Электронная библиотека » Генрик Ибсен » » онлайн чтение - страница 14


  • Текст добавлен: 24 мая 2017, 17:21


Автор книги: Генрик Ибсен


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Э н г с т р а н д.   Ко мне?

М а н д е р с.   Да, премного рад буду выказать вам мою благожелательность.

Э н г с т р а н д.   Ну… тогда и повод аккурат есть. Я маленько подзаработал тут, и эти деньги благословенные хотел бы вложить в такой, знаете, дом для морских странников.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Вот как?

Э н г с т р а н д.   Да, можно назвать его приютом. Несть числа искушениям, стоит моряку стать странником на суше. А тут я бы за ними по-отечески приглядел.

М а н д е р с.   Что скажете на это, госпожа Алвинг?

Э н г с т р а н д.   Начинать мне придется с малым, да умножится оно божьим промыслом. Но протяни мне добрый благодетель руку помощи…

М а н д е р с.   Хорошо, хорошо, мы рассмотрим ваше дело внимательно. Ваш замысел мне чрезвычайно симпатичен. Но теперь идите вперед и все приготовьте, зажгите свечи, чтобы было празднично. Мы проведем с вами время в общей молитве, ибо теперь вы к этому готовы.

Э н г с т р а н д.   Мне тоже так кажется. Прощайте, хозяйка, благодарствуйте, да за-ради меня заботьтесь о Регине хорошенько. (Утирает слезу.) Кровинушка Юханны-покойницы… Даже странно, как крепко она вросла в мое сердце. Но что есть, то есть. (Откланивается и уходит.)

М а н д е р с.   И что вы теперь скажете об этом человеке, госпожа Алвинг? В его изложении все выглядит совсем иначе.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, отличие налицо.

М а н д е р с.   Вот видите, надо быть очень осторожным, когда берешься осуждать ближнего. Но зато какая огромная радость узнать, что ты ошибался! Что скажете теперь?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Скажу, что вы как были большим ребенком, так и остались.

М а н д е р с.   Я?

Г о с п о ж а   А л в и н г   (кладет обе руки ему на плечи). И еще скажу, что мне хотелось бы обнять вас.

М а н д е р с   (резко отстраняясь). Нет-нет, спаси вас Бог… подобные желания…

Г о с п о ж а   А л в и н г   (с улыбкой). Зря вы меня так боитесь.

М а н д е р с   (у стола). Вы временами эксцентричны в своих порывах. Так, сначала мне надо собрать документы и сложить все в папку. (Делает, как сказал.) Вот так. А теперь я откланяюсь. Присмотритесь к Освальду, когда он придет. Я еще загляну к вам. (Берет шляпу и уходит в прихожую.)


Госпожа Алвинг, вздохнув, замирает у окна, потом обходит гостиную, наводя порядок, и делает шаг в столовую, но останавливается в дверях, тихо охнув.


Освальд, ты все еще тут!

О с в а л ь д   (из столовой). Хотел докурить сигару.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я думала, ты вышел пройтись.

О с в а л ь д.   В такую погоду?


Звякает бокал, госпожа Алвинг, оставив дверь открытой, садится на диванчик у окна и принимается за свое рукоделье.


О с в а л ь д   (из столовой). Это пастор Мандерс сейчас ушел?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, в приют отправился.

О с в а л ь д.   Хм.


Снова звякают графин и бокал.


Г о с п о ж а   А л в и н г   (с беспокойством во взгляде). Освальд, дорогой, ты поаккуратнее с этим ликером, он забористый.

О с в а л ь д.   Зато хорош от промозглости.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не хочешь перейти сюда, ко мне?

О с в а л ь д.   Там курить нельзя.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ты же знаешь, что сигары можно.

О с в а л ь д.   Хорошо, хорошо. Иду. Вот сейчас последнюю капельку… Все, иду. (С сигарой в руке входит в гостиную и закрывает за собой дверь.)


Короткая пауза.


О с в а л ь д.   А где же пастор?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я же сказала – пошел в приют.

О с в а л ь д.   Ах да, правда.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не стоит так засиживаться за столом, Освальд.

О с в а л ь д   (держа сигару за спиной). Мама, это же так приятно. (Ласково похлопывает ее.) Я же домой приехал, мне всего хочется – посидеть за маминым столом и в маминой гостиной, наесться бесподобной маминой еды…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Мальчик мой дорогой!

О с в а л ь д   (с некоторым раздражением, продолжая ходить и не переставая курить). А чем мне еще заняться? Работать я не могу…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Почему не можешь?

О с в а л ь д.   В такую погоду? Здесь темно, за весь день ни лучика солнца… (Ходит по комнате.) О, не работать, не иметь сил работать!..

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ты забыл про это, да? Вернулся, а…

О с в а л ь д.   Так надо было, мама.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Знаешь, я готова десять раз отказаться от счастья видеть тебя дома, лишь бы ты…

О с в а л ь д   (останавливаясь у стола). Мама, скажи, ты правда так рада заполучить меня домой?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Правда ли я рада?

О с в а л ь д   (комкая газету). Я думал, тебе все равно, дома я или нет.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Зачем же ты так говоришь матери, Освальд? У тебя сердце есть?

О с в а л ь д.   Но раньше ты отлично жила без меня.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, я жила без тебя, это правда…


Молчание. За окнами медленно сгущаются сумерки. Освальд ходит по комнате. Сигару он отложил.


О с в а л ь д   (останавливаясь рядом с матерью). Мама, можно я сяду рядом с тобой?

Г о с п о ж а   А л в и н г   (подвигается, освобождая ему место). Конечно, мой дорогой.

О с в а л ь д   (усевшись). Я должен тебе кое-что сказать.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (с любопытством). Вот как!

О с в а л ь д   (глядя перед собой). Я не могу больше держать это в себе.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Держать в себе? Ты о чем?

О с в а л ь д   (прежним тоном). Я не сумел придумать, как тебе об этом написать, а раз уж приехал домой…

Г о с п о ж а   А л в и н г   (хватая его за руку). Освальд, о чем об этом?

О с в а л ь д.   И вчера, и сегодня я старался отогнать от себя эти мысли, освободиться от них. Но ничего не выходит.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (вставая). Освальд, говори начистоту!

О с в а л ь д   (снова усаживая ее рядом с собой). Сиди, пожалуйста, я постараюсь сказать тебе все. Я жаловался, что с дороги устал…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да. И что?

О с в а л ь д.   Дело в том, что моя усталость – она не просто от дороги…

Г о с п о ж а   А л в и н г   (порываясь вскочить). Ты ведь не заболел, Освальд?

О с в а л ь д   (снова усаживая ее). Мама, не вскакивай. Прими все спокойно. Я не болен как обычно болеют… (Сцепляет руки над головой.) Я духовно сломлен… раздавлен… Я больше не могу писать. (Закрыв лицо руками, громко рыдает в объятиях матери, всхлипывая и прерывисто дыша.)

Г о с п о ж а   А л в и н г   (побледнев, дрожа). Освальд, посмотри на меня. Нет, это неправда! Нет, нет!

О с в а л ь д   (подняв на мать полные отчаяния глаза). Я никогда не смогу больше работать, понимаешь? Никогда не смогу рисовать! Никогда! Жить живым мертвецом… Мама, представь себе, что это будет за ужас!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Несчастный мой мальчик, какая ужасная беда! Откуда она на тебя?

О с в а л ь д   (выпрямляется). Вот этого я никак не могу ни понять, ни объяснить себе. Я никогда не вел разгульной жизни. Ничем таким не занимался. Мама, ты не думай, я правда ничего такого не делал!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я и не думала, Освальд.

О с в а л ь д.   И все равно оно случилось со мной, это чудовищное несчастье…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но все переменится, мальчик мой, моя отрада. Ты просто переутомился, поверь мне.

О с в а л ь д   (мрачно). Поначалу я тоже думал точно так. Но нет, не переменится.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Расскажи мне все по порядку.

О с в а л ь д.   Я и пытаюсь.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Когда ты заметил неладное?

О с в а л ь д.   Сразу, когда вернулся в Париж после прошлой поездки домой. У меня начались невыносимые головные боли – особенно в затылке. Кажется, будто от шеи и выше все стискивает железным обручем.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   И?

О с в а л ь д.   Сперва я думал, это обычная головная боль, помнишь, я подростком сильно от нее мучился.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, да…

О с в а л ь д.   Но увы, я быстро увидел, что это другое. Я не мог работать. Начал было писать большое полотно, но как будто все мои таланты и умения изменили мне, силы пропали, я не мог собраться, образы не вырисовывались четко, все кружилось, расплывалось… чудовищное состояние! В конце концов я послал за доктором. И он открыл мне правду.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Какую?

О с в а л ь д.   Это один из лучших тамошних докторов. Я рассказал ему, что со мной, а он стал задавать вопросы, к делу вроде бы не относящиеся. Я не мог взять в толк, куда он клонит…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   И?

О с в а л ь д.   И под конец он сказал: вас точит изнутри червь, вы таким родились, дословно он сказал «вермулю».

Г о с п о ж а   А л в и н г   (напряженно). Что это значит?

О с в а л ь д.   Я тоже не понял и попросил его объяснить. А этот старый циник… (Сжимает кулаки.) …О!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что он сказал?

О с в а л ь д.   Он сказал: воздастся детям за грехи отцов их.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (медленно поднимаясь). Грехи отцов!..

О с в а л ь д.   Я чуть пощечину ему не влепил.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (ходит по комнате). Грехи отцов…

О с в а л ь д   (натужно улыбаясь). Можешь себе представить? Конечно, я заверил его, что ни о чем таком и речи быть не может. Но ты думаешь, он отступился? Ничуть, уперся на своем. И только когда я достал твои письма и перевел ему все, что касается отца…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   И тогда?

О с в а л ь д.   Тогда он поневоле признал, что ошибся. И открыл мне правду. Непостижимую правду! Блаженные, радостные дни счастья с товарищами юности оказались мне не по силам. Мне нельзя было веселиться наравне со всеми. Я сам во всем виноват.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   О нет, Освальд, не верь ему!

О с в а л ь д.   Другого объяснения нет, сказал доктор. О, как ужасно! Жить до конца дней гниющей развалиной – и все по собственному безрассудству… А я столько хотел в жизни совершить… Даже думать об этом теперь не смею… не могу… О, если бы я только мог прожить жизнь заново – и все, что я натворил, растаяло бы без следа!


Падает ничком на диван. Госпожа Алвинг, ломая руки и борясь с собой, ходит по комнате. Немного погодя Освальд приподнимается на локте, повернувшись к ней лицом.


Будь болезнь хотя бы наследственная, чтоб хоть не я был виноват. Но вот так постыдно, бездумно, беспечно промотать свое счастье, свое здоровье, все на свете… свое будущее и всю жизнь!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет, нет, мальчик мой дорогой, любимый, этого не может быть! (Склоняется к нему.) С тобой все не так ужасно, как тебе кажется.

О с в а л ь д.   Ты просто не знаешь… (Вскакивает.) Невыносимо, что я так тебя огорчаю… А я-то мечтал-надеялся, что, может, не так тебе в сущности и дорог…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Мне? Освальд, мальчик мой единственный. Кроме тебя, у меня ничего нет в этом мире, я дорожу только тобой.

О с в а л ь д   (хватает ее руки и целует их). Да-да, вижу. Когда я дома, я это ясно вижу. И сердце разрывается. Но теперь ты все знаешь. Не будем сегодня больше о моих делах. Я не в силах подолгу о них думать. (Ходит по комнате.) Мама, налей мне что-нибудь.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ты хочешь попить? Что тебе налить?

О с в а л ь д.   Да что угодно. У тебя наверняка пунш холодный найдется.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но Освальд, дорогой…

О с в а л ь д.   Не надо с этим бороться, мама. Пожалуйста! Мне необходимо чем-нибудь залить эти разъедающие мозг мысли. (Уходит на веранду.) Да еще эта темень здешняя…


Госпожа Алвинг звонит в сонетку, висящую справа.


И дождь без конца. Неделю за неделей, месяцами напролет, без проблеска солнца. Сколько я дома ни бывал, ни разу не видел, чтобы здесь светило солнце.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Освальд, ты думаешь уехать от меня.

О с в а л ь д.   Хм. (С тяжелым вздохом.) Ни о чем я не думаю. Не могу ни о чем думать. (Очень тихо.) Тут уж не до того.

Р е г и н а   (из столовой). Вы звонили, хозяйка?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, принеси нам лампу.

Р е г и н а.   Сию минуту. Она уже зажжена. (Уходит.)

Г о с п о ж а   А л в и н г   (подойдя к Освальду). Освальд, не скрывай от меня ничего.

О с в а л ь д.   Я не скрываю. (Подходит к столу.) По-моему, я тебе достаточно наговорил.


Р е г и н а   приносит лампу, ставит ее на стол.


Г о с п о ж а   А л в и н г.   Знаешь, Регина, принеси-ка нам полбутылку шампанского.

Р е г и н а.   Хорошо, хозяйка. (Снова уходит.)

О с в а л ь д   (берет лицо госпожи Алвинг в ладони). Вот так-то оно и правильно! Я знал, мама не станет морить своего мальчика жаждой.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Бедный мой, любимый, как я могу в чем-нибудь отказать тебе теперь?

О с в а л ь д   (оживленно). Ты серьезно, мама? В самом деле?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что?

О с в а л ь д.   Мне ни в чем не будет от тебя отказа?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но, Освальд, дорогой…

О с в а л ь д.   Тсс! Тише.


Р е г и н а   вносит поднос с полбутылкой шампанского и двумя бокалами, ставит на стол.


Открыть?

О с в а л ь д.   Нет, спасибо. Я сам.


Регина уходит.


Г о с п о ж а   А л в и н г   (садясь к столу). Что ты имел в виду – в чем я могла бы тебе отказать?

О с в а л ь д   (откупоривая бутылку). Сперва бокальчик – или два.


Пробка выстреливает. Освальд наливает один бокал и тянется налить второй.


Г о с п о ж а   А л в и н г   (прикрывает бокал рукой). Спасибо, мне не надо.

О с в а л ь д.   А мне как раз надо. (Выпивает бокал, снова наливает и пьет до дна, потом садится к столу.)

Г о с п о ж а   А л в и н г   (выжидательно). Так что?

О с в а л ь д   (не поднимая на нее глаз). Слушай, а скажи… мне показалось, у вас с пастором Мандерсом какой-то странный вид, и вы оба сидели как пришибленные весь обед.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ты заметил?

О с в а л ь д.   Да. Хм… (Помолчав.) Скажи, а что ты думаешь о Регине?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что я думаю?

О с в а л ь д.   Да. Разве она не прелесть?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Милый мой, ты не знаешь ее так хорошо, как я…

О с в а л ь д.   И?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   К несчастью, она слишком долго прожила в родительском доме. Мне надо было забрать ее раньше.

О с в а л ь д.   Да, но выглядит она прелестно, правда, мама? (Снова наливает себе.)

Г о с п о ж а   А л в и н г.   У Регины много серьезных недостатков.

О с в а л ь д.   Какая разница. (Пьет.)

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но она все равно мне дорога. К тому же я за нее отвечаю и ни за что на свете не хотела бы, чтобы с ней случилась беда.

О с в а л ь д   (вскакивая). Мама, Регина – мое единственное спасение.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (вставая). Что ты имеешь в виду?

О с в а л ь д.   Я не могу жить здесь и ни с кем не делить мои душевные муки.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Разве у тебя нет матери, чтобы разделить их с тобой?

О с в а л ь д.   Я так думал, потому к тебе и приехал. Но оказалось – нет. Все идет не так. Жизнь здесь для меня невыносима.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Освальд!

О с в а л ь д.   Я должен жить иначе, мама. Поэтому мне надо съехать от тебя. Не хочу, чтобы все было у тебя на глазах.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Мальчик мой бедный! Но, Освальд, пока ты так болен…

О с в а л ь д.   Будь дело только в болезни, я остался бы при тебе. Ты мой самый главный в мире друг, мама.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но ведь и правда?..

О с в а л ь д   (беспокойно мечется по комнате). Но эти муки, угрызения, раскаянья, а больше всего смертный страх. О, этот ужасающий страх!

Г о с п о ж а   А л в и н г   (идет за ним). Страх? Какой страх? О чем ты?

О с в а л ь д.   Не спрашивай. Я не знаю. Я не могу его описать.


Госпожа Алвинг отходит направо и дергает сонетку.


О с в а л ь д.   Зачем это?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Затем, чтобы мой мальчик повеселел. Я не хочу, чтобы ты ходил тут мрачнее тучи и страдал. (Регине, показавшейся в дверях.) Еще шампанского. Бутылку.


Регина уходит.


О с в а л ь д.   Мама!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Думаешь, мы тут в деревне жить не умеем?

О с в а л ь д.   Разве она не прелестна? А какие стати! И здоровая крепость врожденная.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (садится к столу). Освальд, сядь и давай поговорим спокойно.

О с в а л ь д   (садится). Мама, ты не знаешь, но на мне должок перед Региной, придется вернуть.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   На тебе?

О с в а л ь д.   Вернее, мелкая неосмотрительность, если угодно. Совершенно невинного свойства, кстати. Когда я приезжал домой последний раз…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   То что?

О с в а л ь д.   Она все время расспрашивала меня о Париже, и я ей рассказывал то да се. И помню, как-то раз у меня вырвалось: «А вы не хотите приехать и сами все увидеть»?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   И?

О с в а л ь д.   Она так и зарделась. И сказала: я бы очень хотела, конечно. А я ответил в том смысле, что это легко устроить.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   И потом?

О с в а л ь д.   Ну и забыл все в ту же секунду, понятное дело. А сейчас приехал и спрашиваю, рада ли она, что я поживу дома…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   А она?..

О с в а л ь д.   Она смерила меня каким-то странным взглядом и спросила: а как же моя поездка в Париж?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ее поездка?!

О с в а л ь д.   И постепенно я выведал у нее, что она приняла мои слова всерьез, что все это время только обо мне и думала и уже начала учить французский…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Так вот зачем!..

О с в а л ь д.   Но когда я увидел перед собой эту роскошную красотку, пышущую прирожденным здоровьем, – раньше-то я и не замечал ее никогда, а тут стоит, словно ждет меня, раскрыв объятия…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Освальд!

О с в а л ь д.   …мама, до меня вдруг дошло: она мое спасение! Понимаешь, я вижу в ней радость жизни.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (изумленно). Радость жизни? Неужто она может стать спасением?

Р е г и н а   (войдя из столовой с шампанским в руках). Простите, что я так долго, пришлось в подвал спускаться. (Ставит бутылку на стол.)

О с в а л ь д.   Спасибо. И принеси-ка еще один бокал.

Р е г и н а   (удивленно глядя на него). Бокал хозяйки стоит вот тут, господин Алвинг.

О с в а л ь д.   А нужен бокал для тебя, Регина.


Регина вздрагивает, искоса бросает быстрый взгляд на госпожу Алвинг.


О с в а л ь д.   В чем дело?

Р е г и н а   (тихо и неуверенно). А хозяйка?..

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Принеси бокал, Регина.


Регина выходит в столовую.


О с в а л ь д   (глядя ей вслед). Ты обратила внимание, как она ходит? Какая у нее твердая и уверенная походка?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет, Освальд, этого не будет!

О с в а л ь д.   Дело решенное, мама. Сама видишь. Спорить без толку.


Р е г и н а   приносит бокал, но держит его в руках.


О с в а л ь д.   Садись, Регина.


Регина вопросительно смотрит на госпожу Алвинг.


Г о с п о ж а   А л в и н г.   Сядь.


Регина садится на стул у двери в столовую, бокал она так и держит в руках.


Г о с п о ж а   А л в и н г.   Освальд, что ты там говорил о радости жизни?

О с в а л ь д.   Да. Радость жизни… Вы тут мало о ней знаете. Я никогда ее здесь не чувствую.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Не чувствуешь рядом со мной?

О с в а л ь д.   Не чувствую в этом доме. Но тебе не понять.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да нет, мне кажется, я почти поняла тебя – сейчас.

О с в а л ь д.   И вторая радость – работать. По сути, это одно и то же. Но эта радость вам тоже неведома.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Возможно, ты прав, Освальд. Расскажи мне подробнее.

О с в а л ь д.   Все просто: по-моему, здесь людям внушают, что работа – это проклятие и кара за грехи, а жизнь до того печальная штука, что чем быстрее перешел в лучший мир, тем больше повезло.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Юдоль печали, да. И мы честно и добросовестно делаем ее такой.

О с в а л ь д.   А в большом мире никто так жить не хочет. И в эти догмы не верит. Там восторг вызывает сама мысль, что ты живешь. Заметила, что все мои картины – они о радости жизни? Всегда и непременно о радости жизни. В них свет, солнце и дух праздника – и лица людей лучатся радостью. Поэтому я и боюсь остаться здесь, у тебя дома.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Боишься? Чего ты боишься?

О с в а л ь д.   Я боюсь, как бы все, что во мне есть, не выродилось тут во что-нибудь гадкое.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (пристально глядя на него). Думаешь, так случится?

О с в а л ь д.   Уверен. Живи я здесь той же жизнью, что и там, – все-таки жизнь получится совсем другая.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (выслушав его с напряженным вниманием, встает и задумчиво говорит). Теперь я вижу эту связь.

О с в а л ь д.   Cвязь c чем?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Впервые увидела здесь взаимосвязь. И теперь готова рассказать.

О с в а л ь д   (вставая). Мама, я тебя не понимаю.

Р е г и н а   (в свою очередь вставая). Наверно, мне лучше уйти?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Нет, останься. Теперь я готова все сказать. Сейчас, мой мальчик, ты узнаешь все как есть. А дальше выбирай сам. Освальд, Регина!

О с в а л ь д.   Молчи. Пастор…

М а н д е р с   (входя из прихожей). Ну вот, очень мы душевно провели время в приюте.

О с в а л ь д.   И мы тут тоже.

М а н д е р с.   Энгстранду надо помочь с его пристанищем для моряков. Регина должна переехать к нему и быть на подхвате.

Р е г и н а.   Нет, спасибо, господин пастор.

М а н д е р с   (заметив ее). Что?.. Почему вы здесь? Да еще с бокалом?

Р е г и н а   (торопливо поставив бокал). Пардон.

О с в а л ь д.   Регина уезжает со мной, господин пастор.

М а н д е р с.   Уезжает?! С вами?!

О с в а л ь д.   Да, как моя жена. Если захочет.

М а н д е р с.   Господь милосердный…

Р е г и н а.   Я тут ни при чем, господин пастор.

О с в а л ь д.   Или остается здесь, если я останусь.

Р е г и н а   (невольно). Здесь?

М а н д е р с.   Госпожа Алвинг, вы меня убили.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ничего этого не будет, потому что я наконец хочу все рассказать.

М а н д е р с.   Вы этого не сделаете. Нет, нет, нет!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я могу и хочу все сказать. Идеалы не рухнут.

О с в а л ь д.   Мама, что ты от меня скрывала?

Р е г и н а   (вслушиваясь). Хозяйка, слышите? Там кричат у дверей! (Идет в зимний садик и выглядывает на улицу.)

О с в а л ь д   (глядя в окно слева). Что случилось? Откуда зарево?

Р е г и н а   (кричит). Приют горит!

Г о с п о ж а   А л в и н г   (в сторону окна). Горит!

М а н д е р с.   Как горит? Не может быть! Я только что оттуда.

О с в а л ь д.   Где моя шляпа? Да все равно теперь… Отцовский приют!.. (Выскакивает в сад и убегает.)

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Мою шаль, Регина! Посетил Господь, горим.

М а н д е р с.   Чудовищно! Вот он, огонь, карающий дом беззакония, госпожа Алвинг!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, да, еще бы. Скорей, Регина. (Поспешно уходит вместе с Региной.)

М а н д е р с   (всплеснув руками). И страховки нет! (Выходит следом за всеми.)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации