Текст книги "Невеста джентльмена"
Автор книги: Кэндис Кэмп
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 13 (всего у книги 25 страниц)
– Вне всякого сомнения, он именно так бы и сделал, – улыбнулась Мэри. – Это было внезапное решение, но сэр Ройс нисколько не сомневался, что все поддерживается в полном порядке. – Она огляделась вокруг. – Дом выглядит превосходно, пусть даже и в отсутствие хозяина.
Экономка сделала реверанс в знак благодарности.
– Спасибо на добром слове, мисс, я рада, что вы это заметили. Все, что в наших силах, мы всегда выполняем. Сэр Ройс еще никогда не оставался недовольным при посещении имения.
– Я это уже заметила по вашей радости – вашей и дворецкого – от его неожиданного приезда.
– О-о! Сэр Ройс – превосходный человек с блестящим воспитанием. Когда после смерти сэра Алана леди Барбара снова вышла замуж и забрала маленького хозяина с собой в Уиллмер, мы очень беспокоились, что не увидим его снова. Более того, мы даже не были уверены, что этот дом не окажется заперт на замок. Однако старый граф поступил иначе, справедливо рассудив, что сэр Ройс должен знать свое имущество и своих верных слуг. Таким образом, прислуга так и осталась на своих местах, ей сохранили жалованье, а старый граф приезжал сюда три-четыре раза в год, обязательно вместе с маленьким Ройсом. Граф очень хотел, чтобы мы не забывали мальчика, и наоборот. – Улыбнувшись, экономка вздохнула и ласково покачала головой. – Чтобы молодой хозяин любил возвращаться сюда в своих мыслях еще чаще, нежели приезжать реально, и я думаю, что так оно и вышло. Хозяин увлекался всем тем, что свойственно другим молодым людям. К сожалению, он с трудом смог бы вспомнить собственного отца, поскольку еще до его рождения в его жизнь слишком прочно вошел образ деда.
Остановившись в передней части комнаты, экономка вздохнула:
– Полагаю, вам нужно отдохнуть, а я пока займусь мытьем посуды, прежде чем приготовлю ужин. Но хороший ужин я вам обещаю.
– Я даже не намекала на это, хотя, честно говоря, мы бы не отказались. Поговорить с вами доставило мне несравненное удовольствие. – Мэри улыбнулась. Прислуга сэра Ройса, приветливая и дружелюбная, не шла ни в какое сравнение с прислугой графа Стьюксбери.
Предложенная спальня была, конечно, меньше, чем графские опочивальни, и мебель не такая изящная, но комфорт, уют и спокойствие, царящие здесь, сделали свое дело. Умывшись с дороги, Мэри вздремнула часок-другой, после чего, надев свое лучшее платье, отправилась осмотреть дом. Пока она спускалась вниз, разглядывая портреты незнакомых мужчин, позади нее послышался мужской голос:
– Что, некоторые выглядят как бандиты с большой дороги?
– Здравствуйте, Ройс, – повернулась к нему Мэри.
Несмотря на свою явную неприязнь к формальному протоколу, Ройс был одет в вечернюю пару в отличие от Толботов, предпочитающих напыщенный фрак. Как всегда, его взгляд заставил сердце Мэри вероломно подпрыгнуть. При воспоминании о минувшей ночи краска покрыла ее лицо и шею. Думал ли он о том же? Возможно, для него подобные отношения настолько обыденные, что он про них уже запамятовал?
– Ваши родственники выглядят весьма благочестиво, – с легкостью отозвалась Мэри, стараясь скрыть нервную дрожь.
– Я бы этого не сказал. – Ройс подошел ближе и посмотрел на большие, писанные маслом портреты. – Вот первый предок, получивший звание баронета от королевы Елизаветы. Вел себя, как пират, и попался на какой-то афере в Испании. Впрочем, королева ничего не имела против. Он прикупил это место у какого-то сэра Айверли, бизнес которого зачах на корню, и превратился в первого хозяина имения.
– А это его жена? – Мэри указала на следующий портрет, изображающий блондинку с клубнично-красноватыми волосами и огромным начесом на затылке.
– Это – вторая. Первая, по слухам, бросилась с башни, пока муженек бороздил моря. Бедняга никак не могла смириться с его постоянным отсутствием. Кстати, вот эта, вторая, никогда в Айверли-Холл и носа не показывала. Но тем не менее леди Маргарет, а именно так ее звали, пережила благоверного на многие десятки лет и правила здесь железной рукой с большим мастерством, судя по наследству, оставленному своему внуку. А вот кто был ее сын – большой секрет для всей семьи, поскольку леди Маргарет продолжала управлять здесь, пусть даже и на расстоянии, несмотря на то что сын формально достиг совершеннолетия.
– Вы действительно так хорошо знаете биографии ваших предков?
– Лорд Реджинальд всегда настаивал, чтобы я знал историю семьи и принадлежащих ей земель. Он как-то высказал мудрую мысль, заявив, что я не должен стать чужим для собственной семьи лишь из-за того, что моя мать вышла замуж за Толбота. И был он совершенно прав, хотя и совершил ошибку, разругавшись с дочерью.
– Спасибо вам за эти слова, – тепло улыбнулась Мэри. – Мама никогда не рассказывала о старом графе, за исключением, конечно, подробностей их размолвки. Не возьму на себя смелость судить, каким он был человеком, не могу даже сказать, что почувствовала, впервые услышав о его существовании. Но, по вашим словам, вы его очень любили.
– Любил, – согласился Ройс, – и до сих пор люблю. Да, он был вспыльчив, как старый дьявол, и существовать вместе с ним было достаточно сложно. Если кто-то становился на его пути, начинался настоящий ад. Но требования, которые Реджинальд предъявлял к окружающим, он в той же мере предъявлял и к себе самому. Да, он был суров. Одобрительный кивок с его стороны, не больше, признавался лучшей похвалой. Но сколько сил и времени он потратил на какого-нибудь юношу, юридически не имеющего легитимного права? Он стал для меня намного большим, чем мог бы стать мой собственный отец.
Мэри улыбнулась, вспомнив слова экономки, говорящей то же самое. Очевидно, мнения миссис Эплби и сэра Ройса на этот счет полностью совпадали.
– А что о вашем отчиме? Я имею в виду отца Оливера.
Пожав плечами, Ройс отвернулся в сторону и сделал несколько шагов по коридору.
– Ничего плохого о нем сказать не могу. Но ни он, ни моя мать не допускали к себе детей слишком близко, предпочитая яркие огни Лондона семейному затворничеству в Уиллмере. С Оливером и Фицем я виделся достаточно редко, месяц, от силы два в конце зимы, либо когда их отправляли из дома, если в нем затевали очередной ремонт за собственный счет.
– Мне очень жаль… – Мэри попыталась представить себе, что растет, практически не видя родителей. Быть может, ее семья и испытывала финансовые затруднения, но уж в родительской ласке недостатка она не испытывала.
– Отец с матерью никогда не попадали в point non plus [11]11
Point non plus (фр., сленг) – здесь: не заходить выше финансовых возможностей.
[Закрыть], – ответил Ройс, не поняв сразу, о чем именно сожалеет Мэри.
Она внимательно посмотрела на Ройса, но тот отвернулся, словно раздумывая, стоит ли продолжать разговор.
– Лоуренс, сын старого графа и отец Оливера, занимал деньги у Реджинальда, описавшего к тому времени все свое имущество, лишь только на собственные нужды. А вот мой родной дед сумел закрепить все собственные средства за собой, да причем так надежно, что можно было жить припеваючи на одни лишь доходы. Толботы всегда были слабы в управлении финансовыми потоками, по крайней мере старый граф в этом не сомневался. Поэтому, как ни цинично это звучит, Реджинальд испытал некоторое облегчение после смерти Лоуренса: он крайне беспокоился, что сын промотает все состояние еще до тех пор, как оно успеет перейти к Оливеру. Словом, лорду Реджинальду удалось сохранить мои земли и деньги, пока Лоуренс и Барбара не промотали их окончательно. – Он кисло улыбнулся. – Пойдемте, я покажу вам дом. Поверьте, здесь можно найти вещи более интересные, чем изображения обликов далеких предков.
Ройс протянул руку, и от его близости пальцы Мэри снова задрожали. Участившееся дыхание вкупе с воспоминаниями о минувших ласках и поцелуях заставило запылать ее тело, словно она вышла из ледяной купели. Даже сейчас, прогуливаясь с Ройсом по коридорам и слушая его беззаботную болтовню, она жаждала, чтобы он остановил ее внезапным рывком и поцеловал в губы. Конечно, это было бы неправильно, и Мэри прекрасно это понимала, но, к сожалению, его притягательная мощь оказалась намного сильнее здравого смысла.
Интересно, чувствовал ли он себя подобным образом? Вряд ли. Было бы глупым даже рассматривать вероятность подобного. Нет, его тоже, конечно, не могло не притягивать к ней, но их поцелуи прошлой ночью казались теперь чем-то малозначительным, а сам Ройс, по-видимому, испытал уже не один десяток подобных мимолетных интрижек. Наконец они прошли на террасу, выходящую прямо в сад. С нее открывался восхитительный вид на растущие в изобилии неухоженные цветы и извилистые тропинки.
– Это очаровательно, сэр Ройс. Не могу представить, неужели Уиллмер еще прекраснее?
– Сначала вам следует увидеть Уиллмер, – усмехнулся Ройс. – Вероятно, вы измените свое мнение. Конечно, Айверли-Холл дорог лично для меня, но по сравнению с Уиллмером – это ничто. Как он величественен…
– Величественность не всегда признак привлекательности…
– Вы чрезвычайно дипломатичны, – повернулся к ней Ройс.
Он находился так близко, что Мэри смогла рассмотреть темно-зеленые ободки по краям его зрачков, и почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Ройсу хотелось слиться с ней в поцелуе, и Мэри видела это по выражению глаз и изгибу губ. Но он не должен делать этого! Она сама не хотела! Все, что случилось прошлой ночью, можно было списать лишь на волнение и странность ситуации, в которой они оказались. Теперь же в дело вступил холодный разум, который должен был контролировать эмоции. И тем не менее Мэри снова потеряла способность двигаться, трепеща замерев на пороге неизведанной пропасти.
– Нам пора в дом, – сказал Ройс, резко отпрянув.
– Конечно, – ответила она, повернувшись к двери и борясь с тем, чтобы не схватить Ройса за руку.
Глава 15
Выезжая на следующее утро из Айверли-Холла, Ройс взял с собой пару конюхов, расположившихся спереди и сзади кареты. Мэри заметила, что оба мужчины вооружены засунутыми за пояса пистолетами. Их путь оказался короче, чем в предыдущие два дня, и занял лишь шесть или семь часов, да и ландшафт вокруг изменился и стал интереснее. Еще вчера на подъезде к поместью Ройса Мэри обратила внимание, что классический английский равнинный пейзаж принял более величественные очертания, а в отдалении засинели холмы. И вот теперь они проезжали через них. Вокруг, между холмами, темнело множество живописных озер, сохраняющих неповторимую ауру величия.
Где-то в середине дня Ройс, склонившись к окошку экипажа, сообщил женщинам, что они въехали в парк, окружающий Уиллмер. Несмотря на активные протесты мисс Далримпл, сестры наперебой выглядывали в окошки с обеих сторон, желая как можно скорее увидеть то, что в ближайшее время будет называться их домом.
Наконец карета покатилась по длинной тисовой аллее, впереди которой стоял величественный дом, обрамленный зелеными лужайками, словно драгоценный камень в оправе. Высотой в три этажа, он был несравненно больше Айверли-Холла, но ему не хватало симметрии. Было очевидно, что дом достраивался несколько раз, к нему неоднократно добавлялись выпирающие то здесь, то там крылья и башенки, но в целом это не производило впечатления дисгармонии. Облицованный желтым камнем, дом светился в предвечерних солнечных лучах, словно приветствуя прибывших гостей.
Неравномерно освещенные стены, казалось, сохраняли в потаенных местах вечную тень, одна стена была сплошь покрыта зеленым плющом, а деревья и кусты, простирающиеся с каждой стороны дома, смягчали его углы.
– Боже мой! – ахнула Лили.
Посмотрев на мисс Далримпл, Мэри увидела, что даже невозмутимая англичанка стоит, изумленно рассматривая этот дом.
– Одного взгляда достаточно, не правда ли? – Ройс наклонился к окошку кареты. – Можете быть спокойны, здесь вам будет намного удобнее, чем у Стьюксбери. Вы сможете чувствовать себя как дома.
Честно говоря, последнее заявление Ройса не подействовало на Мэри слишком убедительно, но она была вынуждена признать, что дом действительно прекрасен, хотя, по ее мнению, Айверли-Холл выглядел, несомненно, уютнее.
Прислуга тем не менее была здесь душевнее, чем в доме Стьюксбери, хотя, вполне возможно, это им лишь казалось, поскольку ни Мэри, ни ее сестры пока так и не научились правильному обращению со слугами.
Поскольку граф заранее уведомил о приезде гостей, в доме успели приготовиться, и каждой из сестер было отведено по отдельной комнате. Спальня Мэри находилась в западном крыле и выходила окнами на огромный зеленеющий сад. За ним виднелся иссиня-черный водоем, называющийся прудом. Впрочем, такие пруды были разбросаны здесь повсеместно. Этот подпитывался водой из небольшой речушки, через которую был перекинут узкий арочный мост, а на самом берегу виднелась деревянная беседка. В совокупности это напоминало пейзаж, словно сошедший со страниц книги сказок.
Отойдя от окна, Мэри, не торопясь, принялась осматривать комнату. Горничная называла ее ирисовой спальней, и в самом деле ее стены украшали обои с тонким цветочным рисунком, а на шторах и покрывале были изображены синие ирисы. На фоне этого убранства ярким пятном выделялось темно-золотистое кресло около камина. В отличие от дома графа мебель не была ни тяжела, ни темна и не производила гнетущего впечатления. Мэри подумала, что, возможно, здесь будет не так уж плохо.
Однако на следующий день эта обнадеживающая мысль потерпела полный крах, когда мисс Далримпл приступила к своим обязанностям по превращению сестер Баскомб в молодых леди. Для начала она проэкзаменовала их по различным искусствам, загнав в музыкальную комнату и заставив петь под фортепиано, а затем потребовала сделать несколько рисунков углем и акварелью. Ей не понадобилось много времени, чтобы убедиться в полной неспособности учениц, в жизни не державших кисти в руках. Музыкальные навыки сестер носили столь же устрашающий характер. Все четверо отчаянно фальшивили, хотя Камелия обладала чистым и ясным голосом, а Лили имела представление о том, как ставить руки на клавиши, и могла наиграть две-три популярные песенки.
Наконец они перешли к рукоделию, на которое Мэри возлагала более высокие надежды, однако и здесь гувернантка была не в восторге, поскольку такие прозаические занятия, как пошив и починка платьев, а также штопка прохудившихся чулок, ее совершенно не интересовали. Мисс Далримпл требовала умения вышивать.
– Роуз – отличная швея, – заверила Мэри наставницу. – Она сама шьет все наши платья. Конечно, мы помогаем со швами, но вся главная работа принадлежит только ей.
Глаза мисс Далримпл округлились от ужаса, и она всплеснула руками, словно услышала что-то неприличное.
– Никогда и никому не говорите об этом! Это разрушит все ваши шансы на успех в обществе.
– Почему? Что плохого в том, что мы сами в состоянии сшить одежду?
– С таким же успехом вы можете заявить, что умеете мыть полы и колоть дрова.
– Конечно, умеем, хотя, признаюсь, я не очень хорошо владею топором.
Глаза гувернантки выкатились из орбит, и она упала в кресло, неистово обмахиваясь, чтобы вернуть самообладание.
– У меня нет времени, чтобы научить вас всему, поэтому придется сконцентрировать внимание на самом важном. Итак, начнем с главного. Вы не можете появиться в свете, не умея танцевать.
– Мы умеем танцевать, – запротестовала Лили.
Наставница бросила на младшую сестру испепеляющий взгляд.
– Я не имею в виду джигу, а говорю о кадрили, котильоне и вальсе. Они обязательны на каждом балу, и появиться в обществе, не овладев ими, было бы полной катастрофой даже на уровне земского собрания.
Мучения сестер продолжились за обедом, где, помимо обычных замечаний насчет застольного этикета, мисс Далримпл заставила их запомнить названия и порядок правильного использования совершенно невероятного количества посуды и столовых приборов.
Следом начались очередные инструкции, касающиеся пения и музыки, закончившиеся танцами в банкетном зале, и Мэри пришла в голову мысль, что мрачный нрав их учительницы способен превратить даже такие приятные занятия, как пение и танцы, в скучную рутину.
Поначалу девушки танцевали друг с другом, но вскоре, поняв, что сестрам приходится исполнять и мужские, и женские па, мисс Далримпл решила призвать на помощь сэра Ройса в качестве партнера. Его появление значительно оживило урок, тем более что он оказался блестящим танцором, и даже Мэри, совершенно беспомощная в танцах, начала делать некоторые успехи, просто следуя его указаниям.
Двигаясь легко и непринужденно, он вел партнершу, не прерывая легкой болтовни, с таким искусством, что, казалось, ноги сами плывут через весь зал без угрозы споткнуться или совершить неловкое движение. Контрдансы не составили особого труда, ибо их ритм напоминал им барабаны, столь знакомые с детства, а вот кадриль и котильон, с их многочисленными замысловатыми шагами, превратились в настоящую муку. Поскольку для этих групповых танцев требовалось несколько пар, было почти невозможно представить, как они выглядят со стороны. Но был еще парный вальс. И именно он полностью завладел их вниманием.
– Итак, вальс, – начала мисс Далримпл, чуть презрительно скривив рот. – Еще недавно этот танец был не совсем уместен в высшем обществе и только лет десять назад был принят в «Олмаке». С моей точки зрения, этот танец не подходит для молодых леди, каковыми являетесь вы, и лично я никогда бы не стала ему обучать. – Она окинула девушек угрюмым взглядом и продолжила: – Тем не менее вальс стал настолько популярен, что настоящая леди не может появиться в обществе, не умея его танцевать. Для начала разучим шаги, но помните, что делать их следует с большим изяществом и достоинством, всегда оставаясь от партнера на расстоянии вытянутой руки и поддерживая тихую изысканную беседу. Вы никогда не должны танцевать больше двух вальсов за один вечер с одним и тем же джентльменом, если он не является вашим женихом или мужем. – Презрительная кривизна рта гувернантки увеличилась, и она добавила собственное мнение: – Но вообще не следует принимать приглашение на тур, пока кто-нибудь из сопровождающих вас старших дам не даст на это согласия, предварительно представив подходящему партнеру.
– Звучит уж как-то глупо, – заметила Камелия, не обращая внимания на то, что лицо мисс Далримпл исказилось, словно она откусила незрелый лимон.
Сэр Ройс постарался исправить ситуацию раньше, чем это попытается сделать гувернантка.
– А почему бы и нет? Мисс Далримпл совершенно права. Патронесса молодых леди может сделать очень многое для их правильного вхождения в общество. Замечу, что место это смертельно скучное, а еда такая скудная, что перед выходом в этот клуб не мешает лишний раз пообедать. Моя знакомая леди Джерси обходит его, как призывник казарму. Но! Ничто не ценится так дорого, как пригласительный билет в «Олмак».
Как обычно, Мэри и сестры, включая даже Камелию, вняли каждому слову сэра Ройса, мысленно пообещав себе, что не нарушат установившегося в «Олмаке» общественного порядка, согласившись на вальс без предварительного одобрения сопровождающей дамы.
Встав вместе с Ройсом, готовым продемонстрировать вальс, в начальную позицию танца, Мэри сразу поняла, почему он считается скандальным. Расстояние «вытянутой руки» на деле оказалось слишком близким. Вынужденная смотреть прямо в лицо Ройса, она чувствовала жар его тела, запах мыла, одеколона, а быть может, лосьона после бритья. Его рука лежала прямо на ее талии, и сам Ройс находился совсем рядом. Неужели так можно держать себя в общественном месте? Щеки залила краска смущения: что, если ее лицо выражало чувства слишком явно?
Что-то на мгновение промелькнуло в глазах Ройса, отразившее ее мысли, словно в зеркале. Однако его лицо тут же стало отчужденным, и улыбка исчезла. Голос и взгляд стали бесстрастными, и Мэри чуть нахмурилась и посмотрела на Ройса с легким раздражением. Это раздражение пошло на пользу: оно заставило забыть про смущение. Второй тур вальса уже расслабил Мэри настолько, что она двигалась почти естественно.
– Вот-вот, уже намного лучше, – вполголоса похвалил Ройс.
– Прошу прощения? – Мэри мельком взглянула на мисс Далримпл, та словно пыталась найти повод для малейшей претензии. В чем могла бы состоять суть «претензии», Мэри так и не поняла, но, переведя взгляд на лицо Ройса, увидела на нем выражение полного равнодушия.
– Молодец, – прошептал он. – Теперь, если вы ответите на комплимент непринужденно и не сбившись с такта, считайте, что успех вам обеспечен.
– Не доходите до абсурда. Я совсем не поняла, о чем вы сейчас сказали. О каком комплименте идет речь?
– В некой завуалированной форме я дал вам понять, что вы наконец-то перестали думать о себе и стали получать истинное удовольствие от танца.
– Почему вы подумали, что мне нравится вальс?
– Что ж, тогда нам придется вальсировать до тех пор, пока не понравится, – подмигнул Ройс.
– А почему вы вдруг решили, что изначально я думала о себе?
– Прочел по лицу. Боюсь, вам придется взять дополнительные уроки по искусству сокрытия эмоций, чтобы успешно преодолеть неспокойные воды высшего света. – Наклонившись чуть ближе, он прошептал: – Например, когда я положил руку на вашу талию, вы подумали не о танце, а о минувшей ночи.
Мэри обдало жаром, и она обязательно споткнулась бы, если бы не надежная опора рук партнера.
– А не берете ли вы на себя слишком много? – возразила Мэри.
– Беру. Причем вне всякого сомнения. Еще я знаю, где витали ваши мысли. Там же, где и мои.
– Вот как? Минуту назад вы выглядели так, словно мы едва знакомы.
– А вы хотели, чтобы я разглядывал вас с вожделением? Этому вполне способствовал волшебный вальс.
– Вы опять говорите глупости…
– Кто? Я? – Глаза Ройса сверкнули, и Мэри в который раз почувствовала, как из ее тела уходит тепло.
Она отступила от Ройса так стремительно, что мисс Далримпл, старательно выколачивающая звуки вальса из фортепиано, остановилась и недоуменно взглянула на Мэри.
– Мисс Баскомб! – загремела гувернантка. – Леди не может останавливаться в середине танца!
– Я не чувствую никаких поводов для его продолжения! – сердито ответила Мэри.
– Да ведь это совершенно не важно! Танец необходимо завершить. И только потом вы можете сослаться на головную боль, например, после чего партнер проводит вас на место. Но танец нельзя прерывать ни в коем случае.
– Боже мой, мы всего лишь практикуемся!
Грудь мисс Далримпл приподнялась от негодования, и она стала похожа на голубя-дутыша. Прежде чем наставница начала говорить, между ними встал сэр Ройс.
– Боюсь, это моя вина, мисс Далримпл. Я поддразнивал мисс Баскомб, и она отвлекалась от танца. Вам следует винить только меня.
Мэри угрюмо смотрела, как мисс Далримпл ухмыляется словам сэра Ройса. Не хватало только, чтобы он улыбнулся в ответ!
– Какая теперь разница, сэр Ройс, кто возьмет на себя вину?
– Хм! На то он и настоящий джентльмен, – не удержалась Мэри.
Мисс Далримпл нахмурилась в ответ:
– Сарказм в данном случае неуместен, особенно если он исходит от такой молодой особы. Это делает вас непривлекательной!
– А я вовсе и не пытаюсь быть привлекательной, – обернулась к ней Мэри. – В самом деле, мисс Далримпл, неужели мы всю жизнь должны играть роль эдаких сладеньких очаровашек? А как же насчет того, чтобы быть самими собой, не притворяясь и не фальшивя?
– А никак! – Наставница презрительно скривила губы. – Если, конечно, вы хотите выйти замуж. Много ли найдется желающих обзавестись женой, которая не умеет держать язык за зубами? Не так ли, сэр Ройс?
– Э-э… Ну, как вам сказать… – Ройс не находил слов.
– Не трудитесь, сэр Ройс. Я в курсе качественных стандартов, которыми должна обладать ваша будущая супруга, – сверкнула глазами Мэри. – К счастью, полагаю, что мне никогда не удастся отыскать идеал, подобный вам.
Даже сестры приоткрыли рты, изумленные едким тоном старшей сестры, а мисс Далримпл снова принялась набирать в грудь воздух, готовясь прочесть очередную нотацию. Мэри вдруг поняла, что если услышит сейчас хотя бы одно слово этой женщины, взрыв будет неизбежен.
– Извините меня, – кротко сказала Мэри. – Боюсь, что я не смогу составить хорошую компанию, сегодня не мой день…
Резко повернувшись, она выбежала из зала, услышав за спиной громкий окрик мисс Далримпл и успокаивающее бормотание Ройса. Метнувшись вниз по коридору, Мэри выскочила через заднюю дверь, боясь, что кто-нибудь из сестер последует за ней. Сейчас ей совсем не хотелось разговаривать ни с кем, даже с Роуз. Безусловно – и Мэри была в этом уверена, – она только что выставила себя полной дурой. Меньше всего ее волновало, что думает мисс Далримпл, но ведь сестры так и остались в полном недоумении насчет ее грубости по отношению к Ройсу. Честно говоря, Мэри и сама не понимала, что за наваждение вдруг на нее нашло.
Пробежав через террасу, она спустилась по ступенькам в сад. Мэри быстро пересекла его главный, ухоженный, участок и направилась в нижнюю часть, где деревья были более дикими. За ними виднелась маленькая группа фруктовых деревьев, а дальше начинался широкий луг. Пожалуй, ей следует прогуляться, чтобы привести в порядок мысли и осознать, что же именно вызвало вспышку раздражения по отношению к Ройсу. Его слова в тот злополучный вечер она давно простила, да и за произошедшее между ними в гостинице Мэри ничуть не сердилась. Похоже, ее раздражение было результатом всплеска волнения, вызванного странностью ситуации, в которой они оба оказались.
Просто она осознала, что Ройс был способен непринужденно танцевать, казалось бы, забыв о той пламенной страсти, которая вспыхнула между ними; он чувствовал себя совершенно спокойно, находясь, что называется, в своей тарелке; он даже был способен на легкий флирт, одновременно прекрасно понимая, что Мэри снова и снова вспоминает его поцелуи и ласки… Она злилась сама на себя за то, что оставалась честной сама с собой, что опять переживала в мыслях ночное приключение с Ройсом, зная, что все это абсурд и бессмыслица. Другими словами, суть ее проблемы заключалась в том, что она хотела бы получить то, что никогда получить не сможет. Вот это и было главной причиной ее досады и злости.
Подняв голову, Мэри огляделась по сторонам, слегка удивленная тем, насколько далеко отошла от дома. Тропинку, окаймленную аккуратной живой изгородью в самом начале, теперь окружали неровные кусты, высота которых превышала ее рост. Куда же ее занесло? Мэри повернула обратно. Казалось, что изгородь окружает ее со всех сторон. Пожав плечами, она двинулась назад, надеясь, что высокие кусты рано или поздно кончатся и она сможет найти дорогу к дому. Пройдя несколько минут, она вышла к развилке и остановилась, размышляя, какое из направлений выбрать. Обе тропинки, обрамленные все теми же высокими кустами, извиваясь, незаметно исчезали. Мэри совершенно не представляла, где теперь находится, но ее мысли прервал шорох, раздавшийся по другую сторону изгороди.
– Эй! – позвала Мэри, обернувшись на шум. Возможно, одна из сестер отправилась на ее поиски, и теперь они бродили по разные стороны кустов, находясь в нескольких футах друг от друга. – Кто там? – Ответом ей стала глубокая тишина, но Мэри была абсолютно уверена в чьем-то присутствии совсем рядом. Сделав несколько шагов, она максимально напрягла слух, когда снова услышала, как неподалеку хрустнула ветка.
Мэри застыла на месте, ожидая услышать очередной звук, но за изгородью снова воцарилась тишина. Тем не менее там явно что-то было. Или кто-то? За кустами не чувствовалось спокойствия пустоты, это была тяжелая и напряженная тишина, вызванная вынужденной неподвижностью.
– Кто там? – громко спросила Мэри. – Отвечайте немедленно!
Слышала ли она чье-то дыхание? В этом не было никакой уверенности, поскольку усилившийся пульс слишком громко отдавался в ушах, но какой-то слабый запах щекотал ее ноздри, выуживая из памяти что-то очень знакомое. Запах трубочного табака и виски… Космо…
Из-за изгороди снова послышался хруст, и Мэри, развернувшись в обратную сторону, кинулась туда, откуда пришла. Теперь она совершенно не разбирала дороги, а просто бежала так быстро, насколько была способна, и сердце ее бешено колотилось. Мечась то вправо, то влево, Мэри лишь молилась о том, чтобы ее выбор не вывел к человеку, скрывающемуся с другой стороны изгороди. Неожиданно перед ней возникла беседка, и в нос ударил сладкий запах цветов. Мрачные кусты вдоль тропинки превратились в цветочный тоннель, в конце которого виднелся знакомый ухоженный сад. Мэри помчалась дальше, но перед ней неожиданно возник темный силуэт, а бьющий в глаза свет мешал рассмотреть стоящего впереди мужчину. Она ощутила, как подкашиваются ноги…
– Мэри? – Мужчина шагнул вперед.
– Ройс! О, Ройс! – Она с облегчением бросилась к нему, забыв все правила приличия.
Почувствовав неладное, Ройс тоже бегом помчался навстречу девушке, которая, не задумываясь, крепко обвила руки вокруг его шеи.
– Мэри, что случилось? – спросил, прижимая ее к себе, Ройс. – С вами все в порядке?
Кивнув, Мэри тоже прижалась к нему, наслаждаясь нахлынувшим чувством безопасности. Постепенно приходя в себя, она начала осознавать всю двусмысленность положения, в котором находится. Если кто-нибудь сейчас случайно их увидит, грандиозного скандала не избежать. Однако тут же в ее голове промелькнула и другая мысль: она оставалась в объятиях Ройса гораздо дольше, чем это можно было бы объяснить внезапным порывом, и скорее всего если она поднимет голову, то не удержится от поцелуя. Вздрогнув, Мэри сделала шаг назад.
– Вам холодно? Сейчас… – Сдернув с себя сюртук, Ройс набросил его на плечи девушки. – Теперь расскажите мне, что произошло.
– Я… Нет, вероятно, ничего… – Сейчас, когда Ройс находился рядом, все страхи, владевшие ею всего лишь минуту назад, казались глупыми и преувеличенными.
Скептически приподняв бровь, Ройс заметил:
– То-то вы прибежали сюда, словно за вами гналась стая гончих. И не пытайтесь меня убедить, что бежали просто так, от нечего делать.
– Полагаю, – Мэри помялась, – что на самом деле ничего и не было. Я действительно не хочу выглядеть глупо…
– Что вам мешает все-таки рассказать, а потом мы вместе решим, глупо это или нет?
– Ну ладно, – вздохнула Мэри. – Я пошла через сад и, задумавшись, не очень хорошо запоминала дорогу. Ну и забрела…
– …в лабиринт из высоких живых изгородей? – предположил Ройс.
– Похоже, – слабо улыбнулась Мэри в ответ. – Поверьте, мне очень жаль, что позволила вести себя с вами так неучтиво. Эта мисс Далримпл порой просто сводит с ума. Я, конечно, понимаю, что это не оправдание…
– Я уже обо всем забыл, и это совершенно не важно. Итак, мы остановились на том, что вы забрели в эту весьма запущенную часть парка.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.