Электронная библиотека » Кэндис Кэмп » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Невеста джентльмена"


  • Текст добавлен: 16 сентября 2014, 17:23


Автор книги: Кэндис Кэмп


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 9

Случилось так, что Мэри не пришлось долго ждать очередной встречи с сэром Ройсом. Она вместе сестрами, графом и Фицем сидели за дневным чаем в одной из гостиных, когда вошедший дворецкий объявил о прибытии сэра Ройса Уинслоу и леди Шарлотты Ладли.

Мэри, насыпавшая в это время сахар в чашку с чаем, почувствовала, как подпрыгнуло сердце, пальцы непроизвольно стиснули ложечку, и сахар отправился мимо цели – в блюдце. Пока она набирала новую порцию, в дверях появились двое.

Сверкнув глазами на привлекательную молодую женщину, одетую, как Мэри и предполагала, по самой последней моде, она перевела взгляд на Ройса, стоящего рядом. Как же ей хотелось, особенно после того, как она выяснила для себя его сущность, чтобы он не производил обычного впечатления! К сожалению, высокий и атлетично сложенный Ройс, как всегда, был хорош собой. Его зеленые глаза встретились с глазами Мэри, и она непроизвольно напряглась. Он больше не сможет смотреть на нее свысока, теперь наступит очередь Ройса испытывать угрызения совести! Если уж ей предстоит остаться в этом доме, то следует быть готовой сталкиваться с ним постоянно и доказать, что лично ей он совершенно безразличен.

Она выдерживала его взгляд достаточно долгое время, не выражая при этом никаких эмоций, после чего вновь посмотрела на его спутницу. Женщина, сопровождающая Ройса, была несколько старше ее самой, с темно-русыми волосами, аккуратно приколотыми к бледно-серому шелковому капору, украшенному ярко-красными искусственными вишнями. Она была одета в платье такого же цвета, как и капор, и Мэри отметила для себя, что талия платья значительно ниже, чем на платьях ее и ее сестер. Очевидно, это был новый стиль, поскольку и тетушки на вчерашнем ужине были одеты приблизительно так же. Из-под капора виднелось приятное румяное лицо с ясными карими глазами и ртом, напоминающим розовый бутон.

– Кузина Шарлотта! – улыбаясь, вскочили со своих стульев Фиц и Стьюксбери.

– Я весьма сожалею, что вы не смогли отужинать вчера вместе с нами, – произнес граф, выступая вперед, чтобы поцеловать спутницу Ройса в щеку.

– Я еще более сожалела об этом, когда мама, нанесшая мне утренний визит, рассказала некоторые подробности вчерашнего вечера. – Глаза Шарлотты прошлись по кузену, а затем по сестрам, сидящим на двух коротких диванах.

– Позволь же мне представить наших новых кузин, – сказал Оливер, поворачиваясь к сестрам Баскомб и называя их поименно. – А это Шарлотта, дочь тетушки Синтии.

– О Боже, как мило, что вы собрались все вместе! – воскликнула кузина Шарлотта, выходя вперед и пожимая девушкам руки. – Ройс рассказал о вас, но, признаюсь, я подозревала, что он несколько преувеличивал. Теперь я вижу, что нет. – Она озорно посмотрела на графа. – Оливер, я думаю, вам прибавится работы. Отбиваться от многочисленных женихов – тяжелый труд.

– Полагаю, прибавится, – буркнул Оливер.

– Не в этом сезоне, конечно, этот уже почти закончился [6]6
  Представленная обществу девушка имела право посетить 50 балов, 60 вечеринок, 30 ужинов и 25 завтраков в течение первого сезона. Если она не выходила замуж за два-три первых сезона, она считалась неудачницей.


[Закрыть]
. Но уверена, что в следующем они произведут сенсацию. – Шарлотта опустилась на ближайший от девушек стул. – Итак, вы просто обязаны все мне про себя рассказать. Мама говорила, что вы ввели тетушку Эфронию в полуобморочное состояние. Вы на самом деле носите оружие? Ройс клялся, что когда он встретился с вами впервые, у вас была с собой винтовка, но я была уверена, что он привирает.

Найдя благодарного и явно симпатизирующего им слушателя, они принялись излагать более реалистичную версию своей истории, весьма далекую от сказки, рассказанной накануне. Позволив сестрам взять нить беседы в руки, Мэри изо всех сил сконцентрировалась на том, чтобы игнорировать присутствие сэра Ройса. Быть может, это и было чересчур жестоко – в течение всей беседы она ни разу не взглянула на него, хотя ощущала, что тот не сводит с нее глаз.

Когда наконец в разговоре наступила пуза, Шарлотта повернулась к графу:

– Оливер, Ройс сказал, что тебе может понадобиться моя помощь.

– В самом деле? – тут же оживился граф. – Ты пришла предложить мне помощь и взять на себя подготовку наших кузин к следующему сезону?

Шарлотта отозвалась мелодичным смехом:

– Не сошел ли ты с ума? Это с моими-то тремя малолетними оболтусами? Нет уж, спасибо, конечно, за доверие. У меня вполне хватает хлопот с теми, кто у меня на руках. Кроме того, боюсь, я не та, кто может сыграть роль протеже нашим кузинам. – Повернувшись к сестрам, она добавила: – Я действительно люблю вас всех, но для того, чтобы вывести вас в свет, предстоит сделать очень много.

– В последнем я и не сомневался, – отозвался Оливер. – По крайней мере я отправил своего человека по местным агентствам, чтобы тот нашел наставницу, которая обучила бы кузин навыкам поведения в обществе, а они им необходимы. Как только я найму такую учительницу, все отправятся в Уиллмер, где у них будет достаточно времени, чтобы всецело постигнуть все, что нужно.

– Что? – Мэри взглянула на сестер, на лицах которых проступило выражение удивления, смешанного с тревогой. – Вы собираетесь нас куда-то отправить?

– Да, в Уиллмер-толбот. Это родовое имение к северу отсюда, в Лейк-Дистрикт.

– Я поняла. Это где-то далеко от Лондона. Там, где мы не будем доставлять хлопот, – едко сказала Мэри.

– О-о! – У Лили перехватило дыхание. – Вы собираетесь держать нас под замком? Как коварный герцог из «Щита Монтекки»?

– Как кто? – удивленно переспросил ее Оливер.

– Книга, наверное, такая, – пожала плечами Мэри на внезапную реплику сестры. – Сэр, а вам не кажется, что вы ведете себя слишком своевольно?

– Не перечьте Оливеру, он со всеми так обращается. Не правда ли, Фиц? – спросила Шарлотта.

– Абсолютно! – Он подмигнул сестрам. – Граф со всеми так себя ведет, но лучше не возражайте. Оливер не может оказывать помощь, если не переходит на приказной тон.

– А что, если мы не хотим ехать в этот самый Уиллмер? – протестующе спросила Камелия.

Увидев, что брови графа начинают грозно опускаться, Шарлотта быстро произнесла:

– Клянусь, вам там понравится. Уиллмер – прекрасное место. Особенно это чувствуется после лондонской суеты. В самом деле граф предложил замечательный план. Вы хотите начать сезон без должной подготовки? Уверяю, это будет полная катастрофа. Жизнь в лондонском свете в корне отличается от той, к которой вы привыкли.

– Это за гранью моего понимания, – пробормотала Камелия.

– Именно там вы и поймете, что я имею в виду. Прожив всю жизнь в Америке, вы даже пока не подозреваете обо всех условностях. В противном случае, и в этом печальная правда, все ваше существование превратится в нескончаемую череду проблем. Лондонский сезон почти закончился, веселье и развлечения уйдут, и дальше здесь наступит смертельная скука. А тем временем вы, находясь в Уиллмере, научитесь всем премудростям.

– Я тоже не понимаю до конца. Чему именно нам придется учиться? – спросила Мэри.

– Манерам, стилю поведения, танцам, этикету и многому другому. – Шарлотта сделала рукой изящный воздушный жест. – Женщина, которую наймет Стьюксбери, позаботится обо всем. Появившись в Лондоне к следующему сезону, вы окунетесь в круговорот большого света, и только женщина сможет вас в него ввести. Я даже знаю такую, если она, конечно, согласится. Это леди Вивиан Карлайл [7]7
  Чтобы войти в общество, молодые девушки должны были сначала быть представленными королеве. Девушку должна была представить дама с более высоким титулом, родственница или подруга.


[Закрыть]
.

– Кто? Вивиан Карлайл? – эхом отозвался Оливер. – Ты имеешь в виду эту тощую девчонку с волосами цвета недозрелой моркови? Та, от которой я так устал в Уиллморе?

Шарлотта вскинула брови, глядя на графа.

– Вивиан Карлайл – ныне великосветская звезда, и если бы ты чаще бывал в свете, то знал бы об этом.

– Ну, мне-то об этом известно, – возразил граф, – но, насколько я слышал, она слишком ветрена. Я сомневаюсь, что она сможет помочь этим девочкам и стать для них примером в соблюдении правил приличия.

Услышав такую характеристику, сестры перекинулись острыми взглядами, но, прежде чем успели что-то сказать, Шарлотта возразила графу:

– Ах, Оливер, не будь таким педантом. Я же не говорю о том, что кузины будут жить у Вивиан. Она просто станет курировать их…

– Я уверен, что это в полной мере может делать любая из наших тетушек!

Шарлотта закатила глаза.

– Оливер, послушай! Я первая из тех, кто согласится с тем, что фамилия Толбот одна из самых старых и уважаемых. Но в высшем свете до Карлайл тетушкам весьма далеко. Кроме того, я не думаю, что вы столь жестоки, чтобы позволить отдать этих бедных девушек на растерзание тетушке Эфронии. Конечно, просить Вивиан брать под опеку всех четверых, быть может, слишком. Но что ей стоит уступить несколько партий на балу или разделить с ними ложу в опере? Это будет означать моментальное принятие кузин в высшем свете. Кто посмеет пойти против нее?

– Но сама фамилия Карлайл!

– Все скандалы, связанные с этой фамилией, даже отдаленно никогда не связывались с именем Вивиан, – скривилась Шарлотта. – Тем более как ее можно винить за то, что вытворяли члены этой семьи в прошлых поколениях? Про это все давно позабыли.

– Хм! Я, например, о них помню.

– Похоже, ты – исключение. А я говорю обо всех остальных. Вивиан соблюдает правила приличия, и никто не возьмет на себя смелость обвинить ее в безнравственности. Помимо прочего, она – дочь герцога.

– Одну минуточку, – вмешалась Мэри, – а вы не хотите услышать наше мнение на этот счет?

– Вы непременно полюбите Вивиан, – повернулась к ней Шарлотта, – на этот счет даже не беспокойтесь. Вив и я дружили на протяжении многих лет. Возможно, я смогу убедить ее приехать к вам в Уиллмер, когда сезон закончится. Заодно и с дядей повидается…

При этих последних словах Шарлотта сделала паузу и посмотрела на сэра Ройса быстрым и несколько виноватым взглядом. Не выдержав, Мэри тоже взглянула на Ройса, но не прочла на его лице никаких чувств, однако ощутила, как в комнате неожиданно возросла напряженность. Оливер и Фиц тоже посмотрели на Ройса, а следом друг на друга.

Немного быстрее, чем следовало бы, Шарлотта пояснила сестрам:

– Дядя Вивиан, младший брат герцога, живет неподалеку от Уиллмера, и… э-э… – Она почти умоляюще посмотрела на Оливера.

– Конечно, – быстро ответил граф. – Проконсультироваться у леди Вивиан не составит никакого труда, если вы захотите.

Мэри так и не поняла тайную подоплеку этого разговора, однако Шарлотта уже просияла:

– Теперь что касается одежды…

– Да уж, куда тут без этого, – выдавил из себя граф. – Я знал, что так и будет.

– Конечно, – легко согласилась Шарлотта. – Это же совершенно очевидно. В таких одеяниях показаться в приличном месте совершенно невозможно.

Инстинктивно Мэри взглянула на свое платье. Да, оно действительно было немного поношено, но самой бы ей никогда не пришло в голову, что она выглядит до такой степени непрезентабельно.

Широко улыбнувшись, Шарлотта повернулась к сестрам.

– Ваши выходы потребуют новых гардеробов, но пока нам необходимо подумать лишь о немногих вещах для ежедневной носки. О! Я уверена, что Вивиан не откажется сопровождать нас в небольшом походе по магазинам. Сходим в Графтон-Хаус, там есть замечательные ткани, мои знакомые швеи сделают из них сказку. Все, что получится, мы отправим прямиком в Уиллмер. И конечно, вы должны посетить модисток! Вам необходимы новые капоры и перчатки. О! И домашние туфли, конечно. – Шарлотта опять широко улыбнулась. – Это будет замечательно!

Несколько ошеломленная этой тирадой, Мэри не произнесла ни слова. Видения рулонов изысканной ткани, элегантных шелков и узорчатого муслина предстали перед ней. Искоса посмотрев на сестер, она увидела Роуз, выглядевшую счастливее, чем в лучшие дни ее жизни, светящуюся от счастья Лили и сдержанно – что было редкостью – улыбающуюся Камелию.

– Что нам стоит отправиться туда завтра днем? Хотя нет… Завтра во второй половине дня мне необходимо посетить глухую бабку Ладли. Это жестокое испытание: говорить с ней невозможно, ибо она не расслышит ни слова, поэтому приходится кричать. И можете себе представить – нюхает табак! По-прежнему не отходит от корзины с красками и носит побитый молью парик. Но поскольку она – глава семьи, остальные бедолаги живут в абсолютном страхе перед ней.

– У Ладли, между прочим, есть муж, – не скрывая удивления, заметил Ройс. – Уверен, вы совсем запутали слушателей. – Он кивнул на сестер, ничего не понимающих и находящихся в полном замешательстве.

Мэри посмотрела на него, почти улыбаясь, но один лишь взгляд на его красивое лицо снова напомнил ей о вчерашнем вечере. Черты лица Мэри окаменели еще до того, как ее лица коснулась улыбка. Она снова повернулась к Шарлотте, чувствуя на себе взгляд Ройса, но упорно его игнорируя.

– Как же я сожалею! Иногда приходится чувствовать себя игрушкой в руках обстоятельств. Тогда мы не сможем отправиться за покупками до послезавтра. С другой стороны, у меня будет время пригласить Вивиан. Вот и получается, что нет худа без добра, разве не так?

Пока Шарлотта продолжала увлеченно обсуждать подробности похода по магазинам, мысли Мэри крутились вокруг истощенного состояния ее кошелька. Конечно, новое и модное платье манило сверх всякой меры, но она чувствовала, что новообретенная кузина даже не задумывается о том, что их финансы намного ограниченнее, чем ее собственные. Как бы ей ни был ненавистен завораживающий энтузиазм Шарлотты, но признаться в своей неспособности обновить гардероб казалось постыдным.

– Все это звучит прекрасно, дорогая кузина Шарлотта, – наконец решилась Мэри. – Но я боюсь, – тут ее щеки залились краской, – что у нас есть некоторая стесненность в средствах, чтобы покупать все без разбора.

Шарлотта уставилась на нее непонимающим взглядом. Издав многострадальный вздох, Лили откинулась на спинку дивана, и в комнате повисла тишина. Мэри поняла, что допустила очередную ошибку; очевидно, о таких пустяках, как деньги, говорить здесь было не принято.

– Боюсь, вы неправильно понимаете ситуацию, кузина. Мне просто будут отправлены счета за ваши покупки, – проговорил Оливер.

Мэри изумленно обернулась к графу.

– Но… Нет… Я… Вы не должны покупать нам одежду…

– Почему же вы думаете, что я не предоставлю вам все необходимое? – приподнял граф одну бровь.

– Ну да, конечно… – Мэри показалось, что она не может двинуться с места под холодным взглядом серых глаз. – Но мне кажется, что эта сумма будет слишком велика, поэтому платить за нашу одежду представляется мне излишним.

– Едва ли я могу допустить, чтобы вы носили всю оставшуюся часть своей жизни одинаковые платья.

– Нет, конечно, нет, – согласилась Мэри, чувствуя себя глупее, чем когда-либо.

– Значит, договорились. – Граф кивнул, и в его глазах мелькнул веселый огонек. – Возможно, Шарлотта, тебе придется проявить некоторую сдержанность, чтобы наши кузины сразу не обретали вредных привычек.

– Еще никто не жаловался, – высокомерно ответила Шарлотта.

Чувствуя, как на ее плечи наваливается тяжесть при общении с Оливером, Мэри невольно залюбовалась тем, как легко и грациозно обходились другие женщины с грозным графом. Однако эта легкость, по мнению Мэри, порождалась тем, что все эти люди относились к числу избранных. Но ни сестры, ни она сама к ним не принадлежали. И вряд ли будут принадлежать.

Незадолго до того, как покинуть дом графа, Шарлотта вновь пообещала вернуться через день для совместного путешествия по магазинам и тепло распрощалась с Мэри. Ройс также приподнялся со своего места, и Мэри наградила его ледяным кивком. Делать было нечего, и она пошла вслед за сестрами, радостно щебечущими о перспективах обновления нарядов, обуви и головных уборов. Мэри почувствовала, что сэр Ройс взял ее за руку.

– Ну что, мы так и не будем разговаривать до конца жизни? – спросил он тихим голосом.

Она через силу посмотрела на Ройса. Тот, как всегда, улыбался, и Мэри не смогла избавиться от ощущения, что тонет в его улыбке. Ну почему же так привлекательны его ямочка на подбородке и неповторимые глаза, зеленые, как листья после дождя?

– Конечно же, нет, – ответила она, стараясь придать голосу самый холодный тон, на который только была способна. – Само собой, у нас будут причины беседовать, но маловероятно, что эти разговоры займут у нас много времени.

– Так ли это? – повел бровями Ройс. – Я ведь близок к семье Толбот…

– Насколько я помню, вас мало заботит близость к Толботам. Тем более когда вы вступите в брак – конечно, в соответствии с вашим статусом, – наши пути вряд ли будут часто пересекаться.

– Мэри… – вздохнул Ройс. – Я понимаю ваше желание наказать меня за вздорные и необдуманные высказывания. Но я не хотел вас обидеть и никогда не сказал бы такого за пределами компании, в которой находился. По крайней мере дайте мне хоть надежду, что моему наказанию рано или поздно придет конец.

– Не понимаю, что вы имеете в виду. Я вовсе не пытаюсь вас наказать, а просто говорю правду, как и вы. Ложь мне слишком противна.

– Ложь! – нахмурился Ройс. – О какой лжи может идти речь?

– Вне всякого сомнения, я просто неправильно вас поняла, для меня это слишком сложно. А я привыкла к более простым людям, к тем, которые ценят дружбу и не видят в ней поводов для развлечений и издевательств.

– Мэри! – изумленно воскликнул Ройс. – Какие издевательства?! Вы не должны думать, что я…

Ответив быстрой и жесткой улыбкой, покачав головой и с досадой ощутив собственную боль, Мэри прервала Ройса:

– Нет. Возможно, я слишком остро ощущаю мелочи. Извините.

Выдернув руку, она поспешила присоединиться к сестрам, шедшим по коридору.

Тяжело вздохнув, Ройс последовал за Мэри, но, увидев в ее глазах нежелание продолжать беседу, просто вежливо поклонился сестрам и, взяв кузину Шарлотту под руку, вышел прочь.

По правде говоря, Мэри была несколько удивлена, увидев, как внимательно наблюдают за ней сестры.

– Что-то случилось? – спросила она, вопросительно подняв брови.

– Я как раз собиралась спросить тебя то же самое, – ответила Роуз. – Что произошло между тобой и сэром Ройсом? Он тебя обидел?

– Нет, конечно, нет. Ничего подобного. – Отвернувшись, Мэри направилась к лестнице. Если она и надеялась побыть в одиночестве, то попытка провалилась: все три сестры следовали за ней по пятам.

– Тогда почему ты его столь демонстративно избегаешь? – спросила Лили. – За все время, пока он был здесь, вы и парой слов не перекинулись.

– И даже не улыбнулась, – добавила наблюдательная Роуз. – Все выглядело слишком уж очевидно.

– А сейчас, все-таки поговорив с ним, ты выглядишь мм… расстроенной, – закончила Лили.

– Человек может раздражать, – коротко ответила Мэри.

Конечно, она испытала бы облегчение, рассказав сестрам о случайно подслушанном разговоре. Но это ничего бы не изменило, а лишь огорчило сестер, да еще, чего доброго, настроило против новых родственников. Последнее было крайне важно, особенно для двух младших сестер: поладить с графом было в их интересах. Ко всему прочему, ее сестры любили сэра Ройса, и было бы слишком жестоко рассказать им о его истинных чувствах. Именно поэтому Мэри лишь добавила:

– Я не помню, что за чушь он сказал, но уверена, что это совершенно не важно. Вы же знаете, что он это умеет.

Роуз бросила на старшую сестру преисполненный сомнения взгляд, но Мэри сделала вид, что ничего не заметила.

– Поговорим о чем-нибудь более интересном, – предложила она, направляясь вверх по лестнице, в сторону своей комнаты. – Что вы думаете о предстоящей поездке за покупками вместе с кузиной Шарлоттой?

Как и следовало ожидать, эта тема мгновенно отвлекла сестер от сэра Ройса.

– Разве это не прекрасно? – проговорила Лили. – Подумать только – и платья, и обувь, и головные уборы! Даже перчатки. Я не представляю, как проживу завтрашний день, сгорая от нетерпения. А вы обратили внимание, какое платье на кузине Шарлотте? – Лили не сдержалась и издала восторженный вздох.

– Ну, я-то уверена, что такие платья граф нам не купит, – заметила Роуз. – Должно быть, это ужасно дорого. Но в любом случае мы будем выглядеть не столь убого, как сейчас, и это чудесно.

– Одежда – это, конечно, хорошо, – заметила Камелия, в то время как Мэри открывала дверь, а сестры топтались сзади. – Но я все равно не понимаю, для чего нам соглядатай. Мы что – дети? – Опередив Мэри, она бросилась на кровать и, подперев голову, взглянула на сестер.

– А вот и нет, – не согласилась Лили, усевшись на сундук в ногах кровати. – Мы слишком многого не знаем, без чего здесь нельзя прожить. Вспомните хотя бы про ножи и вилки за ужином. Можно подумать, вы знали, что с ними делать. Лично я представления не имела.

– Как же это глупо, – возразила Камелия. – Из всего изобилия столовых приборов мне хватило всего одного. Вы когда-нибудь видели, чтобы мама одновременно клала на стол столько посуды?

– Может быть, и не клала, но, будь уверена, она знала, как ее использовать, – вставила Мэри. – Знаешь, Кэм, мы не у себя дома и, следовательно, не можем жить по старым правилам. И уж коли мы оказались здесь, нам следует измениться. Мы должны узнать, как делать некоторые вещи правильно.

Мэри твердо решила не раскрывать сестрам содержание подслушанного разговора, но была уверена, что больше никто в этом доме не станет говорить о Баскомбах в подобном тоне.

– Но это совсем не значит, что я хочу превратиться в таких же тетушек, напоминающих старые посохи. Да и вы тоже, – оглянулась на сестер Мэри. – Но неужели мне кто-то скажет, что вы не так хороши, как они? – Она обвела их твердым взглядом. – Только потому, что вы не будете знать, какой ложкой пользоваться? Только потому, что вы отдавите ноги партнеру на балу?

По лицу Камелии пробежала гримаса, но, признавая явную правоту сестры, она не стала вступать в спор.

– Мы должны быть готовы к сезону, о котором говорила кузина Шарлотта, и не стать посмешищем.

– Сезон… Как это, должно быть, весело, – заметила Лили. – Кузина Шарлотта говорила, что во время сезона у нас будет много балов, интересных бесед, знакомств с мужчинами, конечно, осторожных и благоразумных. Театры, оперы и…

– Меня эти вещи совершенно не заботят, – ответила Камелия.

– Тебя, может быть, и нет, а Лили – заботят. А еще меня заботит, чтобы каждая из вас жила хорошо и счастливо, – повернулась к ним Мэри, решительно глядя на всех сразу. – Я хочу, чтобы вы вышли замуж, чтобы у вас были дети и все то, чего вы заслуживаете. Вам вовсе не грозит быть замурованными в четырех стенах в чужой стране. А если вы не сможете научиться хотя бы делать вид, что вы настоящие леди, гарантирую, граф оставит вас в покое.

– Мэри права, – сказала Роуз. – Я не хочу, чтобы на нас показывали пальцем, смеялись в спину и говорили, что мы так и не смогли научиться тому, что умеют они. Как вы сами считаете?

– Мне все равно, – быстро, как и следовало ожидать, отозвалась Камелия.

Мэри спрятала улыбку, предоставив говорить Роуз: уж что-что, а убеждать она умела.

– Ну тогда, – продолжила Роуз, – вы будете делать все, что скажет та женщина, которую наймет граф.

– Да все в порядке, – согласилась Камелия, впрочем, безо всякого энтузиазма. – Я буду ее слушаться и учиться всему, что здесь принято. Но клянусь, я останусь тем же человеком, каким являюсь сейчас.

– Да конечно же! – Мэри быстро приобняла Камелию. – Никто из нас не собирается менять свою душу.

…По сравнению с предыдущим вечером ужин был весьма скромен. На нем присутствовали только сестры и сам граф. Оливер сообщил, что у Фица появились неотложные дела, а Ройса и тетушек он не приглашал. Заметив для себя, что теперь граф одет совсем просто, не так, как на протяжении всего дня, Мэри записала для себя небольшой плюс в его пользу.

Поскольку граф в отличие от Фица и Ройса не отличался склонностью к разговорам, и Мэри, и ее сестры по-прежнему приходили в необъяснимый трепет при взгляде на этого человека. В вяло текущей беседе опять превалировали темы погоды и подробностей их путешествия через океан. По окончании трапезы, когда сестры получили возможность выйти из-за стола, они испытали истинное облегчение. Граф остался на месте за своим обычным стаканом портвейна.

Остаток вечера тянулся долго и скучно. Дома в такое вот свободное время Лили частенько читала сестрам вслух, в то время как остальные чинили одежду или штопали чулки. Придя сначала в восторг от размера графской библиотеки, Лили оказалась крайне разочарована тем, что ни одна из книг не была тем захватывающим романом, которые ей так нравились.

– Ну хоть бы один роман миссис Радклифф, – объявила Лили обиженным тоном. – Только история, философия и прочие скучные вещи.

– Нет даже ничего про парочку оживших скелетов? – поддразнила Роуз, хотя все сестры были согласны, что ничто не оживит этот вечер.

Дома всегда находились дела, которыми можно было заняться. В конце концов, старую ненужную одежду, не поддающуюся починке, можно было рвать на тряпки и полировать ими серебряную посуду. Но серебряные солонки и прочие приборы были проданы, чтобы хватило денег на путешествие, а лучшую одежду, которую они привезли с собой в Европу, рвать было жалко. Дальновидная Мэри прихватила с собой спицы и крючки для вязания, но у нее не было пряжи, которая заняла бы слишком много места.

Бесплодно обыскав все комнаты и не найдя ничего, за чем можно было бы скоротать время, даже колоды карт, сестры решили лечь спать пораньше.

Вернувшийся на следующее утро Фиц выглядел слегка помятым. Сестры столкнулись с ним на лестнице, спускаясь к завтраку, но тот, поклонившись с неизменной улыбкой, поспешил наверх, судя по всему, мечтая лишь о том, чтобы добраться до постели.

За завтраком граф сообщил, что час или два будет занят в своем в кабинете, а потом отправится в клуб на ленч.

Оставшись одни, девушки опять столкнулись с перспективой скучного дня.

– Я знаю, – заговорщицки подалась вперед Камелия, сверкнув серыми глазами. – Давайте пойдем на разведку.

– Что именно ты хочешь разведывать? – спросила Роуз. – Здесь только город…

– Вот его и разведаем.

На губах Лили начала появляться улыбка, но в глазах Роуз промелькнуло сомнение.

– У нас даже нет ни малейшего понятия, в какую сторону идти. А если мы потеряемся?

– Спросим у кого-нибудь адрес, – ответила Камелия. – В любом случае не думаю, что найти обратную дорогу будет так сложно. Мэри-то добралась до постоялого двора.

– Это верно, – согласилась Мэри. Прогулка по городу не доставила ей никакого удовольствия, но тогда она не гуляла, а, страшно волнуясь, искала путь к гостинице, поэтому действительно не видела ничего. – Несколько раз я сбивалась с верного направления, но в конце концов дошла точно по адресу. Теперь я стану уделять больше внимания тому, куда иду. – Она встала и улыбнулась Роуз. – Ты знаешь, это может оказаться интересным. По крайней мере хоть чем-нибудь займемся.

Нахмуренный лоб Роуз ни капельки не разгладился, но она кивнула головой, как всегда желая быть там, где и старшая сестра. Надевая капор и перчатки, Мэри подумала, что теперь, выходя на улицу не с голыми руками, они уже не будут выглядеть такими дикарками. Спустившись вниз, сестры немного замешкались, увидев лакея, стоящего в полной готовности у дверей.

Мэри, конечно, подозревала, что граф не будет очень доволен, узнав об их экспедиции в город без сопровождающего, но решила, что слуга вряд ли попытается остановить кузин хозяина. Высоко подняв голову, Мэри двинулась вперед и с облегчением увидела, как швейцар поспешил открыть перед ними дверь.

– Если мой двоюродный брат спросит о нас, скажите, что мы вышли погулять. – Мэри изобразила царственный кивок.

Быстрыми шагами они вышли через парадную дверь и, спустившись по лестнице, оказались на тротуаре, вдохновленные внезапной свободой. Стоял теплый день, пусть немного сероватый, и легкий ветерок гулял вдоль улицы. Быть может, то, что они увидели, не имело такого живописного вида, как в Трех Углах: тут не было ни многочисленных зеленых деревьев, ни извилистой дороги, убегающей вдаль, но зато здесь кипела жизнь. Не пройдя и квартала, сестры повстречали двух джентльменов, едущих верхом, несколько мгновений спустя их нагнал экипаж, затем они поравнялись с двумя молодыми женщинами, шедшими намного медленнее, но сопровождаемых горничной, идущей чуть позади. Женщины искоса бросили взгляды на сестер, и Мэри была уверена, что услышала несколько тихих смешков, брошенных им в спину.

– Как же много здесь всяких зданий! – восхищенно прошептала Роуз, глядя вокруг. – Куда только не посмотри! А людей-то вокруг сколько!

– Я вижу! – Лили припустилась почти вприпрыжку. – Это просто потрясающе!

Девушки дошли до перекрестка, когда к ним под ноги бросился оборванный мальчишка и принялся подметать дорогу коротким веником. В изумлении остановившись, они так и остались с одной стороны перекрестка, а малолетний «дворник» встал с другой, выжидательно поглядывая. Увидев на их лицах полное недоумение, мальчишка скорчил разочарованную гримасу.

– Знамо дело – шёда [8]8
  Sherda (оч. искаж. англ. от Shard) – черепки, осколки.


[Закрыть]
, – пробормотал он и поспешил назад через улицу, чтобы проделать тот же непонятный ритуал перед элегантно одетым джентльменом.

– Что он сказал? – в замешательстве спросила Роуз.

– Понятия не имею. Думаю, что это не по-английски.

Между тем джентльмен достиг своей стороны улицы и бросил мальчику мелкую монетку.

– Я поняла! – догадалась Мэри. – Мы должны были ему что-то заплатить.

– За что? – возмутилась Камелия. – За перемешивание пыли?

– Думаю, он очищает таким образом перед прохожими улицу, чтобы туфли и подол не пачкались. Я уже пару раз видела таких мальчишек, но понятия не имела, чем они занимаются.

Пройдя немного вперед, Лили оглянулась.

– Посмотрите, а вот перед тем мужчиной мальчишка не стал разметать пыль.

Через дорогу переходил большой широкоплечий человек в засаленной шапке, грубой куртке и брюках, заправленных в поношенные рабочие сапоги.

– Мальчишка не дурак, – пояснила Роуз, – и соображает, у кого есть деньги, а у кого нет. Это же чернорабочий какой-то, по одежде видно.

– Тогда я не понимаю, почему он подмел дорогу для нас, – возразила Мэри.

Сестры продолжали идти вдоль улицы, разглядывая все, что их окружало, с величайшим интересом, и прошло не менее получаса, когда вдруг Камелия поняла, что они совершенно не представляют, где находятся. Казалось, они осознали это одновременно, потому что вдруг резко остановились и посмотрели вокруг.

– Ну, по крайней мере мы находимся в приличном районе, – прокомментировала ситуацию Мэри. – Дома презентабельны на вид, да и улицы широкие и ухоженные.

– По-моему, нам пора вернуться, прежде чем зайдем так далеко, что потеряемся окончательно, – предложила Роуз, и Камелия с явной неохотой согласилась с последним доводом сестры.

– Странно, – заметила Лили.

– Странно – что?

– Тот мастеровой, который не дал мальчишке денег. Вон он, за полквартала перед нами.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации