Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"
Автор книги: Геннадий Эсса
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)
Глава 6
Зуро приготовил рыбу в травяном соку, и на этот раз она пришлась по вкусу даже Дэвиду.
– Нам надо подумать о жилье, – сказал Том. – Неизвестно, сколько мы еще здесь пробудем, но спать под открытым небом не годится.
– Это точно, – поддержал его Дэвид. – Здесь и дальше нет ничего приличного, поэтому предлагаю вернуться на старое место. Там и шлюпка будет рядом и поляна уже знакомая.
Они медленно направились в обратную сторону, на поляну.
– Поставим нашу хижину между большими деревьями, под их широкими листьями, – сказал Том. – Они нас от жары и дождей спасут. Я уже не могу ходить под этим палящим солнцем.
Генри и Том сразу принялись ломать большие ветки, которые должны были составить основу их будущего жилья. Зуро сам работал и одновременно руководил строительством, имея в этом определенный опыт. София прогуливалась вдоль берега со своей собакой, а Дэвид, жалуясь на боли в спине, лежал под деревом, наблюдая, как на глазах воздвигается их будущее жилье.
К обеду неуклюжая, но все же хижина, уже стояла. Она состояла из четырех стен, из широких грубых листьев и веток деревьев. Огромные пальмовые листья вверху представляли собой ее крышу.
Генри нашел гуляющую Софию и присоединился к ней.
– Зуро ушел с Томом ловить рыбу, а Дэвид зашел в хижину, пахнущую еще свежестью, и обживает ее, – сказал Генри.
– Ты знаешь, – призналась София. – Мне так страшно в этих местах. Мне все кажется, что за нами кто-то постоянно следит.
– Что я могу для тебя сделать?
– Ничего. Может, все это пройдет. Я всегда с трудом привыкаю к новым местам, – вздохнула София.
Она шла впереди, смотрела под ноги, брызгая ногами в разные стороны. Генри забавлялся с Бэби, которая не отходила от него ни на шаг. Теперь они догнали Софию, и Генри взял ее за руку.
– Как я устала за это время, – призналась она.
– Может, искупаемся, и все пройдет, – предложил Генри.
– Ты вообще когда-нибудь устаешь?
– Наверное, но не сейчас. Как я могу, если ты рядом? Купаться будешь? Мы ушли довольно далеко, и здесь никого нет. Хочешь, я тебя раздену.
София с опаской осмотрелась по сторонам: убедилась, что действительно они ушли далеко от своей хижины, улыбнулась.
Генри скинул с нее платье, которое у Софии оставалось всего одно, и то рваное: обнажил ее нежное тело.
Она засмущалась и медленно пошла в воду. Генри проводил ее восторженным взглядом, быстро скинул с себя одежды, разбежался, поднимая множество брызг, и нырнул в воду. Он в один миг оказался далеко впереди Софии и позвал ее к себе.
– Вода у берега теплая, – крикнул он, протягивая к ней руки.
София подплыла к нему и повисла на шее.
Какой ты горячий, – прошептала она, подарив ему свой поцелуй.
– Когда мы были вот так в последний раз, я уже и не помню.
– А я никогда не забуду ту нашу первую встречу, – сказала София, поглядывая на берег.
– Мне кажется, прошла целая вечность, – продолжал Генри.
София снова повисла у него на шее, обхватив его талию ногами.
– Какой же ты милый, – восторгалась девушка. – Наградил же меня Бог тобой. – София почувствовала, как его возбужденный орган пытается проникнуть в нее. Она помогла ему своей рукой и почувствовала неземное блаженство…
– Милый, если мы когда-нибудь отсюда выберемся, то дай мне слово, что никогда не бросишь меня.
– Тебя невозможно оставить, – сказал Генри. – Что там ждет нас впереди, я не знаю, но пока мы вместе, то должны жить так, как нам хочется.
– Генри, – вдруг снова насторожилась София, – тебе ничего не кажется?
Генри взглянул на берег.
– Это шумит океан, – сказал он.
– Нет. Здесь что-то не так. Меня все время преследует чей-то взгляд. Он непрерывно следит за нами, и я это чувствую.
– Глупости. Это у тебя еще не прошел стресс, но, я согласен, остров нам надо будет обследовать основательней, – Генри поцеловал Софию в ее ушко, простонал и замер.
– Тебе хорошо? – спросила она, понимая, что Генри завершил свое дело.
– Мне с тобой безумно хорошо. Идем на берег. Наши, наверное, нас уже потеряли.
Они вышли на песчаный берег, и их тела сразу окутало палящее солнце.
– Какое оно красивое, когда садится, – сказала София. – Я никогда не видела такого чуда. Оно ведь совершенно красное.
– Значит, так и будем называть этот безымянный остров – островом Красного Солнца.
– Как это романтично!.. Я никогда такого названия не слышала.
– Это я придумал… Нам надо же будет когда-нибудь рассказывать об этой земле. Ты представляешь, пройдут года, и мы вспомним об этом, – Генри помог Софии одеться, а сам стоял под палящими лучами голый, оглядываясь по сторонам.
– Значит, мы с тобой не расстанемся?
– Конечно нет.
Она снова обняла Генри, прижимая к себе, лаская его спину и бедра.
– Нам надо идти, – сказала она. – Одевайся. Некрасиво, если нас кто-то увидит.
Только София произнесла эти слова, как со стороны деревьев, запутанных кустарниками, раздался тихий подозрительный свист.
– Что это? – снова насторожилась София. – Я же говорю, что здесь что-то не так.
Теперь уже насторожился и Генри, но тут же взял себя в руки и заверил девушку, что это какая-то птица.
– Пойдем отсюда быстрее, – она взяла Генри за руку и потащила прочь от этого места.
Постоянно оглядываясь по сторонам, София вся дрожала.
– Да, нам надо чем-то вооружиться, – решительно произнес Генри, понимая, что действительно его подружка права – это была далеко не птица…
– Что там Зуро приготовил нам на этот раз? – спросила София.
– Ну, я не думаю, что что-то особенное. Нам надо привыкать к однообразной пище. Здесь, при таких условиях, даже самый искусный кок ничего не придумает, – Генри окликнул Бэби, которая не реагировала ни на какую опасность, а убегала далеко вперед и громко лаяла, возвращаясь назад.
Вот уже показались знакомые места. В кустарнике они заметили свою спрятанную шлюпку, а затем и невысокую крышу их хижины.
Обед был готов и состоял из рыбы и мяса, пропитанных травяными соками.
– Зуро еще кого-то поймал, – сказал Генри. – В следующий раз я обязательно пойду с ним на охоту. Пусть и меня учит, как выживать в таких диких условиях. Уж он-то не пропадет никогда.
– Молодец все-таки он, – похвалила юношу София. – Он такой лапочка, мы с ним не умрем. Не то что наш корабельный кок, который все стонет, что у него спина болит, и лежит, как кабан.
– Ничего, мы его озадачим, – заверил Генри. – Как ты назвала Зуро – лапочка?
– А ты обиделся?
– Да нет. Просто интересные у тебя названия. А я тогда кто буду?
– А ты мой самый сумасшедший мальчишка. Я тебе просто обожаю. Я заметила, когда ты с ним ходил рыбачить, как он смотрел на тебя.
– Смотрел? – спросил Генри, понимая, что София заметила, как Зуро тогда обходился с ним. – Он действительно отличный парень. Он о многом мне тогда рассказал, о рыбалке, об охоте… Теперь надо будет сходить с ним обследовать остров.
– Смотри – это опасное дело, – предупредила София. – Если пойдем, то только все вместе. Я одна побоюсь оставаться.
– Мы с тобой оставим Дэвида.
– Тот проспит все на свете и меня тоже. Я боюсь.
– Тогда останешься с Зуро, а я пойду с Томом.
– Почему ты меня не хочешь взять с собой? Я тебя одного не отпущу.
– Хорошо, – согласился Генри. – Только одно условие – собаку брать не будем. Если кого и встретим, она нас выдаст сразу. Оставим ее с Дэвидом. Пусть его сторожит.
– Вот так я согласна.
Глава 7
Когда София и Генри вернулись, Зуро уже принес приготовленную еду. Это была рыба и несколько кусков мяса, пропитанных травяным соком.
Первым попробовал Дэвид и тут же одобрил.
– Я вам скажу, что наш внештатный кок делает успехи, – сказал он. – С каждым разом мне все больше начинает нравиться еда. Наверное, я начинаю дичать.
– По тебе не заметно. Дикари, если они и есть, то намного стройнее тебя, – засмеялся Том.
– Они тоже разные бывают. Вот я один из тех, кто в этом преуспевает.
– Может быть, – согласился Генри, подавая кусочки мяса Софии. – Теперь ты одобри нашего лапочку. Он тоже что-то может.
София покраснела и с укором взглянула на Генри.
– А ты чего в стороне? – заметил Том, что Зуро сидит под деревом и не ест.
– Ты думаешь, что мы помрем? – спросил Дэвид. – Ты не угадал. Мы сейчас все съедим, и тебе ничего не достанется.
– Он шутит, – сказала София и толкнула Дэвида локтем, чтобы он придержал свой язык. Она встала и подошла к парню. – Я приглашаю тебя к нашему роскошному столу. Спасибо, что ты так хорошо готовишь и не даешь нам всем умереть от голода.
– Поедим, потом пойдем осваивать местность, – сказал Генри. – Дэвид, ты с нами?
– Увольте меня, я останусь здесь. Кто-то же должен стеречь жилище, – сказал Дэвид и лениво вытянулся на земле.
– Вот и отлично! Мы тебе оставим Бэби, чтобы она тебя стерегла, – сказал Генри. – Не дай бог, придем, а тебя нет.
– Как это нет?
– Ну, может, надумаешь прогуляться, – добавил Том. – С собакой тебе скучно не будет.
– А-а-а. Другое дело, – согласился Дэвид, запихивая в свой рот очередной кусок рыбы. – Умеют же люди готовить без огня!
– А вот насчет огня нам надо подумать серьезно, – сказал Генри. – Мы так долго не протянем и просигналить проходящему кораблю тоже не сможем.
Немного передохнув после обеда, молодые люди стали собираться в дорогу. Генри привязал Бэби крепкой тонкой лианой к дереву, дал ей множество костей, чтобы она грызла, и все, кроме Дэвида, отправились в сторону зарослей, вооружившись длинными палками.
Дэвид завалился в хижину и задремал.
Зуро и Генри ушли далеко вперед, а Том шел позади Софии, замыкая шествие.
Неожиданно Зуро толкнул Генри в бок.
– Смотри, – с тревогой в голосе сказал он. – Это следы костра.
Генри внимательно осмотрел место, куда указал Зуро, и обнаружил еще множество костей.
– О, да здесь целое кладбище, – сказал Генри и обернулся назад.
Том и София заметно отстали, разглядывая местную растительность.
– Я не понял, что это такое? – спросил Генри и попытался в сосредоточенном взгляде Зуро определить, что это за находка.
– Это человеческие кости, неужели ты не видишь?
– И что это означает?
Зуро пожал плечами:
– Я не знаю. Может, мы на захоронение набрели.
– Вряд ли. Это что-то другое.
– Надо сделать так, чтобы София и Том этого не видели, – сказал Генри. – Им незачем это знать, а тем более видеть. Уходи в сторону, и уводим их от этого места. Потом сами вернемся и обследуем…
Они резко свернули в сторону, увлекая за собой своих спутников.
– Идите прямо, – крикнула София. – Здесь такие колючие кустарники, они мне все платье уже изорвали.
– Вот поэтому мы и свернули, – ответил Генри. – Тут пройти можно будет намного проще. Что это значит? – обратился он снова к Зуро.
– Это значит, что мы на этом острове не одни.
– Это очень меня тревожит, – сказал Генри. – Теперь я понимаю, почему Софии постоянно чудятся какие-то взгляды.
– Я тоже их ощущал на себе. Они так пронзительно следят за каждым нашим шагом, что мне иногда становится жутко. – Зуро взглянул на Генри. – А ты не чувствуешь ничего?
– Нет.
– Даже моего взгляда?
– Ты это о чем? – спросил Генри, и на лице его мелькнула улыбка.
– Ты все понимаешь. Моего взгляда, – пояснил Зуро и опустил голову.
– Ты что, никак не отвыкнешь от похотей своего хозяина?
– Прости меня, но я не знаю. Представляешь, я раньше никогда не обращал такого внимания на мужчин, как сейчас. Я не знаю, что со мной творится. Понимаешь, вот тянет меня куда-то, и все тут.
– Это тебя испортил твой толстячок. Ты бы хоть рассказал, как у тебя все так получилось, – Генри взглянул на Зуро. – Ты хороший парень. Я сразу тебя приметил. А когда понял, что ты еще и наш язык знаешь, то понял – мы с тобой сойдемся. Только ты меня правильно пойми…
– Ты хочешь, чтобы я рассказал про себя? Это не интересно. Купил он меня на рынке рабов. Родителей у меня нет. Они были, но их тоже продали, только другим хозяевам. Это было лет пять назад. За меня всегда ломили большую цену, за то, что у меня какая-то внешность особенная. Я в этом ничего особенного не видел никогда, но они ломили хорошую цену.
Тогда меня и прикупил этот толстяк. Он сразу мне поставил условие: если заплатил такие деньги, то будет делать со мной то, что захочет. Он никогда не заставлял меня работать. Я должен был быть всегда около него: и днем и ночью. Вот с тех пор все и началось… Мне ему было не отказать, потому что он мой хозяин, и приходилось выполнять все, что он скажет. У меня было безвыходное положение… Он мог меня избить, убить, все что угодно, но он относился ко мне с почтением и любовью. Вот так… Об остальном ты догадаешься сам. Я за эти годы просто привык к нему и его похотям, хотя он имел жену и детей. Он развлекался, как хотел, а тут еще под боком и молодой мальчик… Гуляй – не хочу! Вот и понеслось…
– Я тебя понимаю, – сказал Генри, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что Том и София не свернули с пути и идут за ними. – Я тебя понимаю… А на меня что так смотришь? От своей привычки не можешь отвыкнуть?
– Это не привычка, – вздохнул Зуро.
– Да? А что тогда?
– Я не знаю. Ты знаешь, меня почему-то теперь постоянно тянет…
Генри взял Зуро за руку.
– Какая она у тебя холодная, – сказал он. – Я тебя познакомлю с хорошей девушкой, когда заберу после этого кошмара в Англию. Ты будешь для нее хорошим мужем, а я крестным твоих очаровательных детей. У тебя будут прекрасные дети, потому что ты сам красавец.
– Вот видишь, и ты говоришь, что я красавец. Так говорил и мой бывший хозяин и приучил меня к этому странному делу, – Зуро снова взглянул на Генри. – Я понимаю, что у тебя эта, София… Когда ты с ней общаешься, у меня сердце кровью обливается.
– Ты что, меня ревнуешь?
– Я не знаю, наверное, да.
– Ну, ты, парень, и даешь! Ты чего от меня ждешь вообще? Взаимопонимания?
– От тебя? Да. Только тебя.
– Ты хочешь, чтобы я с тобой был?
– Хотя бы некоторое время, – уже тихо произнес Зуро и опустил голову.
– Вот никогда бы не подумал, что это путешествие обернется шквалом любви, – промолвил Генри. – Что ты во мне нашел?
– В тебе? Да ты само совершенство… Я видел тебя тогда…
– Это тогда, в самый первый раз, при погрузке в африканском порту? Ну и что?
– Потом ты сам подошел ко мне на корабле…
– Ну и что?
– Потом, когда ты приходил к моему хозяину…
– Забудь про своего хозяина. Он порядочная скотина, раз тебя развратил.
– Потом я видел тебя, когда ты купался с Софией… Можешь за это меня ударить, но я говорю правду… И каждый раз ты для меня какой-то особенный.
– Ты что, влюбился? – Генри снова оглянулся назад.
– Давайте сделаем привал, – кричала София. – Я уже устала.
Том стал нагонять Зуро и Генри.
– Что, без ответа? – спросил Генри Зуро, но тут подбежал Том.
– Вы ничего не заметили по пути? – спросил он.
– Заметили кости, – сказал Генри.
– И человеческие черепа, – продолжил Том. – Я еле успел повернуть Софию в другую сторону, чтобы она их не увидела.
– Это Маори, – произнес Зуро непонятное слово.
– Какие такие Маори? – не понял Генри и остановился, чтобы дождаться Софию.
– Местные племена аборигенов. Я про них слышал еще там, у себя дома, – сказал с тревогой Зуро.
– И что они из себя представляют?
– Обыкновенных дикарей. Они воинственны и независимы. Они дикие и беспощадные.
– От них нам стоит ждать опасность?
– Еще бы! Я не хочу вас пугать, но скажу, что это просто людоеды. Не случайно мы видели столько костей, – Зуро взглянул на подошедшую Софию. – Не отставай от нас, нам без тебя скучно, – на этот раз он взглянул и на Генри.
– Зуро прав, не отставай. Держимся все вместе и как можно тише разговариваем, – сказал Генри. – А наш разговор еще не окончен, – обратился он к Зуро и взял его за плечо. – Иди вперед, мы за тобой.
Глава 8
Неожиданно раздался нарастающий гул, и Генри остановился, напрягая слух. Он вопросительно посмотрел на Зуро, потом на Софию и Тома.
– Что это? – спросил он.
София прижалась к Тому и вся дрожала.
– Что это? – повторил Генри.
Зуро пожал плечами.
– Это точно, что мы здесь, на этом необитаемом острове, как нам раньше казалось, не одни. Что это за стуки?
– Это бой барабанов там-там, – сказал Зуро, тревожно поглядывая по сторонам. – Бог гневается на нас, чужеземцев.
– У меня земля под ногами трясется, – зашептал Том.
– Это от страха. Возьми себя в руки, – посоветовал Генри.
– Нет, это не барабаны там-там – это сама земля трясется, – сказал Зуро. – Я ошибся. Здесь земля вулканов. Такое бывает. Где-то происходит извержение… Может, даже и под водой в океане. Это можно ощущать, даже если вулканы извергаются на соседнем острове.
– Но, как нам известно, поблизости островов нет, – возразил Том. – И откуда тебе это знать?
– Мои предки из этих мест, – сказал Зуро. – Они много рассказывали мне про эти земли.
– Они тоже Маори?
– Может, и да, я не знаю, но они когда-то мне много говорили про Новую Зеландию. Я это запомнил на всю жизнь. Точно утверждать ничего не буду, потому что сам ничего не знаю.
– Значит, твои предки тоже людей ели? – не успокаивался Том.
– Не мели ерунды, – вступился Генри. – Никто и никого не ел.
– Если мы этих Маори встретим, они признают в тебе сородича, – продолжал Том, не обращая внимания на протесты Генри.
– Что ты привязался к человеку? Он же тебе сказал, что ничего не знает, – стала вступаться уже София.
– Нет, я просто хочу знать, кто и за что нас здесь может съесть.
– Я тебя вперед съем, – уже не выдержал Генри. – Заткнись ты, наконец. Давайте возвращаться. Уже темнеет, а завтра пойдем другой дорогой. Здесь ничего интересного нет.
Они возвращались назад и пришли к своей хижине, когда стало уже темнеть.
Радостная Бэби их встретила с визгом. Она проголодалась и металась на привязи вокруг дерева.
Дэвид сидел у берега, закидывая камешки в морскую гладь, и не заметил, как появились его товарищи.
– Ты сегодня устала? – спросил Генри Софию. – На ужин у нас только плоды, что мы принесли с собой.
– Вот и замечательно. Надо садиться на диету, – улыбнулась София. Она снова взяла Генри за руку. – Не могу успокоиться. Мне постоянно кажется, что за нами следит чей-то пристальный взгляд. Я это чувствую. Он такой голодный и дикий.
– Может это какой-то зверь, – предположил Генри.
– Я не знаю, но он постоянно не дает мне покоя. Я так боюсь. Мы же здесь совсем чужие, и здешние хозяева вправе с нами разделаться по своим законам.
Генри настороженно огляделся по сторонам.
– Успокойся – это у тебя нервный срыв. Здесь наверняка никого нет. Если бы кто и был, Бэби сразу отреагировала бы на посторонних. Но она же молчит…
– Не знаю, но мне страшно. Ты не уходи и не бросай больше меня одну.
– Но здесь все наши друзья, и они не дадут тебя в обиду, даже в мое отсутствие.
– Я верю только тебе, и свою жизнь смогу поручить тебе и больше никому.
Генри взглянул на Софию и улыбнулся. Ему было приятно слышать в свой адрес такие слова.
– Все будет хорошо, – сказал он и прижал девушку к себе. – Меньше обращай на все внимания.
– А этот гул под землей? Это был вулкан?
Генри пожал плечами.
Дэвид даже не стал расспрашивать, как молодые люди обследовали остров. Он подсел рядом и стал долбить Генри, потом и Тома, что нет у них огня и ему по ночам становится холодно.
– Тебе хорошо, – сказал Дэвид. – Прижался к девчонке и греешься.
Генри недовольно взглянул на старика.
– А ты прижмись к дереву, – сказал Генри, – и грей его.
– Лучше я прижмусь к Зуро. Он черный и горячий парень.
Зуро вскочил с места и готов был броситься на Дэвида, но Генри поймал его за ногу и потянул к себе.
– Не обращай на него внимания, он любит болтать все, что угодно, но только не о деле.
Зуро опустился рядом с Генри.
– Если он еще что-то скажет, я за себя не отвечаю, – прошептал сквозь зубы Зуро.
– Успокойся, я тебя в обиду не дам, – Генри взглянул на Софию и добавил: – Она тоже.
– Мне не надо защиты. Я в ней не нуждаюсь. Мне надоело такое отношение ко мне…
Генри сжал ладонь Зуро и посмотрел в его сверкающие черные глаза.
– Когда ты злишься, то начинаешь мне не нравиться. А так ты очень ничего. София тебя даже «лапочкой» назвала, – Генри произнес эти слова так, чтобы Дэвид и Том их не слышали. – Ты понимаешь, о чем я говорю… Тем более что на ночь у меня есть конкретное предложение.
– Я в нем участвую? – сразу отреагировала София.
– Увы, нет.
– Почему?
– Потому, что ты завтра нужна мне полная сил. Предстоит много работы. Значит, ты остаешься с Дэвидом, и вы отдыхаете. Дэвид, слышишь меня? Я тебя прошу, как своего старого друга, не грейся возле Софии.
– Тогда буду греться рядом с собакой, – огрызнулся Дэвид.
– Что на тебя нашло? Еще тебя успокаивать, как младенца. Будь до конца настоящим коком.
– Достанешь мне огонь, буду. А так я просто никто…
– Я достану тебе огонь, будь уверен. Достану, чего бы мне это не стоило, – заверил Генри.
– Вы ненадолго? – тревожилась София.
– Вы отдыхайте, мы к утру вернемся, – Генри встал, протянул руку Зуро и поднял его с земли. – Идем, Том, у нас на эту ночь много дел.
– Он прав, – сказал Дэвид. – Пусть идут, и пусть им светит удача. Генри, ты не забыл, что нам всем нужен огонь, – еще раз, уже вслед, напомнил Дэвид.
Генри обернулся и улыбнулся Софии.
– Я обещал – значит, достану.
– Генри, я боюсь, – сказала шепотом уходящим молодым людям София.
– Ничего не бойся, сюда никто не придет, – заверил Дэвид, вытягиваясь на траве. – А если у нас будет огонь, мы будем жить.
София была полностью с ним согласна и с тревогой смотрела на уходящих в темноту парней.
София поближе придвинулась к Дэвиду и тихо сказала:
– Тебе ничего не кажется? Вот и сейчас я чувствую, что за нами кто-то следит. Он где-то совсем рядом…
– Глупости все, самовнушение. Если бы кто-то был здесь – я бы сразу почувствовал. У меня, смотри, какие два огромных шеста имеются, – хвастался Дэвид. – Уж пару аборигенов я смогу на них вместить. Ложись и отдыхай, быстрее пройдет время.
– Я не смогу. Я должна дождаться наших парней.
– Дело твое, а я немного вздремну. Если что заметишь подозрительное, сразу буди меня.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.