Текст книги "Невеста джентльмена"
Автор книги: Кэндис Кэмп
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 25 страниц)
Как только Лили упомянула про широкоплечего чернорабочего, девушки одновременно подняли головы, пристально глядя вперед. Видя, что его рассматривают, он резко остановился, словно вглядываясь в дверь дома напротив, и так же резко метнулся через дорогу.
– Ты уверена, что это тот самый человек? – спросила Камелия.
– Вне всяких сомнений. Та же засаленная шапка, куртка и длинные волосы, выбивающиеся из-под головного убора.
– Я думаю, что Лили права, – согласилась Мэри.
– Разве не странно, что он все время шел за нами?
Камелия передернула плечами.
– Вечно тебе мерещится что-то зловещее. Ты помнишь, как пребывала в полной уверенности, что мистер Джонсон убил свою жену лишь потому, что ее никто не видел целую неделю, а оказалось, что она просто подвернула ногу и не могла ходить?
– Когда это было! – фыркнула Лили. – Мне тогда только четырнадцать исполнилось. В конце концов, я лишь сказала – странно, что он все время шел за нами, не более того.
– Возможно, он идет по своим делам в то место, откуда идем мы, – резонно предположила Мэри.
– Но мы-то не идем откуда-то конкретно, – нахмурилась Роуз.
– Что вовсе не означает, что он шел специально за нами.
– То есть, по-твоему, наши дороги совпали случайно?
– Ну а по-твоему – что? Он следит за нами?
– Нет, конечно, нет. Но… Как сказала Лили, это просто странно…
Лили периодически оглядывалась всю дорогу и наконец, когда они остановились на углу, пытаясь вспомнить, откуда пришли, тихо взвизгнула:
– Вон он!
– Что?!
Три остальные сестры повернулись, словно по команде, вытягивая шеи.
– Не вижу его. – Мэри оглядела квартал.
– Клянусь, он спрятался за фонарный столб, когда увидел, что я обернулась. Но он слишком большой. Взгляните – из-за столба видно его руку.
– Давайте-ка пойдем в эту сторону. – Мэри потянула сестер за угол.
В нескольких ярдах вверх по улице, прямо около обочины, стоял экипаж. Независимо пройдя мимо, девушки выскочили на улицу и, обежав вокруг упряжки, стали пристально вглядываться в угол перекрестка.
– Эва! Что это вы делаете? – зарычал кучер с высоты своего места. – Ну-ка прочь от лошадей!
– Мы не причиним вашим лошадям никакого вреда, – произнесла Камелия самым заверительным тоном, – мы только постоим здесь.
– Еще чего! – снова загремел возница. – Это карета достопочтенного мистера Пинкли Фэншоу, скажите мне еще, что не слышали про такого. Вот только напугайте мне лошадок!
– Мы тихо стоим и никого не трогаем! – нахмурилась Мэри. – И не могли бы вы вести себя потише? Не устраивайте скандал!
– Ха! Гляньте-ка! Это, значит, я устраиваю скандал!
Все, что выговаривал кучер дальше, девушки не слушали, так как их преследователь быстро показался из-за угла.
Глава 10
Мужчина остановился и принялся внимательно рассматривать что-то впереди.
Не выдержав, Камелия кинулась обратно на тротуар и встала подбоченившись.
– Камелия! – только и успела прошипеть Роуз, но было слишком поздно.
– Ну и какого черта ты за нами увязался? – требовательно спросила Камелия, в то время как другие девушки, поняв, что сестру уже не остановить, поспешно встали рядом.
От неожиданности преследователь открыл рот и, круто развернувшись, бросился наутек. Отважная Камелия кинулась было следом, однако тут уж сестры подоспели вовремя: Мэри и Роуз схватили ее за руки и потянули назад.
– Камелия! Подожди! Что ты задумала?
– Догнать мерзавца и выяснить, какого черта он следил за нами!
– Ха! – разразился презрительным смехом кучер, так и не покинувший своего высокого сиденья. – Они еще и спрашивают! Идут, вишь, тут по улице, все вчетвером сверкают лодыжками на весь белый свет и удивляются еще, что за ними всего один парень побежал! То-то странно, что он только один такой любопытный нашелся!
Покраснев до корней волос, Мэри и ее сестры одновременно взглянули на свои юбки. Возможно, они были несколько короче, чем у попадающихся им по дороге женщин, кроме того, хлопчатая ткань немного подсела после многократных стирок. И уж в любом случае юбки не могли раскрывать лодыжек полностью, поскольку все девушки были обуты в полусапожки.
– Да как вы смеете! – К удивлению Мэри, перед кучером выступила не вспыльчивая Камелия, а более спокойная Лили. Она скрестила руки на груди, а лицо запылало благородным гневом. – Лично мы не делали ничего плохого, и не наша вина, что за нами увязался какой-то мужлан! Имеют право четыре женщины пройти по этому городу так, чтобы к ним никто не приставал?
– Точно! – Камелия никогда и никому не спускала обиды. – Это вам должно быть стыдно за ваш безобразный комментарий. Уселся сверху и кидает реплики, словно судья.
– Это мне-то стыдно? Мне? – Возмущенный кучер, оскорбленный в лучших чувствах, принялся слезать с козел, однако его действия были слишком медлительны ввиду грузности тела.
– Камелия! Лили! – Мэри схватила Камелию за рукав. – Пожалуйста. Давайте не будем устраивать скандалов прямо здесь, на улице. – Она не представляла, какова могла бы быть на это реакция графа, но в любом случае он не был бы доволен. Конечно, кучер был с ними груб, но даже в Трех Углах вступать в перепалку на улице с незнакомцем считалось неприличным для воспитанных женщин.
В отличие от младших сестер благоразумие Мэри взяло верх, однако голоса Лили и Камелии, выкрикивающих ругательство за ругательством в адрес кучера, стали настолько громкими, что прохожие, находящиеся в доброй половине квартала от них, стали оборачиваться. Через несколько минут здесь должна была собраться толпа зевак. Шипя на сестер, Мэри потащила их за руки прочь, но те, отчаянно упираясь, продолжали поносить кучера.
В это время произошло два события: к ним прибежала маленькая собака, а из дверей ближайшего дома вышел какой-то высокий мужчина.
Собака радостно залаяла, бегая по кругу вокруг места ссоры. Устав, она делала небольшие паузы, а потом начинала снова прыгать из стороны в сторону, лая еще громче и не переставая вилять обрубком хвоста.
В отличие от собаки высокий джентльмен обладал явно меньшим энтузиазмом.
– Уэнсли! Что, черт побери, здесь происходит?
Несмотря на то что Роуз и Мэри были увлечены тем, чтобы оттащить сестер от кучера, они не могли не посмотреть на незнакомца. Должно быть, это и был владелец лошадиной упряжки достопочтенный Пинкли Фэншоу, и его одеяние вызвало бы восхищение у нетрезвого господина Гордона.
Ноги достопочтенного, худые и длинные, были обтянуты плотно облегающими панталонами бледно-зеленого оттенка, а ярко-синий фрак с до смешного широкими плечами и узкой талией обладал невероятными фалдами, почти доходящими до лодыжек. Цилиндр, дюйма на два выше обычного, даже с точки зрения не искушенной в моде Мэри, был больше похож на цветочный горшок, к которому по ошибке кто-то приделал поля. На одном лацкане расположился висящий на цепочке лорнет, а бутоньерка на другом была настолько велика, что, возможно, даже Гордон постеснялся бы носить такое украшение. Пестрый жилет в синюю, желтую и фиолетовую клетку был перехвачен золотой цепочкой с вызывающе украшенными часами, на трех пальцах каждой руки красовалось по кольцу. Ювелирные изыски джентльмена венчались галстучной заколкой с крупным бриллиантом. Накрахмаленный воротничок сорочки стоял так высоко, что мистер Фэншоу не мог повернуть голову, поэтому, обращаясь к собеседнику, он был вынужден поворачиваться всем телом. Джентльмен держал в руках черную глянцевую трость, увенчанную огромным золотым набалдашником.
– Так что, черт побери, здесь происходит? – повторил мужчина, опираясь на трость и разглядывая девушек.
Кучер низко, насколько позволял необъятный живот, поклонился.
– Мистер Фэншоу, сэр, я, значит, очень извиняюсь и прошу прощения. Эти вот девчонки крутились вокруг ваших лошадей, и…
– Нужны нам ваши лошади! – прервала Мэри речь кучера. – Мы просто стояли рядом, никого не трогая, а ваш кучер нам нагрубил.
Достопочтенный принялся изучающе разглядывать Мэри через лорнет и наконец изрек:
– Не думаю, что я обращался к вам.
– Я тоже так не думаю. Это я обращалась к вам, – с удивлением ответила Мэри, глядя в тусклые глаза аристократа, который уронил лорнет. – Я вам сказала, что поведение вашего извозчика было недопустимо грубо. Он начал…
В эту секунду собака, явно разочарованная тем, что крики смолкли, рванулась вперед и в несколько прыжков, словно была на пружинах, достигла своей цели – бледно-зеленых панталон мистера Фэншоу. Когти ее передних лап оставили на панталонах две длинные грязные полосы, а рухнувший на землю достопочтенный покраснел, как перезрелый помидор, и испустил почти неземной крик, подняв трость на собаку.
– Проклятая шавка! Ты испортила мне одежду!
Животное легко увернулось в сторону, в то время как разъяренный Фэншоу попытался рвануться за ней следом.
– Стойте! – взвизгнула Лили. – Не смейте делать ей больно! Прекратите бить собаку!
В действительности достопочтенный имел крайне малые шансы на успех. Собака была более гибкой и танцевала вокруг Фэншоу, продолжая при этом радостно тявкать. Поняв всю безуспешность своих попыток, джентльмен опрометчиво повернулся к ней спиной и в гневе затопал ногами, продолжая размахивать тростью. И тут собачий взгляд упал на две длинные фалды великолепного фрака, качающиеся перед самым носом, и через мгновение одна из фалд уже находилась в пасти собаки. Животное явно беспокоилось за сохранность своей добычи: оно уперлось лапами в землю и принялось мотать головой. Это вызвало у Фэншоу новую судорогу ярости. Беспрестанно чертыхаясь, он закружился вокруг своей оси в надежде достать собаку тростью, но хитрюга крутилась вместе с ним и все время оставалась вне пределов досягаемости.
– Черт тебя побери, Уэнсли! Отгони же от меня эту дворнягу! – завизжал Фэншоу, краска ярости на его лице превратилась из красной в пурпурную, и Мэри всерьез забеспокоилась, что достопочтенного хватит апоплексический удар.
Кучер подобострастно бросился вперед, пнул собаку и, схватив ее наконец за задние лапы, швырнул с такой силой, что бедняга полетела вдоль стены, визжа и кувыркаясь в воздухе. Камелия, бросившись следом, подхватила песика на руки и, вызывающе глядя на возницу, приняла защитную позу.
– Только попробуй тронуть этого пса снова! – прошипела Камелия, и ее глаза метнули огонь, заставлявший останавливаться и более крутых парней.
– Ах ты маленькая сучка! – Кучер схватил Камелию за руку, притягивая к себе.
Он приподнял другую руку, словно хотел ударить, однако в тот же миг Роуз, сорвавшись с места, накрепко обхватила толстяка, словно обняла, лишая подвижности, Мэри, сжав руку в кулак, принялась колотить его по голове, а Лили – царапать руку, держащую Камелию, которая одним резким рывком попыталась добиться свободы.
Между тем зрителей становилось все больше. В основном они были увлечены тем, что обсуждали повреждения щегольского наряда достопочтенного, хотя всего лишь в нескольких футах от них здоровенный детина кружился в невероятном танце, одной рукой отражая удары трех молодых девушек, а другой удерживая вырывающуюся четвертую. Собачонка, которую Камелия успела опустить на тротуар, оживленно лаяла, словно подбадривая, и подпрыгивала в пароксизмах радости.
Наконец один из джентльменов, стоящий посреди собравшейся в кружок толпы и явно борющийся с самим собой, тяжело вздохнул и, выступив вперед, опустил свою трость на голову кучера. Толстяк зашатался и, недоуменно моргнув, выпустил руку Камелии. От неожиданности девушка споткнулась, но мужчина успел удержать ее от падения.
– Будьте осторожней, – сказал джентльмен, столь неожиданно вмешавшийся в потасовку.
Мэри показалось, что ее ударило током.
– Сэр Ройс! Благодарение небесам!
Она повернулась к Ройсу, и светлая улыбка осветила ее лицо. Ройс, верный себе, улыбаясь, отвесил галантный поклон, и Мэри немедленно вспомнила, что испытывает к этому человеку глубокую неприязнь.
Множество самых разнообразных эмоций в тот же миг пронзило ее, но самым сильным было чувство глубокой благодарности. Однако в следующее мгновение Мэри с ужасом поняла, что Ройс стал свидетелем их участия в публичной уличной драке и, что хуже всего, очевидцами ее стал не один десяток людей. Всего лишь позапрошлым вечером она пришла в ярость от эпитета «крикливая бабенка»… Но… Выходит, что после случившегося уличного скандала Ройс был прав?
– Итак, девушки, констатирую, что вы сами себя загнали в очень интересную ситуацию, – произнес Ройс, переводя взгляд с одной на другую.
Мэри непроизвольно поджала губы, не находя возражений, однако бойкая Лили оказалась не такой молчаливой.
– Это не наша вина, – громко заявила она Ройсу. – Клянусь, мы здесь ни при чем. Мы просто стояли около лошадей, и…
– Так, значица, а что вы дальше-то будете делать, а? – Перед Ройсом с самым воинственным видом возник тяжело дышащий кучер.
– Я должен кое о чем вас спросить, – холодно ответил Ройс. – Что вы проделывали здесь с этими молодыми девушками?
– Ха, выходит, по-вашему, это я проделывал! Да ничего, ровным счетом! – с негодованием запыхтел толстяк. – Эти девчонки напали на меня. И на мистера Фэншоу.
– Мы абсолютно ничего не делали вашему достопочтенному Фэншоу! – Мэри не могла смолчать, слыша этот гнусный наговор.
– Пусть не они, так вот, значица, ихняя собачонка. – Он обвиняюще указал пальцем, и все невольно перевели взгляд на животное, ставшее камнем преткновения в этом споре.
Дворняга, сидевшая на тротуаре, обозревала происходящее с величайшим интересом, виляя обрубком хвоста. Роуз несколько секунд изучала собачонку, после чего насмешливо повернулась к Мэри.
– Первый раз слышу, что у тебя есть собака.
– Это вовсе не наш пес, – громко продолжила Мэри, – он просто пробегал мимо, когда этот мужчина громко кричал и ругался без видимых причин. Причем он вовсе не нападал на мистера Фэншоу. По крайней мере не для того, чтобы укусить. – Она неуверенно посмотрела туда, где стоял Фэншоу, с самым мрачным видом изучающий следы собачьих зубов на фрачных фалдах.
При последних словах Мэри он отвлекся от этого занятия и спросил:
– Что вы имели в виду? Ведь собака действительно на меня набросилась. Только посмотрите на мои панталоны!
– Ваши панталоны ничего не стоит отстирать, и пес вовсе не собирался вцепляться в них зубами, а поставил на них лапы, – раздраженно заметила Мэри. – Это же просто обыкновенная незлая собака с живым темпераментом.
– А порванный фрак? – Мистер Фэншоу повернулся к сэру Ройсу, многозначительно потрясая концами длиннющих фалд. – Вы и здесь будете утверждать, что не видите следов собачьих зубов? Они же порваны! Да эту псину утопить мало!
– Нет! – воскликнула Лили, а Камелия снова подхватила дворнягу на руки, словно стоящий перед ними пижон и вправду собирался привести свою угрозу в действие.
– Мой дорогой друг, я уверен, что в этом нет никакой нужды. – Рука сэра Ройса дружески легла на плечо достопочтенного. – Прошу вас, позвольте мне назвать имя моего портного. Вне всякого сомнения, он сможет в самые короткие сроки сшить другой фрак вместо испорченного.
Пока Ройс доставал карточку, Фэншоу отступил, оценивающе рассматривая его оливковый сюртук.
– «Вестон»? – предположил достопочтенный.
– Хм, вижу перед собой настоящего джентльмена с наметанным глазом.
– Всегда находил, что его одежда соответствует моему вкусу.
– Совершенно уверен, что он сможет предложить вам что-нибудь оригинальное и неповторимое, – улыбнулся Ройс. – Одежда, которую предпочитаю я, делает его труд скучным и утомительным. Скажите ему, что это я вам его рекомендовал. Он сделает все, что вы пожелаете, в самые кратчайшие сроки.
– Сэр Ройс Уинслоу, – вслух прочитал Фэншоу имя на карточке. – Сдается мне, что я знаком с вашим кузеном мистером Гордоном Харрингтоном.
– Действительно, у меня есть такой кузен.
– Блестящий молодой человек.
– Мм… Многие его таковым считают. А теперь я должен проводить этих девушек домой и…
– Да, но как же быть с собакой? – нахмурился Фэншоу. – И эти девушки тоже не могут считать себя свободными. Они же опасны для общества, пытались избить моего кучера…
Сэр Ройс протестующе поднял руку, указывая на всех сестер Баскомб сразу.
– Уверяю вас, что с ними все в порядке. Видите ли, эти девушки совсем недавно приехали из деревни. Это кузины… ммм… моего управляющего. Боюсь, что мне придется отправить их обратно в Йоркшир.
– А, так они из Йоркшира. То-то я смотрю, выговор у них какой-то странный.
– В самом деле. – Сэр Ройс легко прикоснулся к шляпе, давая понять Фэншоу, что инцидент исчерпан, и сделал сестрам жест, не допускающий никаких возражений. – Пойдемте, девушки, вам лучше вернуться домой. Я содрогаюсь лишь от одной мысли, что скажет миссис Хогарт.
Слыша этот безапелляционный покровительственный тон, Мэри скрипнула зубами, но последовала вместе с сестрами за сэром Ройсом. Торжествующая Лили не могла удержаться от того, чтобы не обернуться и не бросить злорадный взгляд на толстяка кучера, но старшая сестра сердито дернула ее за руку.
– Итак, сейчас, по сути, мы в роли ваших служанок? – буркнула Мэри, отойдя от достопочтенного и его кучера на несколько ярдов.
– У вас это вызывает злобу, не так ли? Хорошо, я вернусь и объявлю вас кузинами Стьюксбери. Новость облетит город за полчаса. В моем же изложении все произошло иначе. Четыре деревенские девчонки повздорили на улице. Про это уже никто не помнит. Кроме того, это гарантирует, что Фэншоу не припомнит вас при случайной встрече в высшем обществе. Он никогда не обращал внимания на лица прислуги.
– Он пристально смотрел на наши лица, – заметила Камелия, – не менее пристально, чем на фалды своего фрака. Они, кстати, бились о его лодыжки, словно паруса. Вот Пират на них и прыгнул.
– Пират? – Ройс заинтригованно взглянул на Камелию.
– Песик. Вам не кажется, что он чем-то напоминает настоящего пирата?
Ройс присмотрелся к небольшой дворняге, примостившейся у Камелии на руках. В какой-то мере она напоминала терьера в черных и белых пятнах, а живот был настолько грязен, что говорить о цвете не было никакого смысла. Неясное темное пятно вокруг одного из глаз, словно в насмешку, действительно придавало ей пиратский вид, а шрам, приподнимая одно из век, придавал всей морде выражение застывшей глумливой ухмылки. Уши собачонки настороженно смотрели вверх, но кончик одного из них, словно устав, опустился.
– Лично мне эта собака кажется совершенно непривлекательной, – заявил Ройс. – Вы что, хотите забрать это чудо природы с собой?
– Я с тяжелым сердцем оставлю его здесь. Этот кучер, вне всякого сомнения, его придушит – если поймает, конечно.
– Оливер будет восхищен, обнаружив у себя в доме собаку, особенно такую, – сухо заметил Ройс.
– Другими словами, он ее возненавидит, вы это хотели сказать? – вздохнула Мэри.
Она отлично знала своих сестер. Камелия обожала всех без исключения животных, а Лили и Роуз просто-напросто обладали слишком мягкими сердцами. Именно поэтому сейчас для Мэри было совершенно все равно, что произойдет, если граф узнает о присутствии в доме Пирата.
– Быть может, мы как-то сумеем скрыть от графа присутствие в доме этой собачки?
В то же мгновение Пирату не понравился проезжающий мимо экипаж, и его безумный лай перекрыл все звуки вокруг. Ройс кинул на Мэри многозначительный взгляд.
– Вот именно из-за этого он и волнуется, – заметила Мэри, – но ведь это не надолго. Через несколько дней мы уедем в загородное имение графа, и сэр Оливер не увидит Пирата. Даже не услышит.
– Ну да… Или обнаружит разодранные фалды, – продолжил Ройс.
– Только если они будут трепыхаться, как паруса на ветру, – хихикнула Мэри. – Вам стоило бы посмотреть, как кружился этот джентльмен, пытаясь достать собаку тростью, а его фалды кружились вместе с ним.
– Думаю, что могу понять и собаку, и Фэншоу, – усмехнулся Ройс. – Но как получилось, что вы сцепились с кучером?
– Он пнул ногой Пирата, – возмущенно ответила Роуз, и ее щеки порозовели. – А когда Камелия подхватила песика на руки, кучер попытался ударить и ее.
Ройс приподнял брови.
– Вы шутите? Знал бы я раньше, угостил бы его тростью значительно сильнее!
– Да уж, – согласилась Лили, – он того заслуживал. Только кучер так и не смог ничего сделать Камелии. Роуз обхватила его руки, Мэри начала колотить по голове, а я пыталась освободить сестру. Но он оказался слишком силен. Я и била, и царапала – да что толку? На его руках были толстые кучерские рукавицы…
Ройс, представивший эту живописную картину, казалось, начал задыхаться от смеха.
– Ну, толк-то, пожалуй, был! – Он немного подождал, успокаиваясь. – Глубоко сожалею, что немного опоздал к началу представления. Но я все-таки никак не могу уразуметь, чем вам помешали его лошади.
– Да ничем они нам не помешали, – терпеливо разъяснила Мэри, – мы и сами в толк взять не можем, за что этот кучер на нас взъелся. Мы лошадей и не трогали вовсе, просто упряжка оказалась лучшим местом, где можно спрятаться на открытой улице.
– Спрятаться? – Брови Ройса опять поползли вверх. – Так вы прятались?
– Видите ли, нам показалось, что какой-то человек нас выслеживает.
– Выслеживал, – поправила Камелия. – Как только мы повернули за угол и затаились, он тут же выскочил следом и принялся нас высматривать.
– Кто вас преследовал? – Ройс заметно акцентировал первое слово.
– На этот счет у нас нет никаких мыслей, мы этого человека видели впервые, да и откуда нам его знать? – резонно спросила Мэри. – Мы здесь вообще ни с кем не знакомы.
– Он был очень большой и свирепый на вид, – сообщила Лили, пытаясь жестом изобразить высоту и ширину их преследователя.
– Да, размеров он был немаленьких, – согласилась Мэри, – но, честно говоря, я не сказала бы, что этот мужчина выглядел свирепо, поскольку мы не видели лица до тех пор, пока он не показался из-за угла. И тогда наш преследователь выглядел скорее смущенно.
– Нет в тебе ни капельки ни романтики, ни драматизма, – вздохнула Лили.
– То есть у вас нет никаких соображений на этот счет? – осторожно констатировал Ройс.
– Абсолютно никаких, – твердо ответила Мэри. – Мы не можем сказать больше того, что уже сказали. Просто увидели его приблизительно в одном квартале позади. Он шел за нами, держа расстояние и не отрываясь. Когда мы специально повернули за угол и удачно спрятались за каретой, неизвестный выскочил следом, фактически выдав себя. Ну а Камелия неожиданно встала перед ним с вопросом, что ему, собственно, от нас нужно.
– Ну да, конечно, – приглушенно кашлянул Ройс.
Камелия, не в силах сдержать презрения, тут же добавила:
– Ну а мужчина повернулся и дал деру.
– Надеюсь, вы не стали размахивать у него под носом своим ножом?
– Нет! – раздраженно ответила Камелия, не замечая иронии. – Я его с собой не взяла, хотя теперь начинаю понимать, что допустила ошибку. Никогда раньше не думала, что город может быть так опасен.
– Мм… Я тоже так не думал, – согласился Ройс.
– Этот дрянной кучер сказал нам, что это все из-за того, что наши платья недостаточно длинны, – добавила Лили. Она вызывающе выставила вперед ногу. – Хотя, по моему мнению, этот возница грубиян и невежа. Неужели эта длина выглядит оскорбительно для окружающих? Я так не думаю, потому что наши ноги прикрыты сапожками.
– Я тоже так считаю. Не вижу ничего оскорбительного в женских лодыжках, поэтому думаю, что в его поведении скрывалось нечто большее, чем обычное хамство. Скорее всего, преследуя четырех хорошеньких девушек без присмотра, он, полагаясь на случай, искал приключений.
– Что, сразу со всеми четырьмя? – скептически спросила Мэри.
Ройс пожал плечами в ответ:
– Возможно, он шел следом в надежде, что рано или поздно вы разойдетесь.
– В конце концов! – По лицу Мэри пробежала гримаса. – Это уже переходит всяческие границы! Неужели нам нельзя просто прогуляться по Лондону без того, чтобы к нам кто-то пристал?
– При нормальном течении событий прогулка по Лондону не вызывает никаких проблем. Но, как вы помните, кузина Шарлотта говорила, что ваши наряды… ммм…
– Да, да! Мы полностью понимаем, что наши платья вышли из моды. – Мэри сверкнула глазами на Ройса. – И очень неприятно, что на нас показывают пальцем. Но неужели мы выглядим до такой степени отвратительно, что притягиваем к себе хамов подобного рода?
– Они просто не осознают, что вы девушки из высшего общества. Если бы вас сопровождала горничная или джентльмен, я сомневаюсь, что возникли бы какие-нибудь проблемы. Я был бы счастлив предложить вам свои услуги на этот счет.
– Другими словами, нам следует торчать дома, если рядом не окажетесь вы или кузен Фиц? Или пока за нами следом не потащится служанка?
– Ничего, в следующий раз мы прихватим с собой охотничью винтовку отца, – мрачно добавила Камелия.
– Боже святый, – пробормотал Ройс, и по его лицу пробежало нечто напоминающее спазм.
– Конечно, ничего подобного не будет, – успокоила его Мэри, – уже достаточно приключений на наши головы. Как бы нам этого ни хотелось, но мы пробудем в загородном поместье столько, сколько потребуется. – Она повернулась к Ройсу. – Мы ведь можем отправиться туда без каких-либо проблем и когда угодно, как я понимаю?
– О да, конечно. – Ройс немного нахмурился. – Но вы можете пока побыть и здесь, свободно гуляя по городу. Просто берите с собой горничную, если не желаете подождать кого-нибудь из мужчин.
– А это входит в число обязанностей служанок? – спросила Роуз. – Не думаю, что еще и сопровождать нас придется им по вкусу.
Этот комментарий заставил Ройса немного помолчать, он словно давал Роуз время, чтобы та сообразила, какую глупость сказала. В конце концов он все же ответил:
– Мне кажется, что любая из горничных предпочтет сопровождать вас во время прогулки, нежели выгребать сажу из каминов.
– Да, но горничной все равно придется этим заняться по возвращении, – возразила Роуз.
– А я вообще считаю глупостью утомлять горничную бесцельным шатанием позади хозяек, – добавила Камелия.
– Но как же нам тогда быть? – Лили чуть было не застонала. – Здесь ведь ужасно скучно.
– Скучно? Здесь, в городе?
– Нет, в самом доме, – с чувством ответила младшая сестра. – В нем совершенно нечем заняться. Мы уже пробовали скоротать вечер. Во всей огромной библиотеке нет ни одной мало-мальски интересной книги. Нет игр, простой колоды карт и то не найти. Мне даже почти захотелось заняться штопкой.
– Ну, в этом вопросе, – улыбнулся Ройс, – вы можете рассчитывать на мою помощь. Я знаю, где находятся игры.
– Где находятся игры? – переспросили сестры, и их лица прояснились.
– Ну да. Вы могли бы спросить об этом у дворецкого Оливера. Он бы их сам вам принес.
– Ох, нет! – затрясла головой Лили. – Его, – она подчеркнула это слово, – просить мы ни о чем не будем. Он нас не любит.
– Разве Хупер вел себя с вами неучтиво? – осведомился Ройс.
– Нет, но он никогда не улыбается. Совсем.
– Дворецкие никогда не улыбаются, – заверил ее Ройс, – но это не имеет значения. Вы можете и сами найти все игры наверху в детской, кроме того, я уверен, там и нужные вам книги найдутся. В детстве родители не брали нас в Лондон, но когда мы подросли, они начали это делать, и в доме появилась детская. Кроме того, в доме есть комната для игры в карты.
– То есть специальная комната, в которой хранятся карты?
– В которой играют в карты. В ней стоят столы, стулья и все необходимое. Если в дом приглашены гости, всегда найдутся желающие, особенно среди старшего поколения, перекинуться в вист в четыре руки. Кстати говоря, это одно из любимейших занятий тетушки Эфронии, уверяю вас. Я вам покажу, где это находится. А вот мы и пришли.
Лакей, открывший двери, посмотрел на них с таким облегчением, что почти позволил себе улыбнуться.
– Его сиятельство будет рад услышать о вашем возвращении, – доложил швейцар.
– А, так Стьюксбери дома? – спросил Ройс.
– Он только что вернулся из клуба, сэр, и… ммм… Интересовался своими кузинами.
– Я сам принесу свои извинения графу, что задержал их на столь длительное время, – заверил лакея Ройс, вручая ему шляпу и трость с перчатками.
Затем слуга принял у девушек капоры, при этом песик, уютно устроившийся на руках Камелии, неодобрительно заворчал, почувствовав движение.
– О Госпо… – Слуга осекся на полуслове, глядя на приоткрытый глаз Пирата, которого он было принял за очередной женский головной убор. – Простите, я хотел сказать, что доложу его сиятельству о вашем прибытии…
– А мы пока пройдем в карточную комнату. – Ройс обернулся к сестрам и жестом пригласил их следовать в холл.
Собачонка, заинтригованная новой незнакомой обстановкой, выпрыгнула из рук Камелии и рысцой засеменила рядом, то забегая вперед, то возвращаясь. Пират вилял обрубком с таким усердием, что, казалось, лишь его голова остается на месте, а карточная комната вызвала у него очередной эмоциональный всплеск. Пробежав ее по диагонали туда и обратно, песик запрыгнул на стул, с него – на карточный стол и…
– Ах, Ройс… Леди… – раздался ровный голос графа, стоящего в дверном проеме. – Я рад, что вы вернулись в целости и сохранности.
– Да, я повстречал твоих кузин. Они гуляли здесь неподалеку, – начал Ройс, но Оливер остановил его жестом.
– Прошу, избавь меня от подробностей сказки, которую ты для меня приготовил.
– Сказки? – Ройс невинно, как только мог, и удивленно вытаращил глаза. – О какой сказке ты говоришь? Просто я был настолько увлечен компанией милых девушек, что мы прогулялись несколько дальше, чем хотели. Прошу прощения, если мы сделали что-то не так. – Ройс покосился на Пирата, который, в свою очередь, покосился на графа, словно прикидывая, стоит ли принимать в свое общество новую персону.
– Великий Боже… – Оливер воззрился на маленького пса. Пират, высоко подпрыгнув, изобразил в воздухе невероятное движение, напоминающее хула-хуп. – Что… Это?!
– Пират! – Мэри рванулась вперед, чтобы взять его на руки. – Черт возьми! – Пес легко увернулся и отскочил в сторону. – Камелия, лови его!
Оливер и Ройс ошеломленно наблюдали эту невероятную погоню, однако Пират, с удовольствием приняв новую игру, метался из стороны в сторону, прыгая со стула на стул, скользил лапами по полированному паркету и легко пробирался между ножками мебели.
– Я вижу, что прямо на прогулке вы приобрели собаку, – произнес граф.
– Не совсем так, они просто влюбились в это существо.
Бросив косой взгляд на Ройса, который открыл рот, для того чтобы продолжить объяснение неожиданного появления дворняги в доме, Оливер покачал головой:
– Нет. Знать ничего не желаю.
Граф неожиданно поднес ко рту два пальца и залихватски свистнул. Этот пронзительный звук заставил всех присутствующих застыть на месте, а Пират, высунув язык и тяжело дыша, словно по команде, кинулся к Оливеру.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.