Электронная библиотека » Кэндис Кэмп » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Невеста джентльмена"


  • Текст добавлен: 16 сентября 2014, 17:23


Автор книги: Кэндис Кэмп


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Полагаю, этих мер вполне достаточно, чтобы отпугнуть даже самого решительного похитителя.

– Я тоже так думал. Вплоть до сегодняшнего дня.

– Эти меры хороши, но не годятся на длительное время. Не будет же эта охрана ходить за сестрами повсюду.

– Вполне согласен.

– Да и сами кузины нервничают из-за всех этих ограничений.

– Хм! Это мягко сказано!

– Тогда, я полагаю, следует как можно быстрее выяснить, кто этот парень и почему он охотится именно за Роуз. – Фиц со стуком поставил свой стакан и поднялся. – Камелия сказала, что подстрелила нашего друга, поэтому предлагаю, пока еще достаточно светло, вернуться к месту событий и посмотреть, не приведут ли нас куда следы крови.

Губ Ройса коснулась мрачная улыбка, и он тоже отставил в сторону стакан.

– Пойдем.

Глава 20

Лакеи занесли сундуки в комнату Лили, и Мэри с сестрами принялись вынимать из них чудесные наряды под снисходительными улыбчивыми взглядами Шарлотты и Вивиан. Разложив одежду и все остальное прямо на кровати, Мэри, не сдержавшись, воскликнула:

– Кузина Шарлотта! Это какая-то ошибка! Это не может быть все наше!

– Конечно, это все ваше, – с улыбкой ответила Шарлотта. – В конце концов, вас четверо. У вас должны быть дневные и вечерние платья, у вас должны быть платья для верховой езды – об этом говорил Ройс. А то, что мы выбрали в Лондоне, уверяю вас, это тот минимум, без которого не обойтись. Для настоящих светских выходов предстоит приобрести еще очень многое.

– Тогда я не представляю, сколько же должно всего быть! – Мэри оглядела платья, которые уже были разбросаны по всей комнате.

– Похоже, еще больше, чем здесь, – мягко согласилась Роуз, разглядывая платья всевозможных фасонов, ночные туфли и рубашки, дождевики и хлопковое нижнее белье.

– О Боже! – воскликнула Роуз, открывая небольшую коробку, повернувшись к Шарлотте. – Ты купила нам ювелирные украшения?

– Всего лишь несколько булавок и сережек, – заверила их Вивиан, – нужно же вам иметь хоть немного, в конце концов.

Шарлотта взглянула на сестер:

– Они вам не нравятся?

– Конечно, нравятся, очень нравятся! – воскликнула Мэри.

– Да мы просто влюбились в них с первого взгляда! – поправила старшую сестру Лили, одновременно подпрыгивая, чтобы обнять сначала кузину, а следом и Вивиан. – Как я вам благодарна! Вы так много для нас сделали!

– А разве мы могли допустить, чтобы вы выглядели как беспризорницы? – усмехнулась Шарлотта. – В конце концов, это могло бы отразиться на чести семьи.

– Таким образом, выглядеть как можно более элегантно – наша обязанность, – улыбнулась Мэри.

Откинув несколько платьев, Вивиан присела на кровать.

– А теперь выберите себе платья и примерьте, чтобы Шарлотта и я убедились, насколько славно вы выглядите.

Девушек не пришлось уговаривать. Мэри сразу направилась к одному из вечерних платьев. Узкое, из белого шелка, приталенное по последней моде, оно намекало на стройность тела. Никогда еще у Мэри не было платья с таким глубоким декольте, обнажающим белую грудь и плечи. Короткие рукава-фонарики придавали платью чрезвычайно элегантный вид.

Прекрасно понимая, что это уже ненужное тщеславие, Мэри не смогла удержаться от того, чтобы не покрутиться перед зеркалом: именно в этом платье она спустится к ужину, и пусть Ройс увидит ее в этом наряде!

– Ты просто обязана надеть это платье к сегодняшнему ужину! – Вивиан словно подслушала ее мысли. – Волосы перетянем золотой лентой. И я думаю, сюда очень хорошо подойдет эта камея.

В руке Вивиан на золотой цепочке покачивалась камея – белая на коричневом фоне. Она застегнула ее на шее Мэри, и та со сверкающими глазами снова взглянула на себя в зеркало.

– Потрясающе, – согласилась Шарлотта.

Кроме того, Мэри примерила еще несколько платьев, включая и хлопчатобумажное, с бледно-голубой накидкой, и еще одно вечернее платье нежно-розового оттенка. Собственно говоря, среди этих платьев не было ни одного, которое бы не заставило ее счастливо улыбаться, но то, самое первое, так и осталось ее любимым. Мэри никогда не позволяла горничной причесывать себя, предпочитая заняться этим самостоятельно, однако решила, что сегодня поручит сделать это служанке.

Пока сестры продолжали бесконечную примерку, Вивиан с Шарлоттой непроизвольно перевели разговор на тему дневного происшествия.

– Наверное, ты ужасно испугалась, когда на тебя побежал этот негодяй? – спросила Шарлотта. – Я бы, наверное, умерла на месте.

– Да, мне действительно было страшно, – призналась Роуз, – тем более что я и так большая трусиха. В отличие от нашей Камелии.

– На самом деле он не выглядел страшно, – согласилась Камелия, – но был очень большой. Да и появился слишком неожиданно.

– Не думаю, что увидим его еще раз, – кивнула Мэри.

– Именно из-за этой неожиданности, – продолжила Камелия, – я замешкалась, вынимая пистолет из кармана. – Тем более что этот человек находился слишком близка к Роуз и у меня не было времени, чтобы хорошенько прицелиться.

– Как замечательно, что ты умеешь стрелять, – завистливо заметила Вивиан. – Послушай, может быть, ты дашь мне несколько уроков?

– В самом деле? – удивилась Камелия.

– А почему бы и нет? Сдается мне, что это окажется самым полезным навыком изо всех, которыми я обладаю.

– Уверена, что мисс Далримпл подумала бы иначе, – хихикнула Лили. – Не сомневаюсь, что ты играешь на фортепиано, поешь и рисуешь. Бьюсь об заклад, что и французский язык тебе не чужд.

– Для того чтобы купить платье в Париже – хватит, – рассмеялась Вивиан. – Или для разговора с прислугой. Но, полагаю, если тебя остановит бандит с большой дороги, ни пение, ни знание французского языка не помогут.

– Тебя останавливали разбойники? – спросила Лили, округлив глаза, но скорее не от ужаса, а от зависти.

– Пока нет, но если бы такое случилось, то я предпочла бы вынуть пистолет, а не кошелек. Как я сожалею, что не увижу, как вспыхнут глаза мужчин, когда они увидят вас этим вечером! Увы, мне пора.

– Ты просто обязана остаться на ужин! – запротестовала Шарлотта.

– Как это ни печально, но этим вечером мне необходимо быть в Холстед-Хаусе. Не беспокойтесь, я буду часто вас навещать. Постоянное присутствие в доме – не мой стиль, как, впрочем, и не стиль леди Сабрины.

– Ей не нравится леди Сабрина? – спросила Лили у Шарлотты, как только Вивиан вышла за дверь.

Шарлотта повернулась к Лили с несколько удивленным видом. Немного подумав, она осторожно ответила:

– Ммм… Дело в том, что леди Вивиан и леди Сабрина несколько отличаются по характеру.

– Но сама леди Сабрина говорила, что раньше они были большими подругами.

Кузина пожала плечами:

– Так оно и было. Но много лет назад.

– Кстати, я бы тоже не сказала, что в восторге от леди Сабрины, – вдруг объявила Камелия.

– Что? – Сестры повернулись к ней одновременно.

– И с каких это пор? – осведомилась Лили.

– А мне показалось, что ты находишь ее очаровательной, – озадаченно добавила Роуз.

– Я не имею в виду, что она мне не нравится, вы меня неправильно поняли. Но в последний раз… Я не знаю. Мне показалось, что она была разочарована тем, что мы почувствовали симпатию к женам викария и сквайра, а они ответили нам тем же.

Мэри посмотрела на Камелию, на секунду нахмурившись:

– Но ведь леди Сабрина не очень хорошо себя чувствовала. У нее голова болела.

– Ты ошибаешься, Камелия, я уверена в этом. – Роуз выглядела обеспокоенно. – Она была к нам очень добра.

– Девочки, у вас еще будет достаточно времени и возможностей, чтобы точно выяснить ваше отношение к леди Сабрине, – заметила Шарлотта. – Мне кажется, что самое время рассортировать все эти вещи. Пусть горничная разложит все по местам и уберет их. Тем более что скоро нужно переодеваться.

Как и подозревала Мэри, служанка была на седьмом небе от счастья, что ее госпожа наконец-то обрела одежду, подобающую настоящей леди, а просьба сделать прическу, такую же, как у леди Вивиан, вызвала в ней чувство, похожее на экстаз. Мэри даже и предположить не могла, что надевание нового платья может занять столько времени, обычно она это делала значительно быстрее. Тем не менее оно того стоило, результат говорил сам за себя.

Не в состоянии подавить в себе самодовольство, она вышла в холл, где все собирались на ужин, пробежала взглядом по Ройсу, который, открыв рот, смотрел на нее так, словно видел впервые, и, наградив его почти царственным кивком, присоединилась к беседующим Лили и Фицу.

В течение всего ужина Мэри ощущала на себе безотрывный взгляд Ройса, однако ей удавалось избегать его. Не поворачивая головы, она все-таки бросила в его сторону короткий взгляд и сразу столкнулась с пылающим зеленым взором, вызвавшим дрожь во всем теле. Быстро уткнувшись в тарелку, она ощутила, как вспыхнувший трепет уходит прочь.

Став осторожнее, она расположилась после ужина на диване в гостиной между двумя сестрами – теперь у Ройса не было никакой возможности подсесть к Мэри и завязать с ней беседу. Судя по всему, он был не прочь потихоньку обсудить события минувшего дня и снова выразить свои сожаления, сказать, что это никогда не повторится… У Мэри не было никакого желания возвращаться к этой теме, сейчас она ничего и слышать не хотела на этот счет.

Тем не менее настойчивость сэра Ройса была ей хорошо известна, поэтому Мэри прекрасно осознавала, что уклониться от разговора ей вряд ли удастся. Ее нисколько не удивило, что на следующий день, сразу после завтрака, Ройс вскочил из-за стола и направился за ней следом.

– Нам необходимо поговорить, – начал он без обиняков, взяв Мэри за руку. – Наедине.

Сердце Мэри учащенно забилось, уж слишком сосредоточенно и серьезно было лицо Ройса, таким она его еще никогда не видела. Ухватившись за первый предлог, что пришел в голову, Мэри ответила:

– Мне очень жаль, но сейчас начнутся занятия с мисс Далримпл.

– Абсолютно уверен, что она не станет возражать против нашей прогулки по саду.

Во-первых, сопротивляться было бессмысленно, во-вторых, разговор рано или поздно должен был состояться. Ужасно. Все ее внутренности сжались в комок, но Мэри очень надеялась, что это пройдет и она не даст волю слезам.

– Да, конечно, – она сухо улыбнулась, – позвольте, я схожу за капором…

Вернувшись, она увидела, что Ройс ждет ее внизу лестницы. Проведя Мэри по коридору, он вежливо открыл дверь черного хода, и, выйдя на террасу, Мэри сбежала вниз, на ходу завязывая головной убор. Не глядя на Ройса, она радовалась, что тот не предложил ей руку, и они пошли дальше, сохраняя молчание. Конечно, можно было бы придумать банальную тему для начала разговора, однако ее голова была слишком переполнена впечатлениями от событий минувшего дня. Его лицо, страстное и вожделенное, наполненное безумным желанием, обнаженная горячая грудь и крепкие руки, ищущий жадный язык продолжали держать в плену разум Мэри.

Наконец она нашла в себе силы поднять лицо.

– Я не думал, что мы за кем-то гонимся, – сухо прокомментировал Ройс.

– Мне нравится быстрая ходьба.

– Я понял, но все-таки мне не хотелось бы переходить на бег и кричать во весь голос, чтобы вы меня услышали.

– В таком случае не следовало меня приглашать на эту не совсем понятную прогулку.

– Мэри, пожалуйста… Я знаю, что ты на меня, мягко говоря, сердита, и ты имеешь на это полное право. Но прошу, дай мне возможность расставить все по своим местам.

Остановившись, Мэри удивленно взглянула на Ройса.

– Я? Я вовсе не сердита.

– А следовало бы. Сказать, что я повел себя предосудительно, – ничего не сказать. Я повел себя как скотина. И нет мне никаких оправданий.

– Извиняться нет необходимости. – Лицо Мэри вспыхнуло. – В делах подобного рода участвуют две стороны.

Брови Ройса подпрыгнули, и улыбка искривила уголок его рта:

– Мне следовало бы догадаться, что ты не ответишь стандартно.

– Прошу прощения за недостаток должного воспитания. Не сомневаюсь, вы бы предпочли, чтобы я рухнула на колени, заламывая руки, но, боюсь, такие действия совершенно нелепы. Что случилось – то случилось, и, с моей точки зрения, об этом следует просто забыть. Раз и навсегда.

– Это не в моих силах, – ответил Ройс, сохраняя полную серьезность. – Я пересек запретную линию и должен за это извиниться.

– Очень хорошо. Я принимаю ваши извинения. – Кивнув, Мэри отвернулась.

– Подожди же. Я еще не закончил.

– Вы хотите добавить что-то еще? – Она снова взглянула на Ройса.

– Хочу. Давай присядем. – Он подвел ее к каменной скамье.

– Ну хорошо. – Мэри устроилась на твердом камне, обеспокоенно поглядывая на собеседника.

Пристроившись было рядом, он нервно вскочил и, сделав несколько шагов, снова вернулся.

– Я… мм… Конечно, я приготовил определенную речь, но, как я думаю, она звучала бы невероятно глупо. Я… Мэри, дело в том, что… Короче говоря, я прошу тебя выйти за меня замуж.

Она уставилась на Ройса, едва понимая, что он сказал. На несколько секунд ее сердце забилось чаще, и она ощутила, как волна радости накрыла ее с головой. Она выйдет за него замуж, станет с ним жить, проведет вместе с ним остаток жизни и будет проводить ночи в его постели! Однако тоска и испуг уже накатывали на нее, сменяя радость, прагматизм и реализм занимали свое место. Из нее не выйдет леди, достойной Ройса. Она – простушка Мэри Баскомб, не более того.

– Почему вы делаете мне это предложение? – спросила Мэри с подозрением в голосе.

Ройс изумленно уставился на Мэри.

– Почему? Мне казалось, что это очевидно.

– Только не для меня. Вы решили спасти мою репутацию? Решили совершить джентльменский поступок после того… После того, что произошло вчера? – Она почувствовала, как к горлу подступает предательский комок. – Уверяю вас, что в этом нет никакой необходимости. Я в этом вовсе не нуждаюсь.

Лицо Ройса выражало потрясение.

– Я не вижу никаких причин, чтобы не жениться на тебе. Ведь о том, что между нами произошло, никто и никогда не узнает. И твоя репутация в любом случае не пострадает, все останется в тайне. Но… Я не могу не жениться на тебе после… После того как я лишил тебя невинности.

– Вы это так называете? – сухо переспросила Мэри.

– Черт бы меня побрал! – Ройс исподлобья взглянул на Мэри. – Я не понимаю, что ты имеешь в виду. Я – джентльмен. Возможно, что мужчины, с которыми ты привыкла общаться в Америке, считают возможным лишить молодую девушку невинности и сделать ей ручкой. Я не из их числа.

– Можете быть спокойным. – Мэри достаточно развязно подмигнула Ройсу. – Снимаю с вас обвинения и полностью беру на себя ответственность за все свои поступки. В конце концов, я взрослая женщина, а не ребенок и хорошо понимала, что делаю.

– Ты сама не ведаешь, что говоришь!

– Полагаю, что все и так достаточно ясно. Конечно, я не ожидала, что вы станете предлагать мне брак, но и у меня нет никакого желания сковывать вас семейными цепями из-за единственной ошибки, причем двусторонней. Можете это воспринимать как волю случая. – Вне себя от ярости, Мэри встала со скамьи.

– О случайности не может быть и речи, – упрямо возразил Ройс. – Я полностью осознавал, что делаю. И последствия – тоже.

– Последствия? Вы имеете в виду брак со мной как пожизненное наказание?

– Да нет же! Как ты извращенно понимаешь все мои искренние слова! Это не наказание. Это скорее логическое завершение совершенного нами поступка.

– То, что мы совершили, – недостаточное основание для заключения брака.

– Согласен, что не основание. Восприми это как провоцирующий фактор. Но есть еще множество причин.

Скрестив руки на груди, Мэри скептически взглянула на Ройса.

– В самом деле? И каковы же эти причины? И только, Боже упаси, не говорите, что одна из этих причин – лорд Стьюксбери!

– Что? Как такое в голову могло прийти? При чем здесь Оливер? – Ройс нахмурился и замолчал, собираясь мыслями. – Ну… Безусловно, между нами существует определенная взаимная симпатия. Мы даже могли бы вместе работать, причем весьма успешно. Но у меня и так имеется приличный доход, который позволит тебе ни о чем не беспокоиться, тем более я не скуп. Сейчас я лишь только арендую несколько комнат в Лондоне, но на протяжении сезона можно снять и целый дом в районе Мейфэра, даже купить, если тебе вдруг понравится светская жизнь.

– Какие превосходные выгоды дает мне этот брак! – Мэри едва сдерживалась от гнева, но пыталась держать себя в руках. – Одного только не понимаю: вам-то зачем это нужно?

– Восхитительно красивая жена – нормальное желание любого мужчины, – сухо ответил Ройс. – Родственная связь с Толботами мне тоже не повредит. Уверен, что старый граф был бы крайне рад такому союзу.

– Ах вот в чем причина! – Мэри взглянула на Ройса. – Мой дед был бы доволен?

Ройс, словно споткнувшись, сбавил тон:

– Возможно. Отчасти. Он… он всегда был очень добр ко мне, и я знаю, он был бы счастлив, увидев меня семейным человеком. Граф всегда сильно переживал о ссоре, которая произошла между ним и дочерью. Знал бы он о существовании сестер Баскомб, то сделал бы для вас все, что мог. Но поскольку графа больше нет на этом свете, забота о вас ложится на меня, Оливера и Фица.

– Отлично! Быть может, вы и испытаете удовольствие, женившись по завещанию старого графа! Но только не я! – Глаза Мэри сверкнули.

– Я не собираюсь жениться по завещанию, как ты сказала, но это один из факторов, который…

– Послушайте, хватит говорить мне о «факторах»! Надоело! И избавьте меня от любых разговоров на эту тему – я наслушалась достаточно. Ваше видение брака меня нисколько не трогает, моя кровь не бурлит.

– Как правило, в браке такого не происходит.

– Другими словами, в нем отсутствует любовь?

– А у меня нет никакого желания жениться по любви. Я не верю в это чувство, это лишь призрачная химера. Человек предполагает, что влюблен, а на деле просыпается с женой, которая превращает его жизнь в ад лет на сорок.

– При таком взгляде на брак вам вообще не стоит жениться. Лично у меня нет никакого желания быть скованной брачными узами подобного рода.

– Мэри, я бы не сделал такое предложение ради чистой романтики.

– Вы, очевидно, принимаете меня за женщину, которая так отчаянно жаждет выйти замуж, что готова принять любые предложения, даже сделанные в оскорбительной форме. Придется вас разочаровать, я еще не пала так низко. То, что позволила себе вчера, я сделала по собственной воле и уж тем более без всякого намерения вас шантажировать. У меня нет никакого желания выходить замуж за человека потому, что у него высокий доход или мне нравится его дом! Не отрицаю, что я практичная женщина, но это вовсе не означает, что я не способна на чувства. Я видела своих родителей, но как бы ни был беден их брак, они были вполне счастливы. Объяснялось это крайне просто – они любили друг друга. Так же как и они, я не могу довольствоваться иным. Я скажу человеку «да», лишь поняв, что он не может без меня жить, а не просто говорит про это. И еще один штришок для полноты картины – не тому, кто говорит, что хочет жениться на мне просто потому, что он «джентльмен».

Резко развернувшись, Мэри направилась обратно к дому, оставив Ройса смотреть ей вслед. Она поднималась по лестнице, чувствуя, как ее подгоняют волны кипящей ярости. Вряд ли она могла сейчас присоединиться к сестрам на уроке, уж слишком сильны были переполнявшие ее чувства. Гнев, душивший Мэри, не позволял ни говорить, ни думать, ни, казалось, даже дышать, и любая очередная идиотская сентенция мисс Далримпл выплеснула бы его наружу.

Тем не менее, зайдя в малую гостиную, она обнаружила в ней Роуз, которая в одиночестве сидела перед одним из сундуков. Его крышка была открыта, некоторые вещи валялись прямо на полу. Сестра оторвалась от книги, которую держала в руках, и, подняв глаза, улыбнулась, увидев в дверях Мэри.

– Жизнь налаживается прямо на глазах. Ссылаясь на твою прогулку с сэром Ройсом, мисс Далримпл отменила занятия. Какой удивительно сговорчивой она стала после появления здесь кузины Шарлотты! Когда та сказала, что занятия можно провести, когда все будут в сборе, мисс Далримпл, мило улыбнувшись, ответила, что так будет правильнее, словно самая разумная в мире женщина.

– Ты перебираешь мамины вещи? – спросила Мэри, подходя ближе к сестре. Она удивилась, как спокойно звучит ее голос.

– Шшш! Не говори никому. Я обещала сестрам их подождать. Лили с Камелией еще завтракают с кузиной Шарлоттой. Шарлотта встает достаточно поздно, а ты знаешь, как Лили любит поболтать за кофе. Я не смогла удержаться и прибежала сюда, не дождавшись сестер. Послушай, я нашла мамин дневник. – Она показала Мэри книгу небольшого формата в кожаном переплете. – В общем, ничего примечательного, судя по датам, ей было лет десять, не больше. Что съела, как гуляла с сестрами, на какую тему были уроки. Представь себе, ее наставница вытворяла с ней то же самое, что проделывает с нами мисс Далримпл. – Роуз хихикнула. – Мама ненавидела ее лютой ненавистью. Думаю, что Камелии будет приятно это услышать.

– Как замечательно! – Едва сдерживая волнение, Мэри опустилась на колени рядом с сестрой и, взяв книгу, провела рукой по старой кожаной обложке.

– Дорогая, в чем дело? – Роуз дотронулась до руки Мэри. – Кажется, ты чем-то расстроена?

– Кто? Я? – Мэри попыталась выдавить улыбку, но она вышла неубедительной.

– Да, да, именно ты. Что случилось? Мисс Далримпл говорила, что видела, как ты и сэр Ройс отправились на прогулку в сторону сада. Он снова читал тебе нотации, и от этого ты чувствуешь себя несчастной?

Мэри вскочила, даже не заметив, как выпал из рук дневник.

– О, Роуз! Он предлагал мне выйти за него замуж!

– Он… Что он предлагал? – Роуз уставилась на сестру в полном изумлении.

– Он предлагал мне руку и сердце. Такого удивления я еще ни разу в жизни не испытывала.

– Ну и что ты ему ответила? – спросила Роуз слабым голосом.

– Ответила отказом, конечно же, что же еще?

– Ты действительно сделала именно так?

– Неужели он и в самом деле думает, что я столь примитивна и неразборчива, что готова принять предложение от кого угодно, лишь только выпадет шанс выйти замуж? – Мэри широко развела руками.

– Мэри, он же никогда даже не намекал на нечто подобное!

– В явном виде – нет, согласна. Тем не менее он довольно прозрачно намекнул на мои финансовые выгоды в случае принятия предложения. Точнее говоря, он сказал, что мы могли бы иметь обоюдный интерес.

– О Боже.

– Точно говорю. Он сказал, что имеет достаточно доходов и мне очень понравится его дом. Можешь себе представить? Он полагает, что я готова выйти замуж не за него, а за Айверли-Холл! Мало того, Ройс заявил, что я куплюсь на дом в Лондоне, который он готов приобрести, поскольку щедр и великодушен! Зато Ройс исполнит желание старого графа – осчастливит меня, – а заодно и присоединится к семье Толбот.

– Мэри, но это же верх цинизма! – Вскочив, Роуз обняла сестру.

Согретая ее сочувствием, Мэри обняла Роуз в ответ. Тугой узел, стягивающий грудь, чуть ослаб, и на глаза навернулись слезы. Смахнув их незаметным движением, она вырвалась из объятий сестры.

– Плакать на этот счет я не собираюсь.

– Возможно, ты неверно его поняла, – участливо предположила Роуз. – Или он сам неправильно высказал свою мысль.

– Ройс сказал именно то, что имел в виду. – Мэри вздохнула. – Спасибо за то, что бросаешь утопающему веревку, но – нет, свои истинные чувства ко мне он озвучил совершенно конкретно. Это было самое холодное и расчетливое предложение, какое только можно было услышать.

– И он ничего не говорил о любви?

– Даже не заикнулся. – Казалось, что голос Мэри зазвенел от горечи. – Ну что ему стоило сказать, что не может жить без меня! Что мои глаза сияют, как звезды! Хотя бы, что он будет гордиться тем, что я стану миссис Ройс.

– Мне чрезвычайно жаль.

– А я скажу тебе, как это называется. Ройс полагает, что я не способна выйти здесь замуж по любви, – вот что это такое. Никто не полюбит меня, поскольку у меня отсутствует так называемое светское воспитание, моя родная страна – эдакий медведь, беспардонно ломающий устои консервативной аристократии, и все мое поведение выстроено на американский манер!

– Это все? Единственная причина?

– Отнюдь. Он – джентльмен. Боже, как это тошнотворно звучит!

– Что? Мэри, боюсь, я не совсем тебя понимаю.

Осознав, что зашла в своем гневе слишком далеко, Мэри сбавила пыл.

– Ох, Роуз… – Она немного смешалась. – Я же не рассказала тебе всего. Я вовсе не хочу, чтобы ты меня возненавидела.

– Хватит молоть чепуху! Ты знаешь, что я никогда не смогу тебя возненавидеть.

– Ты – именно ты! – наверное, не сможешь. Но я знаю, что ты сильно изменишь свое мнение обо мне в худшую сторону. – Вздохнув, она расправила плечи. – Я же говорила, что он меня поцеловал.

– Ну да…

– Но вчера в беседке он совсем сошел с ума.

– Мэри! – ахнула Роуз. – Только не говори мне, что сэр Ройс применил силу!

– О Боже, об этом и речи не идет. Все случилось по обоюдному желанию. Как бы тебе сказать… Короче, мы допустили некоторые вольности по отношению друг к другу.

– Ты хочешь сказать, что…

Мэри кивнула, покраснев до самых корней волос.

– Как выразился сэр Ройс, моя невинность приказала долго жить.

– Мэри! – Ноги Роуз подкосились, и она с шумом рухнула на ближайший стул.

– Я понимаю, что ты, должно быть, ненавидишь меня. Сожалею. Но если бы я не рассказала тебе об этом, мне пришлось бы притворяться.

– Но при чем же здесь ненависть? Наоборот, я очень рада, что ты мне поведала о случившемся. Это настолько потрясающе, что я и слов не нахожу.

– Признаюсь, я и сама еще в себя не пришла. – Мэри обессиленно опустилась на стул около сестры.

Роуз робко дотронулась до ее руки.

– Мэри… Скажи мне… А как это было? Очень страшно? Ужасно?

– Это было… Восхитительно. – Мечтательная улыбка коснулась губ Мэри. – Я даже согласилась бы на брак с Ройсом, чтобы испытать это снова. Я почувствовала… Я почувствовала… В общем, я никогда не ощущала ничего подобного. Одно лишь его прикосновение заставило душу петь, а тело трепетать. В общем, это было божественно…

– О Боже… – Взгляд Роуз просветлел. – Может быть, тебе следовало бы согласиться выйти за него замуж?

– За человека, который меня не любит? За того, который просто чувствует ответственность за то, что совершил?

– А ты… Ты-то сама любишь его? – тихо спросила Роуз.

– Нет! – быстро и решительно ответила Мэри. – Я… Я подумала, что, пожалуй, испытываю к нему некоторые чувства. – Она вдруг вспомнила короткую и резкую боль, когда Ройс вошел в нее, которая мгновенно отступила, сменившись блаженством. – Но теперь мне кажется, что это было лишь физическим влечением. Тем, о чем нас, молодых девушек, предупреждают постоянно. Вот и все. Никакой любви между нами не было и быть не могло.

Тяжело вздохнув, Роуз нахмурилась в ответ:

– Значит, брак исключается. Счастливое замужество без любви невозможно.

– Неужели все так плохо? – Голос Мэри звучал слабо и неуверенно.

Из коридора послышались звуки возбужденных голосов, и Мэри тревожно обернулась к Роуз:

– Не вздумай, пожалуйста, рассказать что-нибудь Камелии или Лили.

– Конечно, нет. Никому ни словечка не скажу. Я тебе обещаю. – Роуз успокаивающе погладила сестру по руке.

– Благодарю.

– Мэри! Наконец-то ты вернулась! – Ее младшие сестры появились в комнате в сопровождении Шарлотты. – Как хорошо. Теперь мы можем пересмотреть мамины вещи. Может быть, кузина Шарлотта к нам присоединится?

– Конечно! – Мэри радостно улыбнулась кузине. – Если она не найдет для себя это занятие скучным.

– Напротив, – заверила ее Шарлотта. – Моя мать никогда не рассказывала мне о тете Флоре раньше. И только с вашим появлением она обмолвилась о ней парой слов. В частности, она упомянула, что тетя Флора ужасно переживала из-за случившегося, но никогда не позволяла себе плохо отзываться об отце и очень жалела, что потеряла сестер.

Сестры принялись рыться в сундуках, находя там лишь старые, ветхие, никому не нужные вещи – одежду, рулоны тканей, куклу с головой китайского болванчика, миниатюрный чайный сервиз с расколотым чайником, ветхие книги с пометками. Ее детские дневники пестрели каракулями, которыми были записаны расписание уроков, перечень блюд, но больше всего записей было посвящено сестрам. Читая вслух, Лили не поленилась добавлять драматические интонации, и сестры, роясь в сундуках, едва сдерживали смех, слушая, как Эфрония украла у какого-то неведомого им Фила несколько капель лимонной настойки или на какие ухищрения пускались все четыре сестры, чтобы обмануть гувернантку.

– Да уж, тетушка Эфрония тоже была хороша, – не смогла сдержаться Шарлотта. – Когда в следующий раз она станет мне говорить, что мои мальчишки ведут себя, словно мартовские зайцы, непременно ей напомню, как она сунула жабу в кровать мисс Карпентер!

– О! Посмотрите-ка сюда! – Роуз открыла деревянную коробочку.

В прикрепленном к крышке зеркальце отражались две фигурки – мужская и женская – в старомодной одежде прошлого века, протягивающие руки друг к другу.

– Это же музыкальная шкатулка! Какая прелесть! – Шарлотта повернула ключ, и в пару тут же вселилась жизнь, закружив ее в мелодичных звуках менуэта.

– Несомненно, эта вещь принадлежала маме. – Роуз поставила шкатулку на пол.

Потянув за два незаметных кольца, она принялась извлекать из сундука предметы, спрятанные под атласной обивкой. Несколько пар сережек, сверкающая брошь в виде вазы с цветами, черепаховый браслет и кулон с портретом джентльмена в белом парике.

– Детские безделушки, – сказала Шарлотта, рассматривая брошь. – У девочек ее возраста еще не было ценных вещей, и нет сомнения, что она взяла с собой лишь самое нужное. – Она взглянула на портрет в кулоне. – Это старый граф, ее отец.

– Как жаль… – Роуз провела большим пальцем по кулону. – Должно быть, она была слишком сердита на него, если даже не взяла с собой его портрет. Не сомневаюсь, что позже мама сильно жалела об этом.

– А вот какие-то письма. – Камелия вынула из другого сундука пачку бумаг, перевязанную темно-зеленой лентой. – Так… Леди Синтия Толбот… Да, все эти письма адресованы тетушке Синтии сюда, в Уиллмер.

Сестры взглянули на Шарлотту, которая выглядела совершенно озадаченной.

– Моей матери? Но она говорила, что никогда не получала писем от тети Флоры. Напротив, моя мать говорила, что очень хотела бы знать, где находится тетя Флора, чтобы предложить ей помощь.

– Эти письма не вскрыты. – Камелия протянула стопку Шарлотте.

Нахмурившись, Шарлотта изучила верхний конверт с неповрежденной печатью и еще раз взглянула на адрес.

– Я подозреваю, что либо тетушка Эфрония, либо сам старый граф умышленно скрыли эти письма от моей матери. Я не думаю, что она проигнорировала бы их, откладывая в сторону, не читая. И пожалуй, в первую очередь даже из уважения к ее отцу. – Шарлотта перелистнула пачку. – Здесь восемь писем. Должно быть, не получив ответов, тетя Флора решила, что мама вычеркнула ее из своей жизни. Как больно и глупо… – Шарлотта приподняла голову. – Можно, я возьму письма, адресованные моей матери? Я убеждена, что она очень хотела бы их увидеть, тем более что даже не подозревает об их существовании.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая
  • 4 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации