Текст книги "Остров Красного Солнца и холодных теней"
Автор книги: Геннадий Эсса
Жанр: Исторические приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
Глава 23
Генри прошелся по палубе и подошел к сбившимся в кучу молодым неграм, сопровождающим своего хозяина и груз. Они сидели у люков трюма и должны были провести здесь целую ночь.
Генри поднял голову. На небе сверкали большие яркие звезды, и дул прохладный ветер. Он вздрогнул и посмотрел на парней, у которых, кроме повязок на бедрах, больше ничего и не было. От их вида его пробрала дрожь, и он подсел к ним, спросил, почему их хозяин о них не заботится.
Они в недоумении смотрели на него, не понимая его язык, и улыбались.
Генри кое-как объяснил им на пальцах и жестах. Кажется, они его поняли и тоже пытались что-то объяснить.
– Что за дикость? – вырвалось возмущение из уст Генри. – Неужели этот толстомордый не обеспечил вас даже обиходной одеждой? По ночам в открытом океане очень холодно!
Генри стало до того жаль этих молодых людей, что он не выдержал и пошел к капитану.
Объяснив ему обстановку, он попросил Вильгельма, чтобы тот предоставил хотя бы какую-нибудь каюту, чтобы парни могли по очереди греться.
– Слушай, благодетель ты мой, – сказал капитан. – Мы находимся в чужих краях, а здесь, как известно, свои законы и обычаи. Не лезь не в свои дела.
– Я даже не могу проникнуть в трюм и проверить наши тайники, – пошел на хитрость Генри.
Вильгельм задумался.
– Да, а проверить бы не мешало, – произнес он. – К тому же на подходе к Зеландии нужно предоставить доступ туда еще и боцману со своими недоносками… Надо подумать…
– Разрешите, я сам пойду к их хозяину и что-нибудь придумаю.
Вильгельм взглянул на Генри удивленными глазами.
– Ты что, можешь с ними объясняться?
– Нет, но, думаю, у меня получится.
– Ну, сходи, если тот еще не спит.
Генри помчался в каюту толстого негра. Он подошел к двери и прислушался. За ней кто-то тихо разговаривал. Тогда он постучал и, не дожидаясь ответа, открыл дверь.
Хозяин лежал на кровати, а рядом сидел полуголый молодой парень и делал ему массаж.
Толстяк приподнялся и, с тревогой взглянув на Генри, что-то стал торопливо говорить.
– Хватит трепаться, – не выдержал Генри, обрывая его речь. – Слушай, ты, толстый джентльмен из Африки, – обратился к нему Генри, жестами выражая свои мысли. – Твои люди там мерзнут на холоде, а ты, толстая скотина, развалился тут и тащишься от массажа. Совсем мозгов нет, идиот.
Генри говорил прямо и открыто, зная, что тот все равно ничего не понимает. Неожиданно промелькнула улыбка на лице парня, что делал ему массаж.
– А ты чего лыбишься, ублажатель хренов? Пристроился к этому окороку и горя не знаешь?
Молодой негр встал и подошел к Генри.
– Это хозяин, и с ним надо разговаривать вежливо, – сказал молодой негр на ломаном английском языке.
Генри растерялся, услышав английскую речь.
– Он тоже все понимает? – спросил тихо Генри.
– Нет, он ничего не понимает по-английски, – ответил парень.
– Слава тебе господи, – вырвалось у Генри. – А ты откуда знаешь?
– Я в Европе с детства жил, – ответил юноша.
– Ну, ты ему все не переводи, что я тут наговорил, – заволновался Генри. – Скажи, что его люди там мерзнут на палубе и я и мои друзья сможем их подменить.
– Он не позволит этого сделать. Слишком дорогой груз везет хозяин.
– Это плохо. А если его люди заболеют и, не дай Бог, умрут?
– Он новых купит. Этого добра в Африке достаточно.
– Вот скотина! Но ты все равно ему скажи… Я тебя прошу. Капитан даст им каюту и горячего чая, чтобы они согрелись и спали, как положено. К тому же, там, в трюмах, кроме его барахла есть еще и наш груз.
Молодой негр снова улыбнулся и взглянул на хозяина, который сидел и не спускал с Генри глаз. Он подсел рядом к хозяину, обнял за плечо, стал долго и много говорить. Генри сразу заметил их особые отношения и, не дожидаясь приглашения, уселся на чемоданы, стоящие в углу.
Хозяин обнимал парня, теребя его кудрявые короткие волосы, потом поцеловал в лоб и встал.
Он подошел к Генри, осмотрел внимательно его одежду и стал что-то говорить на своем языке.
– Что он хочет? – спросил Генри.
– Он подумает над вашим предложением, – перевел парень.
– А чего тут думать? Пока он будет думать, уже настанет утро и его люди замерзнут, – Генри сделал шаг назад, чтобы видеть переводчика из-за большой спины этого толстяка. – Ты ему скажи, чтобы думал сейчас, а я устрою каюту – и пусть идут греются, потом сменят друг друга. Вот овца! А вот это можешь ему не переводить, – попросил Генри. – Неужели он не понимает, что они тоже люди? Не всем же так везет, как тебе. Ублажаешь это тело, и тебе хорошо, и он в восторге.
– Хозяин доверяет только своим людям. За это он платит деньги. Ему многое не нравится на вашем корабле, поэтому он не будет убирать своих людей, – переводил юноша.
– Вот кретин. Не золото же вы везете?
– Для хозяина любой товар – золото. Он на этом зарабатывает.
– Ну, что он там еще болтает? – раздраженно стал спрашивать Генри, поглядывая на толстяка.
– Он думает.
– Туго что-то он думает. Быстрее не может?
– Хорошо, – согласился хозяин. – А что, прислать на переговоры больше некого было? Ты слишком молодой мальчик, – толстяк взглянул на Генри.
– Молодой да удалой. Что, согласен твой, как его там, хозяин или любовник?
Парень подошел к Генри, улыбнулся и сказал:
– Если бы ты пожил в нашей стране без куска хлеба, я бы посмотрел на тебя. А у нас быть при богатом человеке не каждому еще и повезет. Он мне платит за это хорошие деньги.
– И трахает во все дырки.
– Это уже вопрос другой, – сказал юноша и покраснел. – Сейчас сам хозяин пойдет и посмотрит, что вы предоставите его людям и как подмените некоторых из них, пока те будут греться и отдыхать.
Через полчаса хозяин вернулся в свою каюту довольным. Его охране выделил капитан каюту и подменил ее своими преданными людьми.
Генри сразу нырнул в трюм и стал разгребать от груза тайник боцмана. Моряки, которые находились наверху, оставили открытыми люки и исчезли, чтобы видел боцман, открыв тем самым полный доступ вниз.
Не прошло и пяти минут, как появился Джимми и тоже скрылся в трюме.
Генри услышал шаги и затаился в стороне.
Джимми открыл тайник и стал выгребать оружие. Следом спустилось еще несколько человек, и они все вместе начали его поднимать наверх, пользуясь отсутствием охраны.
Генри следил за всем, затаив дыхание. Он вздрогнул от неожиданного к себе прикосновения, оглянулся и увидел того самого молодого негра, который был вместе с хозяином.
– Ты чего здесь? – спросил растерянный Генри.
– Что тут происходит?
– Тихо, потом расскажу. Все равно это не ваши вещи, зато это наши бандиты.
Парень с удивлением взглянул на Генри и прижался к нему, чтобы его не заметили.
– Что они там выносят?
– Оружие. Они хотят захватить наш корабль, но повода для их высадки на берег капитан пока не нашел. А это будет как неопровержимый факт, и мы с ними распрощаемся навсегда.
– Чувствует мое сердце, что быть большой беде, – прошептал юноша.
– Самое главное, молчи сейчас, чтобы они нас не заметили. Оружие все равно у них не стреляет.
– Почему?
– Сломалось. Давай я тебе потом все объясню, – Генри резко повернулся, и стоящий позади большой тюк пошатнулся, произведя посторонний звук.
Юноша испугался и еще сильнее прижался к Генри.
Джимми насторожился, стал фонарем освещать трюм.
– Давай быстрее, – сказал один из соучастников. – Не стой. Нам еще все надо перенести в каюту боцмана.
– Там кто-то есть.
– Там, кроме крыс, никого быть не может. Давай работай.
Генри ухватился за голую ногу молодого негра, почувствовал, как у него сразу напряглись мышцы, и приложил палец к губам.
– Они ничего не поняли, – снова зашептал он. – Сейчас они закончат, и мы выберемся из трюма сами. Хозяину ничего не говори, понял?
Генри чувствовал прерывистое дыхание молодого человека и повернул в его сторону голову.
– Не смотри на меня так, – сказал Генри. – Хотя ты и классный парень, но… Тихо, они уходят. Им надо дать время, чтобы все успокоилось, и выйти самим, – он снова взглянул на парня. – Тебе надо общаться со своим хозяином? Тебе это приносит удовольствие? Да, а как тебя зовут?
– Зуро.
– Интересное имя. Меня – Генри.
– Генри, ты хороший человек, – сказал Зуро уже чуть громче.
– Я знаю и без тебя, но ты на меня не рассчитывай, – Генри отдернул руку от его голой ноги и выглянул из-за укрытия.
Никого уже не было.
– Теперь идем к капитану и доложим ему обо всем.
Глава 24
К утру Карлу стало легче: помогло приготовленное Дэвидом зелье, и он первым делом зашел к Софии.
– Дорогой, – сказала София, – это плавание тебя так измотало и ты потратил на него столько здоровья и сил, что на меня у тебя совершенно не остается времени.
– Прости, но это действительно так, – признался Карл.
– Ты разочарован?
– Не знаю, но начинаю понимать, что на земле для меня найдется более подходящая работа, чем здесь.
– Но мой отец всю жизнь проходил по морям, и ему это нравилось, – сказала София.
– Каждому свое. Я под его руководством плаваю уже четыре года и каждый раз прихожу к выводу, что море не для таких, как я.
– А мне нравится море, горизонты… Особенно закаты. Ты видел у нас такие закаты солнца? Нет. А здесь они есть!
– Вот, ты сама рассуди – за все это время, что мы плывем, я даже не выделил для нашей встречи и часа. Так я все потеряю, и тебя тоже. Сплошные вахты, дежурства, потом этот боцман… какие-то интриги среди экипажа…
– Карл, на земле ты можешь столкнуться с тем же самым, – заверила его София. – Это жизнь. Только в море она намного романтичнее, чем там, на материке.
– Не знаю, но я больше не хочу уходить так надолго. Мне кажется, что я с каждым днем все больше тебя теряю. О боги! Нет, нет – это в последний раз…
– А я думала, что ты намного решительнее и смелее. Посмотри на этого мальчишку Генри. Как он влюблен в море и стремится освоить морское дело…
– Он для меня не пример. Этот парень просто еще ничего не понимает и тыкается, как слепой котенок. Завтра понравится ему другое, и он помчится туда… Ты пойми, дорогая, я ничего не боюсь, но прихожу к выводу, что лучше мне быть на берегу. Там я найду более приличную работу, чем вот так скитаться по миру… Ты же знаешь, что у меня есть такая возможность… и заживем с тобой, как положено нормальным людям.
– А ты считаешь, что те, кто ходит в море, ненормальные? Значит, и мой отец такой же?
– Ты меня прекрасно поняла, – ответил Карл и попытался обнять Софию, но она резко встала и убрала его руку.
– Карл, мне ближе море. Я с удовольствием ходила бы с отцом, если б он меня брал с собой. И мать моя тоже очень любит море. Я помню, она всегда ждала отца, когда еще я была маленькая. Она всегда брала меня за руку, мы шли на высокий берег и ждали появления его корабля. Какая была радость, когда «Святая Мария» появлялась на горизонте! Я радовалась больше всех. В доме начинался настоящий праздник, и отец рассказывал нам о своих приключениях.
Карл поднялся и подошел к Софии, взял ее за плечи.
– Ты вся дрожишь, – сказал он. – У тебя все в порядке?
– Нет, Карл, я не заболела. – Она снова отошла в сторону. – Мне просто жаль тебя за то, что ты так быстро изменил свои намерения. Не быть тебе никогда капитаном.
– Но, дорогая София, я и не стремлюсь к этому. У меня появилась другая цель в жизни.
– Там, на берегу, еще в Англии, ты говорил мне совершенно другое.
– Глупенькая ты еще. Вот вернемся, справим свадьбу и заживем спокойной, размеренной жизнью…
В каюту постучали, и в двери просунулась голова Генри.
– Сэр, леди, Дэвид просит вас к ужину.
– Заходи, Генри, – улыбнулась София.
– Извините, но мне очень некогда, я в другой раз… Мне надо еще обойти остальных, чтобы шли на ужин.
– Передай, что мы идем, – сказал Карл. – Дорогая, мы еще поговорим, у нас для этого будет время.
Вильгельм сидел за столом в своей каюте и курил трубку. На столе лежала большая карта и несколько карандашей.
– Заходи, Карл, – сказал капитан. – Заждался я тебя.
– У меня сейчас был разговор с Софией, и я ей кое в чем признался, – сказал Карл.
– Да? И в чем же? Уточняли день вашей свадьбы?
– Нет, сэр, мы говорили о другом.
– Конечно, это секрет?
– Почему? Нет тут никакого секрета. Я тоже вам хотел сказать, но после того, как вернемся на берег. Дело в том, что я хочу оставить море.
– Даже так? – удивился Вильгельм. – И давно ты принял это решение?
– Давно, сэр.
– Может, ты и прав, – капитан отнесся к этому совершенно спокойно. – Найдешь на земле хорошую работенку, связи у тебя есть. Что тебе эти скитания в неизвестность? Эта работа для бродяг. Сам видишь, с кем приходится иметь дело… А там спокойно. Выбирай сам, и тут я тебе не советчик. Как к этому отнеслась София? Я так понял, ты успел с ней уже обговорить этот вопрос?
– Пока никак. Она не хочет, чтобы я оставлял море.
– Но, я полагаю, в Австралии у тебя планов нет остаться?
Карл улыбнулся.
– Конечно нет, сэр. Мы вернемся назад в Англию и все окончательно решим.
– Значит, мне надо будет уже подумывать о другом помощнике?
Карл смущенно пожал плечами.
– Ты не думай, что я на тебя обиделся, нет. А искать придется. Но сейчас я еще могу на тебя рассчитывать?
– Конечно, сэр.
– Тогда подсаживайся к столу и обсудим некоторые наши вопросы. Дело в том, что, по моим расчетам, мы дня через три должны достичь берегов Новой Зеландии. Больше всего меня тревожит погода. Здесь океан более тревожен, чем у берегов Африки, и к тому же ожидается шторм. Но… может все и обойтись, поэтому нам с тобой надо хорошо изучить вот эту карту и выбрать какую-нибудь дополнительную бухту для стоянки, чтобы укрыться от шторма.
– Можно и так, – согласился Карл и склонился над картой.
– И еще, надо дать возможность боцману и его бандитам осуществить свое деяние. Я дал команду Тому, чтобы он на всякий случай раздал нашим людям оружие и они были наготове.
– Трудность в том, что мы не знаем всех его сообщников, а до Австралии с ними плыть опасно. Поэтому дадим им возможность осуществить свой план здесь, у Зеландии, и распрощаемся с ними навсегда.
– Гениально! – воскликнул Карл. – Вы, сэр, гений просто!
– Это я с Генри обсудил. Здесь не одна моя мысль, – сказал капитан. – Ты знаешь, он очень способный малый.
– Молод он совсем, – ответил Карл. – От него что угодно можно ожидать.
– Ты не понял, Карл, – остановил его Вильгельм. – Он очень толковый парень. Он мне начинает нравиться.
– Может, вы и правы, – опустил голову Карл. – Молодежь должна выходить в люди, особенно та, у которой голова на месте.
– А ты что-то имеешь против этого молодого человека?
– Нет, что вы. Я с вами полностью согласен.
– Я вот что тебя попрошу. Береги себя и не болей. Ты нужен будешь здесь, – Вильгельм с укором посмотрел на своего помощника. – Завтра с утра встречаемся и обсудим множество вопросов. Сейчас иди и отлежись как следует. Ты не заходил к Софии, как она там?
– Заходил. У нее все нормально. Не дождется, когда закончится это путешествие.
Глава 25
Карл направился в каюту хозяина груза. Он громко постучал и, не дождавшись ответа, открыл дверь.
Толстый негр сидел на скамейке, привинченной к полу, и ел, даже не ел, а жрал. Вокруг него валялись куски хлеба и мяса. Он посмотрел на Карла и махнул рукой, приглашая присоединиться.
– Нет, сэр, я по другому вопросу.
Толстяк набил мясом полный рот и ужасно скривил жирные толстые губы. Вероятно, этим он обозначил свою улыбку.
Карл прошел к столу и сел напротив хозяина. В углу сидел высокий красивый негр и наблюдал за гостем.
– Сэр, я хотел вам сказать, что необходимо проветривать трюмы. Это мы делаем регулярно, чтобы груз, который мы везем, не задохнулся и просох от возможного поступления влаги.
Хозяин что-то сказал своему парню, и он перевел:
– Он согласен и спрашивает, когда корабль прибывает в порт назначения. У него очень мало времени.
– Все зависит от погоды, – ответил Карл. – Кстати, обещают шторм.
Хозяин внимательно выслушал Карла, потом взглянул на юношу, который перевел все сказанное. Неизвестно, что это был за перевод, но он вместился в одно слово на их наречии. Карл был настолько удивлен, что заподозрил переводчика, что тот не то ему говорит.
– И это все? – удивился Карл.
– Он не дурак и все понял, что вы хотите, – ответил юноша.
Карл взглянул на хозяина, который снова набил свой рот мясом. Изо рта у него летели крошки, когда он что-то пытался сказать своему молодому человеку.
Юноша улыбнулся, и эта улыбка обнадежила Карла, что хозяин все понял.
– Еще, кроме тебя, кто-нибудь говорит по-английски? – спросил Карл.
– Нет.
Карл вышел и направился к капитану. Молодой негр направился за ним.
На палубе он встретил Генри и протянул ему руку.
– Приходил ваш человек, – сообщил Зуро. – Хочет проветрить трюмы.
– Это мы делаем регулярно, – ответил Генри и заметил, как по-особенному смотрит на него Зуро. – Если бы было в моих силах, я бы тебя забрал на наш корабль. Ты хороший человек, – сделал свое умозаключение Генри.
Зуро улыбнулся.
– Я могу расстаться со своим хозяином в любое время, если это так. А теперь я просто его слуга, и он делает со мной, что хочет. Он меня выкупил у еще более коварного хозяина, взамен потребовав от меня преданности и любовных утех.
– Даже так? И у тебя это неплохо получается?
– Сейчас я ничего не могу поделать и чувствую, как затягивают меня эти непристойные дела. У нас это в порядке вещей.
– Да и не только у вас, – согласился Генри. – В Англии, да и по всему свету, люди забавляются, как хотят. Это реально.
– Я думал, что только в нашей стране такое может быть.
– А твой хозяин просто идиот, свинья жирная. Тебе приятно быть с ним?
– Я не знаю. Может, уже привык, – улыбнулся Зуро.
– Тебе сколько лет?
– У нас так не спрашивают, – заметил Зуро. – У нас луны.
– И сколько тебе сейчас этих лун? – исправился Генри.
– Двадцать две.
– Не надоел тебе твой покровитель?
Зуро провел пальцем по горлу, что означало: он давно бы с ним покончил.
Зуро и Генри подошли к борту и стали всматриваться в океан, который начинал бушевать.
– Будет шторм, – сказал Зуро. – И сильный шторм…
Появился Джимми, и Генри обратился к нему:
– Скажи боцману, чтобы он открыл трюмы для проветривания, – сказал Генри. – Это приказ капитана.
Джимми от услышанного вытаращил глаза и радостный умчался искать боцмана.
Вечером Том находился недалеко от каюты боцмана и стал свидетелем разговора Джимми со своими соучастниками.
Они начинали разрабатывать план действий, и Том был невольным тому свидетелем. Он тихо стоял за дверями каюты и внимательно, стараясь не пропустить ни одного слова, слушал, что собираются затеять бандиты. Окончательно утвердив план своих действий, они стали незаметно расползаться по своим местам. Том отправился к капитану, чтобы доложить обстановку на корабле.
Вильгельм внимательно его выслушал и решил, что скоро все начнется. Все были в боевой готовности. Том встретился с Генри, который стоял на палубе с Зуро, и отозвал его в сторону.
– Иди на камбуз, – сказал Том. – У кока возьмешь, что надо, и будь наготове, жди команду.
– Он знает, что мне дать? – спросил Генри.
– Дэвид знает все, иди.
– Будь осторожен, – предупредил Генри своего нового друга и направился к Дэвиду.
Он заскочил на камбуз и опешил. На него смотрели два дула мушкетов. Дэвид сидел за столом и не сводил с Генри глаз.
– Ну что, паршивец, попался!? Тайный любовник дочери капитана. Я сейчас с тобой разберусь в одну секунду. Иди к стенке и извиняйся передо мной за то, что совсем перестал мне помогать.
Генри растерянно смотрел на кока, от которого, как обычно, несло спиртным.
– Ты что, совсем ополоумел? Ты меня хочешь убить?
– Пока нет, – улыбнулся кок. – Ты мне еще пригодишься.
– Том сказал, что ты мне должен что-то дать.
– А чего стоишь, бери, – он кинул ему один из мушкетов. – Бери и пока спрячь.
– Ну и шутки у тебя, – вздохнул Генри.
– Я хотел тебя проверить, как ты будешь действовать в такой ситуации.
– Ты сумасшедший, Дэвид. Нашел, на ком тренироваться.
– Иди сюда, – позвал он Генри. – Ты слышал, что эта скотина, боцман, хочет затеять?
– Что-то слышал.
– У тебя мушкет полностью заряжен. Я тебя прошу, не высовывайся лишний раз, но если что, стреляй сразу наповал. Ты умеешь пользоваться этой штукой.
– Умею, – ответил Генри.
– Так вот, если что, нажимаешь на этот крючок, понял? – Дэвид улыбнулся.
– Понял, сэр.
Генри повертел мушкет в руках, ознакомился с его устройством и сунул его под ремень.
– Теперь мне надо наверх, там должен ждать меня Том, – сказал Генри и направился к выходу.
– Тебя Том уже не ждет, – произнес Дэвид. – Он у капитана и получает свое задание.
– Мы договорились.
– Слушай меня, что я тебе говорю, и выполняй все мои команды. Ты со мной должен быть здесь до полуночи и охранять Софию. Эти черти могут воспользоваться этой девчонкой и завладеть ею. Тогда капитану придется идти им на уступки, – объяснил Дэвид. – Разве тебе это понравится? А что касается ваших отношений, то будь спокоен – я никому не скажу. Тем более я же вижу, как и она к тебе относится. Вот когда я был молодой, тоже за свою жизнь столько попробовал, но семейная жизнь так и не удалась… Видно, слишком разошелся, брал от жизни все, да море мне все и испортило. Кому нужен муж, который месяцами не бывает дома?.. С того времени и понеслась моя жизнь наперекосяк. Но море я не бросил. Оно мне стало дороже всего. Вот и плаваю большую часть своей жизни. Но сейчас все по-другому. Бабы стали ждать своих мужиков, наверное, поумнели, не знаю. Многих жены ждут на берегу, а меня теперь уже никто – стар стал.
– Я тоже хотел бы свою жизнь связать с морем, – признался Генри. – Нравится оно мне.
– Это хорошо, но сам видишь, какие могут складываться здесь ситуации. На кораблях много искателей приключений, и сразу не разберешь, кто есть кто, поэтому и приходится решать с ними вопросы прямо в плавании. Вот возьми этого кретина Боба. Я даже не предполагал, что этот негодяй задумает такое. Видно, он вынашивал свой план еще там, на берегу, а теперь решил его осуществить. Только не могу понять, почему капитан не расстался с ним еще там, в Африке?
– Капитану надо выявить всех остальных соучастников, поэтому он идет на этот шаг, – объяснил Генри. – Вот когда они все нарисуются – он с ними и расстанется. Ему нужно время.
– Тогда прольется кровь.
– Нет, Дэвид. У них, можно считать, нет оружия совсем. Мы с Томом обнаружили их склад и вывели его из строя. В порох налили масла, а с винтовок поснимали ударные механизмы, так что они не смогут стрелять. Самое главное, чтобы они все обнаружили себя. Тогда капитан их арестует и будет держать до ближайшего порта взаперти, а там сдаст властям.
– Кому нужны чужие бандиты! – сказал Дэвид. – У них своего такого добра хватает.
– Хорошо. Тогда он их просто высадит на берег, и пусть идут на все четыре стороны.
– Умный ты малый, – сказал Дэвид, выслушав Генри до конца. – Капитан таких любит.
– Карл тоже умный, раз ходит у него в помощниках.
– Тупой он, как пробка, – возразил Дэвид. – Он мне очень не нравится в последнее время. Стал как баба. Делает только то, что скажет ему капитан. Своего у него ничего нет. Слабый он помощник, а держит его капитан только потому, что его любит эта София… к которой ты стал похаживать.
– Значит, не любит!
– Чем же ты ее так завлек? Не тем ли, что у тебя в штанах? Бабы любят большие и толстые члены.
– Тебе-то откуда знать, кокой он у меня.
– Мне? – удивился Дэвид. – Да ты спишь вместе со мной, и я постоянно чувствую, как ты им в меня упираешься. А вспомни, когда ты простыл и я тебя растирал виски, да зашла эта девица… Я думал, пропали мои нары. Ты же их тогда чуть не продырявил… А?
Генри ничего не оставалось делать, как только смеяться.
– Правильно, мой мальчик. Женщин надо привлекать всеми возможными способами, – сделал заключение Дэвид.
– А любовь?
– Любовь, говоришь? – Дэвид почесал в затылке. – Любовь сама придет, и не заметишь, как сбежит. А я вижу, у тебя с этой Софией серьезно?
– Мне только шестнадцать и рано думать о чем-то таком, – признался Генри.
– Может, ты и прав.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.