Электронная библиотека » Кэти Максвелл » » онлайн чтение - страница 9

Текст книги "Искушение леди"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:39


Автор книги: Кэти Максвелл


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Шрифт:
- 100% +

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

К концу первой недели пребывания в доме сестры Дебора уже сомневалась в правильности своего решения остаться.

Лизбет только и делала, что спала. Она вставала, чтобы покормить малышку или сменить пеленки, но, выполнив то, о чем ее просили, немедленно возвращалась в кровать. А бодрствуя, без конца предавалась воспоминаниям о том, как хорошо они жили, пока муж не лишился места.

Эдмонд вел себя так, словно и не подозревал о недостатках супруги. Не расставаясь с надеждой на то, что при некоторой удаче сможет преодолеть бойкот, которому подвергли его герцог и общество, он каждое утро в одиннадцать часов отправлялся, по его же словам, «совершать обход». И домой, как правило, возвращался поздно вечером.

Вся тяжесть ведения домашнего хозяйства легла на плечи Деборы. В первый день она занималась стиркой, во второй и третий принялась за уборку и проветривание комнат.

Козу она быстренько выпроводила на задний двор. Ее зять был слишком погружен в собственные заботы, чтобы беспокоиться о своих прошлых эдиктах… особенно после того как обнаружил, что у Деборы есть деньги.

На обед она купила овощей и кролика. Эдмонд ел с аппетитом, нимало не удивляясь тому, откуда еда вообще взялась у него на столе. Наконец Лизбет заметила:

– Правда, Дебора поступила очень щедро, купив для нас угощение?

– Так это Дебора купила продукты? – поинтересовался Эдмонд, вытирая губы салфеткой.

– Разумеется, – ответила его жена. – У нас уже давно нет денег ни на что, кроме хлеба, сыра и вареного картофеля. – Она улыбнулась Деборе, весьма довольная тем, что именно ее родственница пришла к ним на помощь.

Эдмонд пробормотал в ответ что-то уклончиво-неопределенное, но Дебора почувствовала, что он стал смотреть на нее новыми глазами. Насколько новыми, она поняла на следующее утро. Он зашел к ней перед тем, как уйти из дома. По своему обыкновению, Эдмонд принарядился: рубашка была тщательно отутюжена, а галстук завязан по последней моде.

– Дебора, м-м… я хотел спросить… Ты не мосла бы одолжить мне полкроны или две?

Она не знала, что ответить. Их отношения оставляли желать лучшего, и она боялась, что, отказав Эдмонду, только ухудшит их. Поэтому она дала ему денег.

Когда на следующий день Эдмонд обратился с аналогичной просьбой, она снова уступила, но на лице у нее появилось недовольное выражение.

Эдмонду явно не понравилось ее отношение, но руку он не отвел.

Дебора дала ему денег, сказав при этом:

– Это нелепо, Эдмонд. Почему бы нам всем не вернуться в Долину? Генри и Рейчел с радостью примут вас.

Ее предложение привело его в ярость.

– Генри просто тупой осел. А я не женщина, чтобы полагаться на его милость и расположение.

Слова Эдмонда задели Дебору, тем не менее, она продолжала:

– Я же не предлагаю вернуться туда навсегда. Может быть, сама судьба приглашает тебя покинуть Лондон. А в деревне запросто может найтись покровитель, который придет в восторг от твоих талантов и оценит их.

– У меня есть предложения, – сухо ответил он. – Но для решения подобных вопросов требуется время.

– Я в этом не сомневаюсь, – пробормотала она. Его упорное нежелание видеть вещи в их истинном свете приводило ее в отчаяние.

Единственным ярким пятном оставалась Памела. Ребенок, похоже, был всем доволен и счастлив. Пока кроха спала, Дебора занималась домашними делами, а потом обыкновенно брала малышку с собой за покупками. Ей очень нравилось, как девочка смеется, и она с душевным трепетом гладила ее крошечные ручки и ножки. Памела была само совершенство!

Ей становилось грустно при мысли о том, что Эдмонд с Лизбет слишком поглощены собственными проблемами, чтобы радоваться дочери. Дебора пришла в еще большее негодование, когда узнала, что они не ходят в церковь, что было в порядке вещей в Айлэме. Она отправилась туда одна и долго молилась.

Здесь, в благочинном уединенном месте, тоска по Тони охватила ее с новой силой. Нельзя сказать, что на протяжении недели Дебора совсем не вспоминала его. Он даже снился ей по ночам. Но теперь, в благоуханной прохладе церкви, она наконец призналась себе, что забыть его будет нелегко. Тони стал для нее не просто героем короткого романа. Он стал для нее родственной, скорее даже родной душой.

Деборе хотелось, чтобы сейчас, сию минуту, он оказался рядом. Тогда она могла бы рассказать ему, что очень беспокоится о своей сестре, мечтает о том, как все они вернутся в Айлэм и заживут простой деревенской жизнью… Но она не станет писать ему! Дебора запретила себе даже прикасаться к его визитной карточке. Она аккуратно завернула ее в лист бумаги, на котором написала причины, по которым решила его избегать, и спрятала на самом дне ридикюля.

Сидя в тишине церкви после службы, которая уже давно закончилась, Дебора поняла, что расплачивается за свой безумный роман. Если бы только она знала, что расставание с ним будет означать, что она лишится части самой себя, то ни за что бы не позволила ему тот первый поцелуй. Он был сладок, как божественный нектар, но похитил ее душу.

И разве могут благородные принципы служить утешением, когда по утрам не хочется просыпаться в одиночестве?

Дебора встала со скамьи и пошла по проходу между рядами. В глубине церкви священник возился со свечами. Она кивком простилась с ним и вышла на яркий свет послеполуденного солнца.

Эдмонд и Лизбет все еще не выходили из своей спальни. Малышка тоже была с ними, Деборе не хотелось нарушать уединение молодой пары, и она направилась к себе в комнату.

И там узнала, что беременности у нее нет.

В первое мгновение от облегчения у Деборы закружилась голова, а потом на нее обрушилась безысходная печаль. Исчезло последнее звено, соединявшее ее с Тони. Господь услышал ее молитвы.

С тяжелым сердцем она спустилась на кухню, чтобы приготовить ужин.

Несколькими днями позже Эдмонд предался размышлениям о том, что ему не нравится присутствие свояченицы, пусть даже она трудится не покладая рук, а его жена благодаря ей стала чувствовать себя намного лучше. Он предпочел бы, чтобы они с Лизбет решали собственные проблемы самостоятельно. К несчастью, Лизбет не могла похвастаться изобретательностью и находчивостью старшей сестры.

Разумеется, более всего Эдмонду ненавистна была мысль о том, что у Деборы есть деньги, а у него – нет. Каждый раз, выпрашивая у нее несколько жалких шиллингов, Эдмонд чувствовал, что она презирает его за это.

Поэтому стоит ли удивляться, что когда он заметил ее ридикюль на комоде, зная, что она внизу готовит завтрак, то решил положить несколько фунтов себе в карман, вместо того чтобы в очередной раз унижаться?

Лизбет была занята с ребенком. Она бы не одобрила того, что он намеревался сделать. Да и он бы не поступил так, сложись обстоятельства по-иному. Однако он пригласил на ленч Джеффри Роланда, у которого была возможность назначить Эдмонда сборщиком налогов. Разумеется, он предпочел бы заняться чем-нибудь другим, а не гербовыми сборами в казну, но разве у него был выбор? Он не мог найти другой работы, однако твердо решил во что бы то ни стало остаться в Лондоне.

Эдмонд отдавал себе отчет в том, что, как только он станет сборщиком налогов, с мечтой о более престижной работе можно будет проститься. Но все равно это было лучше возвращения в Айлэм.

Войдя в комнату Деборы, он нашел ее сумку и засунул туда руку. К его разочарованию, там оставалось всего пять фунтов. Тогда он перевернул ридикюль и потряс его, надеясь обнаружить что-нибудь еще.

Но больше там ничего не было… если не считать письма, спрятанного на самое дно сумочки. Эдмонд с любопытством развернул его и сразу же узнал почерк Лизбет. Должно быть, это то самое письмо, которая его жена написала к сестре, когда просила ее приехать. Ему захотелось узнать, о чем же там шла речь, и он развернул лист бумаги. Оттуда выпала визитная карточка и приземлилась у его ног. Эдмонд наклонился, чтобы поднять ее, и тут в глаза ему бросилась фамилия «Бернелл».

Интересно, что делает визитная карточка пользующегося столь дурной славой и, уж конечно, самого состоятельного мужчины в Лондоне в ридикюле его свояченицы?

Он перевернул карточку и увидел на обороте надпись, сделанную уверенным почерком: «Надеюсь, что когда-нибудь я тебе еще пригожусь».

Эдмонд выпрямился. Он перевел взгляд с визитки на письмо и заметил, что Дебора что-то написала на обороте. Закрыв дверь, он не торопясь прочитал ее записи, чувствуя, как его охватывает радостное волнение. Он пока еще не понимал всей важности обнаруженной им записки, но шестое чувство подсказывало, что визитка, которую он держит в руке, способна изменить его жизнь к лучшему.

Когда Тони вкладывал во что-либо время и деньги, то ожидал немедленной отдачи. Его никак не устраивал доклад, представленный мистером Бэйфордом, сыщиком с Боу-стрит. Вот уже полторы недели тот занимался поисками Деборы. Безрезультатно.

– Милорд, если бы вы предоставили в наше распоряжение более подробные сведения, вероятно, мы бы уже отыскали эту молодую женщину. Последние три дня этим делом занимаются трое моих лучших людей, и все они говорят, что найти миссис Персиваль, исходя из скудных данных о ее деятельности в Лондоне, которыми мы располагаем, просто невозможно.

Тони раздраженно побарабанил пальцами по столу. Уже в который раз он говорил себе, что не следовало ее отпускать.

– Расскажите, что вы предприняли.

Мистер Бэйфорд бросил встревоженный взгляд на Аллендэйла, после чего обратился к листу бумаги, который держал в руках.

– Мы наводили справки на всех крупных базарных площадях столицы. Ну, вы понимаете, я имею в виду лавки и магазины, куда женщины заходят, чтобы купить кружева или зонтики от солнца. Я лично проверил все гостиницы и постоялые дворы…

– Ее там не будет. Я же говорил вам, что она остановилась у сестры и ее мужа.

– Конечно, милорд, но я придерживаюсь принципа, что лишний раз убедиться самому не помешает, – парировал мистер Бэйфорд. – В конце концов, они могли и поссориться, не так ли? Кроме того, я надеялся получить подтверждение того, что она действительно прибыла в Лондон.

Его слова вызвали у Тони некоторый интерес.

– И вам это удалось?

– К несчастью, нет. После такого проливного дождя движение карет и дилижансов нарушилось. Пассажиры приезжали и уезжали, никто не вел учет и не обращал на них внимания.

Тони отодвинул кресло от стола и встал.

– Продолжайте, – распорядился он, обращаясь к Бэйфорду, и принялся расхаживать по комнате, слушая сыщика. Нервное напряжение не позволяло ему спокойно сидеть на месте.

– Во всех церквях я расставил своих людей. Из вашего рассказа я предположил, что миссис Персиваль набожная женщина. Как и большинство жителей сельской местности.

– Это была хорошая идея. – Тони остановился. – И?..

– Прошу прощения, милорд, ничего. Разумеется, в Лондоне полно церквей. Мы продолжим проверку.

Где же, черт побери, Деб? Тони хотелось верить, что он найдет ее. В глубине души он сознавал, что если она действительно носит под сердцем ребенка, то гордость не позволит ей обратиться к нему.

– Где еще вы ее искали? – пожелал узнать он. Мистер Бэйфорд сложил лист бумаги, который держал в руках.

– Нигде. У нас не осталось другого выхода, кроме как расставить своих людей на каждом углу или ходить от одной двери к другой, наводя справки о миссис Персиваль. Боюсь, милорд, что чем больше времени проходит с момента ее приезда, тем больше остывает след и тем труднее будет ее найти. Еще раз прошу простить меня, но своим клиентам я предпочитаю говорить правду.

Воцарилось неловкое молчание. Тони обдумывал услышанное. Он знал, что своими розысками таинственной миссис Персиваль возбудил любопытство Аллендэйла. Однако его поверенный держал свои вопросы при себе.

Внезапно на Тони снизошло озарение.

– Вы уже были в Айлэме, откуда миссис Персиваль родом?

– Нет, милорд, – ответил мистер Бэйфорд. – При проведении расследования мы ограничились Лондоном. Именно здесь, по вашим словам, она должна находиться.

– Но Айлэм – это место, в котором она родилась. Она должна вернуться туда рано или поздно. – В голосе Тони послышались нотки растущего возбуждения. В этом предположении был смысл.

– Послать кого-нибудь на другой конец страны… вы понимаете… расходы могут быть значительными, милорд.

Тони опустился в кресло.

– Я не спрашивал вашего совета относительно моих расходов, мистер Бэйфорд. Я нанял вас для того, чтобы вы нашли ее.

Сыщик с Боу-стрит сухо ответил:

– Я сделаю все, чтобы исполнить ваше желание, милорд.

– Отлично. – Тони наклонился вперед. – И не беспокойтесь о расходах. Ваша задача – отыскать миссис Персиваль.

– Да, милорд. – Мистер Бэйфорд поднялся. – Вы не возражаете, если я представлю вам свой отчет на будущей неделе? В это же самое время.

– Прекрасно.

Аллендэйл проводил сыщика до двери. Оставшись в одиночестве, Тони подошел к окну рядом с письменным столом. Из него открывался чудесный вид на ухоженные лужайки и элегантный фонтан. Интересно, подумал он, а что видит Деб, когда глядит из своего окна? Находится ли она от него на расстоянии многих миль или живет в соседнем квартале?

На мгновение потребность видеть ее, держать за руку, обнимать охватила его…

– Милорд?

В дверях стоял Аллендэйл. Тони, нахмурившись, взглянул на него.

– Мне не хотелось бы беспокоить вас, но сегодня после полудня вас ждут в музыкальном салоне леди Амелии.

– Да, вы правы. – Тони поднялся из-за стола.

Леди Амелия славилась своим чудным голосом, и ее матери нравилось демонстрировать талант дочери группе избранных друзей. И сегодняшний визит Тони должен был стать своего рода представлением его этим людям – кругу, в который так и не получили доступа его родители.

Однако, слушая в этот вечер мелодичное сопрано леди Амелии, он думал не о тех важных знакомствах, которые заводит, и не о красоте девушки, на которой женится через два месяца.

Нет, мысли его занимала Деб.

И главный вопрос: где она сейчас?

Он провел вечер, механически делая то, что от него требовалось – улыбался, был вежлив, поддерживал разговор, – и вполне отдавая себе отчет в том, что кое-кто из присутствующих считал предстоящий брак мезальянсом. Тони слышал перешептывания за спиной. Те, кто помнил скандалы, вызванные поведением его родителей, собирали вокруг себя тех, кому эти сплетни пока еще не были известны. Но сейчас ему было наплевать на то, что о нем говорят. Мысли его были заняты другим.

Несколько мгновений они с леди Амелией провели наедине.

Тони сделал комплимент ее чудесному голосу.

Она вежливо, но без энтузиазма, поблагодарила его.

И Тони ушел.

Вернувшись домой, он обнаружил, что у дверей его ждет встревоженный Аллендэйл.

– Лорд Бернелл, вас уже долго, почти весь день, ждет джентльмен. Он хочет повидаться с вами. Полагаю, то, что он имеет вам сказать, представляет особый интерес.

– В самом деле? – небрежно обронил Тони, вручая ливрейному лакею шляпу и плащ.

Аллендэйл протянул ему визитную карточку. Карточку Тони. Ту самую, которую он дал Деб.

– Этот джентльмен говорит, что он – ее зять. Я попросил его подождать в библиотеке.

Не говоря более ни слова, Тони поспешил на встречу с этим человеком.

Прежде чем спуститься на задний двор и взяться за стирку, Дебора заплела волосы в косу, уложила ее на затылке и накинула на голову платок. Она и так достаточно долго откладывала это занятие, и пеленок накопилось изрядное количество. Весенний денек выдался чудесным, и она нечего не имела против того, чтобы побыть на свежем воздухе, хотя и ненавидела стирку всей душой.

Помешивая деревянной лопаткой белье в горячей мыльной воде, она вдруг почувствовала какое-то неудобство. Что-то было не так. Она не могла понять, что именно произошло, но шестое чувство настойчиво нашептывало, что привычный порядок вещей нарушился.

Она замерла, опершись на лопатку… и тут на нее снизошло озарение. Когда она поднималась к себе, чтобы переодеться в серое рабочее платье, то увидела, что ее ридикюль привычно стоит на комоде, на том же месте, куда она обыкновенно его ставила. Однако она всегда завязывала шнуровку наверху сумочки, а на этот раз завязки были затянуты снизу. Дебора сразу же догадалась, что Эдмонд рылся в ее сумке в поисках денег. Последние пару дней он не обращался к ней с просьбой ссудить его некоторой суммой. Она бы непременно отказала ему, и он это знал.

Неужели он отважился залезть в ее личные вещи и украсть сбережения? Возмущение сменилось гневом. Она уже отложила лопатку, собираясь пойти к себе и проверить, верны ли подобные опасения, когда до нее донеслись быстрые шаги со стороны кухни. Во дворик выбежала Лизбет, в глазах у нее светилось радостное возбуждение. С момента своего приезда в Лондон Дебора еще не видела сестру столь оживленной и полной надежд.

– Дебора, наконец-то я тебя нашла. Пойдем скорее! Эдмонд нашел новое место!

– В самом деле? – Тыльной стороной ладони Дебора вытерла пот со лба.

– Да, причем наниматель его оказался очень щедрым. Это просто невероятно! Эдмонд обещал, что все устроится, так оно и получилось. Этот джентльмен сейчас здесь, в гостиной, играет с ребенком.

– И кто же он такой?

Лизбет весело засмеялась, буквально искрясь счастьем.

– Меня предупредили, чтобы я не говорила этого. Эдмонд хочет сделать тебе сюрприз.

Дебора заподозрила неладное.

– А почему я должна быть счастлива?

– Ой, идем. Сделай ему одолжение. Ему нелегко пришлось в последнее время. А этот джентльмен послан нам самим небом. Мы могли только мечтать об этом. Он самый богатый человек в Лондоне, и Эдмонд говорит, что его влияния будет достаточно, чтобы Этеридж перестал распространять свои грязные сплетни. Теперь длинная рука герцога не причинит нам зла.

Снедаемая любопытством Дебора вытерла руки о полотенце, которое повязала вокруг талии вместо фартука.

– Очень хорошо. В таком случае я должна подняться к себе, чтобы переодеться и причесаться. – И она вытащила заколки, которыми закрепила косу на голове.

– Просто сними платок. Ты и так чудесно выглядишь. Пойдем, Эдмонд просил меня поторопиться. И еще он сказал, чтобы я не спускала с тебя глаз.

Лизбет буквально пританцовывала от нетерпения. Ее радостное возбуждение оказалось заразительным. Дебора последовала за ней. Ее рабочее платье было поношенным, руки покраснели от мыла и горячей воды, но какое это имело значение? Джентльмен пришел сюда, чтобы оказать честь Эдмонду и Лизбет, а не их деревенской родственнице.

Они вошли в дом через маленькую столовую, примыкающую к кухне. Идя вслед за сестрой по коридору, Дебора услышала мужские голоса, доносящиеся из гостиной. Один принадлежал Эдмонду, а другой…

Она замерла на месте. Другой голос показался ей более чем знакомым, этот глубокий баритон проникал ей прямо в душу.

Этого не может быть.

– Пойдем же, – нетерпеливо воскликнула Лизбет и поспешила вперед.

Дебора задержалась на углу лестницы. Ноги налились свинцовой тяжестью и отказывались ей повиноваться. Лизбет загораживала от нее гостиную, поэтому ничего не оставалось, как идти вперед. Она должна была все узнать и увидеть его своими глазами.

Дебора подошла к двери. Лизбет обернулась с торжествующей улыбкой на губах.

– А вот и моя сестра.

Она отступила в сторону, и Деборе ничего не оставалось, как войти в комнату… в которой ждал ее он. Тони. И выглядел он еще красивее, чем она помнила.

Он был одет в обычный темно-синий сюртук и кожаные бриджи для верховой езды, которые сидели на нем как влитые. Сила его присутствия наполняла комнату. Но что действительно поразило Дебору до глубины души, так это то, что он держал на руках малышку Памелу, держал так легко и естественно, как будто она была его собственным ребенком.

На мгновение у Деборы перехватило дыхание. Она не могла вздохнуть, не то что говорить.

Эдмонд стоял позади и внимательно наблюдал за происходящим. Он знает, мелькнула у нее мысль. Конечно, она могла только догадываться о том, что ему известно на самом деле, но он точно знал, что между ней и Тони существует некая связь. Интуиция мгновенно подсказала ей, что произошло: он обнаружил визитную карточку Тони, когда рылся в ее ридикюле в поисках денег!

Если Тони хотя бы словом обмолвился Эдмонду о природе их взаимоотношений, она никогда не простит ему этого.

Лизбет, примерная хозяйка, представила Дебору лорду Бернеллу. Новому нанимателю Эдмонда.

Тони поклонился.

– Миссис Персиваль.

Звук его голоса проник в самые дальние уголки ее души. Как же она скучала по нему!

Дебора открыла рот, чтобы заговорить, но обычные любезности не шли ей на ум. Она онемела.

Она никогда не умела притворяться. И еще она сомневалась в причинах, которые заставили его прийти сюда.

Поэтому Дебора сделала единственное, что ей оставалось, – убежала.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая
  • 4.2 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации