Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"
Автор книги: Геннадий Эсса
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
Глава 3
Ночью небо снова покрылось черными тучами, и начался ливень.
Первым вскочил Дэвид. Он стал всех будить и проклинать местный климат.
Шлюпку смыло в море, и только благодаря Генри, который сразу заметил ее исчезновение, они вернули ее на берег.
София не выдержала и, не скрывая своих чувств, крепко обняла и поцеловала Генри за его находчивость.
– Если бы не ты, – прошептала она ему на ухо, – мы бы остались без средств передвижения. Как я тебя обожаю! Ты стал для меня самым дорогим человеком.
– Потерпи еще немного, и все будет хорошо, – успокаивал он взволнованную Софию.
– Надо уходить в заросли, – кричал Дэвид, прикрываясь ладонью от сильного дождя. – Черт побери, и зачем я поплыл в это адское путешествие…
– Теперь поздно причитать, – заметил Том. – Надо уходить в эти проклятые джунгли. Только там мы спасемся и продержимся до утра.
Они надежно привязали шлюпку к огромной коряге лианой и вошли в темные заросли.
София спотыкалась на каждом шагу, путаясь в извилистых колючих ветвях, которые протянулись по всей земле. Генри, как только мог, старался ее поддерживать. Где-то впереди упал Дэвид. Из темноты слышались очередные проклятия из его уст и ругательские слова.
Один Зуро преодолевал все молча. Он шел, опустив низко голову, и всматривался в растительность. Может, он сейчас о чем-то и думал, может, в его глазах было отчаяние – неизвестно. Он не выдавал своих чувств и продвигался следом за Томом, который вел всех в неизвестном направлении, чтобы спастись от проливного дождя.
Вскоре появилась небольшая поляна, прикрытая сверху огромными ветвями деревьев. Здесь дождя было намного меньше, и он остановился.
– Лучшего места пока нет, – сказал он. – Здесь хоть можно остановиться. Словно специально для нас природа оставила не заросший клочок земли.
– Что это за земля? – спросил Генри, обращаясь к Зуро, пытаясь получить от него хоть какой-то ответ.
Зуро стоял в стороне, осматривая место, и молчал.
– Он не знает, – сказал Дэвид. – Я тоже такого же мнения – не знаю ничего вообще, что с нами происходит.
– Утром разберемся, – сказал Том и уселся под большим деревом. – Ночевать будем здесь, дальше идет высокая трава и опять этот проклятый колючий кустарник, который исцарапал мне все ноги.
Дэвид старательно притоптал траву, приготавливая себе ложе для ночлега, и закряхтел…
– Это что еще за звуки? – заметил Том.
– Спину свело, – простонал Дэвид. – Продуло ветром мне поясницу.
– Я тебя днем вылечу, – отозвался из темноты Зуро, хранивший до этого полнейшее молчание.
– Ты знаешь средство?
– Я знаю травы и их применение.
– Дорогой мой, это тебе не Африка, – заметил Дэвид, потирая спину. – Здесь того, что есть там, у вас, может и не быть.
– Эта гадость, которой я тебя собираюсь лечить, растет везде, – ответил Зуро.
– Да, и я помню, как он меня поил какими-то настойками, – отозвался из темноты Генри. – У меня даже челюсти сводило, он меня заставлял пить.
– На пользу ведь пошло, – обиделся Дэвид.
– Я ничего не говорю, но претерпеть пришлось многое, – Генри прижал к себе Софию и почувствовал, как она дрожит.
– Ну вас к черту, – ругнулся Дэвид. – Давайте хоть немного поспим. Неизвестно, что нас еще ждет на рассвете.
София немного успокоилась, и дрожь у нее прошла.
– Тебе стало теплее? – спросил Генри, чувствуя ее прерывистое дыхание.
– С тобой – да. Мне с тобой всегда хорошо. Можно, я тебя обниму?
Генри вытянулся поудобнее и прижал к себе девушку.
– Ты не поверишь, – шептала она, – что я сейчас больше всего хочу?
– Меня, – не задумываясь, сказал Генри.
– Как ты угадал?
– Потому что я сам тебя хочу.
– Ты у меня самый замечательный мальчик. Наградил же меня Бог тобой! Теперь я ни о чем не жалею. Я встретила тебя… Одно пережить не могу – гибель своего отца. Мне кажется, что он где-то рядом с нами. Он бы ни за что не был против наших с тобой отношений.
– А Карла не жаль?
– Карла жаль только по-человечески. Хороший он был человек, но это не мое. Я ему все равно потом бы все сказала, – София прижалась к Генри и запустила свои озябшие руки ему под рубашку. – Совсем порвалась, – заметила она.
– Ерунда, ты меня согреешь.
– А ты меня.
– Конечно. Завтра нам нужно будет что-то думать. – Генри заложил руки за голову и стал всматриваться в густые ветви над головой, сквозь которые виднелось серое темное небо и капли, летящие в лицо.
София потянулась к нему своими губами и стала целовать его шею и грудь.
– Ты такой милый, – снова зашептала она. – Ты не представляешь, как мне с тобой хорошо. – Она взяла в свой ротик его сосок и стала ласкать его язычком.
Генри посмотрел по сторонам. Дэвид уже храпел и видел десятый сон. Зуро сидел на корточках, склонив на колени голову. Том тоже спал.
– Ты спать не хочешь? – спросил Генри.
– С тобой разве уснешь. Одно твое присутствие меня так возбуждает, что о сне я и думать не хочу. – Она запустила свою ручку ему под ремень, пытаясь нащупать то, от чего была еще совсем недавно просто без ума.
Генри расстегнул ремень, позволяя проникнуть ей к своему сокровищу, и обнял за плечи.
– Можно с ним поиграть? Ты такая прелесть, – уже дрожащим голосом зашептала она.
– Вот вернемся на большую землю, – мечтательно произнес Генри, еле сдерживая свое дыхание, – тогда я дам своим чувствам волю. Ты как?
– Я согласна… Я с тобой на все согласна.
Генри улыбнулся, но София этого не увидела. Она не переставала ласкать его сокровище, пока ее рука не стала мокрой.
– Ты все? – спросила она.
– Прости, я не сдержался и кончил, – виновато произнес Генри.
– Это же здорово! Я так тебя люблю, Генри.
Он крепко ее обнял и поцеловал в голову.
– Ты такая прекрасная, ты все так умеешь делать… С тех пор, как встретил тебя, мне больше никого не надо, кроме тебя.
Глава 4
София уснула в объятиях Генри.
Генри еще некоторое время с тревогой поглядывал по сторонам, но и его сон тоже поборол…
Утром они проснулись позже всех, и Генри сразу обрушился на Тома за то, что он их не разбудил.
Дэвид сидел в стороне с длинной палкой, которую сделал ему Зуро, и все еще кивал головой. Потом он вдруг встряхнулся и растерянно стал смотреть по сторонам, пытаясь увидеть что-то невероятное, и снова его голова склонилась на бок.
Даже сквозь ветви солнце уже сильно припекало, предвещая тропическую жару.
София приподняла голову и стала всматриваться в густой кустарник, который их окружал со всех сторон. Ей показалось какое-то движение там, в зарослях, и она от страха прижалась к Генри. София сжала его руку, теплую и по-юношески нежную, взглянула на его спокойное лицо и снова перевела взгляд в сторону кустарника.
«Это, наверное, от переутомления, – подумала она. – Мерещится всякое или видения какие-то начинаются…».
София окинула всех взглядом, потом перевела взгляд на Генри, такого молоденького и хорошенького, совсем еще мальчишку… Ей очень захотелось к нему прикоснуться, но она не посмела. Его милое лицо освещали лучи яркого солнца.
Она снова бросила свой взгляд на кустарник, большой, с человеческий рост, наводящий на нее неприятные ощущения.
«Может, зверь какой-то, – подумала она, – а мы совершенно беззащитные в этих джунглях. – Она взглянула на Зуро, который вытянулся под деревом и начинал пробуждаться, потом на Дэвида. – Это точно зверь».
София еще сильнее прижалась к Генри, взглянула на свою собаку, которая мирно дремала. Теперь она уже успокоилась. Если собака не реагирует на посторонние шорохи, значит, ей все только кажется.
Неожиданно Зуро поднял голову, и София вздрогнула. Он огляделся, увидел встревоженную Софию и подсел к ней рядом.
– Ты чего? – спросил Зуро.
– Мне все кажется, что на нас кто-то смотрит, – прошептала она.
Справа зашевелился Дэвид. Он всегда спал очень чутко и их шепот сразу услышал.
– Давайте еще спите, – тихо сказал он. – Днем разберемся.
– Тебе ничего не кажется странным? – спросила София, не обращая внимания на ворчливого Дэвида.
– Мне – нет. Не забывайте, что мы на чужой земле и даже не представляем точно своего места нахождения. Может, здесь свои духи и привидения, – сказал Зуро и тем самым, того не желая, нагнал еще больше страха на девушку.
– Этого еще не хватало. Какие привидения? Ты о чем говоришь?
– Я знаю места, которые влияют на людей подобным образом. – Он взглянул на Генри, который направился к берегу. – Ты любишь его?
– Да, он просто прелесть, – ответила София.
Зуро ревниво посмотрел на Софию и промолчал.
– А зачем ты спрашиваешь?
– Не знаю. Он просто хороший человек. Он много для меня сделал.
Если бы София знала, какую роль выполнял Зуро в общении со своим хозяином, она бы сразу все поняла, но это ей было знать не обязательно, и она относилась к молодому негру, даже очень привлекательному чернокожему юноше, с почтением и уважением. Она была рада, что он тоже остался в живых и теперь является членом их команды.
– Как ты думаешь, у нас есть шанс отсюда выбраться? – спросила София.
– Я даже не представляю, где мы находимся. Сегодня все решится, и мы будем действовать, – уверенно сказал Зуро.
– Как? У нас даже нет огня…
Неожиданно раздался громкий крик птицы, и у Софии чуть не оборвалось сердце. Она вся задрожала, с испугом оглядываясь по сторонам.
Дэвид поднял голову.
– Вы сегодня будете спать? – снова спросил он. В его голосе было раздражение.
– Это какая-то птица, – объяснил Зуро.
– Значит, ее кто-то спугнул? – не успокаивалась София.
– Может быть, но здесь никого нет. Видишь, твоя собака лежит спокойно и даже не ведет ухом.
– Ты знаешь, я боюсь.
– У тебя такой защитник, – сказал Зуро.
В его голосе снова прозвучала ревность, и София это заметила, но промолчала. Она знала, что такой человек, как Генри, мог нравиться не только ей, но и любому другому, который хоть раз с ним пообщался.
– Я пойду посмотрю, где мы находимся, – сказал Зуро и, взяв большую палку, направился в сторону кустарника.
В один миг София почувствовала одиночество и страх, который только усиливался.
Еще солнце не взошло, а началась жара.
Генри и Том были на берегу, и София направилась к ним.
– Мне кажется, нам надо отсюда убираться, – после некоторого молчания сказал Том.
– Почему?
– Мое сердце подсказывает, что здесь нас подстерегает опасность. Я случайно слышал разговор Зуро и Софии. Ей постоянно кажется, что за нами кто-то следит. Может, она и права.
– Куда прикажешь нам убираться? – спросил Генри. – На другую сторону этого острова?
– Может, это и есть Новая Зеландия?
– До нее нам надо было еще плыть миль двести, не меньше. Я еще там, на корабле, с капитаном смотрел карту. Она где-то восточнее нас. – Том встал и осмотрел свои исцарапанные руки. – Здесь растительность какая-то колючая, – сказал он. – Одежда моя вся в клочьях.
– Том, мы высадились с этой стороны острова, значит, здесь проходят корабли, здесь морской путь, – рассуждал Генри. – Нам в любом случае ждать попутного корабля только с этой стороны.
– Ты прав, но нам не обнаружить своего существования на этом острове, и корабли будут проходить мимо, – заметил Том.
– Это верно. Интересно, Зуро умеет добывать огонь? Что-то его слишком долго нет. Он ушел обследовать местность и пока не вернулся. Может, что случилось? Мне надо его пойти искать.
– Нет, – твердо заявил Том. – Если с ним что и случилось, то я не хочу, чтобы еще и ты попал в беду.
Наконец, проснулся Дэвид. Он недовольно протер глаза и взглянул в сторону молодых людей.
– Всю ночь трепались, спать не давали и до сих пор не успокоитесь?
– Я посмотрел, как ты бы успокоился, когда пропал Зуро, – сказал Генри.
– Он мне с самого начала не нравился, – сказал Дэвид. – Он от нас просто сбежал и может накликать беду.
– О чем ты говоришь, Дэвид? Зуро – отличный парень, ты мне уж поверь, – вступился Генри. – Он же хотел еще тебя и вылечить. Как твоя спина?
– Черт с ней, со спиной. Он больше трепался языком. Он подозрительный человек.
Только это проговорил Дэвид, как из-за кустов появился Зуро. В руках он держал убитого зайца и махал всем рукой.
– Вот видишь, человек зря время не терял и добыл нам пищу, – сказал Генри.
– Я ничего против него не имею, – спохватился Дэвид, – но как мы ее будем готовить? Я без огня не могу.
Счастливый Зуро бросил зайца к ногам Дэвида, воткнул в землю свою длинную палку и присел радом с Генри.
– Что так долго? – спросил Генри.
– Обошел всю округу, – сказал Зуро. – Дичь можно отловить. Кое-что есть, но остров кажется необитаемым.
– Я так и знала, – воскликнула София. – Мы пропали.
Генри взглянул на девушку и продолжил расспросы:
– Ты в этом уверен?
– Да. Следов людей я не нашел. Может, они дальше… Я туда не добрался. Остров большой, и обойти его сразу невозможно.
– Это сделаем мы все вместе, – сказал Том.
– Увольте, только без меня, – сразу наотрез отказался Дэвид. – Зуро, как будем готовить твоего зайца, если нет огня?
– Я его сам приготовлю.
– В таком случае пойдем и спрячем нашу шлюпку в зарослях, на всякий случай, пока наш новый кок будет готовить обед, – предложил Генри. – Потом пойдем вместе и обследуем эту местность.
Зуро взобрался на высокое дерево, наломал больших листьев, потом откуда-то из кустов принес травы, размял ее до появления сока и руками разодрал зайца, распотрошил его. Затем куски мяса смазал травяным соком и все это положил под большой камень как под пресс.
Дэвид следил за каждым движением Зуро и молчал.
Наконец, он вытер о траву свои руки и весело взглянул на Дэвида.
– Так еще готовили мои предки, – сказал он. – Меня научила моя бабка, которой было под сто лет. Теперь и я кое-что могу.
– Она еще жива? – спросил Дэвид.
– Кто?
– Бабка твоя.
– Давно уже умерла, – сказал с сожалением Зуро.
– Конечно, если зайцев в песке жарить, долго не проживешь.
– Как сказать, но до ста лет протянула. Ты вряд ли дотянешь, – равнодушно ответил Зуро.
– А мне столько и не надо. Каждому свое. И долго будем ждать эту дикарскую еду? – спросил Дэвид. – Ты нас не потравишь?
– Ты можешь не есть, – ответил Зуро. – Смотри, сколько на деревьях растет разных плодов, – они все съедобные, а от зайца может и пронести с первого раза, но потом привыкнешь, и все будет нормально. Здесь надо немного подождать, пока мясо под солнцем не пропитается травяным соком, только тогда будет готово.
– Вот чудак… Я могу и подождать, – засмеялся Дэвид. – Раз твоя бабка так раньше готовила, то ей доверять, наверное, стоит.
Глава 5
Шлюпка была надежно спрятана в небольшой бухточке…
Заяц был съеден до конца, но Дэвиду такая трапеза пришлась не особенно по душе. Выбирать было не из чего, поэтому Дэвид довольно улыбался и ругал Зуро, что он поймал только одного зверя.
Спустя еще час они снялись с насиженного места и направились к высокой горе, покрытой пожелтевшей травой.
Неугомонная собака бежала впереди, поднимая пыль и цепляя на свою шерсть колючки. София просто не могла ее успокоить и постоянно окликала ее, чтобы Бэби шла рядом.
Затем шли Том и Генри, за ними следовали Зуро и София, придерживавшая свое разорванное до колен платье. Замыкал шествие Дэвид. Он медленно плелся сзади, что-то постоянно бурчал себе под нос, вытирая ладонью пот с шеи.
За горой снова появился берег, и они стали спускаться вниз.
– Можно было сюда и не ходить, – снова был недоволен Дэвид. – Все равно вышли к воде.
– Идем вдоль берега, – решил Зуро. – Надо вооружиться хотя бы палками.
Они нашли стройное большое дерево с ровными ветвями и стали с усердием ломать себе длинные шесты. У Зуро получалось лучше всех. Он без ножа и топора справлялся с этим делом так быстро и умело, что вся основная работа легла на его плечи.
Дэвид сразу затребовал себе целых две, чтобы в случае опасности биться до последнего. Зуро выполнил его просьбу, и теперь кок продвигался вдоль берега по воде, размахивая двумя длинными оглоблями.
– С оружием мы решили, – сказал Генри. – Что дальше?
– Самое главное, не потерять то место, где мы спрятали нашу шлюпку, – заметил Том. – Она нам еще может пригодиться.
– Ясное дело. Мы же, наверное, все же уплывем когда-нибудь с этого проклятого места, – снова ворчал Дэвид.
– Конечно, – согласился Генри. – Если все дружно будем делать одно дело и не ворчать, как старухи.
София шла вдоль берега и не сводила глаз с Генри. Он чувствовал ее взгляд и как бы случайно оборачивался назад, улавливая ее улыбку.
– Чему ты радуешься, – заметил Дэвид. – У тебя такой вид, будто мы нашли свое спасение.
– Наше спасение – вот, они, – сказала София и кивнула головой в сторону молодых людей. – С тобой, ворчуном, каши не сваришь, а они упорно ищут выход из сложившейся ситуации.
– Уж извини, по каше я мастак, – возразил Дэвид. – А вот ходок из меня плохой, спорить не буду.
Генри снова обернулся и поймал улыбку девушки. Он шел и думал, как все у него так быстро получилось: успел в себя влюбить это милое создание, которое готово на все, чтобы быть только рядом с ним. Если он, до этих отношений, даже не представлял, на что способна женская фантазия, то теперь твердо знал, как это прекрасно и увлекательно. Генри помнил все до мелочей с самого начала. Он помнил ее маленькие ладошки, которые ласкали его тело и возбуждали своим прикосновением. Как он, потеряв голову, позволял этой девчонке делать с ним все, что она пожелает… и ему это было настолько приятно, что он готов был в любую минуту повторить те мгновения еще тысячу раз.
При этих мыслях он вдруг стал возбуждаться и замедлил шаг, чтобы идти рядом с Софией.
Зуро наклонил ветку, сорвал какой-то плод, надкусил его и скривил рот.
– Вот этой гадостью ты хотел нас накормить? – спросил Дэвид.
– Эти плоды надо замачивать в воде, а потом есть, – объяснил Зуро.
– Лучше я буду есть песок, чем такую кислятину.
– Каждому свое, но заметь, Дэвид, тебя на себе я тащить не буду, – сказал Том. – Ты уж слишком объемистый для моего организма.
На удивление, Дэвид промолчал, поглядывая в воду.
– Интересно, рыба здесь есть? – спросил он.
– Рыба есть, но не здесь, – сказал Зуро. – Она в жару уходит в тень, туда, где кустарник, или на глубину.
Они зашли в густые кусты и остановились, чтобы передохнуть и утолить жажду – попить воды из небольшого водопада. Вода, на удивление, оказалась пресной, и все дружно прильнули к источнику.
Зуро ушел на мелководье в поисках рыбы, а София расположилась под ветвями в тени.
– Ну, что вы молчите, – обратилась София к усталым мужчинам, которые расположились тут же рядом.
– О чем говорить? – вздохнул Том. – Положение наше отвратительное. Надо ждать с моря корабля, но для этого необходимо заготовить веток для костра и попробовать добыть огонь.
– Зуро не может, я тоже, – задумчиво говорил Генри. – Мои предки его как-то добывали, но мне неизвестно.
– Мои тоже добывали, еще в каменном веке, – заметил Дэвид. – Но мне этот способ тоже от них не известен. Я слишком поздно родился.
– Дэвид, ты, как всегда, шутишь, – сказала София. – А нам не до шуток. Может, сейчас Зуро наловит рыбы, и мы с его помощью приготовим неплохой обед. Он же зайца приготовил без огня.
– Но огонь нам нужен обязательно, – сказал Генри и направился к берегу.
Он наблюдал за умелыми действиями Зуро, который метко поражал одну рыбу за другой.
– Клюет? – крикнул Генри.
– Еще как! Сама так и лезет под мое копье.
– Можно мне к тебе?
– Заходи, только иди тихо, чтобы не распугать. Я тебя научу ловить рыбу на палку.
Генри осторожно, поднимая высоко ноги, добрался до Зуро и стал наблюдать за ним.
– Хочешь, сам попробуешь?
– У меня не получится.
– У тебя все получится, иди сюда. – Он потянул Генри за рукав и стал у него за спиной.
– Видишь, подплывает? Ее интересуют твои ноги, вот она и устремляется к ним. Тебя она не видит. Здесь рыба непуганая, поэтому поймать ее можно только метким ударом копья. Вот дай мне свою руку, – он вставил в ладонь Генри копье. – Осторожно заводи назад и резко бей рыбу.
Генри размахнулся и вонзил копье в морское дно.
– Почти получилось, – одобрил Зуро. – Рыба, правда, успела уплыть, но ты молодец!
Генри взглянул в глаза Зуро и тихо спросил:
– Ты что, в меня влюбился?
Темнокожее лицо Зуро запылало, и глаза сверкнули от произнесенных слов.
– Я же не твой хозяин. Это ты с ним мог так вот… У меня девчонка есть.
– Я за тебя очень рад, – также тихо отвечал Зуро. – Мне просто нравятся красивые люди.
– Я обыкновенный.
– Нет, ты не прав. Тебе и твоя девушка, наверное, говорила, что ты красивый. Ты просто не хочешь этого признавать.
– Мне это и не надо. Если ты так считаешь… Пусть будет так. А ты, как я понял, красивых любишь?
– Я их просто уважаю и хотел тебе сказать…
С берега раздался голос Софии:
– Ну, что вы там застряли? Зуро, Генри, несите свой улов сюда.
– Мне будет интересно тебя дослушать, – сказал Генри. – Я таких людей еще не встречал.
– Ты меня теперь ненавидишь?
– Почему? Ты очень хороший человек и не бросил меня тогда в трудную минуту…
– А ты мне как помог, – в свою очередь признался Зуро.
– Хорошо, давай не будем вспоминать прошлое – мы все молодцы. Если бы не наши общие старания, мы давно бы на дне рыбу кормили, – Генри снова взглянул в глаза Зуро. – Мы еще поговорим на эту тему. Давай лучше подумаем, как нам быть в данный момент. Идем на берег. На нас смотрят слишком много глаз. – Генри сжал руку Зуро, подхватил плавающую сверху рыбу, и они направились к берегу.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.