Электронная библиотека » Геннадий Эсса » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 25 апреля 2014, 11:55


Автор книги: Геннадий Эсса


Жанр: Исторические приключения, Приключения


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 6

Зуро приготовил рыбу в травяном соку, и на этот раз она пришлась по вкусу даже Дэвиду.

– Нам надо подумать о жилье, – сказал Том. – Неизвестно, сколько мы еще здесь пробудем, но спать под открытым небом не годится.

– Это точно, – поддержал его Дэвид. – Здесь и дальше нет ничего приличного, поэтому предлагаю вернуться на старое место. Там и шлюпка будет рядом и поляна уже знакомая.

Они медленно направились в обратную сторону, на поляну.

– Поставим нашу хижину между большими деревьями, под их широкими листьями, – сказал Том. – Они нас от жары и дождей спасут. Я уже не могу ходить под этим палящим солнцем.

Генри и Том сразу принялись ломать большие ветки, которые должны были составить основу их будущего жилья. Зуро сам работал и одновременно руководил строительством, имея в этом определенный опыт. София прогуливалась вдоль берега со своей собакой, а Дэвид, жалуясь на боли в спине, лежал под деревом, наблюдая, как на глазах воздвигается их будущее жилье.

К обеду неуклюжая, но все же хижина, уже стояла. Она состояла из четырех стен, из широких грубых листьев и веток деревьев. Огромные пальмовые листья вверху представляли собой ее крышу.


Генри нашел гуляющую Софию и присоединился к ней.

– Зуро ушел с Томом ловить рыбу, а Дэвид зашел в хижину, пахнущую еще свежестью, и обживает ее, – сказал Генри.

– Ты знаешь, – призналась София. – Мне так страшно в этих местах. Мне все кажется, что за нами кто-то постоянно следит.

– Что я могу для тебя сделать?

– Ничего. Может, все это пройдет. Я всегда с трудом привыкаю к новым местам, – вздохнула София.

Она шла впереди, смотрела под ноги, брызгая ногами в разные стороны. Генри забавлялся с Бэби, которая не отходила от него ни на шаг. Теперь они догнали Софию, и Генри взял ее за руку.

– Как я устала за это время, – призналась она.

– Может, искупаемся, и все пройдет, – предложил Генри.

– Ты вообще когда-нибудь устаешь?

– Наверное, но не сейчас. Как я могу, если ты рядом? Купаться будешь? Мы ушли довольно далеко, и здесь никого нет. Хочешь, я тебя раздену.

София с опаской осмотрелась по сторонам: убедилась, что действительно они ушли далеко от своей хижины, улыбнулась.

Генри скинул с нее платье, которое у Софии оставалось всего одно, и то рваное: обнажил ее нежное тело.

Она засмущалась и медленно пошла в воду. Генри проводил ее восторженным взглядом, быстро скинул с себя одежды, разбежался, поднимая множество брызг, и нырнул в воду. Он в один миг оказался далеко впереди Софии и позвал ее к себе.

– Вода у берега теплая, – крикнул он, протягивая к ней руки.

София подплыла к нему и повисла на шее.

Какой ты горячий, – прошептала она, подарив ему свой поцелуй.

– Когда мы были вот так в последний раз, я уже и не помню.

– А я никогда не забуду ту нашу первую встречу, – сказала София, поглядывая на берег.

– Мне кажется, прошла целая вечность, – продолжал Генри.

София снова повисла у него на шее, обхватив его талию ногами.

– Какой же ты милый, – восторгалась девушка. – Наградил же меня Бог тобой. – София почувствовала, как его возбужденный орган пытается проникнуть в нее. Она помогла ему своей рукой и почувствовала неземное блаженство…

– Милый, если мы когда-нибудь отсюда выберемся, то дай мне слово, что никогда не бросишь меня.

– Тебя невозможно оставить, – сказал Генри. – Что там ждет нас впереди, я не знаю, но пока мы вместе, то должны жить так, как нам хочется.

– Генри, – вдруг снова насторожилась София, – тебе ничего не кажется?

Генри взглянул на берег.

– Это шумит океан, – сказал он.

– Нет. Здесь что-то не так. Меня все время преследует чей-то взгляд. Он непрерывно следит за нами, и я это чувствую.

– Глупости. Это у тебя еще не прошел стресс, но, я согласен, остров нам надо будет обследовать основательней, – Генри поцеловал Софию в ее ушко, простонал и замер.

– Тебе хорошо? – спросила она, понимая, что Генри завершил свое дело.

– Мне с тобой безумно хорошо. Идем на берег. Наши, наверное, нас уже потеряли.

Они вышли на песчаный берег, и их тела сразу окутало палящее солнце.

– Какое оно красивое, когда садится, – сказала София. – Я никогда не видела такого чуда. Оно ведь совершенно красное.

– Значит, так и будем называть этот безымянный остров – островом Красного Солнца.

– Как это романтично!.. Я никогда такого названия не слышала.

– Это я придумал… Нам надо же будет когда-нибудь рассказывать об этой земле. Ты представляешь, пройдут года, и мы вспомним об этом, – Генри помог Софии одеться, а сам стоял под палящими лучами голый, оглядываясь по сторонам.

– Значит, мы с тобой не расстанемся?

– Конечно нет.

Она снова обняла Генри, прижимая к себе, лаская его спину и бедра.

– Нам надо идти, – сказала она. – Одевайся. Некрасиво, если нас кто-то увидит.

Только София произнесла эти слова, как со стороны деревьев, запутанных кустарниками, раздался тихий подозрительный свист.

– Что это? – снова насторожилась София. – Я же говорю, что здесь что-то не так.

Теперь уже насторожился и Генри, но тут же взял себя в руки и заверил девушку, что это какая-то птица.

– Пойдем отсюда быстрее, – она взяла Генри за руку и потащила прочь от этого места.

Постоянно оглядываясь по сторонам, София вся дрожала.

– Да, нам надо чем-то вооружиться, – решительно произнес Генри, понимая, что действительно его подружка права – это была далеко не птица…

– Что там Зуро приготовил нам на этот раз? – спросила София.

– Ну, я не думаю, что что-то особенное. Нам надо привыкать к однообразной пище. Здесь, при таких условиях, даже самый искусный кок ничего не придумает, – Генри окликнул Бэби, которая не реагировала ни на какую опасность, а убегала далеко вперед и громко лаяла, возвращаясь назад.


Вот уже показались знакомые места. В кустарнике они заметили свою спрятанную шлюпку, а затем и невысокую крышу их хижины.

Обед был готов и состоял из рыбы и мяса, пропитанных травяными соками.

– Зуро еще кого-то поймал, – сказал Генри. – В следующий раз я обязательно пойду с ним на охоту. Пусть и меня учит, как выживать в таких диких условиях. Уж он-то не пропадет никогда.

– Молодец все-таки он, – похвалила юношу София. – Он такой лапочка, мы с ним не умрем. Не то что наш корабельный кок, который все стонет, что у него спина болит, и лежит, как кабан.

– Ничего, мы его озадачим, – заверил Генри. – Как ты назвала Зуро – лапочка?

– А ты обиделся?

– Да нет. Просто интересные у тебя названия. А я тогда кто буду?

– А ты мой самый сумасшедший мальчишка. Я тебе просто обожаю. Я заметила, когда ты с ним ходил рыбачить, как он смотрел на тебя.

– Смотрел? – спросил Генри, понимая, что София заметила, как Зуро тогда обходился с ним. – Он действительно отличный парень. Он о многом мне тогда рассказал, о рыбалке, об охоте… Теперь надо будет сходить с ним обследовать остров.

– Смотри – это опасное дело, – предупредила София. – Если пойдем, то только все вместе. Я одна побоюсь оставаться.

– Мы с тобой оставим Дэвида.

– Тот проспит все на свете и меня тоже. Я боюсь.

– Тогда останешься с Зуро, а я пойду с Томом.

– Почему ты меня не хочешь взять с собой? Я тебя одного не отпущу.

– Хорошо, – согласился Генри. – Только одно условие – собаку брать не будем. Если кого и встретим, она нас выдаст сразу. Оставим ее с Дэвидом. Пусть его сторожит.

– Вот так я согласна.

Глава 7

Когда София и Генри вернулись, Зуро уже принес приготовленную еду. Это была рыба и несколько кусков мяса, пропитанных травяным соком.

Первым попробовал Дэвид и тут же одобрил.

– Я вам скажу, что наш внештатный кок делает успехи, – сказал он. – С каждым разом мне все больше начинает нравиться еда. Наверное, я начинаю дичать.

– По тебе не заметно. Дикари, если они и есть, то намного стройнее тебя, – засмеялся Том.

– Они тоже разные бывают. Вот я один из тех, кто в этом преуспевает.

– Может быть, – согласился Генри, подавая кусочки мяса Софии. – Теперь ты одобри нашего лапочку. Он тоже что-то может.

София покраснела и с укором взглянула на Генри.

– А ты чего в стороне? – заметил Том, что Зуро сидит под деревом и не ест.

– Ты думаешь, что мы помрем? – спросил Дэвид. – Ты не угадал. Мы сейчас все съедим, и тебе ничего не достанется.

– Он шутит, – сказала София и толкнула Дэвида локтем, чтобы он придержал свой язык. Она встала и подошла к парню. – Я приглашаю тебя к нашему роскошному столу. Спасибо, что ты так хорошо готовишь и не даешь нам всем умереть от голода.

– Поедим, потом пойдем осваивать местность, – сказал Генри. – Дэвид, ты с нами?

– Увольте меня, я останусь здесь. Кто-то же должен стеречь жилище, – сказал Дэвид и лениво вытянулся на земле.

– Вот и отлично! Мы тебе оставим Бэби, чтобы она тебя стерегла, – сказал Генри. – Не дай бог, придем, а тебя нет.

– Как это нет?

– Ну, может, надумаешь прогуляться, – добавил Том. – С собакой тебе скучно не будет.

– А-а-а. Другое дело, – согласился Дэвид, запихивая в свой рот очередной кусок рыбы. – Умеют же люди готовить без огня!

– А вот насчет огня нам надо подумать серьезно, – сказал Генри. – Мы так долго не протянем и просигналить проходящему кораблю тоже не сможем.

Немного передохнув после обеда, молодые люди стали собираться в дорогу. Генри привязал Бэби крепкой тонкой лианой к дереву, дал ей множество костей, чтобы она грызла, и все, кроме Дэвида, отправились в сторону зарослей, вооружившись длинными палками.

Дэвид завалился в хижину и задремал.

Зуро и Генри ушли далеко вперед, а Том шел позади Софии, замыкая шествие.

Неожиданно Зуро толкнул Генри в бок.

– Смотри, – с тревогой в голосе сказал он. – Это следы костра.

Генри внимательно осмотрел место, куда указал Зуро, и обнаружил еще множество костей.

– О, да здесь целое кладбище, – сказал Генри и обернулся назад.

Том и София заметно отстали, разглядывая местную растительность.

– Я не понял, что это такое? – спросил Генри и попытался в сосредоточенном взгляде Зуро определить, что это за находка.

– Это человеческие кости, неужели ты не видишь?

– И что это означает?

Зуро пожал плечами:

– Я не знаю. Может, мы на захоронение набрели.

– Вряд ли. Это что-то другое.

– Надо сделать так, чтобы София и Том этого не видели, – сказал Генри. – Им незачем это знать, а тем более видеть. Уходи в сторону, и уводим их от этого места. Потом сами вернемся и обследуем…

Они резко свернули в сторону, увлекая за собой своих спутников.

– Идите прямо, – крикнула София. – Здесь такие колючие кустарники, они мне все платье уже изорвали.

– Вот поэтому мы и свернули, – ответил Генри. – Тут пройти можно будет намного проще. Что это значит? – обратился он снова к Зуро.

– Это значит, что мы на этом острове не одни.

– Это очень меня тревожит, – сказал Генри. – Теперь я понимаю, почему Софии постоянно чудятся какие-то взгляды.

– Я тоже их ощущал на себе. Они так пронзительно следят за каждым нашим шагом, что мне иногда становится жутко. – Зуро взглянул на Генри. – А ты не чувствуешь ничего?

– Нет.

– Даже моего взгляда?

– Ты это о чем? – спросил Генри, и на лице его мелькнула улыбка.

– Ты все понимаешь. Моего взгляда, – пояснил Зуро и опустил голову.

– Ты что, никак не отвыкнешь от похотей своего хозяина?

– Прости меня, но я не знаю. Представляешь, я раньше никогда не обращал такого внимания на мужчин, как сейчас. Я не знаю, что со мной творится. Понимаешь, вот тянет меня куда-то, и все тут.

– Это тебя испортил твой толстячок. Ты бы хоть рассказал, как у тебя все так получилось, – Генри взглянул на Зуро. – Ты хороший парень. Я сразу тебя приметил. А когда понял, что ты еще и наш язык знаешь, то понял – мы с тобой сойдемся. Только ты меня правильно пойми…

– Ты хочешь, чтобы я рассказал про себя? Это не интересно. Купил он меня на рынке рабов. Родителей у меня нет. Они были, но их тоже продали, только другим хозяевам. Это было лет пять назад. За меня всегда ломили большую цену, за то, что у меня какая-то внешность особенная. Я в этом ничего особенного не видел никогда, но они ломили хорошую цену.

Тогда меня и прикупил этот толстяк. Он сразу мне поставил условие: если заплатил такие деньги, то будет делать со мной то, что захочет. Он никогда не заставлял меня работать. Я должен был быть всегда около него: и днем и ночью. Вот с тех пор все и началось… Мне ему было не отказать, потому что он мой хозяин, и приходилось выполнять все, что он скажет. У меня было безвыходное положение… Он мог меня избить, убить, все что угодно, но он относился ко мне с почтением и любовью. Вот так… Об остальном ты догадаешься сам. Я за эти годы просто привык к нему и его похотям, хотя он имел жену и детей. Он развлекался, как хотел, а тут еще под боком и молодой мальчик… Гуляй – не хочу! Вот и понеслось…

– Я тебя понимаю, – сказал Генри, оглядываясь назад, чтобы убедиться, что Том и София не свернули с пути и идут за ними. – Я тебя понимаю… А на меня что так смотришь? От своей привычки не можешь отвыкнуть?

– Это не привычка, – вздохнул Зуро.

– Да? А что тогда?

– Я не знаю. Ты знаешь, меня почему-то теперь постоянно тянет…

Генри взял Зуро за руку.

– Какая она у тебя холодная, – сказал он. – Я тебя познакомлю с хорошей девушкой, когда заберу после этого кошмара в Англию. Ты будешь для нее хорошим мужем, а я крестным твоих очаровательных детей. У тебя будут прекрасные дети, потому что ты сам красавец.

– Вот видишь, и ты говоришь, что я красавец. Так говорил и мой бывший хозяин и приучил меня к этому странному делу, – Зуро снова взглянул на Генри. – Я понимаю, что у тебя эта, София… Когда ты с ней общаешься, у меня сердце кровью обливается.

– Ты что, меня ревнуешь?

– Я не знаю, наверное, да.

– Ну, ты, парень, и даешь! Ты чего от меня ждешь вообще? Взаимопонимания?

– От тебя? Да. Только тебя.

– Ты хочешь, чтобы я с тобой был?

– Хотя бы некоторое время, – уже тихо произнес Зуро и опустил голову.

– Вот никогда бы не подумал, что это путешествие обернется шквалом любви, – промолвил Генри. – Что ты во мне нашел?

– В тебе? Да ты само совершенство… Я видел тебя тогда…

– Это тогда, в самый первый раз, при погрузке в африканском порту? Ну и что?

– Потом ты сам подошел ко мне на корабле…

– Ну и что?

– Потом, когда ты приходил к моему хозяину…

– Забудь про своего хозяина. Он порядочная скотина, раз тебя развратил.

– Потом я видел тебя, когда ты купался с Софией… Можешь за это меня ударить, но я говорю правду… И каждый раз ты для меня какой-то особенный.

– Ты что, влюбился? – Генри снова оглянулся назад.

– Давайте сделаем привал, – кричала София. – Я уже устала.

Том стал нагонять Зуро и Генри.

– Что, без ответа? – спросил Генри Зуро, но тут подбежал Том.

– Вы ничего не заметили по пути? – спросил он.

– Заметили кости, – сказал Генри.

– И человеческие черепа, – продолжил Том. – Я еле успел повернуть Софию в другую сторону, чтобы она их не увидела.

– Это Маори, – произнес Зуро непонятное слово.

– Какие такие Маори? – не понял Генри и остановился, чтобы дождаться Софию.

– Местные племена аборигенов. Я про них слышал еще там, у себя дома, – сказал с тревогой Зуро.

– И что они из себя представляют?

– Обыкновенных дикарей. Они воинственны и независимы. Они дикие и беспощадные.

– От них нам стоит ждать опасность?

– Еще бы! Я не хочу вас пугать, но скажу, что это просто людоеды. Не случайно мы видели столько костей, – Зуро взглянул на подошедшую Софию. – Не отставай от нас, нам без тебя скучно, – на этот раз он взглянул и на Генри.

– Зуро прав, не отставай. Держимся все вместе и как можно тише разговариваем, – сказал Генри. – А наш разговор еще не окончен, – обратился он к Зуро и взял его за плечо. – Иди вперед, мы за тобой.

Глава 8

Неожиданно раздался нарастающий гул, и Генри остановился, напрягая слух. Он вопросительно посмотрел на Зуро, потом на Софию и Тома.

– Что это? – спросил он.

София прижалась к Тому и вся дрожала.

– Что это? – повторил Генри.

Зуро пожал плечами.

– Это точно, что мы здесь, на этом необитаемом острове, как нам раньше казалось, не одни. Что это за стуки?

– Это бой барабанов там-там, – сказал Зуро, тревожно поглядывая по сторонам. – Бог гневается на нас, чужеземцев.

– У меня земля под ногами трясется, – зашептал Том.

– Это от страха. Возьми себя в руки, – посоветовал Генри.

– Нет, это не барабаны там-там – это сама земля трясется, – сказал Зуро. – Я ошибся. Здесь земля вулканов. Такое бывает. Где-то происходит извержение… Может, даже и под водой в океане. Это можно ощущать, даже если вулканы извергаются на соседнем острове.

– Но, как нам известно, поблизости островов нет, – возразил Том. – И откуда тебе это знать?

– Мои предки из этих мест, – сказал Зуро. – Они много рассказывали мне про эти земли.

– Они тоже Маори?

– Может, и да, я не знаю, но они когда-то мне много говорили про Новую Зеландию. Я это запомнил на всю жизнь. Точно утверждать ничего не буду, потому что сам ничего не знаю.

– Значит, твои предки тоже людей ели? – не успокаивался Том.

– Не мели ерунды, – вступился Генри. – Никто и никого не ел.

– Если мы этих Маори встретим, они признают в тебе сородича, – продолжал Том, не обращая внимания на протесты Генри.

– Что ты привязался к человеку? Он же тебе сказал, что ничего не знает, – стала вступаться уже София.

– Нет, я просто хочу знать, кто и за что нас здесь может съесть.

– Я тебя вперед съем, – уже не выдержал Генри. – Заткнись ты, наконец. Давайте возвращаться. Уже темнеет, а завтра пойдем другой дорогой. Здесь ничего интересного нет.


Они возвращались назад и пришли к своей хижине, когда стало уже темнеть.

Радостная Бэби их встретила с визгом. Она проголодалась и металась на привязи вокруг дерева.

Дэвид сидел у берега, закидывая камешки в морскую гладь, и не заметил, как появились его товарищи.

– Ты сегодня устала? – спросил Генри Софию. – На ужин у нас только плоды, что мы принесли с собой.

– Вот и замечательно. Надо садиться на диету, – улыбнулась София. Она снова взяла Генри за руку. – Не могу успокоиться. Мне постоянно кажется, что за нами следит чей-то пристальный взгляд. Я это чувствую. Он такой голодный и дикий.

– Может это какой-то зверь, – предположил Генри.

– Я не знаю, но он постоянно не дает мне покоя. Я так боюсь. Мы же здесь совсем чужие, и здешние хозяева вправе с нами разделаться по своим законам.

Генри настороженно огляделся по сторонам.

– Успокойся – это у тебя нервный срыв. Здесь наверняка никого нет. Если бы кто и был, Бэби сразу отреагировала бы на посторонних. Но она же молчит…

– Не знаю, но мне страшно. Ты не уходи и не бросай больше меня одну.

– Но здесь все наши друзья, и они не дадут тебя в обиду, даже в мое отсутствие.

– Я верю только тебе, и свою жизнь смогу поручить тебе и больше никому.

Генри взглянул на Софию и улыбнулся. Ему было приятно слышать в свой адрес такие слова.

– Все будет хорошо, – сказал он и прижал девушку к себе. – Меньше обращай на все внимания.

– А этот гул под землей? Это был вулкан?

Генри пожал плечами.

Дэвид даже не стал расспрашивать, как молодые люди обследовали остров. Он подсел рядом и стал долбить Генри, потом и Тома, что нет у них огня и ему по ночам становится холодно.

– Тебе хорошо, – сказал Дэвид. – Прижался к девчонке и греешься.

Генри недовольно взглянул на старика.

– А ты прижмись к дереву, – сказал Генри, – и грей его.

– Лучше я прижмусь к Зуро. Он черный и горячий парень.

Зуро вскочил с места и готов был броситься на Дэвида, но Генри поймал его за ногу и потянул к себе.

– Не обращай на него внимания, он любит болтать все, что угодно, но только не о деле.

Зуро опустился рядом с Генри.

– Если он еще что-то скажет, я за себя не отвечаю, – прошептал сквозь зубы Зуро.

– Успокойся, я тебя в обиду не дам, – Генри взглянул на Софию и добавил: – Она тоже.

– Мне не надо защиты. Я в ней не нуждаюсь. Мне надоело такое отношение ко мне…

Генри сжал ладонь Зуро и посмотрел в его сверкающие черные глаза.

– Когда ты злишься, то начинаешь мне не нравиться. А так ты очень ничего. София тебя даже «лапочкой» назвала, – Генри произнес эти слова так, чтобы Дэвид и Том их не слышали. – Ты понимаешь, о чем я говорю… Тем более что на ночь у меня есть конкретное предложение.

– Я в нем участвую? – сразу отреагировала София.

– Увы, нет.

– Почему?

– Потому, что ты завтра нужна мне полная сил. Предстоит много работы. Значит, ты остаешься с Дэвидом, и вы отдыхаете. Дэвид, слышишь меня? Я тебя прошу, как своего старого друга, не грейся возле Софии.

– Тогда буду греться рядом с собакой, – огрызнулся Дэвид.

– Что на тебя нашло? Еще тебя успокаивать, как младенца. Будь до конца настоящим коком.

– Достанешь мне огонь, буду. А так я просто никто…

– Я достану тебе огонь, будь уверен. Достану, чего бы мне это не стоило, – заверил Генри.

– Вы ненадолго? – тревожилась София.

– Вы отдыхайте, мы к утру вернемся, – Генри встал, протянул руку Зуро и поднял его с земли. – Идем, Том, у нас на эту ночь много дел.

– Он прав, – сказал Дэвид. – Пусть идут, и пусть им светит удача. Генри, ты не забыл, что нам всем нужен огонь, – еще раз, уже вслед, напомнил Дэвид.

Генри обернулся и улыбнулся Софии.

– Я обещал – значит, достану.

– Генри, я боюсь, – сказала шепотом уходящим молодым людям София.

– Ничего не бойся, сюда никто не придет, – заверил Дэвид, вытягиваясь на траве. – А если у нас будет огонь, мы будем жить.

София была полностью с ним согласна и с тревогой смотрела на уходящих в темноту парней.


София поближе придвинулась к Дэвиду и тихо сказала:

– Тебе ничего не кажется? Вот и сейчас я чувствую, что за нами кто-то следит. Он где-то совсем рядом…

– Глупости все, самовнушение. Если бы кто-то был здесь – я бы сразу почувствовал. У меня, смотри, какие два огромных шеста имеются, – хвастался Дэвид. – Уж пару аборигенов я смогу на них вместить. Ложись и отдыхай, быстрее пройдет время.

– Я не смогу. Я должна дождаться наших парней.

– Дело твое, а я немного вздремну. Если что заметишь подозрительное, сразу буди меня.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации