Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"
Автор книги: Геннадий Эсса
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 19 страниц)
Глава 12
София не выдержала. У нее началась настоящая истерика, и Дэвид делал попытки ее успокоить.
– Он пропал, – металась она вся в слезах. – Надо его идти выручать. Что вы за мужики, если оставите его одного?
Зуро был готов сразу подняться и идти на поиски Генри, но Том его остановил.
– Еще немного подождем, – сказал он. – А ты лучше бы помолчала.
– Ты не знаешь, что он за человек, – рыдала София. – Вы все думаете, что он мальчишка и ничего не может. Он лучше всех. Он смелый и честный. Он…
– Ну, хватит, – оборвал ее на полуслове Дэвид. – Я знаю лучше всех, какой Генри, – не вам о нем говорить.
– Ничего ты не знаешь, – не успокаивалась София. – Больше всех знаю его я.
– Я не сомневаюсь, – тут же согласился Дэвид. – Но лучше было бы, если б ты заткнулась.
– Они его, наверное, съели, – бурчала София. – Бедный Генри, неужели я тебя больше никогда не увижу?
– Ты что, в него влюбилась? – Дэвид взглянул на Зуро, который тоже испытывал к Генри особенные чувства. – Я тебя последний раз прошу, чтобы ты заткнулась и не накликала беду. У нас и так положение не из лучших, еще ты тут каркаешь…
– Будь проклят этот остров и вся наша поездка к этой Зеландии, – твердила София.
– К Австралии, – поправил Том.
– Да какая теперь разница! Милый мой мальчик, какая же я дура, что отпустила тебя неизвестно куда.
– София, прекрати, – сказал Зуро после долгого молчания. – Зачем ты говоришь о том, чего совершенно не знаешь? Надо надеяться на лучшее.
София взглянула на Зуро заплаканными глазами.
– Я пойду и найду Генри, – вызвался Зуро.
– Никуда ты не пойдешь, – запретил ему Том. – Пойдем все вечером вместе.
– Я не пойду, – сразу отказался Дэвид. – Я знаю, что он придет и принесет огонь. Такие, как этот парень, могут все. Правда, София?
– Они-то могут, но смотря, в каких случаях, – согласилась София.
– Значит, могут? Я, как самый старший, приказываю всем заняться поиском шлюпки, а не поиском Генри. Он сам придет. А если не хотите, то делайте, что хотите. Вы далеко не дети. Это я мог Генри что-то еще сказать. Он для меня как сын. А вы для меня никто. Можете идти хоть сейчас. Эти дикари скоро захотят жрать, и вы все будете им как раз кстати. Идите, голубки копченые, идите. Если хотите знать, или кто еще не понял, то могу повторить, что это их земля, и они здесь хозяева. Нам не стоит терять ни одного человека. Каждый еще будет нужен, – он взглянул на Софию, которая закрыла лицо ладонями и плакала. – А этот парень придет, вспомните еще мои слова. Так что, если есть желающие, можете отправляться к этим дикарям прямо в зубы. Они вас давно ждут.
Том поднялся и направился к выходу.
– Подожди, я с тобой, – вскочил Зуро и вышел следом за Томом.
– Давай пойдем вместе. Софии там делать нечего. Пусть остается с Дэвидом. Она все только испортит.
– А мы что сможем? Собрать его кости или самим попасть к ним в лапы? Подождем вечера, потом все и решим. Надо все хорошенько обдумать. Мы даже не в состоянии им оказать реального сопротивления. Они нас, как мух раздавят. Неужели ты ничего не помнишь, что мы в прошлый раз видели?
– Хорошо, пойдем ночью, – согласился Зуро. – Что там нас ждет, я не знаю, но идти и выручать Генри надо.
– Если осталось что выручать.
– Не говори так, Том. Все должно быть хорошо. Мне кажется, что рано мы стали паниковать. Как мы будем все смеяться, когда увидим Генри!
– Да еще с огнем, – добавил Том. – Ты понимаешь, что говоришь?
– Понимаю. Увидим и с огнем.
– Дай-то бог! А сейчас нам надо успокоить эту истеричку. Она может много наломать дров впустую.
– Она его любит, – сказал Зуро. – Он хороший парень.
– Это не значит, что нам надо теперь терять голову. Правильно говорит Дэвид – надо подождать хотя бы до вечера.
Глава 13
Генри с испугом наблюдал за девушкой, которая суетилась вокруг него и короткими фразами переговаривалась с Хаки Яма. Он заметил его взгляд, и ему стало немного не по себе.
Били Зау подсела к Генри и положила свою темную ладонь на его колено, взглянула в глаза.
– Шар шо ко, – произнесла она прямо ему на ухо.
У Генри вытянулось лицо от удивления, когда он увидел, как после этих слов ее рука коснулась его мужского достоинства.
– Шар шо ко, – повторила Били Зау. – Она отдернула руку и обрушилась на своего сородича.
«Сейчас начнут делить, – подумал Генри. – Эта сразу отгрызет мой член, раз ухватилась за него. А этот, что напротив, наверное, это самое вкусное место будет с ней делить. Сейчас начнут еще и драться».
Генри взглянул на старика, который с закрытыми глазами мычал себе что-то под нос, и понял, что помощи от его ненасытных детей ждать не придется.
Генри резко поднялся и столкнулся нос к носу с Хаки Яма. Тот взял его за плечо и опустил на место. Его дикая сестра села рядом и склонилась над его лицом. Он почувствовал ее дыхание и запах. Ее тело пахло травой и непонятным ароматом.
– Ты дашь мне огня? – спросил Генри, рассчитывая на то, что она может понять его только по жестам, поэтому попытался выразить свои слова еще и на пальцах.
– Зачем тебе огонь? – на ломаном английском вдруг спросила Били Зау.
Генри от неожиданности так и повалился на травяное одеяло. Он зажмурил глаза и тряс головой.
– Ты говоришь?..
– Зачем тебе огонь? – повторила она снова и улеглась своим телом на молодого человека, у которого так колотилось сердце, что Били Зау подняла голову и насторожилась. – У нас огонь богов и он не передается чужеземцам, – сказала она.
– Мне он нужен. Меня там ждут, – шептал Генри, искоса поглядывая на ее брата.
– Они тебе не нужны. Ты нужен мне и Хаки Яма. У нас никогда не было такого человека, как ты, и мы решили тебя оставить у себя.
– Как так? – спохватился Генри и, взяв за плечи девушку, поднялся. – Как так? – повторил он. – Вы едите людей, а я не смогу, потом, меня там ждут мои друзья.
– Тебя больше никто не ждет. Вождь решил сохранить тебе жизнь. Благодаря ему, я и мой брат должны посвятить тебя в наше племя.
– Я согласен, но прежде мне надо взять у вас огонь и принести моим друзьям.
Били Зау взглянула на Хаки Яма, потом на старого вождя и приложила палец к губам.
– Хорошо, Хаки Яма даст тебе огонь, но ты должен остаться в нашем племени. Ты у нас будешь самым уважаемым человеком, что-то вроде бога, атуа.
– Огонь будет? – Генри был согласен на все, чтобы только выполнить свое обещание перед Софией.
– Будет огонь, – твердо сказала Били Зау.
– Но мне надо его туда отнести, иначе они погибнут, – сказал Генри, прокручивая в голове сложившуюся обстановку. Откуда ты знаешь наш язык? Твой брат тоже его знает?
– Нет, Хаки Яма не знает. Он слишком молод. Ему только пятнадцать лун, а мне за свою жизнь пришлось побывать на соседнем острове Зеландия. Там меня прибрал какой-то человек и держал около года для удовлетворения. Я там и научилась немного говорить.
Разговорная речь Били Зау была отвратительна, и Генри ее понимал с большим трудом. Он кое-что разбирал в ее напрочь поломанных словах и был рад этому чуду, которое находилось в такой дикой глуши, где и сам вынужден был пропадать со своими друзьями по нелепой случайности.
Хаки Яма с подозрением поглядывал на свою сестру. Ему самому не терпелось поближе пообщаться с белым человеком. Он чувствовал свое преимущество перед сестрой, так как сам нашел в джунглях этого белого человека, но сестра завладела ситуацией и, пользуясь тем, что немного говорила по-английски, взяла все в свои руки.
Хаки Яма это не нравилось, и он вертелся рядом, всячески намекая ей, чтобы она оставила этого молодого человека. Он встал и прошелся по хижине, выражая свое раздражение.
Она что-то сказала ему на своем наречии, и он послушно вышел из хижины.
Генри взглянул на старика. Тот невозмутимо сидел с закрытыми глазами и бормотал какие-то слова.
– Он читает молитву во имя тебя, – сказала Били Зау. – Ты пришелся ему по душе, поэтому он это делает. Я хочу, чтобы ты остался у нас в племени. Тебя мой брат, как положено, посвятит в наши обычаи, и ты будешь служить нашему богу.
– А огонь? Мне надо его доставить без промедления. Моим друзьям без него никак нельзя.
Били Зау взглянула на Генри и обняла за талию, коснувшись губами его живота.
– Ты будешь в нашем племени, – сказала она. Ее голос был требовательным и жестким.
– Я согласен. И принять вашу веру согласен, но прежде мне надо отдать им частицу вашего огня.
– Они понимают, куда попали? – вдруг спросила Били Зау. – Они здесь ненужные люди. Их ждет смерть. Отсюда выбраться просто невозможно.
– Понимают, – ответил Генри. – Вот поэтому я здесь и согласен на все ваши условия.
– Мы не можем принять сразу столько людей. Они чужеземцы, а, как известно, чужеземцы несут только беды нашему племени.
– Ради меня вы дадите им шанс жить?
– Это как решит совет племени и шаман. Он уже очищает тебя от всего того, что может принести нам эти беды. – Она немного помолчала, потом добавила: – Я никогда не была с белым человеком. Я этого хочу сейчас.
– Может, когда я вернусь?
Она некоторое время думала, потом встала, подошла к старому вождю и упала перед ним на колени, стала вести с ним разговор.
Вождь открыл глаза, внимательно выслушал Били Зау, поднялся и подошел к Генри.
Генри не смел перед ним сидеть, замечая, как все перед ним преклоняются. Он вытянулся и взглянул в его глаза.
Вождь положил на его плечо свою морщинистую руку, пощупал его плечи, грудь, потом бедра.
Тело Генри задрожало. Сразу пропало возбуждение, которое им овладевало при прикосновении девушки к его телу. Старик взял руку Били Зау и соединил ее с рукой Генри.
– Рашо зат миран, – тихо вымолвил он и направился опять на свое место.
– Что он сказал? – спросил Генри.
– Сегодня тебе будет предоставлена величайшая возможность посвятиться в ряды нашего племени, – сказала Били Зау. – Это сделает, в виде исключения, мой брат Хаки Яма. Это будет и его крещение. Тебе он предоставит великую возможность стать воином племени Маори. Такое никогда не делал любимый сын вождя, а тут он разрешит ему проделать такой исключительный обряд.
– В чем он будет заключаться?
– Ты боишься? Не бойся. Хаки Яма хоть и молодой воин, но он сын вождя и ему позволено все. Он должен в тебя вложить свое маорийское семя, тогда ты станешь нашим воином.
– Это как?
– Так положено, – сказала Били Зау. – Это закон, чтобы принять чужеземца в свои ряды.
– А огонь?
Били Зау молча вышла из хижины и скоро вернулась с молодым высоким воином.
Она ему сказала несколько коротких фраз, и тот быстро покинул хижину.
– Ты вернешься к ночи? – спросила она.
– Я вернусь.
– Тебя наш воин будет сопровождать.
– Хорошо, но мне нужна моя одежда. У нас как-то не принято ходить голым.
Генри принесли его одежду, и он быстро ее надел на себя.
– Огонь понесет он, – указала Били Зау на воина.
– Ты мне не веришь? – удивился Генри. Ему очень не хотелось, чтобы София видела этого молодого раздетого воина. – Я обещаю, что вернусь. Мы же в ваших руках.
Вождь открыл глаза и взглянул на Генри, потом махнул рукой. Били Зау повиновалась.
– Хорошо, он тебя просто проводит и будет ждать до тех пор, пока ты не станешь возвращаться. С ним тебе будет спокойнее.
Генри ничего не оставалось, как согласиться.
Неожиданно за хижиной ударили барабаны, и Генри вздрогнул, испуганно посмотрел на Били Зау.
– Опять обряд? – спросил он и тут же подумал, что не по его ли душу звучат барабаны и разжигают костер.
Били Зау поняла его испуганный взгляд и улыбнулась.
– Иди и ничего не бойся. Этот верный воин будет с тобой.
Генри взглянул на молодого воина, который не сводил с него глаз и держал в глиняном большом кувшине горящие угли.
На улице его дожидался Хаки Яма.
Генри ему дружески улыбнулся и направился за воином вглубь джунглей.
Глава 14
Молодой воин вел за собой Генри быстро и уверенно.
«Значит, они знают, где мы расположились, – подумал Генри. – Права была София, когда чувствовала чьи-то взгляды из глубины джунглей. Они за нами следят с самого начала, и хитрить теперь не стоит. Если ослушаюсь и не вернусь, они нас под этот ужасный бой барабанов просто сожрут без хлеба».
Генри еле поспевал за воином, который шел и не оглядывался назад. Он нес кувшин с тлеющими углями, перепрыгивал через коряги и поваленные деревья – шел по давно изученной дороге.
«Надо будет возвращаться, – прокручивал Генри мысли в голове. – Этот будет ждать меня до вечера. Если я что-то сделаю не так, то мы все пропадем. А это посвящение в их чертово племя? Придется выполнять все их требования, пока мы не дождемся помощи. Дай Бог, чтобы быстрее прошел мимо этого острова какой-нибудь корабль… Зато у них теперь будет огонь, и они смогут просигналить. Тогда будет большая вероятность, что нас увидят».
Генри успокаивал себя только этими благими мыслями.
Солнце медленно начинало садиться, и Генри увидел сквозь ветви красное зарево. Он поднял голову и от удивления воскликнул:
– Что это? Пожар?!
Воин остановился и оглянулся. Он поставил кувшин с углями на землю и подошел к Генри, взглянул с усмешкой на его рваную одежду, потом показал на свое исцарапанное ветками голое тело и произнес:
– Цау, цау.
– Чего? Цау, цау, – улыбнулся Генри, передразнив воина.
Тот ничего не понял, снова улыбнулся и протянул ему кувшин, указал рукой направление, в котором он теперь сам должен был двигаться.
– Улыбаешься, людоед проклятый, – прошептал Генри. – Я знаю, что ты бы меня с удовольствием съел…
Глаза воина показались почему-то очень добрыми, и Генри осмелился и похлопал его по заднему месту.
– Можешь меня не ждать, я сам приду, – сказал он и, подхватив кувшин, побежал в направлении, указанном воином.
Примерно через полмили Генри оказался на берегу. Здесь он уже знал, как добраться до своих…
София заметила Генри первой и помчалась к нему навстречу. Она обхватила его руками и тихо заплакала.
– Осторожно, огонь, – предупредил ее Генри и, поставив кувшин на землю, тоже обнял Софию.
Она повисла у него на шее, целуя его лицо.
– Ты где так долго был? Я так за тебя волновалась.
– У дикарей, – ответил Генри, поглаживая подбежавшую Бэби.
– Они же так опасны. Больше туда не ходи. Расскажи, что они из себя представляют? Их стоит бояться?
– Нам надо что-то думать, – ответил Генри. – Они настроены враждебно. На их земле не должно быть чужаков.
Они дошли до своего жилища, и Генри все сразу засыпали вопросами.
– У нас теперь есть самое главное – огонь. Костры готовы? Хорошо! Остается только дождаться проходящего корабля, – Генри снова поднял голову к небу и увидел, как удивительно красное солнце медленно спускается за горизонт.
– Да, но когда появится корабль? Они редко проходят по этому фарватеру, – заметил Том.
– Надо ждать и быть готовым просигналить, – сказал Генри. – У нас просто другого выхода нет. Будете дежурить по очереди.
– А ты? – удивился Дэвид.
– Мне придется покинуть вас на некоторое время, чтобы спасти все наши жизни. Меня они отпустили под честное слово.
– Пошли ты их куда подальше, – сказал Дэвид, поднимаясь с насиженного места.
– Ты хочешь поджариться у них на костре? Зуро, можно тебя, – позвал Генри и вышел с ним на улицу.
Генри все объяснил юноше и попросил, чтобы он поглядывал за Софией.
– Мы тебя будем ждать, – сказал Зуро. – Я тебя буду ждать, – он взял Генри за руку и сжал ее.
– Ты просто прелесть, – шепнул Генри. – Если все обойдется, я сделаю для тебя все, что ты захочешь, но от этого надо будет отвыкать, когда мы вернемся в Англию, ты будешь со мной, моим помощником.
Зуро заулыбался.
– Я тебя буду ждать, а за Софией обязательно посмотрю.
– Смотри, какое красное солнце, – снова удивился этому явлению Генри. – Оно садится прямо в воду на горизонте.
– Это и есть остров Красного Солнца, – ответил Зуро. – Только с этого острова оно такое красное. Такое явление только здесь.
– Вот это да! – воскликнул Генри. Его взгляд упал на ближайшие заросли, где он заметил того самого молодого воина племени Маори, который его сопровождал.
Его голое тело среди ветвей кустарника казалось синим и холодным, готовым в любой момент напасть на беззащитных людей и подарить им смерть.
– Как ты сказал? – переспросил Генри. – Остров как называется?
– Остров Красного Солнца.
– Посмотри незаметно вправо, видишь тень?
Зуро покосился в сторону, куда показывал глазами Генри.
– Кто это?
– Это холодные тени этого острова. Они здесь хозяева. Он меня ждет, чтобы с ним возвратиться в племя. А остров так и надо называть – Красного Солнца и холодных теней.
– Ты уйдешь с ним?
– Да. Я тебя попрошу, ждите корабль и сигнальте ему, чтобы пришла к вам помощь…
– А ты как же?
– Спасетесь вы, спасете и меня. У меня сейчас просто другого выхода нет. За огонь надо кому-то расплачиваться, – Генри посмотрел в сторону кустарника. – Ну, мне пора. С Софией я прощаться не буду, ты ее пожалей, пожалуйста, – Генри взял Зуро за плечо. – Скоро встретимся, чувствует мое сердце. Я вас всех очень люблю. Мне жаль вас оставлять, и пусть София не обижается, что я с ней не попрощался. Не могу смотреть, как она плачет.
– Я дам тебе знать, когда у нас что-то получится, – сказал Зуро. – Я знаю, как это надо сделать.
Генри подошел к воину, и тот молча зашагал впереди, увлекая его за собой. Ночь наступала быстро, и в джунглях уже стало совсем темно.
Пройдя пару миль, Генри снова услышал звуки барабанов, и его сердце замерло. Молодой воин обернулся назад, убедившись, что белый человек от него не отстает.
– Коха, – сказал он удовлетворенно. – Коха райд.
– Да, да, я не сбегу, успокойся, – ответил Генри. – Куда же я от вашего чертового племени денусь?
Вот уже знакомые Генри места и вдалеке свет от ярко пылающего костра, между деревьев.
Воин обернулся еще раз и теперь уже остановился, показал своим длинным пальцем на его одежду.
– Вот достали, – проскрипел Генри. – Дикари и есть дикари, – Генри понял, что ему надо раздеться и явиться в племя таким же, как и все остальные, – голым.
Он скинул одежду, свернул ее и взял в руку. Его тело сразу задрожало от ночной прохлады и легкого ветерка, но он, преодолевая дрожь, стиснув зубы от злости, двинулся следом за воином.
У костра его встретил Хаки Яма. Он приложил ладонь к своей груди и улыбнулся. Генри сделал то же самое – это было как знак уважения и мира.
Проходя мимо костра, Генри обратил внимание на столб, где был привязана очередная жертва. К его удивлению, человек был в одежде и стонал, пытаясь вырваться из плена.
Генри с удивлением взглянул на Хаки Яма.
– Царо бо, – произнес сын вождя, указывая на пленника. – Урагу бан, царо бо.
Генри подошел поближе и с удивлением признал в измученном пленнике боцмана с корабля «Святая Мария» – Боба.
Он в растерянности отшатнулся назад, не веря своим глазам, и стал смотреть на Били Зау, чтобы получить от нее объяснения.
Боб поднял глаза и увидел Генри. Его губы сразу зашевелились, но произнести что-либо он был не в силах. Его глаза молили Генри о спасении.
– Ты откуда здесь? – спросил Генри. – Вы же все погибли при кораблекрушении.
– Как видишь, нет. Я остался один и спасся. Генри, это ты или мне только кажется? Что у тебя за вид?
– Уж получше, чем у тебя, – ответил Генри.
– После крушения мы спаслись на шлюпке, но у нас не было весел, и унесло всех в море. Все погибли, а меня через четверо суток прибило волнами к этому чертову острову. На берегу меня схватили эти дикари и продержали в глубокой яме несколько дней. Теперь я здесь. Помоги мне, – взмолился снова Боб.
Генри взглянул на Хаки Яма.
– Это мои друзья, – сказал Генри и взял сына вождя за плечо. – Я им многим обязан.
– Я знал, что ты завязан с нечистой силой. Ты мне на корабле еще приглянулся и прости, что я тебя возненавидел. Помоги мне, и я тебя на Большой земле отблагодарю. А штаны твои где?
– Не твое дело, – огрызнулся Генри. – Я тебя хочу спросить только об одном: что с капитаном?
– Я его видел, когда он покидал корабль. Ты сам-то помнишь, что было той ночью? Я тебе потом все, что знаю, расскажу, только спаси сейчас мне жизнь. Они что собираются делать?
– Что с капитаном? – повторил вопрос Генри и взглянул на Хаки Яма, который с любопытством слушал их разговор. – У него была шлюпка? И где Карл?
– Я не знаю. Кажется, его придавило мачтой еще там, на корабле. Ты помоги мне, потом я тебе все расскажу, – просил Боб. – Я тебя умоляю.
Генри огляделся и увидел, что вокруг них стали собираться воины племени. Они тоже слушали их разговор, и глаза их горели ненавистью к новой жертве, а их синие от темноты тела готовы были в любую минуту начать танцевать, совершая очередной ритуал жертвоприношения.
– Ты правду мне говоришь? – спросил Генри.
– Я успел заметить в темноте силуэт другого корабля. Он проходил милях в пяти от нашего. Может, они кого и спасли, я не знаю.
Генри сделал шаг назад и увидел Били Зау. Он мило ей улыбнулся и подошел ближе.
– Что с ним будет? – спросил Генри.
– Сейчас будет обряд, – произнесла она, и вновь зазвучали барабаны.
Несколько воинов сорвали с боцмана одежду и ударили огромной палкой по голове. Генри зажмурился и отвернулся.
– Может, не надо? – сказал он.
– Ты нарушаешь закон племени, – сказала Били Зау. – Так делать нельзя. Хорошо, что тебя понимаю только я, иначе они бы и тебя привязали рядом.
Генри не стал спорить, понимая свое положение.
Воины дружно стали танцевать вокруг костра, размахивая своими копьями и громко выкрикивая отдельные фразы.
Боб приподнял окровавленную голову и стал глазами искать Генри.
– Что это за остров, – хрипел он, истекая кровью.
– Остров Красного Солнца, – сказал Генри, испытывая к боцману искреннее сочувствие. Он взглянул на танцующих воинов и добавил: – И холодных теней.
Боб уронил голову на грудь, а Генри поспешил уйти в хижину вождя, чтобы не видеть страшной картины, которая намечалась в эту ночь.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.