Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"
Автор книги: Геннадий Эсса
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
Глава 1
Шлюпку так трепали волны, что, казалось, она вот-вот развалится на части.
Бедная перепуганная собака забилась в носовой части и только повизгивала от очередного набега волны. Остальным тоже не казалось происходящее развлечением. Страх перед бушующим океаном был виден в их глазах. Весла сейчас просто были не нужны. Нас несло куда-то в открытые воды океана, и мы, в этой морской пучине, не могли определить свое направление.
София визжала, ухватившись двумя руками за мои колени. Она уже перечитывала молитву в сотый раз, упрашивая Всевышнего сжалиться над нами и помочь.
Мешала еще и ночь, и черные низкие облака, которые опустились над нами. Дул холодный морской ветер, и мы все продрогли до костей.
Зуро самоотверженно выносил страдания. Ему доставалось больше всего, если учитывать, что он был еще по пояс голым. Наша одежда тоже нас не спасала – она была основательно мокрая и прилипала к телу. Дэвид больше всего боялся, чтобы не простудиться, потому что все рецепты и лекарства, которые он заготовил, пошли на дно вместе с кораблем. Сейчас все были просто беззащитными перед стихией и положились на одного Бога.
Том быстро пришел в себя. Он не был ранен, его просто сильно контузило при ударе о борт корабля. Его накрыло сначала огромной волной, потом швырнуло в сторону, и он головой ударился о борт с такой силой, что потерял сознание. Придя в себя, он не мог понять, что происходит вокруг, и полз по палубе подальше от борта, чтобы новой волной не быть смытым в океан. Вот тогда его и заметил Генри… Он был спасен и теперь находился в шлюпке, которую швыряло, как щепку, волнами.
– Что случилось с остальными, где мой отец? – спрашивала София, но ответить никто так и не смог.
– Когда мы покидали корабль, там уже никого не было, – сказал Дэвид. – Были одни трупы, которые катались по палубе, и все, больше никого.
– Но Дэвид обнаружил на корабле только одну шлюпку, – заметил Генри. – Их должно быть шесть.
– Может, волнами оторвало и унесло в море, может, кто-то смог выбраться и где-то спасается, как мы сейчас, – Дэвид призадумался. – Черт возьми, куда нас несет и когда все это закончится?
– Быстрее бы утро, – молилась София, прижимаясь к Генри. – Я так замерзла.
– Хочешь, возьми мою рубашку, – предложил он и хотел уже снять, – но она совершенно мокрая и рваная.
– Нет, не надо. Мне достаточно того, что я к тебе прикасаюсь. Меня греет твое сердце. Что мне теперь делать? Неужели отец тоже погиб?
– Когда мы отплывали от корабля, я заметил чьи-то тени на корабле, – сказал Зуро.
– Почему ты не сказал сразу? – обрушился на него Генри.
– Потом я присмотрелся, и мне показалось, что это дьявол. Тени исчезли. Если бы там кто и был, он бы подал голос. Вскоре я снова увидел тени. Они были в противоположной стороне и еле различались в ночи. Это были не люди. Это были привидения – мое сердце так мне подсказало, поэтому я ничего и не говорил, чтобы не затруднять и без того плачевное наше положение.
Грянул сильнейший гром и сверкнула молния.
– Смотрите, – закричала София. – Наша «Святая Мария» уходит под воду.
– Это плавают ее остатки, – пояснил Дэвид.
– Мы уже полчаса плывем, а, кажется, все на одном месте, – заметил Зуро.
– Нас постоянно сносит в сторону, где ушла под воду «Святая Мария», – объяснил Дэвид. – Это опасно. Давайте, мальчики, напрягайтесь.
Том взялся за весла, заменив Генри.
– Будем меняться по очереди, – сказал он.
Генри обнял трепещущее тело Софии, и она положила свою голову ему на плечо.
– Зачем же я только поплыла в это адское путешествие? – зашептала она.
– Со мной познакомилась, – ответил Генри.
– Это да. Неизвестно, что нас ждет еще дальше. Страшно мне что-то. Тебе страшно?
– Самое страшное уже позади, – ответил Генри.
– Я так не думаю, – Дэвид, всматривался в ночной океан, пытаясь разглядеть что-нибудь в ночи. – Главное, нам бы куда-нибудь причалить. Я слышал, что на этих островах живут дикари. А нас несет именно туда. Что скажешь, Зуро?
– Я не знаю. Здесь мне не приходилось бывать.
– Ты же, помнится, говорил, что в Зеландии был, – сказал Генри.
– В Зеландии – да. Но это далеко не она. Я в этом уверен.
– До ее берегов еще миль сто или двести.
– Значит, должны быть острова. Я видел у капитана на карте множество островов, которые мы должны были пройти.
– То на карте, – вздохнул Дэвид. – Сам видишь, какая тут карта. Куда прибьет – тому и радуйся. – Он поднялся во весь рост и снова стал всматриваться в темноту. – Я так понимаю, что шторм немного стихает. Я могу уже смело стоять.
– Дай же бог!
На темном небе, среди туч, мелькнула луна, и все сразу это заметили. Сколько было радости, что тучи разгоняет ветер и ночь становится ясной. Теперь можно будет хотя бы определить свое положение по звездам.
Зуро заверил, что у него это всегда получалось лучше всех.
Прошло еще около двух часов, и постепенно стало светать. Звезды так и не появились на небе – тучи снова его заволокли, и наступил полумрак. Зато теперь можно было разглядеть океан на расстоянии до мили.
«Святой Марии» уже не было видно – она ушла под воду полностью. Шлюпку крутило во все стороны, и Том с Зуро подняли весла.
– Нет никакого толку грести. Мы стоим на месте или кружимся по кругу, – сказал Том.
– Ты не прав, – возразил Дэвид, – мы движемся, и очень неплохо. – Его голос вселял надежду, и все сразу оживились. – Я вижу землю!
– Где? – вскочили все разом и чуть не перевернули шлюпку.
Дэвид потерял равновесие от такой качки и рухнул на дно.
– Вы что, с ума сошли? – закричал он. – Вы меня почти убили.
– Вставай, Дэвид, – протянул ему руку Генри. – Оказывается, нас несет именно туда, к этому острову, – он указал рукой в сторону узкой полоски на горизонте. – Нам надо приложить все усилия и добраться до него.
На этот раз Генри сел за весла, подменив Зуро, и они стали грести в сторону далекой земли с новым воодушевлением.
Прошло еще несколько часов изнурительной работы веслами, пока земля не оказалась совсем рядом. Это был обрывистый, скалистый и довольно высокий берег, принимающий на себя сильнейшие удары волн. Они с грохотом обрушивались на отвесные скалы, разлетались в брызги, и все начиналось сначала.
– Вот тебе и земля, – сказал задумчиво Дэвид. – Нам даже причалить некуда. Если мы подойдем еще ближе, то нас просто размажет об эти скалы. Надо искать к ним другой подход. В любой момент шторм может возобновиться, и тогда нам всем конец.
– Что ты предлагаешь? – спросил Том, осматривая отвесные глыбы, которым, казалось, не было конца. – Если мы начнем обходить, то уйдет много времени и начнется опять шторм.
– Ты предлагаешь лезть по ним вверх? – спросил Генри. – Ты чего молчишь, Зуро?
– Я не знаю, но заметьте, что вода куда-то проходит между ними, – он показал узкий проход, больше похожий на щель между высочайших скалистых стен.
– Наша шлюпка там может не пройти, – заметил Дэвид. – Если мы там застрянем, то нам всем крышка. Нам надо уберечь эту шлюпку. Она нас уже спасла, она нам поможет и еще…
– Может, найдем какое-нибудь место, чтобы укрыться от волн и переждать, пока все успокоится.
– Предлагайте, предлагайте все, – начинал нервничать Дэвид. – А где нам найти это укрытие?
Над океаном снова стало чернеть небо, и тучи опустились так низко, что, казалось, их можно достать рукой.
– Что-то я не пойму, – спросила София, – сейчас день или ночь?
– Сейчас день, – ответил Дэвид. – Держите шлюпку правее, иначе мы распорем ей брюхо о подводные скалы. Черт возьми, просто горы какие-то посередине океана. Давайте, рулите в эту щель.
– Это рискованно, – возразил Зуро.
– Какая разница. Хоть попытку сделаем, иначе нас разобьет о скалы. Нам выбирать не приходится.
Том и Генри стали разворачивать шлюпку и направлять в узкий проход между скалами.
– Господи, помоги нам в этом безнадежном деле, – шептала София.
– Почему безнадежном? – спросил Генри. – Чувствует мое сердце, что у нас все получится. Вперед! Одно радует, скоро будем жить на скалах, как дикие животные.
– Здесь нет животных, – сказал Зуро. – Это необитаемый остров.
– Тем более, будем обживать новую местность.
– Хватит болтать, – прикрикнул на них Дэвид. – Может, ты еще здесь и дом себе построишь? Входите аккуратнее, чтобы не повредить шлюпку о скалы, болтуны.
Они стали входить между высокими скалистыми стенами. Здесь был такой ветер, что приходилось выкладываться по полной. Теперь уже и Дэвид сел за весла. Он вел шлюпку медленно, но уверенно, остальные помогали отталкивать ее от острых скал, чтобы держаться посередине прохода.
Дальше проход оказался довольно широкий, но их болтало так, что они постоянно бились о скалистые стены, имевшие острые выступы.
– Черт побери, скоро закончится это каменный мешок? – спросил Генри. – Нам теперь обратной дороги нет, только прямо.
– А если там тупик? – забеспокоилась София.
– Тупика быть не может. Вода же куда-то проходит, значит, и мы выйдем. Только вот куда, я не знаю, – Дэвид налег на весла.
– Ты замерзла совсем, – сказал Генри, обнимая Софию.
– Ничего. Скоро выберемся, может, с той стороны есть настоящая земля и, наконец, сойдем на берег. Интересно, акулы здесь есть?
– Акулы есть, – сказал Зуро. – Океан все же.
– Мог бы сказать, что нет, – заметила с укором София. – Мне опять становится страшно.
– Он говорит то, что есть на самом деле, – сказал Том. – Нам нужна ясность и надо знать, откуда может придти беда.
– В шторм акулы безвредны, и вообще они уходят на глубину.
Неожиданно шлюпка перестала раскачиваться и успокоилась.
– Шторм кончился?
– Просто волны сюда уже не доходят. Мы зашли слишком далеко, – пояснил Том.
Бэби высунула морду из-под ног Дэвида.
– А, ты еще здесь? Крепись, животное, скоро мы тебя съедим, – Дэвид взглянул на Софию.
– Бедная моя собака, – сказала София. – Она так замерзла.
– На костре согреется.
– Дэвид, прекрати, – София взяла Бэби на руки и прижала к себе.
– У нас ни еды, ни огня, – заметил Дэвид. – Положение ужасное…
София опустила голову себе на грудь и тихо заплакала. Генри обнял ее, стал успокаивать:
– Ничего, выкрутимся, – сказал он уверенным голосом. – Нас трое мужчин, и мы сможем многое.
– Я вспоминаю своего отца. Значит, Карл тоже погиб. Как это ужасно! Я этого, наверное, не переживу. Как я ненавижу этого боцмана! Это боги разгневались за его поступки и наслали на нас столько бед сразу.
– Успокойся, София, – сказал Генри. – Он уже свое получил и лежит на дне.
Том задрал голову вверх и вздохнул:
– Одни скалы. На таком острове нам делать нечего. Быстрее бы вырваться из этого каменного плена.
Глава 2
Шлюпку покачивало на воде, и изнемогшие люди расслабились.
– Теперь можно и отдохнуть, – сказал Дэвид и вытянулся во весь свой рост.
Шлюпка была большая, и всем хватало места. София положила свою голову на колени Генри и закрыла глаза. Том и Зуро расположились прямо на дне шлюпки и задремали от усталости.
Неожиданно появилось между скал солнце. Оно, сколько могло, доставало до наших путешественников, лаская их замученные тела.
Полный штиль укачал всех и сразу. Они даже не почувствовали, как их снова вынесло в океан и понесло к малозаметной полоске земли, которая виднелась вдали.
Первым очнулся Зуро. Он взглянул на расположившихся рядом Генри и Тома, приподнял голову и уселся на дно шлюпки. Протирая долго свои глаза, он не мог заметить вдали ту самую полоску земли.
За спиной стоял большой каменный остров с отвесными, как стена, скалами.
Зуро взглянул на спокойное юношеское лицо Генри и позволил себе к нему прикоснуться. Он нежно провел пальцем по его лбу, переносице и губам.
Зуро испытывал к нему особое отношение и не мог себя успокоить, находясь рядом с молодым человеком.
Генри открыл глаза и сразу прищурился от яркого солнца. Он поднялся, и Зуро взял его за руку.
– Ты так крепко спал, – сказал Зуро, – я не посмел даже тебя разбудить.
– Зачем?
– Посмотри назад, – Зуро подсел поближе в Генри. – Смотри, что мы прошли, пока спали.
Генри даже привстал в шлюпке.
– Вот это да! – воскликнул он. – Все случилось, пока нас поглотил сон? Мы прошли это страшное место! – уже закричал Генри.
– А теперь посмотри туда, – Зуро нежно, ладонью повернул лицо Генри в другую сторону. – Там земля!
Радости у Генри не было предела, и он схватил Зуро, стал обнимать и целовать, будто благодаря ему все так случилось.
Поднялась София, услышав радостные возгласы молодых людей, и Дэвид.
– Вы что орете? – спросил кок. – С ума снова сходить начинаете?
– Ты сейчас сам с ума сойдешь, – закричал радостно Генри, расталкивая его. – Вставай, Том, земля на горизонте.
Для всех это было спасением. Они радовались и прыгали, раскачивая шлюпку, только один Дэвид сидел угрюмо и поглядывал по сторонам.
– А ты чего не радуешься? – спросил его Том.
– Пока нечему. Еще неизвестно, что это за земля.
София наклонилась и зачерпнула рукой холодную воду, умыла лицо.
– В первую очередь, когда попадем на берег, я приведу себя в порядок, – мечтательно произнесла она.
– В первую очередь нам надо будет решить вопрос с едой, – вставил Дэвид, – заметьте, у нас ничего нет, ни спичек, ни ножа…
– Будем есть плоды деревьев, – сказал радостный Генри.
– Посмотрю я на тебя, что с тобой станет через пару дней от такой пищи, – улыбнулся Дэвид. – У нас будет много проблем. Мы даже не в состоянии себя защитить от всякого опасного зверья. Я уж не говорю, чтобы его поймать. Зуро, ты из лука стрелять умеешь?
– Нет.
– Это очень плохо.
– Я копье хорошо метаю, – сказал он.
– Это уже лучше, но где нам взять для тебя копье? – задумался Дэвид.
– Я сам его сделаю.
– А мне сделаешь? – спросил Генри и взглянул на Зуро.
Их взгляды встретились, и они оба одарили друг друга улыбками.
– Тебе обязательно, – сказал Зуро. – Мы будем с тобой ходить на охоту. Дэвид будет нам готовить, а Том стоять на берегу и высматривать проходящие корабли.
– Неплохо, – заметил Дэвид. – Какого черта их высматривать, если мы даже и знак им подать не сможем. Орать что ли будем… Зуро, ты случайно огонь не можешь разводить?
– Нет.
– Вот заладил, нет да нет. Учиться надо было, а не по деревьям лазать. – Дэвид снова занервничал и посмотрел на собаку. – Так и вырастешь недорослем. Чтобы немедленно научился разводить костер! Как я готовить буду? Ты же с Генри жареного козла мне не подстрелишь, а от сырого мяса у меня может заболеть живот.
– Нечего смотреть на Бэби, – вздохнула София. – Я вам ее не дам, чтобы вы над ней глумились. Она тоже жить хочет. Вы ею все равно не наедитесь.
– Ничего, пронесет и все будет в норме, – сказал Том. – Сидит, мечтает… Нам еще до этой земли добраться надо, а потом уже обо всем думать будем. Тоже мне, мечтатель с потонувшего корабля! Собака в наш рацион не входит.
– Да не ругайтесь вы, – остановил их Генри. – Было бы из-за чего…
– Главное, нам надо добраться, и не случилось бы еще чего-нибудь на нашем пути. Я так полагаю, мили две будет, – заметил Том.
– Если вы, охотники, подведете, – не успокаивался Дэвид, – сготовлю я вам вот этого барбоса. Это безвыходное положение. – Он погладил по голове Бэби. – Правда, есть здесь нечего, зато можно будет всем продержаться один день.
– Дэвид, прекрати такие разговоры, – обиделась София, поглаживая собаку. – Дядя шутит, и есть он тебя не собирается.
Дэвид расхохотался.
– Конечно шучу. Мы первого съедим Зуро. Он человек местного колорита и придется, думаю, всем по вкусу.
– Вот понесло, – заметил Генри. – У тебя крышу сносить начинает, хотя и ветра нет.
– У меня просто поднялось настроение, – сказал довольный Дэвид.
– Поэтому ты и решил всех нас съесть?
Шлюпка медленно приближалась к острову.
Это был зеленый, поросший густыми кустарниками и огромными вековыми деревьями остров, с пологим берегом, покрытым желтым от палящего солнца песком.
– Я когда-то был в этих краях, – вздохнул Зуро. – Но не на этих островах, а на большой земле. Об этих островах я только слышал. Они разбросаны повсюду в океане.
– И как там, на этой земле? – спросил Том.
– Там нормально, жить можно. Местные сами между собой разобраться не могут, так что им не до чужеземцев.
– Ну, а на островах?
– Вот этого я сказать не могу. Говорят, на островах живут различные племена, а кто такие, я не знаю.
– Вот видишь, София, а ты боялась, – успокоил девушку Генри. – На островах, вероятнее всего, живут тоже неплохие люди, и мы с ними поладим, пока за нами не придет корабль.
– Сюда, в эту глушь, и корабли, наверное, не заходят, – ответила София, оглядывая приближающееся побережье. – Такое впечатление, что он совсем необитаем.
– Не может этого быть, – возразил Дэвид. – Если есть дичь и зверье – значит, есть и жизнь. Я так полагаю, что мы в этом скоро убедимся сами.
Молодые люди налегли на весла, и шлюпка быстро помчалась к берегу, подгоняемая волнами в помощь изнеможенных парням.
– Кстати, господа, мы с вами сейчас находимся уже не в Индийском океане, а в Тасмановом море, – сообщил Дэвид.
– Очень приятно, но это наше положение не делает лучше, – ответил Том. – Какая разница, где мы теперь будем коротать неопределенное количество дней?
– Какой же черт открыл эти земли, – ругался Дэвид. – Руки с ногами ему бы обломать.
– Ее открыл Абел Тасман еще в 1642 году, – сказал Том. – Он был первым европейцем, который спустился на эти берега. Потом уже Кук в 1768 году окончательно обследовал эти земли.
– С ума можно сойти, – снова воскликнул Дэвид. – Я таких подробностей и не знал. А Кук – это тот, которого сожрали дикари?
– Он самый.
– Дооткрывался! И правильно сделали. Люди жрать хотят, а этот все земли открывает, нарушает их покой и лезет в чужую жизнь. Может, им и без этого Кука жилось неплохо, а тут кусок мяса принесло с Европы и на тебе… Конечно, делать им было нечего – они его и съели. Как еще этот Тасман отвертелся?
– Не пугай Софию, Дэвид. Видишь, она уже дрожит от страха, – сказал Генри.
Прошло еще около часа, пока они причалили и сошли на берег.
– Вот она, земля, – прыгал и радовался Том. – За последние недели пути я, наконец, впервые чувствую себя человеком. Надоела эта качка на волнах. Здесь как-то поспокойнее.
Все радовались, а Зуро сидел в стороне и поглядывал на заросли, которые их окружали.
– Ты что, не рад? – подбежал к нему и схватил за руку Генри.
Зуро в ответ только улыбнулся.
– Почему ты ничего не говоришь? Все молчишь и о чем-то думаешь? – спросила София.
– Пока не о чем говорить, – сказал Зуро. – Надо что-то думать.
Больше всего радовалась Бэби. Она прыгала и лаяла во весь свой собачий голос. Радости ее не было предела.
– Раз собака так резвится, значит, это хорошая земля, – сделал вывод Дэвид. – А вы что распрыгались? Кто обещал мне наловить дичи, чтобы я приготовил еду? Ах, да, у нас же нет огня.
Настроение сразу у всех упало. Они сели кругом и молча смотрели друг на друга.
– Это самое худшее, что можно было ожидать, – сказал задумчиво Генри. – Он взглянул на Софию, которая прижалась к нему, и погладил ее по голове.
– Я могу и без огня приготовить, – сказал Зуро после некоторого молчания. – Мои предки давным-давно обходились свободно без огня. Меня когда-то мать научила, но я не все помню, но можно попробовать.
Он встал и направился к зарослям, задирая голову вверх, чтобы увидеть какие-нибудь плоды на деревьях.
– Нам надо еще подумать о жилье, – сказал Том.
– Первую ночь можно и под небом. Такая жара стоит, что с меня семь потов сошло, – сказал Дэвид. – К тому же я смертельно устал и даже уже есть не хочу.
– Смотрите, – вдруг закричала София. – Солнце садится. А какое оно красное… Я такого никогда не видела. Самое настоящее красное солнце, как на картинке. Вот это да! Кому расскажешь – не поверят, что здесь оно такое бывает.
Красное солнце медленно уходило за горизонт. Все были поражены увиденным и не сводили глаз до тех пор, пока оно не скрылось за океаном.
– Тебе понравилось? – не унималась София и приставала к Генри. – Просто чудеса какие-то. Я на всю жизнь запомнила этот закат.
– Я просто поражен, – признался Генри.
– Теперь вы его будете видеть каждый вечер, – сказал Дэвид. – И неизвестно еще, сколько времени.
– А тебе обязательно надо все испортить, – Генри поднялся и пошел искать Зуро.
– Я вот все думаю про этого проклятого Тасмана, – не успокаивался Дэвид. – Какая же волна занесла его в такую глушь?
– Не ломай голову, Дэвид. Ты вроде как спать хотел? – Том сам вытянулся на горячем песке и закрыл лицо рукой. – Не ругай его, он знаменитый мореплаватель.
– Правильно, он знаменитый мореплаватель, а я обыкновенный кок… Почему же я его открытия должен испытывать на своей шкуре? Нет, чтобы открыть что-нибудь поближе…
– София впервые за все время рассмеялась.
– Поближе к Англии? – сказала она.
– Хотя бы и там, – согласился Дэвид. – Да ну его к чертям, я спать хочу.
Зуро и Генри вернулись ни с чем.
Том и Дэвид уже спали, а София дожидалась молодых людей, прижав к себе собаку.
– Ничего, – сказал обнадеживающе Генри. – Сейчас отдохнем, а завтра все у нас получится. Я в этом уверен.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.