Электронная библиотека » Кэндис Кэмп » » онлайн чтение - страница 23

Текст книги "Невеста джентльмена"


  • Текст добавлен: 16 сентября 2014, 17:23


Автор книги: Кэндис Кэмп


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Я не хотела, чтобы граф знал, что мы были связаны с таким человеком, как Космо, я не хотела, чтобы про это знали и вы.

– Тебе не следует беспокоиться на этот счет. В каждой семье есть своя паршивая овца, а то и целых две. И он даже не ваш родственник.

– Знаю, но ведь каждому понятно, насколько мы неотесанны. А Космо сделал нас только хуже, и мы опасались, что граф начнет нас жалеть. Я боялась, что и вы начнете проявлять жалость. – Отвернувшись, Мэри отступила от Ройса.

– Боялась, что я начну проявлять – что? – переспросил Ройс, отбрасывая прядь волос, упавшую на ее щеку, и кожа Мэри вспыхнула под его пальцами.

– Отойдите от меня, – выдавила Мэри.

– Никогда. – Голос Ройса стал тихим и напряженным. – Взгляни на меня. – Когда Мэри повернула к нему лицо, он продолжил: – Я никогда от тебя не отойду.

Его последние слова заставили Мэри вздрогнуть, и она почувствовала, как к горлу внезапно подступил комок.

– Ройс…

Сейчас в ней разливалось уже знакомое тепло. Покачнувшись в его сторону, она ощутила, как участилось дыхание.

– Моя дорогая Мэри. – Его пальцы продолжали ласкать ее щеку. – Знаешь ли ты, что делаешь со мной? Как сильно я тебя желаю?

Ответа не было, потому что когда Ройс смотрел ей прямо в глаза, Мэри едва могла дышать.

– Но ты не должна приходить в мою комнату, одетая так, как сейчас, – продолжил Ройс, чувственно изогнув губы и пробегая пальцами по воротнику ее халата. – Тебе следует немедленно уходить. Прямо сейчас, пока еще есть время.

– Я не хочу уходить, – честно ответила Мэри.

Хрипло рассмеявшись, он наклонился, чтобы поцеловать ее. Этот поцелуй был медленным и неторопливым, словно они были одни в целом мире и далеки от всех тягостей и невзгод. Он не стал привлекать Мэри в объятия, а лишь продолжал проводить пальцем по плечу и груди, в то время как губы припадали к ее губам снова и снова.

Тело Мэри вспыхнуло новой жаждой жизни. Где-то внутри растеклось и мягко запульсировало тепло. Вцепившись в его рубашку, она притянула к себе Ройса и приподнялась на цыпочки, чтобы поцеловать, предвосхищая то глубокое удовлетворение, которое она уже ощущала один раз, тогда, когда спавшая боль сменилась утоленной жаждой страсти.

– Возьми меня, – прошептала она одними лишь губами, – возьми меня, Ройс.

– Не сразу. – Она почувствовала, как он улыбается. – Теперь я буду нетороплив.

И он оказался верен своему слову. Медленно развязав пояс ее халата, он уронил его на пол, остановился, чтобы поцеловать Мэри, зарывшись в волосы, и только после этого продолжил раздевать. Он стянул через голову тонкий хлопчатобумажный халат и, отбросив его в сторону, поднял Мэри на руки и понес к постели.

Она все же немного смутилась под его взглядом, когда Ройс растянулся рядом и, опершись на локоть, принялся осыпать жадными поцелуями ее лицо и тело. Мэри дрожала от этих прикосновений, а он продолжал свою сладкую пытку с мучительной медлительностью.

– Возьми меня, Ройс, – снова прошептала Мэри.

Не в силах больше сдерживаться, Ройс вошел в нее, и Мэри вскрикнула от восторга, который ее наполнил и выплеснулся через край. Спина, в которую она изо всех сил вцепилась, была горячей и скользкой от пота, а в уши било такое же горячее дыхание, и Мэри слилась с Ройсом в ожесточенном огне их взаимной страсти.

Он закричал тоже, уткнувшись лицом ей в шею, и наконец, когда Ройс рухнул, Мэри улыбнулась, наслаждаясь тяжестью его тела. Ее тело и разум слились воедино, словно доказывая, что прямо здесь, прямо сейчас она любила и была любима.

В дверь раздался легкий стук, и тихий голос позвал:

– Сэр? Сэр? Мистер Фиц послал меня узнать, готовы ли вы.

Выругавшись, Ройс ответил низким и хриплым голосом:

– Да. – Он кашлянул. – Скажи, что я скоро буду.

Слуга отошел, и Ройс снова повернулся к Мэри и открыл было рот, но Мэри приложила к его губам ладонь.

– Нет. Пожалуйста, не нужно. Словами ты все испортишь.

– Черт побери! – Повернувшись на постели, он принялся собирать разбросанную одежду. Наконец, надев чулки с башмаками, он встал и облачился в белую рубашку и темный пиджак.

Ройс снова вернулся к кровати и, склонившись над Мэри, заглянул ей прямо в глаза.

– Ты выйдешь за меня замуж! – заявил он самым категоричным тоном. – Это я тебе обещаю. Ты либо выйдешь за меня, либо не выйдешь ни за кого! – Поцеловав ее долгим поцелуем, он зашагал к выходу.

– Я знаю, – прошептала Мэри в темноте, – знаю…

Одевшись, она потихоньку проскользнула по коридору в свою комнату. Ее сон был тревожен, и, проснувшись через несколько часов, она услышала, как Лили, Камелия и Сэм покидают свои комнаты. Мэри чуть приоткрыла дверь. Камелия и Лили уже пошли вниз, и их легкие шаги слышались на лестнице, а Сэм еще шел по коридору. Открылась еще одна дверь, и наружу вышла Роуз. Она была еще в ночной рубашке, черные волосы ниспадали на плечи, и она потянулась к Сэму. Он обнял Роуз и, крепко прижав к себе, положил ее голову себе на плечо.

Не желая быть свидетельницей такого трогательного момента, Мэри тихо прикрыла дверь. Похоже, что если Роуз приняла решение выйти замуж за Сэма, то так тому и быть. Улыбнувшись, Мэри вернулась в постель.

Она вышла к завтраку, когда в столовой находились Оливер, мисс Далримпл и Шарлотта. Последняя, как, впрочем, и всегда, встала достаточно поздно: со времени появления Шарлотты в Уиллмере Мэри еще ни разу не встречала ее за завтраком. Тем не менее глаза кузины сияли, словно было не утро, а далеко за полдень. Мэри совсем не была голодна, но она заставила себя немного поесть, чтобы никто ничего не заподозрил, и при этом заметила, что Роуз тоже лишь ковыряется в тарелке.

Под глазами последней были темные круги, хотя, по правде говоря, они делали ее только более привлекательной и хрупкой. Старшей сестре было прекрасно известно, что подобное означает знак сильного душевного волнения. К несчастью, кроме Роуз, никто не мог осуществить задуманное.

Когда остальные покинули столовую, Мэри схватила Роуз за руки и притянула к себе.

– Не бойся, все будет хорошо, – прошептала она и улыбнулась. – Я буду рядом, да и Сэм будет за нами наблюдать. Не говоря уж о Камелии, Лили, Ройсе и Фице.

При упоминании о Сэме лицо Роуз прояснилось, и она даже позволила себе улыбнуться. Безусловно, присутствие Камелии и Ройса ее успокаивало, но защита со стороны Сэма была для нее значительно важнее.

– Не сомневаюсь, – кивнула Роуз, – тем более я прекрасно знаю о твоей храбрости.

Самым сложным оказалось выждать оставшийся час. Мэри и Роуз сидели в гостиной вместе с Шарлоттой и мисс Далримпл, которая начала беспокоиться по поводу отсутствия других девушек. Шарлотта, вынув свой платок, без лишних слов сделала им выразительное движение, словно отмахиваясь, давая понять назойливой гувернантке, чтобы та держалась от нее подальше.

– Где же эти двое? – спросила мисс Далримпл в четвертый раз, поворачиваясь к каминной полке, на которой стояли часы. – Пунктуальность – признак добродетели.

– Возможно, они не совсем хорошо себя чувствуют, – ответила Мэри не посвященной в их план гувернантке. – Возможно, придется перенести наши занятия на следующий день.

Поцокав языком, мисс Далримпл погрозила Мэри пальцем. Эта привычка наставницы всегда вызывала у Мэри чувство обиды.

– Мисс Баскомб, не стоит попустительствовать плохому поведению сестер.

– Достаточно, мисс Далримпл, – произнесла Шарлотта безразличным тоном, но в нем проявился такой властный аристократизм, что Мэри поняла – она никогда не сможет достигнуть такого мастерства, как долго бы ни училась. – Возможно, вы проведете сегодняшний день с большей пользой, придумывая для своих учениц что-нибудь более интересное, нежели то, что планировалось на сегодня. Ваши вчерашние уроки были сухи, словно пыль.

– Да, конечно, миледи. – Гувернантка поднялась на ноги с таким видом, будто проглотила паука.

Роуз с благоговением посмотрела на кузину.

– Как же тебе это удалось?

– Просто эта особа хочет выглядеть тетушкой Эфронией, – пожала плечами Шарлотта. – Мечтаете вы, девушки, в такую превратиться? Нет, Оливеру положительно необходимо ее поменять. Ничего, когда все закончится, мы поговорим с ним на эту тему. – Она взглянула на часы, на которые еще совсем недавно постоянно косилась мисс Далримпл. – Еще не время?

– Нет, но уже скоро. – Мэри встала и посмотрела на Шарлотту, и та, кивнув, тоже поднялась, чтобы вместе с остальными выйти на террасу.

Роуз и Мэри поднялись наверх за своими капорами и для того, чтобы получше спрятать оружие. Кстати, Фиц одолжил Мэри свой коллекционный карманный «Лепаж», на удивление маленький и легкий. Роуз же выбрала небольшой нож, чувствуя, что если на нее нападет похититель, он окажется более полезным.

С капорами в руках и оружием в карманах они спустились вниз на террасу, где, глядя на раскинувшиеся вокруг сады, сидели граф и Шарлотта. Последняя выглядела обеспокоенно, и ее платок был сбит в мятый комок. Граф же, напротив, был совершенно безмятежен. На этот раз Пират не прижимался к его ноге, а, стоя на верхней ступеньке лестницы, внимательно оглядывал окрестности, по-видимому, высматривая появление возможных врагов.

Встав, Стьюксбери поклонился девушкам:

– Вы готовы?

Мэри кивнула в ответ:

– Думаю, что для начала нам стоит немного поговорить.

– Безусловно. – Граф снова уставился на сад. – Прекрасный денек, не так ли? Хотя боюсь, что такая погода не продержится слишком долго, осень на носу.

– Ох, Оливер! Как ты можешь быть столь невозмутим? – спросила Шарлотта.

– А почему я не должен быть таковым? – слегка улыбнулся Оливер. – В противном случае кто-нибудь может подумать, что я тоже взволнован.

– Ты? Ты вообще когда-нибудь волновался?

– По крайней мере я прилагаю усилия к тому, чтобы этого не делать. – Одернув манжеты, он пододвинул стулья к сестрам. – Полагаю, что вам следует присесть.

Посмотрев на стулья, Мэри осталась стоять.

– Я думаю, стоит объяснить более подробно, куда нам следует идти. – Она указала рукой на восток. – Мы, конечно, уже слышали о существовании старой мельницы. Хотелось бы изучить ее заранее.

– Я с этим не согласен, – нахмурился граф. – Это опасно.

– Но мы действительно устали сидеть взаперти. – Мэри взглянула на сестру, которая согласно кивнула.

– Ну пожалуйста. – Роуз пристально посмотрела на Оливера.

Чтобы не смущать сестер, Шарлотта деликатно отвернулась.

Оливер покачал головой:

– Нет, это исключено и не обсуждается.

– Не понимаю – почему? – По лицу Мэри пробежала гримаса упрямства, и она встала подбоченившись. – Мы и так торчим здесь с утра до вечера в компании мисс Далримпл и даже покататься верхом не можем без охраны. Мы устали чувствовать себя заключенными в собственном доме!

Мэри повысила голос, поскольку понимала, что ее слова попадают в цель. Граф, оправдываясь, стал возражать, что все многочисленные ограничения, многие из которых, впрочем, казались необоснованными, были сделаны лишь из самых лучших побуждений. Встав, Шарлотта, чтобы снять возникшую напряженность, принялась уговаривать сестер присесть, не сердиться или по меньшей мере сбавить тон, так как присутствующие их и так слышат.

Обеспокоенный Пират принялся носиться взад и вперед, описывая круги между графом и сестрами Баскомб, добавляя к общему шуму свой визгливый лай.

– Тихо, Пират, тихо, – попыталась уговорить его Роуз, но пес, подчиняющийся лишь графу, ей не повиновался, а сам граф не предпринял ни малейшей попытки сделать в его сторону успокаивающий жест.

Вместо этого в ответ на их громкие голоса, которые раньше слышал только Пират, в окнах дома стали появляться любопытные лица.

– Вы не сможете запретить нам прогуляться на мельницу! – крикнула Мэри графу.

– Да, дьявол, не могу! – Оливер хлопнул рукой по стеклянному столику, вызвав у Пирата очередной приступ отчаянного лая. – Не пойдете вы туда, и я не оговорился!

С этими словами он резко повернулся на каблуках и зашагал в дом. Бросив на Мэри и Роуз сочувственный взгляд, Шарлотта кинулась следом.

– Оливер, подожди!

Пират, побежавший было за хозяином, обернулся и посмотрел на девушек. Пробежав несколько шагов в их сторону, он остановился и лег наконец между дверями и сестрами. Мэри и Роуз посмотрели друг на друга: эта перепалка, как ни странно, успокоила их взвинченные нервы.

– И сколько времени еще нам придется дискутировать на эту тему? – Взяв сестру за руки, Роуз посмотрела на Мэри самым искренним взглядом. – Признаюсь, я чувствовала себя полной дурой.

– Думаю, что недолго осталось. Ему тоже скучно. – Сбросив руки сестры, она отвернулась в сторону. – В любом случае я не позволю, чтобы он приказывал мне, что и как делать. Граф мне не отец!

– Безусловно, он не имеет на это никакого права. – Преследуя Мэри, Роуз дернула ее за руку и повернула лицом к себе. – Слышишь?

– Что, слуги смотрят? – спросила Мэри, до предела понизив голос.

– Все окна ими полны.

– Думаю, что немало садовников из-под кустов подсматривают. Полагаю, нам пора идти. – Она сделала шаг назад и проговорила нарочито громко: – Все, я пошла, а ты можешь оставаться здесь, словно прислуга Стьюксбери, если тебе так нравится!

– Нет, Мэри, подожди! – Роуз поспешила следом за Мэри, уже несущейся по ступенькам.

Спектакль удался на славу!

Подбежав к краю лестницы, Пират свирепо рявкнул. Как только сестры исчезли в саду, он сорвался с места и кинулся следом.

Главная проблема, конечно, заключалась в садовниках. Не было сомнений, что многие из них слышали их перебранку. Конечно, маловероятно, что кто-нибудь попытается их остановить, но они могли побежать за ними, чтобы защитить. Это могло бы разрушить весь план.

Однако еще прошлым вечером Фиц настолько подробно объяснил им маршрут, которым часто пользовался сам, что они легко исчезли незамеченными. Да, это был не самый прямой путь к реке и потом к мельнице, но он позволял им держаться подальше от садов. Девушки бежали изо всех сил и вскоре уже торопливо спускались по склону небольшого холма прямиком к реке.

– Фу-у! – Мэри плюхнулась на камень, чтобы восстановить сбивающееся дыхание, рядышком устроилась Роуз.

Это не мешало им внимательно следить, не бежит ли за ними кто-нибудь из прислуги, однако никого не было, и лишь маленькое черно-белое пятнышко катилось вниз по склону. Остановившись около сестер, Пират заулыбался и завилял обрубком.

– Пират! О нет. Домой! – Мэри предприняла попытку прогнать пса.

– Бесполезно. Он выполняет только команды графа.

– Что ж, – вздохнула Мэри, – остается лишь надеяться, что он не станет бросаться на похитителя. Тем более Пират не слишком велик, чтобы кого-то напугать.

– Только не для тех, кто с ним знаком.

Отдохнув, сестры двинулись дальше, а Пират посеменил рядом, лишь время от времени забегая вперед, чтобы обнюхать тропу, пахнущую только для него одного понятным и неповторимым ароматом.

– Хотелось бы точно знать, где все прячутся, – тихо сказала Роуз. – Я бы чувствовала себя намного спокойнее.

– Нам специально этого не сказали. – Мэри смотрела прямо на дорогу, то и дело переводя взгляд на реку, которая текла совсем рядом, всего лишь в нескольких футах. – Так будет легче поймать нашего незнакомца.

Сестры замолчали. Теперь им следовало идти медленно, словно никуда не торопясь, а это было сейчас самым трудным. Нужно было дать похитителю время, и их беспокойство возрастало с каждой секундой. Мэри шла, напряженно вслушиваясь в каждый посторонний звук, будь то случайный треск сломавшейся ветки или шорох крыльев птицы, которую мог вспугнуть случайный человек. Лишь деревья покачивались от легкого ветерка, а весь остальной мир казался совершенно пустынным.

Напряжение вызывало почти физическую боль. Засунув руку в карман, Мэри сжала свой маленький пистолет, успокаивая себя лишь тем, что при появлении похитителя она выхватит оружие в одно мгновение.

Когда они проходили вдоль реки через луг, стало немного легче, однако когда сестер вновь окружили густые кусты и деревья, сузившие дорогу и ограничивающие видимость, нервы опять напряглись, и сердца забились чаще. Что за шум совсем рядом? Быть может, это чьи-то крадущиеся шаги? Или раздавшийся неподалеку шелест? Кто это? Человек или зверушка, невидимо скользящая между деревьями?

Наконец впереди показалась мельница, и Мэри почувствовала облегчение, хотя и не понимала почему. Было совершенно ясно, что по мере приближения к мельнице вероятность нападения увеличивалась, но теперь они должны были находиться в поле зрения Ройса и Фица.

Около реки деревья стали еще гуще, а саму мельницу – мрачное здание из серого камня – окружал непролазный кустарник. Сестры находились уже совсем рядом, и Мэри с трудом удерживала себя от того, чтобы не перейти на бег, схватив за руку Роуз, которая, казалось, была готова сделать то же самое.

– Прости, – посмотрела на нее Роуз, выдавив подобие жалкой улыбки.

– Не волнуйся, самое трудное уже почти позади.

Конечно, это было совсем не так: если незнакомец не появится в течение нескольких ближайших минут, предстоит еще долгий путь обратно.

Следующий по пятам Пират вдруг рванулся вперед и бешено залаял. Спустя мгновение из кустов выпрыгнул мужчина.

Глава 26

Роуз вскрикнула, а Мэри выхватила пистолет и выстрелила, однако промахнулась, и уже в следующее мгновение незнакомец оказался рядом. Подхватив на руки Роуз, он кинулся обратно в заросли, причем его рука перехватила тело девушки так, что вынуть из кармана свой маленький нож она просто не могла. Прыгнув следом, Мэри врезалась ему в спину, и незнакомец пошатнулся. В сочетании с неистовой борьбой Роуз этого оказалось достаточно: похититель рухнул на колени. Мэри мгновенно опустила пистолет на его голову, а Пират, прекратив лай и бестолковые прыжки, мгновенно вонзил зубы в лодыжку похитителя.

Нападающий испустил рев, дернув ногой, отбросил собаку в сторону и, ловко извернувшись, снова вскочил, поворачиваясь к Мэри. Однако при этом маневре он ослабил хватку, и вырвавшаяся Роуз кинулась в сторону мельницы. Незнакомец повернулся, чтобы начать преследование, но вместо Роуз увидел перед собой двух мужчин, один из которых был вооружен и держал в каждой руке по пистолету.

Издав проклятие, он бросился обратно, в ту сторону, откуда появился. Мэри уже была на ногах и попыталась схватить незнакомца, но тот ловко увернулся, однако время было потеряно: Ройс догнал мужчину и сбил его с ног. Оба покатились по земле, обмениваясь ударами. Подошедший Фиц стоял рядом и наблюдал за происходящим.

– Да ударь же его по голове! – воскликнула Мэри.

– И этим испортить Ройсу все веселье?

Казалось, что и Пират принял точку зрения Фица, потому что отказался от участия в потасовке и начал радостно лаять.

– Ради всего святого! – Мэри уже сама собиралась было вновь опустить свой пистолет на голову похитителя, однако в этот момент Ройс нанес мощный удар, потом еще один, и незнакомец обмяк.

Ройс поднял кулак снова, но Фиц схватил его за плечо.

– Достаточно, хватит. У меня нет желания тащить этого парня всю дорогу на собственных плечах.

Немного поколебавшись, Ройс согласно кивнул. С его лица стекала кровь, а на скуле уже начинал зреть немалых размеров синяк.

– Не слишком-то я люблю эти кулачные бои, но, сдается мне, я справился с задачей, – усмехнулся Ройс, глядя на Мэри.

Обливаясь слезами, она бросилась в его объятия, затем кинулась к Роуз. Сестры стояли, крепко обнявшись, тесно прижавшись друг к другу несколько мгновений, чувствуя, как уходит громадное напряжение всех последних дней. Они не отпускали друг друга, но хорошо слышали, как Фиц с Ройсом ставили злоумышленника на ноги. Обернувшись, сестры увидели трех мужчин – одного все еще спотыкающегося, двух других по его бокам – и приплясывающего около них Пирата.

– Это и есть тот человек, который напал на вас в беседке? – спросил Фиц, когда они приблизились, и сестры одновременно кивнули.

– Его рука перевязана, – заметил Ройс, – должно быть, подарок от Камелии.

– Не стоило мне сегодня сюда приходить, – пробормотал мужчина, – говорил же я ему, что дело добром не кончится…

– Здесь ты, парень, абсолютно прав, – весело отозвался Фиц. – Теперь у тебя будет возможность рассказать графу о «нем» все. А пока мы будем добираться до поместья, подумай хорошенько, стоит ли тебе что-нибудь скрывать. Похищение человека – серьезное преступление, не так ли, Ройс?

– Еще бы. За это полагается плавучая тюрьма, а оттуда мало кто живым возвращается.

– Не было никакого похищения, – снова пробормотал пленник, все еще не придя в себя.

– Это правда, каждый раз твоя попытка не увенчивалась успехом. Ты думаешь, что это смягчающее обстоятельство, и, видно, хочешь поторговаться. Только я не думаю, что судья воспримет это всерьез, – заметил Ройс.

Парень посмотрел на Фица и принялся озираться.

– Даже и не думай. Возможно, я тебя и не догоню, но мой брат уже доказал, что бегает быстрее, когда ты был и в лучшей форме. Кроме того, как видишь, у меня в руке пистолет. Тебе, наверное, будет тяжело услышать то, что я отличный снайпер. И стрелять я буду, конечно, по ногам, поскольку у нас к тебе еще есть много вопросов. Ты уже знаешь, о чем тебя будут спрашивать, поэтому тебе самое время начать думать.

Человек отвел глаза от Фица с Ройсом и перевел взгляд на Мэри и Роуз, которая шла, держа Пирата на руках. Последний не проявлял признаков усталости, однако, оскалившись, слишком грозно рычал на незнакомца.

– Чертов пес, – пробормотал мужчина, – проклятая провинция.

Он снова оглядел всех четверых, а потом окинул мрачным взором окружающие деревья. Уставившись себе под ноги, незнакомец побрел дальше.

Впереди раздался условный свист, и спустя мгновение ниже по тропинке из-за деревьев послышался шорох.

Это была Камелия, переодетая в мужскую одежду, и темная кепка скрывала ее светлые волосы, за плечами на кожаном ремне висела винтовка, а за пояс был заткнут пистолет.

– Вижу, дело кончилось удачно, – ухмыльнулась она. – Я видела, как вы шли туда, а рядом бежал Пират. Это было так неожиданно, что я едва удержалась от смеха. – Бросив удовлетворенный взгляд на перевязанную руку преступника, она заметила: – Ха-ха! Я так и знала. Надеюсь, тебе не было слишком больно?

Они пошли дальше и увидели Сэма, рысью несущегося по тропинке.

– Я услышал твой свист, – сказал он, переводя дыхание и не сводя взгляда с Роуз.

При виде Сэма она испустила радостный крик и бросилась навстречу. Тот заключил ее в объятия, и все остальные предпочли деликатно пройти мимо. Вскоре неожиданно показалась и Лили: она возникла из зарослей, одетая в темно-зеленое платье, делавшее ее совершенно незаметной. Хотя такой наряд тоже не совсем соответствовал ее обычному стилю, но все же он не был столь экстравагантен, как наряд Камелии.

Казалось, что при появлении каждого участника их пленник сникает все сильнее и сильнее, и когда наконец они добрались до Уиллмера, незнакомец выглядел совсем подавленно. А уж когда ему пришлось войти в большую парадную дверь, насладиться долгой ходьбой через мраморную прихожую, через коридор, украшенный портретами предков с аристократическими носами, полная деморализация похитителя была очевидна. Он готов был упасть в обморок, и Фицу с Ройсом пришлось поддержать его под руки около дверей графского кабинета.

Несомненно слыша их, граф даже не поднял глаз и продолжал читать бумаги. Наконец он поднял голову, и взгляд его стал хладнокровно-презрительным.

– Это и есть тот тип, который посмел терроризировать моих кузин? – спросил он после некоторой паузы.

– Да, мы поймали человека, который осмелился напасть на мисс Баскомб вообще и на мисс Роуз в частности.

– Ну… Так, однако, значит, они это… Они на меня сами наскочили. Вот оно как. – Пленник указал на Мэри и потрогал больное место на голове, куда упала рукоятка «Лепажа».

– Это после того-то, как ты схватил Роуз и пнул Мэри? – В голосе Ройса одновременно проявились и холод, и ирония. – Полагаю, Стьюксбери, его следует запереть в подвале, с глаз долой, да и от девушек подальше. А там уж его и допросим.

– Нет, нет! – Похититель лихорадочно обернулся вокруг, словно ища союзников. – Я же не сделал ничего такого дурного, да и знаю очень мало.

– В данном случае, – сказал граф, поднимаясь, – в его словах может присутствовать доля истины. Пусть и немного, но ему найдется что рассказать. – Он повернулся к Ройсу. – Так или иначе, я не думаю, что есть необходимость заниматься им в подвале, выбивая что-либо. Он выглядит так, словно над ним ты уже и так хорошо поработал.

– Это произошло, когда его пришлось задерживать, – объяснил Ройс. – Я еще даже не успел его спросить, почему он хотел навредить Мэри и ее сестрам.

– Да я и в мыслях такого не держал! – закричал незнакомец. – На них ни царапины нет и раньше не было!

– Серьезно? – Голос графа стал вкрадчивым. – Прямо-таки ни одной?

Мужчина удивленно уставился на Оливера, и шум непроизвольно стих:

– Нет, конечно. Нет. Ни сегодня, ни когда-либо. Пожалуйста, отпустите меня, и я обещаю, что исчезну навсегда. Я вернусь в Лондон, и вы никогда меня больше не увидите. – Последние слова были произнесены с такой экспрессией и убежденностью, что Мэри ничуть не усомнилась, что это правда.

– О-о, не думаю, что есть возможность для подобного решения, – ответил Стьюксбери. – Твое место в тюрьме, за все нужно платить. На тебе висит похищение и покушение на убийство.

– Нет! Нет! Я не собирался никого убивать! – закричал похититель.

– В любом случае существует такая вещь, как нападение, – заметил Оливер. – И все, что я расскажу в магистрате, будет зависеть в полной мере от того, что расскажешь ты.

– Расскажу вам? Клянусь, я расскажу обо всем, что бы вы ни спросили. Что вы желаете знать?

– Кто тебя нанял, в первую очередь?

– Чегой-то? А как вы, значит, узнали, что меня наняли?

– Кстати, действительно, – вмешалась Камелия, – почему вы в этом так уверены?

– Неужели, глядя на этого парня, вы можете предположить, что в его тупую голову могла бы забрести идея похищения? – Оливер вновь обернулся к похитителю. – Ладно, для начала скажи свое имя.

– Джейми, сэр. Джейми Рэндалл.

– Тебя наняли в Лондоне?

– Ага, он пришел ко мне и велел следовать вместе с ним за девушками.

– Он сказал тебе, что нужно одну похитить?

– Ага, черноволосую.

– Почему именно ее?

– Да знать-то мне откуда? – Рэндалл покачал головой. – Просто сказал, чтобы скрал я ее.

– В Лондоне ты пытался это сделать?

– Я только, значит, следил там, чтобы запомнить, как они выглядят. Там-то возможности никакой не было. Вот я следом-то и направился, когда они уехали.

– И кто именно тебя нанял?

– Понятия не имею.

– Рэндалл, неужели ты думаешь, что я в это поверю?

– Это правда. Он-то своего имени мне не называл.

– Но ты его как-то называл?

– Просто «сэр».

Последний ответ заставил губы графа нервно дернуться, но он быстро взял себя в руки: то, что Джейми Рэндалл не знал имени своего нанимателя, явно походило на правду.

– Ладно, как он выглядел? – вмешался Ройс.

Джейми озадаченно посмотрел на Ройса.

– Чегой-то? Ну, будет он меня постарше… И ростом невелик. По плечо мне, значит, будет.

– Ну а волосы какого цвета?

– И не черные, и не белые, значит. Так… Буроватые какие-то, с проседью.

Мэри почувствовала, как беспокойно забилось сердце. Описание полностью подходило под Космо Гласса.

– А как он говорил? – спросила Мэри. Видя очередное непонимание, она пояснила: – Ну, как ты сам, или как вот эти джентльмены, или как мы с сестрой?

Рэндалл изумленно уставился на Мэри, с трудом воспринимая вопрос, но все же ответил:

– Не знаю… Но в своем роде, как вот они. – Он указал на Фица и его братьев.

Мэри ощутила облегчение: американский акцент Космо был еще более сильным, чем у сестер Баскомб. Увидев вопрос в глазах Ройса, она еле заметно покачала головой. Следующие вопросы не принесли никакой ясности, Джейми лишь признался, что сам нашел жуткое место для ночевок в развалинах Бикон-Хилл и по ночам слышал призрачные непонятные звуки.

– Следил он за поместьем только сам, в такую маленькую штучку вроде трубочки. А потом уж меня посылал.

– Он что, никогда сам не уходил оттуда? – спросил Ройс.

– Иногда, – пожал плечами Рэндалл. – С кем-то он, значит, встречаться ходил. – Он посмотрел на Ройса и, предвидя его следующий вопрос, добавил: – Да только мне не рассказывал.

– Это был кто-то из моего дома? – резко спросил Стьюксбери. – Ты видел, как он принес кожаный сверток? Или его украл ты?

– В жизни не воровал. Только принес он когда этот сверток однажды, помню, радостный был – ужас как. Но потом погрустнел и сказал, что это не то, что ему было нужно, или что-то навроде того.

– Внутри свертка были документы. Ты видел, что он с ними сделал? – спросил Ройс.

– Сложил вдвое да и в карман себе засунул, что ж еще-то?

– Может быть, он хоть обмолвился, зачем ему нужны эти документы? – спросила Мэри, но тот лишь отрицательно покачал головой:

– Не, не упомню такого.

«Не знаю» да «не упомню» были, казалось, общим рефреном в ответах этого человека. Граф попробовал расспросить его более подробно, но, поняв, что узнал все, что только мог, пожал плечами и, позвав слуг, велел отконвоировать пленника в магистрат.

Когда его вывели, все присутствующие обменялись долгими взглядами.

– Да, – сказал наконец граф, – немного же нам стало ясно, но хотя бы похититель схвачен.

– Однако существует таинственный наниматель. Что насчет него? – спросила Мэри. – Роуз, как я понимаю, все равно еще находится в опасности, не так ли?

– Я не думаю, что он сам займется этой работой и попробует сделать ее самостоятельно, – сказал Ройс. – Он попытался выполнить это один раз, и ему не удалось. Все, надеюсь, уже поняли, что этот человек не силен и мал ростом, он неглуп и прекрасно осознает, что не справится.

– Конечно, ему ничто не мешает нанять очередного дуболома, – согласился Стьюксбери. – Но одно дело – найти отморозка в Лондоне, другое – здесь, в патриархальной провинции.

– Не стоит забывать, что у него, похоже, есть кто-то еще, – резонно заметила Камелия. – По крайней мере я так думаю. Рэндалл был, мне показалось, очень искренен, когда сказал, что никогда не осквернял свои руки воровством и не брал свертка.

Лицо Стьюксбери потемнело.

– Не могу представить себе предателя среди своих людей. – Он взглянул на Ройса и Фица. – С таким же успехом можно было бы кинуть тень подозрения и на вас.

Ройс пожал плечами в ответ:

– Подобная мысль в голову мне не приходила, но, согласись, деньги – очень мощное воздействие на умы.

– Вся прислуга была со мной много лет, в большинстве они из этих мест.

– Но почему же вы подразумеваете только мужчин? – спросила Мэри. – Здесь еще и горничные есть. – Мужчины с удивлением взглянули на Мэри, и та продолжила: – Это именно те, кто может незаметно вынуть мой сверток. Они беспрепятственно могут находиться в наших комнатах. Никому не придет в голову что-нибудь предвзятое при виде того, что горничная выносит что-то из спальни.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации