Электронная библиотека » Генрик Ибсен » » онлайн чтение - страница 10


  • Текст добавлен: 24 мая 2017, 17:21


Автор книги: Генрик Ибсен


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

К р о г с т а д.   И вы меня тоже. Ничего такого люди не делают, сударыня. Да и какой смысл? Хелмер все равно останется в моей власти.

Н о р а.   Останется? Даже если меня уже не…

К р о г с т а д.   Тогда тем более. Вы забываете, что ваше доброе имя будет в моих руках.


Нора смотрит на него, онемев.


К р о г с т а д.   Ну вот, теперь вы предупреждены. Так что не делайте глупостей. Как только Хелмер получит письмо, я жду от него предложений. И не забывайте: ваш муж вынудил меня взяться за старое, этого я ему никогда не прощу. До свидания, госпожа Хелмер. (Уходит.)

Н о р а   (приоткрывает дверь в прихожую и прислушивается). Уходит. Не бросил письма. Тоже мне… Это все равно невозможно. (Постепенно открывает дверь шире и шире.) Что такое? Остановился. Не спускается по лестнице. О чем он думает? Уж не хочет ли он?..


Письмо падает в ящик; слышны шаги Крогстада вниз по ступенькам.


Н о р а   (с тихим криком бежит к столику у дивана, останавливается). Письмо в ящике! (Крадется на цыпочках к дверям прихожей.) Вон оно лежит. Торвалд, Торвалд, нет нам теперь спасения!

Г о с п о ж а   Л и н д е   (выходит из комнаты слева с костюмом в руках). Больше уж не знаю, что и сделать. Давай примерим?

Н о р а   (медленно и глухо). Кристина, поди сюда.

Г о с п о ж а   Л и н д е   (бросая одежду на диван). Что с тобой? На тебе лица нет.

Н о р а.   Иди сюда, ближе. Видишь письмо? В почтовом ящике, за стеклом?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вижу.

Н о р а.   Это письмо от Крогстада.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нора, так это Крогстад ссудил тебе деньги?!

Н о р а.   Да, и теперь Торвалд все узнает.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Поверь мне, Нора, так будет лучше для вас обоих.

Н о р а.   Ты не все знаешь. Я подделала подпись…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Ради всего святого – зачем?

Н о р а.   Кристина, послушай меня. Прошу тебя об одном – засвидетельствуй мои слова.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Засвидетельствовать? Как? Почему?

Н о р а.   Вдруг я потеряю рассудок, что вполне вероятно…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нора!

Н о р а.   Или со мной что-нибудь случится, и меня здесь не будет…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нора, Нора, да ты и вправду не в себе!

Н о р а.   И если кто-нибудь – ты понимаешь меня? – захочет взять всю вину на себя…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да, да, но ты думаешь…

Н о р а.   Тогда ты должна засвидетельствовать, что это неправда. И не думай, что я не в себе, я говорю тебе в твердом рассудке: никто, кроме меня, ничего не знал. Я одна все это заварила. Запомни мои слова.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Запомню. Хотя я мало что поняла.

Н о р а.   Ты и не можешь пока понять. Но вот-вот случится чудо!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Чудо?

Н о р а.   Да, чудо. Но какое же страшное, Кристина! Нет, его не должно быть, и все!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Сейчас же пойду и поговорю с Крогстадом.

Н о р а.   Нет, не ходи к нему, он тебя обидит.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Было время, когда ради меня он готов был сделать что угодно.

Н о р а.   Крогстад?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Где он живет?

Н о р а.   Я не знаю, а, вот (роется в кармане) его карточка. Но письмо, письмо!!

Х е л м е р   (у себя в кабинете, стучит в запертую дверь). Нора!

Н о р а   (вскрикивает от ужаса). Что? Чего ты от меня хочешь?

Х е л м е р.   Ну-ну, не пугайся так. Ты же заперла дверь, мы не войдем. Костюм примеряешь?

Н о р а.   Да, у нас примерка. Торвалд, завтра я блесну.

Г о с п о ж а   Л и н д е   (прочитав карточку). Он живет в двух шагах, за углом.

Н о р а.   Да, но делу уже не поможешь. Нам нет спасения. Письмо в ящике.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   А ключи у твоего мужа?

Н о р а.   Да, всегда при нем.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Крогстад должен потребовать назад свое письмо нераспечатанным, он найдет предлог.

Н о р а.   Но Торвалд как раз в это время обычно…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Иди к нему, отвлеки его. Я быстро обернусь. (Торопливо выходит в прихожую.)

Н о р а   (подходит к двери кабинета, открывает ее и заглядывает внутрь). Торвалд!

Х е л м е р   (из задней комнаты). Впустят наконец человека в его собственную гостиную? Ранк, идем посмотрим (в дверях) – и что я вижу?

Н о р а.   Что такое, дорогой?

Х е л м е р.   Ранк обещал мне грандиозное представление с переодеванием.

Р а н к   (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся.

Н о р а.   Нет, нет, во всей красе никто не увидит меня до завтра.

Х е л м е р.   Что-то у тебя усталый вид. Затанцевалась?

Н о р а.   Нет, я еще не репетировала.

Х е л м е р.   А надо бы.

Н о р а.   Непременно надо. Но без твоей помощи у меня ничего не выходит. Я все позабыла.

Х е л м е р.   О, сейчас мы живо вспомним.

Н о р а.   Да, Торвалд, удели мне толику времени. Обещаешь? Я так волнуюсь! Большое общество, столько людей… Придется тебе пожертвовать сегодняшний вечер мне. И чтобы никаких дел и никакой писанины. Хорошо?

Х е л м е р.   Обещаю: весь сегодняшний вечер я твой и только твой, бедная беспомощная девочка. Только сперва… (Направляется к дверям.)

Н о р а.   Куда ты?

Х е л м е р.   Посмотреть, нет ли писем.

Н о р а.   Нет, нет, Торвалд, не ходи.

Х е л м е р.   Что такое?

Н о р а.   Торвалд, я тебя прошу. Писем нет.

Х е л м е р.   Я только посмотрю. (Порывается пойти).


Нора бросается к фортепиано и начинает играть тарантеллу.


Х е л м е р   (останавливается у дверей). Ага!

Н о р а.   Я не станцую завтра, если ты сейчас же не порепетируешь со мной.

Х е л м е р   (возвращается к ней). Неужели ты такая трусиха, малышка Нора?

Н о р а.   Вот такая. Я должна попробовать прямо сейчас. До ужина еще есть время. Торвалд, милый, ну давай же, садись за инструмент, учи меня, поправляй, наставляй, как ты умеешь.

Х е л м е р.   Конечно, с радостью, раз ты просишь. (Садится за фортепиано.)


Нора выхватывает из коробки тамбурин и длинную расшитую шаль, мгновенно запахивается в нее, одним прыжком оказывается в центре комнаты.


Н о р а   (кричит). Играй для меня! Я буду плясать!


Хелмер играет, Нора танцует, доктор Ранк стоит у фортепиано за спиной Хелмера, смотрит на нее.


Х е л м е р   (аккомпанируя). Медленнее, медленнее.

Н о р а.   Не могу.

Х е л м е р.   Меньше страсти, Нора!

Н о р а.   Нет, нужно так!

Х е л м е р   (обрывая музыку). Нет, нет, все не то.

Н о р а   (смеется и бьет в тамбурин). Я же тебе говорила.

Р а н к.   Давай я ей подыграю.

Х е л м е р   (вставая). Да, пожалуйста. Так мне будет проще поправлять ее.


Ранк садится за фортепиано и начинает играть; Нора танцует, все более исступленно. Хелмер встает у печки и непрерывно сопровождает ее танец замечаниями и указаниями. Нора как будто бы не слышит их, прическа растрепалась, волосы рассыпались по плечам, но танец поглотил ее, она ни на что не обращает внимания. Возвращается   г о с п о ж а   Л и н д е.


Г о с п о ж а   Л и н д е   (в изумлении застывает на пороге). О-о!

Н о р а   (не прекращая танца). Кристина, смотри, какое у нас тут веселье!

Х е л м е р.   Но любимая моя, хорошая моя Нора, ты танцуешь, как будто тянешь у жизни жребий.

Н о р а.   Так оно и есть.

Х е л м е р.   Ранк, перестань играть, это какое-то безумие. Перестань, прошу.


Ранк прекращает играть, и Нора резко останавливается.


Х е л м е р   (Норе). Ты умудрилась забыть все, чему я тебя учил. Даже не верится.

Н о р а   (отшвыривает тамбурин). Сам видишь.

Х е л м е р.   Да, тут учить и учить.

Н о р а.   Без наставника точно ничего не получится. Ты должен заниматься со мной до самого выступления. Обещаешь, Торвалд?

Х е л м е р.   Можешь твердо на это рассчитывать.

Н о р а.   Чур, ни сегодня, ни завтра не думать ни о чем, кроме меня. И не читать писем, не доставать почту из ящика…

Х е л м е р.   Вот оно что. Ты все еще боишься этого проходимца?

Н о р а.   Боюсь, да.

Х е л м е р.   Нора, я по тебе вижу, что в ящике лежит письмо от него.

Н о р а.   Не знаю. Думаю, лежит, но ты не читай его, пока все не кончится, чтобы сейчас между нами не пробежала кошка.

Р а н к   (тихо Хелмеру). Не перечь ей.

Х е л м е р   (обнимая Нору). Пусть будет по твоему, маленькая баловница. Но завтра вечером, после твоего бенефиса…

Н о р а.   Тогда делай что хочешь…

Г о р н и ч н а я   (появляется в дверях). Госпожа Хелмер, ужин подан.

Н о р а.   Хелен, подай нам шампанского.

Г о р н и ч н а я.   Хорошо, госпожа Хелмер. (Выходит.)

Х е л м е р.   Ай-ай-ай – пир горой?

Н о р а.   Да, будем кутить до зари и пить шампанское! (Кричит вслед Хелен.) И несколько миндальных печений, Хелен – хотя нет: сегодня целую гору!

Х е л м е р   (берет ее руки в свои). Ну-ну-ну… Что-то ты с перепугу совсем разошлась… Давай ты уже снова станешь моей обычной милой ласточкой.

Н о р а.   Да, да, сейчас стану. Иди за стол. И вы, доктор Ранк, тоже. Кристина, помоги мне причесаться.

Р а н к   (уходя, тихо). Вы ведь ничего… ничего такого не ждете?..

Х е л м е р.   Что ты, друг мой. Эти страхи – ее ребячество, я тебе говорил. (Выходят из комнаты.)

Н о р а.   Ну что?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Уехал за город.

Н о р а.   Я так и поняла по твоему лицу.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вернется завтра после обеда. Я оставила ему записку.

Н о р а.   Зря. Пусть все идет своим чередом. Это ли не праздник – ждать скорого чуда.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Чего ты ждешь?

Н о р а.   Ах, тебе не понять. Но иди к ним, я сейчас.


Госпожа Линде уходит в столовую.


Н о р а   (некоторое время собирается с силами, потом смотрит на часы). Пять. Семь часов до полуночи. И еще двадцать четыре до следующей. Тогда я уже отпляшу свою тарантеллу. Двадцать четыре плюс семь. Прожить тридцать один час.

Х е л м е р   (в дверях столовой). И где же моя маленькая ласточка?

Н о р а   (идет к нему, раскрыв объятия). Вот она!

Действие третье

Та же комната. Придиванный столик вместе со стульями выдвинут на середину комнаты. На столе горит лампа. Дверь в прихожую распахнута. Из квартиры сверху доносится музыка.

Г о с п о ж а   Л и н д е   сидит у столика и бесцельно листает книгу; пытается читать, но мысли ее где-то далеко; она то и дело напряженно вслушивается, не хлопнет ли входная дверь.

Г о с п о ж а   Л и н д е   (смотрит на свои часы). Все нет и нет. А время уходит. Если он сейчас не… (Снова прислушивается.) Вот он! (Идет в прихожую и тихо открывает входную дверь; на лестнице слышны осторожные шаги. Говорит шепотом.) Заходите, здесь никого нет.

К р о г с т а д   (в дверях). Я нашел дома записку от вас. Что все это значит?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Мне непременно надо поговорить с вами.

К р о г с т а д.   Неужели? И непременно в этом доме?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   У меня нельзя, в мою комнату нет отдельного входа с улицы. А здесь мы одни – горничная спит, Хелмеры на балу в квартире наверху.

К р о г с т а д   (входя в гостиную). Вот как, Хелмеры танцуют сегодня? Правда?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   А почему бы и нет?

К р о г с т а д.   Действительно, почему бы и нет.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Крогстад, нам надо поговорить.

К р о г с т а д.   Разве между нами не все сказано?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Многое недосказано.

К р о г с т а д.   Вот уж не думал.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Не думали, потому что вы так и не сумели понять меня правильно.

К р о г с т а д.   А что ж тут можно понять неправильно? История проще некуда: бессердечная женщина дает отставку кавалеру ввиду появления более выигрышного варианта.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вы считаете меня бессердечной. Думаете, разрыв дался мне легко?

К р о г с т а д.   А разве нет?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Крогстад, вы правда так думаете?

К р о г с т а д.   Иначе зачем бы вы стали писать мне то прощальное письмо?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Что мне оставалось? Я вынужденно порывала с вами и считала, что должна хотя бы вытравить из вашего сердца все чувства ко мне.

К р о г с т а д   (разминая костяшки пальцев). Вот оно что… И все только из-за денег!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Не забывайте, Крогстад, на мне была беспомощная мать и два маленьких брата. Мы не могли ждать неизвестно сколько, пока вы станете на ноги.

К р о г с т а д.   Допустим. Но как вы могли отвергнуть меня ради другого?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Не знаю. Я много раз спрашивала себя, права ли я была.

К р о г с т а д   (глуше). Потеряв вас, я потерял опору, земля как будто ушла из-под ног. Взгляните на меня – жертва кораблекрушения, цепляющаяся за обломки.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Спасение уже близко.

К р о г с т а д.   Было близко, пока не явились вы и не отрезали путь к нему.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Я не знала об этом, Крогстад. Я только сегодня выяснила, что получаю ваше место.

К р о г с т а д.   Готов поверить вам на слово. Но теперь, зная, как обстоят дела, вы все равно не отступитесь?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нет, потому что вам это не поможет.

К р о г с т а д.   Поможет не поможет, а я бы непременно отступился.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Я вышколена горькой нуждой, она и жизнь научили меня действовать расчетливо.

К р о г с т а д.   А меня жизнь научила не верить красивым словам.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Значит, она преподала вам весьма полезный урок. Но в дела вы верите?

К р о г с т а д.   Что вы имеете в виду?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вы сказали, что после крушения барахтаетесь на обломках.

К р о г с т а д.   У меня есть основания так говорить.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   И я осталась у разбитого корыта. Некого опекать, некого оплакивать.

К р о г с т а д.   Вы сами сделали выбор.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Выбора у меня тогда не было.

К р о г с т а д.   Допустим. И что?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Крогстад, мы, двое потерпевших крушение, могли бы объединиться.

К р о г с т а д.   Что вы такое говорите?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вдвоем на одном обломке удержаться легче, чем каждому на своем.

К р о г с т а д.   Кристина!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Как вы думаете, зачем я приехала в город?

К р о г с т а д.   Неужто с мыслью обо мне?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Жизнь без дела для меня невыносима. Сколько себя помню, я всегда работала, это была моя единственная, но большая радость. А теперь я вот осталась совсем одна, неприкаянная, на душе пусто, работать на себя одну – никакого удовольствия. Крогстад, дайте мне, ради кого и ради чего трудиться.

К р о г с т а д.   Не верю. Это все дамские романтические штучки: великодушно принести себя в жертву.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вы хоть раз замечали за мной романтические порывы?

К р о г с т а д.   Неужели вы всерьез? Ответьте мне – вам известно мое прошлое?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да.

К р о г с т а д.   И вы знаете, какая у меня репутация?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Мне показалось, вы говорили, что со мной могли бы стать другим человеком.

К р о г с т а д.   В этом я уверен.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Разве сейчас поздно?

К р о г с т а д.   Кристина, так вы не шутите?! Да, да, я вижу по вам… Но неужто у вас хватит мужества?..

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Мне хочется стать матерью для кого-нибудь, а вашим детям нужна мать. И мы с вами нуждаемся друг в друге. Крогстад, я верю, в вас есть доброе начало. С вами мне ничего не страшно.

К р о г с т а д   (берет ее руки). Спасибо, Кристина, спасибо! Теперь я сумею подняться и в глазах других людей… О нет, я забыл…

Г о с п о ж а   Л и н д е   (прислушивается). Тарантелла! Всё, идите.

К р о г с т а д.   Почему? Что такое?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Слышите музыку наверху? Едва танец кончится, они придут.

К р о г с т а д.   Вот оно что. Ухожу. Пустое все это. Вы ведь, конечно, не знаете о моем поступке против Хелмеров.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Я все знаю, Крогстад.

К р о г с т а д.   Но все равно мужественно намерены…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Я хорошо понимаю, как далеко отчаяние может завести такого человека, как вы.

К р о г с т а д.   Если бы я только мог отменить то, что сделал!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Все в вашей власти. Почту не доставали, письмо в ящике.

К р о г с т а д.   Вы уверены?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Абсолютно. Но…

К р о г с т а д   (пытливо смотрит на нее). Не в том ли дело, что вы хотите любой ценой выручить из беды подругу? Скажите уж начистоту – дело в этом?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Крогстад, кто однажды продался ради других, не сделает так снова.

К р о г с т а д.   Я потребую свое письмо назад.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нет, нет.

К р о г с т а д.   Именно так. Останусь, дождусь Хелмера и скажу, что он должен вернуть мне письмо, не читая, мол, оно касается моего увольнения и…

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нет, Крогстад, не надо отзывать письма.

К р о г с т а д.   Разве не для этого вы призвали меня сюда?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да, вначале. От испуга. Но с тех пор я провела здесь в доме целые сутки и насмотрелась такого!.. Пусть Хелмер, наконец, все узнает, пусть злосчастная тайна выйдет наружу – эти двое должны объясниться друг с другом начистоту, увертки, утайки, недомолвки не могут продолжаться вечно.

К р о г с т а д.   Ладно, если вы готовы рискнуть… Но одно я все же могу сделать, и незамедлительно…

Г о с п о ж а   Л и н д е   (прислушиваясь). Скорее уходите! Танец кончился, в любую секунду нас могут застать.

К р о г с т а д.   Я буду ждать вас внизу.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Ждите. И проводите меня до дома.

К р о г с т а д.   Так счастлив я не был еще никогда!


Он уходит, дверь между гостиной и прихожей остается нараспашку.


Г о с п о ж а   Л и н д е   (быстро наводит порядок и кладет наготове свое пальто). Вот как оно повернулось! Ну и поворот! Будет ради кого работать… и жить… Будет дом, чтобы наполнять его теплом и уютом. Впрягайся, не теряйся. Да скоро они там? (Вслушивается.) Ага, идут. Одеваюсь. (Надевает пальто и шляпу.)


За дверью слышны голоса Норы и Хелмера, в замке поворачивают ключ, и   Х е л м е р   едва не силой вводит   Н о р у   в гостиную. На ней костюм итальянки с черной шалью поверх. Хелмер в выходном костюме, поверх наброшено расстегнутое домино.


Н о р а   (в дверях, упрямо). Нет, нет, нет! Не хочу домой, хочу обратно. Зачем мы так рано ушли?

Х е л м е р.   Но дорогая…

Н о р а.   Торвалд, я тебя умоляю. Я тебя очень-очень прошу: ну еще хотя бы часочек!

Х е л м е р.   Нет, Нора моя золотая, ни минутой больше. У нас был уговор. Так что марш-марш в дом, а то простудишься.


Нора упирается, но Торвалд решительно препровождает ее в гостиную.


Г о с п о ж а   Л и н д е.   Вечер добрый!

Н о р а.   Кристина!

Х е л м е р.   Госпожа Линде? В столь поздний час?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Прошу меня простить, но мне так хотелось увидеть Нору во всей красе.

Н о р а.   Ты сидела тут и меня ждала?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да. Я, к несчастью, опоздала, ты была уже наверху, но я не могла уйти, не взглянув на тебя.

Х е л м е р   (снимает с Норы шаль). Вот, любуйтесь. По-моему, тут есть на что посмотреть. Правда чудо как хороша, а, госпожа Линде?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да, что есть, то есть.

Х е л м е р.   Поразительно, какая она красавица. Гости сегодня хором ею восхищались. Но это милое создание ужасно своенравно. Поверите ли, мне пришлось почти силком уводить ее оттуда.

Н о р а.   Торвалд, ты еще будешь горевать, что пожалел для меня каких-то жалких полчаса.

Х е л м е р.   Посудите сами, сударыня: она танцует свою тарантеллу, производит фурор – совершенно заслуженный… хотя не премину заметить…. танцует очень раскованно… в смысле – более раскованно, чем, строго говоря, требует подлинное искусство… Но неважно! Главное – Нора своим танцем произвела фурор, подлинный фурор. Мог ли я позволить ей после этого остаться? И тем растранжирить успех? Нет уж, увольте. Я подхватил свою очаровательную каприйку, хотя правильнее было бы сказать – прелестную капризную каприйку – под локоток, мы сделали прощальный круг по залу, кланяясь налево и направо, и, как пишут в романах, прекрасное видение растаяло вдали. Поверьте мне, госпожа Линде: заключительный аккорд должен быть эффектным! Но мне не удается растолковать это Норе. Уфф, как тут жарко. (Бросает домино на стул и открывает дверь к себе в кабинет.) Что такое? Почему света нет? А, да, конечно, конечно. Простите. (Заходит в кабинет, зажигает там свечу.)

Н о р а   (шепотом, быстро, запыхавшись). Ну?

Г о с п о ж а   Л и н д е   (тихо). Я говорила с ним.

Н о р а.   И?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Нора, ты должна все рассказать мужу.

Н о р а   (глухо). Так я и знала.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Ты можешь не бояться Крогстада. Но сказать ты должна.

Н о р а.   Я не скажу.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Тогда скажет письмо.

Н о р а.   Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!

Х е л м е р   (возвращаясь). Ну, сударыня, налюбовались красавицей?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да, а теперь мне пора. Спокойной ночи!

Х е л м е р.   Уже уходите? А ваше вязание?

Г о с п о ж а   Л и н д е   (забирая его). Да, спасибо, чуть не забыла.

Х е л м е р.   Так вы вяжете?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да.

Х е л м е р.   Лучше бы вышивали.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Да? Почему?

Х е л м е р.   Вышивание выглядит куда элегантнее. Человек держит пяльцы в левой руке, а правой втыкает и вытягивает иголку вот так, плавным округлым движением, верно?

Г о с п о ж а   Л и н д е.   В общем верно…

Х е л м е р.   А вязание не может не смотреться уродливо. Сведенные руки, ковыряние палочками, какая-то китайщина. Ох, но шампанское было пре-вос-ход-ным!

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Спокойной ночи, Нора. И не упрямься.

Х е л м е р.   Золотые слова, госпожа Линде.

Г о с п о ж а   Л и н д е.   Спокойной ночи, господин директор.

Х е л м е р   (провожая ее до дверей). И вам спокойной ночи. Вы ведь доберетесь сами? Надо бы мне, конечно… но здесь совсем близко… Спокойной ночи. (Запирает за ней дверь и возвращается в гостиную.) Наконец-то выпроводили. Ужасно докучная особа.

Н о р а.   Торвалд, ты разве не устал?

Х е л м е р.   Отнюдь.

Н о р а.   И спать не хочешь?

Х е л м е р.   Тоже нет. Наоборот, я чувствую прилив сил. А ты? О-о, вид у тебя сонный и усталый.

Н о р а.   Да, я совсем без сил и скоро лягу.

Х е л м е р.   Вот видишь! Значит, я был прав, мы ушли вовремя.

Н о р а.   Ты всегда прав.

Х е л м е р   (целуя ее в лоб). Птичка моя ласточка заговорила как человек. А ты заметила, какой Ранк был веселый весь вечер?

Н о р а.   Правда? Нет, я не успела поговорить с ним.

Х е л м е р.   Я тоже едва перекинулся с ним словечком, но давно не видел его таким веселым. (Смотрит на Нору, потом подходит к ней.) Как же хорошо вернуться домой, остаться с тобой наедине… чаровница моя, красавица моя, юная…

Н о р а.   Не смотри на меня так.

Х е л м е р.   Ты запрещаешь мне смотреть на мое самое большое богатство? На мое прекрасное сокровище, которое безраздельно целиком и полностью принадлежит мне?

Н о р а   (отходя на другую сторону стола). Не надо со мной сегодня так разговаривать.

Х е л м е р   (идет за ней). Тарантелла еще бурлит у тебя в крови, как я погляжу. И добавляет тебе соблазнительности, каприйка моя. Слышишь? Гости начинают расходиться. (Тихо.) Нора, скоро все в доме стихнет.

Н о р а.   Надеюсь.

Х е л м е р.   Хорошо бы. Нора, любимая моя, знаешь, почему в гостях, в обществе я держусь от тебя подальше, не заговариваю с тобой, разве что взгляну украдкой? Не знаешь? Это я играю сам с собой, будто ты моя юная возлюбленная, моя тайная страсть и о нашем романе никто не догадывается, хотя мы уже тайком обручились.

Н о р а.   Да, знаю, знаю. Все твои мысли обо мне.

Х е л м е р.   А когда мы уходим и я набрасываю шаль на эти девичьи плечи… и обворожительный изгиб шейки… то говорю себе, что ты моя невеста, мы едем с венчания и сейчас я в первый раз введу тебя в свой дом и впервые останусь с тобой наедине, наедине и вместе с юной трепетной неотразимой красавицей. Весь вечер я жаждал тебя, тебя одну. А когда ты страстно и соблазнительно стала отплясывать тарантеллу, терпение кончилось, кровь закипела, и я поскорее увел тебя сюда…

Н о р а.   Торвалд, ступай. Оставь меня. Я не хочу ничего такого.

Х е л м е р.   Вот как? Или ты так заигрываешь со мной, малышка Нора? Хочу, не хочу… Муж я тебе или не муж?


Стук в дверь.


Н о р а   (вздрогнув). Ты слышал?

Х е л м е р   (оборачиваясь к двери). Кто там?

Р а н к   (из-за двери). Это я. Можно заглянуть к вам на минутку?

Х е л м е р   (тихо, раздраженно). Что ему приспичило? (Громко.) Подожди. (Идет и отпирает дверь.) Приятно, что ты не проходишь мимо нас.

Р а н к.   Я вроде бы слышал твой голос, и уж очень мне захотелось заглянуть к вам. (Обводит взглядом комнату.) Родные стены… Как же у вас тепло и уютно, друзья мои.

Х е л м е р.   Мне показалось, тебе было весело у Стенборга.

Р а н к.   Еще как! А почему бы мне не повеселиться? Отчего не насладиться в этой жизни всем? По крайней мере, чем можно и сколько можно. Вино было отменное…

Х е л м е р.   Особенно шампанское.

Р а н к.   Скажи?! Невероятно, сколько я сумел в себя влить!

Н о р а.   Торвалд тоже выпил немало шампанского.

Р а н к.   Да?

Н о р а.   Да. А после шампанского он всегда веселый.

Р а н к.   Если человек с толком провел день, почему бы ему не повеселиться вечером.

Х е л м е р.   В смысле толково проведенного дня мне похвалиться, увы, нечем.

Р а н к   (хлопает его по плечу). Зато мне есть.

Н о р а.   Доктор Ранк, у вас ведь сегодня было научное обследование.

Р а н к.   Да, именно оно.

Х е л м е р.   Смотри-ка, малышка Нора рассуждает о научных обследованиях!

Н о р а.   Вас можно поздравить с результатами?

Р а н к.   О да, вполне.

Н о р а.   То есть они хорошие?

Р а н к.   Наилучшие и для врача, и для пациента – ясность.

Н о р а   (быстро и пытливо). Ясность?

Р а н к.   Полнейшая. Разве после этого я не заслужил веселого вечера?

Н о р а.   Вы правы, доктор Ранк, конечно заслужили.

Х е л м е р.   Согласен. Только бы ты не пожалел об этом завтра.

Р а н к.   В этой жизни человеку ничто не дается даром.

Н о р а.   Доктор Ранк, вы ведь любите маскарады?

Р а н к.   Люблю. Особенно когда много занятных костюмов.

Н о р а.   Скажите тогда – кем мы с вами будем на следующем маскараде?

Х е л м е р.   Ох и ветреница, уже думаешь о следующем маскараде!

Р а н к.   Мы двое? Что ж, скажу: вы будете счастливица.

Х е л м е р.   Поди придумай такой костюм!

Р а н к.   Ничего не надо придумывать, как живет, так пусть и приходит.

Х е л м е р.   Красиво сказано. А сам ты кем будешь?

Р а н к.   О, дорогой друг, что-что, а это я знаю наверняка уже сейчас.

Х е л м е р.   И?

Р а н к.   На следующем маскараде я буду невидимкой.

Х е л м е р.   Отличная идея!

Р а н к.   Нужна большая черная шляпа – ты же слышал о шляпах-невидимках? Надеваешь такую на голову, и никто тебя не видит.

Х е л м е р   (пряча улыбку). Да, ты прав.

Р а н к.   Но я совсем забыл, зачем пришел. Хелмер, угости меня сигарой, гаванской черной.

Х е л м е р.   С превеликим удовольствием. (Протягивает портсигар.)

Р а н к   (берет сигару, срезает кончик). Спасибо.

Н о р а   (зажигая восковую спичку). Позвольте предложить вам огонь.

Р а н к.   Спасибо вам. (Она держит спичку, он прикуривает.) И прощайте.

Х е л м е р.   Прощай, прощай, друг дорогой!

Н о р а.   Спите спокойно, доктор Ранк.

Р а н к.   Спасибо за пожелание.

Н о р а.   Пожелайте и мне того же.

Р а н к.   Вам? Ну хорошо – если хотите… Спите спокойно. И за огонек спасибо. (Раскланивается с обоими и уходит.)

Х е л м е р   (тихо). Он изрядно выпил.

Н о р а   (бесцветным голосом). Наверно.


Хелмер вынимает из кармана связку ключей и идет в прихожую.


Н о р а.   Торвалд, куда ты собрался?

Х е л м е р.   Хочу вынуть почту – ящик забит, некуда утром газету засунуть.

Н о р а.   Ты хочешь ночью работать?

Х е л м е р.   Нет, как ты догадываешься. Та-ак, что за новости? Кто-то ковырялся в замке.

Н о р а.   В замке?

Х е л м е р.   Да, точно, ковырялись! Ума не приложу, кому вздумалось. Горничные вряд ли… Шпильку сломанную засунули. Нора, твою…

Н о р а   (поспешно). Наверно, дети..

Х е л м е р.   Тебе надо раз и навсегда отучить их от этого. Ага – все-таки я его открыл. (Достает из ящика почту и кричит в кухню.) Хелен! Выключи наружную лампу! (Возвращается в квартиру с письмами в руке и закрывает дверь в прихожую.) Вот ведь наприсылали…(Перебирает письма.) А это что?

Н о р а   (от окна). Нет, Торвалд, не надо!

Х е л м е р.   Две визитные карточки доктора Ранка.

Н о р а.   Доктора Ранка?

Х е л м е р   (глядя на карточки). Доктор медицины Ранк. Они лежали на самом верху, видно, опустил их в ящик, уходя.

Н о р а.   На них что-нибудь написано?

Х е л м е р.   Имя перечеркнуто черным крестом. Вот, взгляни. Это надо было такое придумать! Выглядит, как будто о собственной смерти сообщает.

Н о р а.   Так и есть.

Х е л м е р.   Что? Ты что-то знаешь? Он предупреждал тебя?

Н о р а.   Да. Этими карточками он попрощался с нами. Он умирает и хочет запереться один в своем доме.

Х е л м е р.   А!.. Бедный мой друг. Я знал, он ненадолго мне дан. Но чтобы так быстро… И спрячется, как раненый зверь…

Н о р а.   Чему быть – того не миновать, без лишних разговоров может и лучше. Правда, Торвалд?

Х е л м е р   (расхаживая взад-вперед). Он так сроднился с нами. Не укладывается в голове, как это – Ранка не станет. Своими страданиями, своим одиночеством он как будто оттенял наше светлое солнечное счастье… Может, все к лучшему? Для него, во всяком случае. (Перестает метаться по комнате.) А возможно, и для нас тоже. Нора, Нора, нет у нас теперь никого, кроме друг друга. (Обнимает ее.) Жена моя, любимая моя, все боюсь, не так крепко-крепко я тебя держу. Не поверишь, как часто я ловлю себя на мысли: вот бы над тобой нависла страшная опасность, и я смог бы наконец отдать за тебя жизнь, и душу, и все, что имею.

Н о р а   (вырываясь, твердо и жестко). Торвалд, тебе надо прочесть письма.

Х е л м е р.   Нет, нет, не сейчас. Сейчас я хочу к тебе, жене моей любимой.

Н о р а.   И приговор другу тебя не остановит?

Х е л м е р.   Ты права. Известие сразило нас обоих, мысли о смерти, уродство разложения встали между нами. Придется от них освобождаться… А пока… Разойдемся по своим спальням.

Н о р а   (обвивая его шею руками). Торвалд, спокойной ночи! Спокойной ночи!

Х е л м е р   (целуя ее в лоб). Спокойной ночи, ласточка моя маленькая. Спи хорошо, моя Нора. А я посмотрю почту. (Уносит письма к себе в комнату и закрывает дверь.)


Нора с дикими глазами, шатаясь, ходит по комнате, берет домино Хелмера, накидывает на себя.


Н о р а   (шепотом, невнятной, хриплой скороговоркой). Никогда больше его не увижу. Никогда. Никогда. Никогда. (Накидывает шаль на голову.) И детей больше никогда не увижу. Их тоже никогда. Никогда. Ледяная черная вода. Бездонная бездна. Скорей бы уж все кончилось. Ну все – взял письмо, читает. Нет, еще нет… Прощай, Торвалд, прощайте, дети!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации