-бездельников» в возмущении воскликнул:

– Проклятый кучер! Чуть не сбил бедняжку!

– С вами все в порядке? – Лиззи с беспокойством вглядывалась в лицо подруги.

– Кажется, да, – кивнула Миранда; она все еще не могла прийти в себя и по-прежнему смотрела на мостовую.

– Кто-нибудь видел, что это был за негодяй?! – прокричал один из бездельников. – Кто-нибудь сумеет узнать его?

– Никто не видел, – отозвался белокурый молодой джентльмен. – Полагаю, он просто не справился с упряжкой. Если, конечно, тут не кроется ужасная тайна, мисс, – добавил молодой человек, с улыбкой взглянув на девушку. – Возможно, кто-то пытался убить вас… Скажите, у вас есть враги?

Молодой человек хотел развеселить Миранду, но ей было не до смеха – в этот момент она вдруг вспомнила о происшествии в окрестностях Бирмингема.

– Я… я так не думаю, – пробормотала она наконец.

– О, ради Бога, не говорите ей такие вещи, – вмешалась Лиззи. – Она же и так ужасно напугана, неужели не видите? И оставьте нас, пожалуйста, в покое. С моей подругой все в порядке, и помощь ей не требуется.

Зеваки начали расходиться, и Миранда с благодарностью кивнула Лиззи; ей было очень неловко за то, что она выставила себя на столичной улице такой неуклюжей провинциалкой, глупой и рассеянной. Очевидно, ей еще долго придется привыкать к городской жизни…

Немного помедлив, Миранда снова взглянула на подругу и спросила:

– А может, этот ужасный возница действительно пытался сбить меня, как вы думаете?

– О, не слушайте этих бездельников, моя дорогая, – ответила Лиззи. – Они просто глупы. В Лондоне почти все кучера такие… И вообще, это чистая случайность, не придавайте значения… Пойдемте быстрее к герцогине и узнаем, не собирается ли она домой. Нам пора выпить по чашке чая, не так ли?

Миранда кивнула и пробормотала:

– Только, пожалуйста, не рассказывайте о случившемся лорду Уинтерли. Мне бы не хотелось огорчать его. – Миранда очень опасалась, что Деймиен, узнав об этом происшествии, начнет обвинять всех без разбора или же, что еще хуже, заподозрит кого-нибудь в намерении убить.ее. Лиззи внимательно посмотрела на подругу и проговорила:

– Мне кажется, следовало бы сообщить ему об этом. Но если вы настаиваете, я не стану ничего рассказывать.

Миранда взглянула на слугу, и тот сказал:

– Я поступлю так же, мисс.

Тут Миранда вдруг сообразила, что и слуга заинтересован в том, чтобы лорд Уинтерли ничего не узнал о случившемся. Ведь гнев графа скорее всего обрушился бы именно на слугу – за то, что тот был недостаточно бдителен и не смог вовремя предотвратить опасность.

Лиззи наклонилась и подняла с тротуара зонтик, который Миранда выронила. Зонтик, к счастью, был цел, и девушка вздохнула с облегчением. Правда, немного пострадали книги, которые она тоже уронила. Поэтому им пришлось вернуться в книжный магазин, где торговец тотчас же снова их упаковал, причем он был ужасно возмущен действиями кучера и уверял, что ничего подобного рядом с его магазином еще не случалось.

Вскоре Миранда и Лиззи вернулись в магазин, где их дожидалась герцогиня. Оказалось, что дамы уже высказали модисткам все свои пожелания и даже успели выбрать платье для мисс Джасинды, так что теперь можно было ехать домой. Слуга тотчас отправился нанимать экипаж. Миранда же, молча стоя в сторонке, все еще думала о словах молодого человека, в шутку предположившего, что кто-то пытался убить ее. «Да-да, конечно же, он просто шутил, – думала девушка, – и все это чистейшая случайность». И все-таки Миранда очень жалела о том, что с ней рядом не было Деймиена.

На следующий день Миранда наконец-то приобрела свой первый опыт выхода в свет – вечером они отправились в театр на «Друри-Лейн». Зная о тайне Миранды и о ее мечтах, Деймиен с интересом наблюдал за ней весь вечер. Миранда, сидевшая между Элис и Бел, ничего вокруг не замечала, она видела лишь открывавшийся перед ней волшебный мир сцены. Впрочем, рождественский спектакль действительно имел успех, даже Роберт с Люсьеном не отказались посетить его. Правда, Роберт не очень-то внимательно следил за действием; стоя в ложе за спинами дам, он постоянно перешептывался со своими друзьями по партии вигов. Люсьен же неотрывно смотрел на сцену, но его интересовали в основном костюмы танцовщиц.

Деймиен, изредка поглядывавший на Люсьена, прекрасно его понимал – костюмы и впрямь поражали своей роскошью. Разумеется, и актеры были в высшей степени талантливы – на сей счет не могло быть ни малейших сомнений, и в другое время граф внимательнее следил бы за интригой. Однако сейчас Деймиену было не до спектакля; он все еще думал об убийце майора Шербрука – вернее, о том, что полиция до сих пор не нашла этого негодяя. Задира же был выпущен на свободу, так как его брат поручился за него. Что ж, значит, и на этот раз они ошиблись, арестовав не того. А может, истинного убийцу невозможно отыскать? Деймиен надеялся, что его все-таки найдут – во всяком случае, ему очень хотелось верить, что рано или поздно это произойдет.

Он снова взглянул на Миранду и невольно улыбнулся. Кто бы мог подумать, что этот спектакль произведет на нее такое впечатление? Она следила за действием с детским увлечением и непосредственностью, и все происходившее на сцене приводило ее в глубочайшее волнение – даже румянец на щеках появился. Ее реакция на происходящее казалась графу довольно забавной, и в то же время в нем пробуждались самые нежные чувства к этой прелестной девушке. «Возможно, ее восприимчивость объясняется бедностью впечатлений прежней жизни, – размышлял Деймиен. – В таком случае все это пройдет рано или поздно. Конечно же, Миранда – настоящее сокровище, но с ней следует долго и упорно заниматься, и остается только надеяться, что Элис и Бел сумеют справиться со своей задачей».

Сейчас она была в одном из вечерних платьев, заказанных для нее накануне. Бел, должно быть, изрядно переплатила модисткам за то, что они так быстро управились – даже трудно представить, как они успели сшить платье такого сложного фасона и с таким количеством украшений за столь короткий срок. Зато Миранда выглядела в нем замечательно. Темно-зеленый шелк идеально подходил к ее изумрудным глазам, а декольте просто притягивало взгляд… Бел надела на ее изящную шейку элегантный золотой крестик на цепочке, и он, поблескивая в ярком свете люстр, касался того места на груди, где начиналась глубокая ложбинка.

Деймиен заставил себя отвернуться и скрестил на груди руки. За спиной его послышался приглушенный смех, и он, оглянувшись, увидел Роберта в окружении друзей – они, конечно же, снова говорили о политике. Однако Деймиена нисколько не интересовали их политические взгляды, более того, они его раздражали. Эти джентльмены полагали, что Англии не следовало принимать участие в войне – пусть даже Наполеону удалось бы завоевать весь континент.

К несчастью, его брат поддался искушению и, покинув партию тори, перешел на сторону вигов. Но Роберта в идеях вигов привлекали прежде всего возможности либеральных реформ, к войне же он относился совсем иначе – во всяком случае, Деймиену хотелось так думать.

Вскоре объявили антракт, и к ним подошел весьма самоуверенный молодой человек, якобы жаждавший засвидетельствовать свое почтение герцогине и герцогу; на самом же деле он интересовался прекрасной юной незнакомкой в зеленом платье. Но Бел и Элис оказали молодому человеку весьма любезный прием, что крайне раздосадовало Деймиена.

Несколько минут спустя Миранда уже беседовала с ним и при этом очень мило улыбалась. Деймиен же стоял рядом и хмурился, он с трудом справлялся с охватившим его приступом ревности. Граф понимал, что ревнует, хотя прежде это чувство было ему неведомо. Кроме того, он впервые осознал: намерение устроить судьбу Миранды, выдав ее замуж, на самом деле не имеет ничего общего с его истинными желаниями и мечтами. Да, теперь он наконец-то понял, что мечтал совсем о другом…

А молодой наглец болтал всякий вздор и постоянно спрашивал:

– Почему же я не был знаком с вами раньше? Как такое могло случиться?

Деймиен наконец не выдержал и сообщил, что Миранда недавно окончила пансион. Граф также не преминул добавить, что является ее опекуном, а она – племянницей майора Шербрука. Но о прочих подробностях ее биографии он, конечно же, говорить не стал – это могло бы повредить ей и, возможно, отразилось бы и на его положении в обществе.

В этот момент в ложе появились еще несколько молодых людей, и один из них, приложившись губами к руке Миранды, с улыбкой проговорил:

– Рад познакомиться с вами, мисс Фицхьюберт. Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете. Неужели вы не узнаете нас?

– Разумеется, она нас не узнает, Олли, и было бы очень странно если б узнала, – сказал светловолосый молодой человек, бледный и стройный. – Ведь бедняжка ужасно испугалась, разве ты не понял?

Миранда хотела что-то сказать, но Олли опередил ее:

– Мы были вчера на Бонд-стрит, когда на вас чуть не наехала карета. Страшно подумать, как близко от вас она проскочила. Я надеюсь, вы уже оправились от потрясения?

– Да, все в порядке, благодарю вас, – пробормотала Миранда, покосившись на Деймиена.

Граф внимательно посмотрел на свою подопечную и спросил:

– Дорогая моя, о чем идет речь? О какой карете говорит этот джентльмен?

Миранда вспыхнула и, немного помедлив, проговорила:

– О… вчера произошла маленькая неприятность. Это случилось, когда мы отправились за покупками.

– Что же именно?

– Я сама была виновата, – уклончиво ответила девушка.

Деймиен недоверчиво покачал головой, но тут снова вмешался Олли.

– Это совсем не так! – воскликнул он. – Бездельник, сидевший на козлах, – вот кто виноват! – Олли взглянул на Деймиена и добавил: – Милорд, я надеюсь, что слуга был достаточно сурово наказан за то, что так невнимательно выполнял свои обязанности! Он должен был вовремя предупредить леди об опасности заранее. Я бы непременно задал ему за это хорошую трепку.

Деймиен нахмурился и проворчал:

– А откуда вам все это известно? И кто вы, собственно, такой?

– Оливер Куинн, милорд, к вашим услугам. Так вот, это была черная карета, и она неслась прямо на мисс Фицхьюберт, верно?

Олли взглянул на своего светловолосого приятеля, чтобы тот подтвердил его слова, но приятель, явно не столь словоохотливый, как Куинн, лишь молча кивнул и поклонился графу.

Деймиен еще больше помрачнел и произнес:

– Мне все понятно.

– Жаль, что со мной не было моего экипажа, – продолжал Олли. – Я бы непременно догнал этого мерзавца.

– Не сомневаюсь в вашей храбрости, мистер Куинн, – с улыбкой проговорила Миранда.

Тут раздался звонок, оповещавший публику о конце антракта, и молодым людям пришлось покинуть ложу.

– Так что же все-таки случилось? – Деймиен пристально посмотрел на свою подопечную.

– Ничего страшного, честное слово, – прошептала девушка. – Когда я вышла из магазина на Бонд-стрит, какая-то карета едва не задела меня, проскочив мимо. Не представляю, в каком состоянии находился кучер, если так управлял лошадьми.

– Миранда, поймите…

– Но ничего же не случилось, – перебила она.

– Могло бы случиться. Вы очень испугались, не так ли?

– Нет-нет, я даже испугаться не успела. Видите ли, я замечталась, вот и не заметила опасности.

– Вы не должны выходить из дома без присмотра, Миранда. Лондон – не окрестности «Ярдли», здесь может случиться все что угодно.

– Да, знаю. Конечно, я провинциалка, но я постараюсь привыкнуть и вести себя правильно. Прошу вас, не волнуйтесь.

Он молча кивнул и занял свое место. История с каретой ужасно ему не понравилась. Ведь Миранда подвергалась такой серьезной опасности, а его в это время не было с ней рядом, и он ничем не мог ей помочь. «Будь я проклят» если еще хоть раз допущу подобное», – думал Деймиен.

– Мне следовало сопровождать вас, – проворчал он сквозь зубы. – Имейте в виду, теперь я никуда вас одну не отпущу. Жаль, что в этот раз отпустил.

Миранда нервно теребила свой веер.

– Очень хорошо, что отпустили.

– Почему же? – спросил Деймиен.

Тут Миранда повернулась к нему и пристально посмотрела ему в глаза.

– Потому что я выбирала для вас подарок на Рождество. Если бы вы там были, то лишили бы меня такого удовольствия.

Этот ответ ошеломил графа. Ему вдруг стало неловко, и он отвернулся, опасаясь, что девушка заметит, как он смущен. «Может, это вовсе не забота о ее безопасности – вернее, не только она одна побуждала меня следить за каждым ее шагом?» – спрашивал себя Деймиен. Действительно, ведь это могла быть и ревность, овладевшая им с того момента, как он увидел Миранду. Так ли он был честен перед самим собой? И разве для него не оскорбительно, что его подопечная подвергалась опасности, а потом вынуждена была выслушивать слова сочувствия от какого-то болвана? И все только потому, что его, лорда Уинтерли, в ту минуту не было рядом с ней.

– Ваш ответ… для меня полная неожиданность, – пробормотал граф.

– О, я в этом нисколько не сомневаюсь, – с улыбкой прошептала Миранда. Она тотчас же снова повернулась к сцене и теперь полностью сосредоточилась на спектакле.

Простиравшийся за окнами Лондон, укрытый снегом, казался чистым и тихим, а дом тем временем уже наполнился восхитительными ароматами корицы и гвоздики – на кухне готовилось рождественское угощение. Миранда же, помогавшая герцогине, Лиззи и леди Джасинде украшать Найт-Хаус, с нетерпением дожидалась праздника, самого замечательного в году. Женщины убирали дом еловыми и сосновыми ветками с крупными шишками, перевязанными пышными позолоченными лентами; они развесили их повсюду – над полками, над каминами, над дверями комнат и даже окна украсили зелеными веточками.

Миранда украсила лентами и омелой также и большое знамя с изображением французского орла – его Деймиену удалось отбить в сражении, и теперь оно в качестве военного трофея хранилось в парадном зале Найт-Хауса. Герцогиня сделала из перевязи дворецкого бант, украсила им веточку омелы и повесила ее над пианино мужа, а Джасинда развешивала гирлянды в самом большом зале, где вся семья должна была собраться на праздничный ужин. Миранда с удовольствием помогала девушке и давала ей всевозможные советы.

Покончив со всеми этими хлопотами, леди Джасинда с Мирандой отправились убирать гостиную. Там было достаточно места для еловых веток – и на окнах, и на каминной полке, над которой висел большой женский портрет. Как сказали Миранде, это был портрет матери Дей-миена, покойной герцогини Хоксклифф. Миранда с интересом рассматривала его несколько минут. Дама была в высоком белокуром парике и в платье с кринолином. Чувствовалось, что эта женщина обладала необычайно сильной волей и властным характером, но вместе с тем в ее загадочно мерцавших синих глазах сквозила удивительная нежность; изящный же овал лица и чувственные губы свидетельствовали об артистичности натуры.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации