Электронная библиотека » Кэтрин Коултер » » онлайн чтение - страница 11

Текст книги "Сумасбродка"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:58


Автор книги: Кэтрин Коултер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Я не спорю, могло случиться все что угодно, но не стоит изводить себя попусту! Джек, ты ведь всегда была самой большой оптимисткой на свете, а сейчас тем более не время превращаться в размазню и плаксу!

– Но она такая маленькая, Грей, она совсем кроха, и никому в Карлайсле нет до нее дела – ни одной живой душе! За ней смотрит Долли, нянька, приставленная с самого рождения, и еще кое-кто из слуг, но никто из них не любит ее по-настоящему! Удивительно, что отчим вообще потрудился уведомить меня о случившемся! Хотела бы я знать почему?

– Возможно, он это сделал специально, чтобы тебя помучить. – Грей крепко прижал Джек к себе. – Надеюсь, мы будем в Карлайсле еще до обеда, а там посмотрим.


Карета Сент-Сайров медленно тащилась по Черч-стрит мимо огромной башни с часами, направляясь на Королевский тракт. В Брайтоне выдался отличный солнечный денек. Терпкий запах моря приятно щекотал ноздри, а ветер игриво задирал подолы дам, гулявших по дамбе вместе с детьми.

– Когда мне было десять лет, мы с папой приезжали в Брайтон, – отчего-то сказала Джек. – Я запомнила, как он рассказывал про принца, который открыл для публики новый павильон, украшенный китайским фарфором.

– А мой отец начинал чертыхаться всякий раз, стоило только упомянуть про этот павильон. Он считал, что лучше утопиться, чем выбрасывать такие деньги на побрякушки.

– И все же мне бы хотелось там побывать.

Прикрыв глаза от солнца, барон пристально всматривался туда, где, бороздя воды Ла-Манша, к гавани приближалось сразу несколько кораблей.

– Мы это обязательно сделаем. Павильон очаровательный. К тому же принц всегда устраивает великолепный банкет: не захочешь, а объешься.

Он внезапно замолк и только сокрушенно глядел на Джек, которая, опустив голову, обливалась слезами.

Глава 19

– Все утрясется, вот увидишь!

Грей с раздражением вспомнил письмо, небрежно нацарапанное на каком-то обрывке бумаги. «Твоя сестра сильно захворала. Поторопись, если желаешь застать ее в живых. Г.У.-С.». Это все, что было им известно.

В бессильной ярости барон сжал кулаки.

– Может, он солгал? – Произнося эти слова, Джек была похожа на утопающего, который готов схватиться за любую соломинку.

– Возможно. Судя по нашим коротким встречам, твой отчим запросто мог это сделать. И все равно самое лучшее для нас – это сохранять спокойствие: только в этом случае мы можем выручить твою сестру.

Полдень уже давно миновал, когда они добрались наконец до Карлайсла. Беззубый дворецкий сообщил им, что сэр Генри изволит кататься верхом с миссис Финч.

– Моя сестра, Дарнли! – взмолилась Джек, цепляясь за рукав старика. – Что с Джорджи? Пожалуйста, скажи, она жива?

– Ну конечно, ваша сестра жива, – удивленно отвечал дворецкий. – Она больна, это верно, но ей еще далеко до могилы! По крайней мере доктор Брейс ни о чем таком даже не заикался. Правда, он немного опасался, как бы простуда не перешла в воспаление легких, но этого не случилось. – Слуга на миг замолк, а затем, словно догадавшись о чем-то, воскликнул: – Ах боже мой, так вот почему вы приехали сюда в такой неурочный час, никого не предупредив? Вы считали мисс Джорджи смертельно больной?

– Так было сказано в том письме, что прислал мне отчим. Он уверял, что Джорджи умирает.

– Нет-нет, сэр Генри преувеличил опасность! Наверное, он просто невнимательно слушал доктора Брейса! Впрочем, болезнь действительно оказалась не из легких, и сейчас с Джорджи сидят миссис Смитерс и ее нянька, Долли. Ах, как мне жаль, что вас так перепугали, мисс Уинифред!

– Отчим специально наврал, чтоб напакостить мне! – прошипела Джек на ухо Грею. – Я сейчас же иду к ней, а ты займи сэра Генри, когда он возвратится.

– Не беспокойся, Джек. Я не сомневаюсь, что наша с ним беседа пойдет на пользу нам обоим.

– Милорд, поверьте, мне искренне жаль, что сэр Генри послал вам такие ужасные вести. Я знаю, он сделал все, чтобы помешать вашему свадебному путешествию с мисс Уинифред… Ох, простите, с ее милостью леди Клифф! Но поверьте, никто из нас, живущих в доме, не хотел, чтобы она стала леди Рай. Мне даже сейчас страшно об этом подумать. Зато теперь наша Уинифред замужем за таким обходительным молодым джентльменом с превосходной репутацией, что бы там ни твердил о вас сэр Генри! Весьма сожалею, что сэру Генри было угодно прервать ваш медовый месяц без серьезной на то причины!

Кивнув, Грей вошел вслед за дворецким в просторную, довольно уютно обставленную гостиную. Из широких окон открывался очаровательный вид на аккуратно подстриженные лужайки, оканчивавшиеся вдалеке кленовыми рощами.

– Угодно ли вам с молодой женой погостить в Карлайсле, милорд?

Грей ответил не сразу. Прежде он как-то не задумывался об этом, но что им еще остается?

– Если сэр Генри не будет возражать, полагаю, такое возможно.

– Тогда я прикажу отнести ваш багаж в дубовую комнату, – сообщил Дарнли. – Не думаю, что леди Клифф захочет спать в своей прежней спальне.

– Почему же?

– Видите ли, сэр Генри целых три дня держал ее в этой комнате привязанной к стулу. Она сбежала через окно, связав вместе простыни, и мы все тогда немало порадовались ее предприимчивости. А теперь, милорд, позвольте мне позаботиться о ваших вещах, чтобы не вышло недоразумений. Мне следует также поскорее предупредить мистера Поттса, что за обедом будут присутствовать еще две персоны.

Когда дворецкий, сделав все необходимое, вернулся в гостиную, Грей поспешил спросить:

– Кстати, вы упомянули о некоей миссис Финч…

– Да, речь идет о молодой вдове, которая приобрела недавно деревню Браймерсток вместе с особняком Сит-Палас.

– Сит-Палас?

– Это имение до сих пор зовется гиблым местом среди тех, кому дорога история графства. Торговец железом из Ньюкасла по имени Грили купил его около двадцати лет назад и перевез туда всю семью, насчитывавшую ровно тринадцать сыновей. Должен заметить, все как один были невоспитанными проходимцами и бессовестными соблазнителями юных девиц. Но недавно железо так упало в цене, что мистеру Грили пришлось уступить поместье за бесценок миссис Финч. Полагаю, такая смена соседей может считаться переменой к лучшему.

Однако по виду Дарнли барон без труда догадался, что на самом деле дворецкий думает об этом событии совершенно иначе. Тем более Грею было интересно узнать, что представляет собой миссис Финч.

– Простите, милорд. По-моему, сэр Генри и его спутница уже вернулись. Пожалуйста, побудьте пока здесь.

В ожидании хозяина Грей составил подробный план: первым делом он собирался заехать ему в челюсть, а потом коленом в пах и локтем по шее. Нет, это не подходит. Если он действительно перейдет к столь восхитительно успокаивающему нервы образу действий, то Джек лишится права первого удара.

Подумать только, запереть ее на три дня в спальне! Поразительно, чего только не случается в столь просвещенный век! Но не менее странным было то, что сам Грей узнал Джек всего три недели назад и уже успел не на шутку привязаться к этой особе, полюбить ее неукротимый, стойкий нрав…

В этом месте его рассуждений внимание барона привлек к себе портрет молодой женщины, висевший над камином. Ей было не более двадцати пяти лет. Этот постав головы… да, он явно напоминает Джек. Правда, лицо женщины было смуглым, волосы темными, а глаза карими. Джек намного светлее, у нее голубые глаза и молочно-белая кожа. И еще Грея удивляло, что он нигде не нашел портрета Томаса Бэскомба, отца Джек. Был ли он таким же белокожим? Скорее всего да.

В этот момент в коридоре зазвучали тяжелые сапоги. Дверь распахнулась, и в гостиную вошел сэр Генри, а следом за ним появилась весьма яркая особа, сразу поразившая Грея своей по-мужски уверенной манерой держаться. В росте она почти не уступала сэру Генри, а ее пышный бюст очень умело подчеркивало роскошное платье из черного атласа.

– Милорд, – отчим Джек наградил Грея долгим презрительным взглядом, – позвольте представить вам миссис Финч. Мария, это лорд Клифф, муж моей приемной дочери.

Грей склонился над протянутой ему белоснежной ручкой. При этом миссис Финч смотрела на него так, что, без сомнения, будь они сейчас в борделе, куда джентльмены заглядывают в поисках искусных и покладистых партнерш, он смог бы овладеть ею сию же секунду, не сходя с места.

– Мы получили ваше письмо, сэр Генри, – оно нашло нас в Брайтоне. Джек сейчас наверху, с сестрой.

– Ах да, – пропела миссис Финч, направляясь к буфету и стаскивая на ходу перчатки, – это бедное юное создание. Ну что ж, сэр Генри, кто знает, может, оно и к лучшему! Кто желает бренди?

Хозяин дома поспешно кивнул, но Грей лишь молча покачал головой.

– Кто такой Джек? – осведомилась миссис Финч, протянув бокал с бренди сэру Генри.

– Джек – это моя жена и падчерица вашего друга.

– Вот как? А я думала, что ее зовут Уинифред.

– Со временем многое меняется, – многозначительно произнес Грей, – и теперь ее имя – Джек.

– Боже, какое уродство! – Миссис Финч сделала вид, что пытается смягчить свою грубость смехом, но это не очень-то помогло.

– В конце концов, кому какое дело? – Сэр Генри разом опрокинул в себя бренди и утерся ладонью. – Кем она стала и как ее зовут – это больше меня не касается!

Миссис Финч незаметно подобралась поближе к Грею.

– Так вы, значит, молодожены?

– Да, – ничуть не смутившись, ответил Грей. – И сейчас нас интересует, как вы изволили выразиться, некое юное несчастное создание.

– Лучше бы она заболела там, у сестры, в Йорке, – посетовал сэр Генри. – Не люблю, когда слуги в доме так суетятся. Все идет вверх дном, и мне даже с опозданием накрывают на стол. Лакей порезал меня, когда брил нынче утром! По правде сказать, меня это уже начинает раздражать.

– Еще бы, всякому будет неприятно, если лакей перережет ему глотку! – ехидно ухмыльнулся Грей.

– Полагаю, вы с Уинифред собираетесь оставаться здесь, пока не станет ясно, выживет девчонка или помрет? – никак не отозвавшись на замечание гостя, проворчал сэр Генри.

– Да, если это не внесет в вашу жизнь слишком больших неудобств.

– Конечно, внесет, но кому в этом доме есть до меня дело? Даже старый болван Дарнли улыбается во весь рот и трясет башкой, радуясь тому, что Уинифред вернулась. И я нисколько не удивлюсь, если в честь ее возвращения мистер Поттс закатит целый пир.

– Насколько мне известно, – рискнул перебить хозяина Дарнли, – доктор Брейс держится довольно оптимистичного взгляда на состояние больного ребенка.

– Брейс – болван. Я слышал своими ушами, как девчонка кашляет, – кажется, будто ее выворачивает аж до самых кишок. Если она не помрет от такой хвори, это будет просто чудом.

У Грея зачесались руки при воспоминании о намерении заехать сэру Генри по холеной физиономии. Хорошо еще, что его отвлекла миссис Финч, вопрос которой на этот раз пришелся очень кстати:

– Милорд, вы, как мне сообщили, совершали свадебное путешествие и оттого оказались в Брайтоне?

Барон уже собрался было ответить, но не успел, так как в этот момент дверь с грохотом распахнулась и в комнату ворвалась перепуганная Джек.

– Скорее, Грей! – прокричала она. – О господи, да скорее же! – И тут же выбежала наружу.

Не раздумывая, Грей бросился следом. У дверей комнаты, где помещалась больная, Джек вдруг остановилась.

– Она задыхается, Грей! Она кашляет и кашляет, ее легкие переполнены мокротой, но она не в состоянии от нее избавиться. Я не знаю, что делать! Никто не знает – ни миссис Смитерс, ни Долли!

Но и Грей тоже был абсолютно несведущ в подобных делах. Тем не менее он решительно вошел следом за Джек в просторную детскую, расположенную в конце восточного коридора. Там, в самом углу комнаты, он увидел кроватку, около которой стояла пожилая женщина. На руках у нее корчилось в судорогах маленькое тельце девочки. Женщина вертела его так и этак, трясла, хлопала по спине, а потом снова прижимала к груди, беспрерывно приговаривая:

– Ты обязательно должна откашляться, Джорджи! Ну же, детка, попробуй еще раз!

Однако несчастная кроха лишь продолжала беспомощно дергаться. Она уже посинела от удушья. Даже Грею было слышно отвратительное бульканье у нее в легких, раздававшееся в ответ на попытку сделать вдох.

«Наверное, так же выглядят утопающие, наглотавшиеся воды», – подумал он. Ему было абсолютно ясно, что если девочка немедленно не избавится от слизи в легких, то умрет. Повинуясь инстинкту, Грей схватил малышку, перекинул через плечо и стал хлопать по спине.

Однако это тоже не помогло. Хрипы становились все глуше. Ее время истекало.

Стараясь не поддаваться панике, Грей продолжал свои усилия, повторяя:

– Ты сможешь, Джорджи, ты сможешь! Ну же, дыши, дыши!

Казалось, так прошла целая вечность, пока наконец изо рта больной не хлынула отвратительная темная жидкость. Грей почувствовал, как вздрогнула грудь больной, услышал, как девочка жадно глотает драгоценный воздух. Потом она затихла.

– Ох, Грей, только не это! – с отчаянием произнесла Джек.

– Успокойся, она жива. Просто, избавляясь от гадости, заполнившей ее легкие, она совсем обессилела.

Миссис Смитерс с изумлением и восторгом смотрела на молодого джентльмена, только что спасшего жизнь Джорджины Уоллес-Стэнфорд.

– Вы что, доктор?

– Вовсе нет, – улыбнулся Грей. – Просто я редкостный счастливчик. Она хрипела точно так же, как мальчишка, который едва не утонул на моих глазах. Я вытащил его из пруда и до тех пор молотил по спине, пока он не выплюнул всю воду. Думаю, теперь малышка поправится. Смотрите – заснула. Джек, послушай, как она дышит. Никаких хрипов – все очистилось!

Но Джек, его надежда и опора в трудные минуты, в этот самый миг, не произнеся ни звука, рухнула без чувств к его ногам.

Когда через несколько минут она пришла в себя, Грей сидел на кровати, все еще не выпуская девочку из рук.

– Грей, с Джорджи правда все в порядке? – словно не замечая, что ей самой нужна помощь, первым делом поинтересовалась Джек.

– Да, слава богу, она дышит. Миссис Смитерс уже послала лакея за доктором Брейсом. Посмотрим, что он скажет, когда исследует ту гадость, которая была у нее в легких. А тебе, Джек, не мешает немного подкрепиться. Выпей чаю и наберись сил, а потом можешь взять Джорджи на руки. Тогда ты сама почувствуешь, как ей теперь легко!

Покачивая головой, Долли, нянька Джорджи, негромко заметила:

– Все было в точности как сказали его милость. Мисс Джорджи ровно как утонула – только изнутри.

– Грей, теперь я твоя должница. Проси у меня все, что захочешь! – воскликнула Джек, усаживаясь рядом с мужем на кровати.

Барон с улыбкой повернулся к ней и тут заметил сэра Генри, застывшего на пороге детской и с брезгливой гримасой следившего, как Долли подтирает вонючую лужу на полу.

– Выходит, она таки не умерла?

– Как видите. – Грей легонько погладил девочку по голове.

Сэр Генри недовольно нахмурился.

– Тогда зачем было разбазаривать деньги и снова вызывать к ней Брейса? Если она и так выживет, какого черта ему тут делать? – Произнеся эту тираду, он резко повернулся и вышел.

– Я его убью!

Джек вскочила с кровати и сжала кулаки. И именно в этот миг Грея осенила мысль, как ему обвести вокруг пальца сэра Генри Уоллеса-Стэнфорда.

– Успокойся, – уверенно произнес он, – в этом больше нет нужды. Положись на меня, и давай лучше займемся Джорджи.

Приехавший вскоре доктор Брейс, исполненный чувства собственного достоинства молодой человек, мечтавший когда-то приобрести Сит-Палас у старого Грили для своей матушки, долго щупал Джорджи лоб, а потом наклонился и принялся слушать легкие.

– Они почти очистились. – Брейс посмотрел на Джек, сидевшую прямо на полу с поджатыми ногами, и ободряюще улыбнулся. – Ваша сестра выживет, миссис Уинифред. Правда, сперва я опасался слишком сильного воспаления в легких, но теперь все позади. Ей чрезвычайно повезло.

Завернутая в горячее полотенце, Джорджи безмятежно спала. Джек ни на минуту не отходила от малышки. Время от времени она массировала ей спину, потом снова баюкала ее и шептала на ушко, как сильно любит свою маленькую сестричку.

Глава 20

– Грей, я только сейчас подумала, что, не будь ты моим мужем, отчим снова наложил бы на меня лапу. Он по-прежнему волен быт бы избивать меня и морить голодом. Разве это справедливо? – Голос Джек звучал еле слышно.

– Конечно, нет, родная! Но ведь ты всегда можешь снова связать простыни и удрать через окно спальни. Кстати, Дарнли рассказал мне, что все слуги гордятся твоим отважным поступком.

– Миссис Смитерс пыталась принести мне немного еды, но сэр Генри ей пригрозил, что выгонит без рекомендаций, если она хотя бы еще раз попробует сделать то же самое.

Барон ласково привлек к себе жену и, нежно поцеловав, заметил:

– Джорджи заснула, и теперь нам самое время малость перекусить!

Однако обед чуть не превратился для них в настоящую пытку. Этого не случилось исключительно потому, что Грей сумел вовлечь миссис Финч в легкую, ничего не значащую беседу.

Когда Джек встала из-за стола, он как ни в чем не бывало заметил:

– Дорогая, почему бы вам с миссис Финч не отдохнуть в гостиной, пока мы с сэром Генри кое-что обсудим?

– Нет, – отрезала Джек столь решительно, что барону сразу стало ясно: о разговоре с хозяином с глазу на глаз не может быть и речи, по крайней мере в этот вечер. Впрочем, он ни в чем не винил жену.

Зато сэр Генри брезгливо сощурился и процедил, обращаясь к миссис Финч:

– Моя падчерица не стесняется лишний раз показать, что плохо воспитана. Пойдемте, дорогая, я провожу вас домой. – Он с раздражением швырнул на стол салфетку, небрежно кивнул Грею и под руку с миссис Финч удалился.

Проводив его хмурым взглядом, барон тяжело вздохнул:

– Полагаю, нам с тобой тоже пора кое-что обсудить?

– Прости, что я не послушалась тебя, Грей, но ты не должен иметь никаких дел с отчимом – во всяком случае, наедине, – убежденно проговорила Джек. – Я слишком хорошо его знаю. Ему нельзя верить ни на грош. Не удивлюсь, если он постарается ударить тебя в спину кинжалом, как только ты отвернешься! Нет, я ни за что не оставлю тебя с ним одного, без защиты! Я просто не смогу это сделать – особенно теперь, когда ты спас Джорджи! – Она скрестила руки на груди, давая понять, что ни при каких условиях не изменит своего решения.

– Джек, мне вовсе ни к чему твоя защита. Поймешь ты или нет, мне все равно – просто я обязан сказать то, что думаю. – Отодвинув в сторону свою тарелку, Грей подался вперед. – Послушай, ты не могла бы полностью положиться в этом деле на меня?

– Ну, если мы снабдим тебя пистолетом.

– Ладно, – расхохотался барон и покачал головой, – так и быть, только позволь мне остаться наедине с отчимом! У меня возник план, но я боюсь, что он не сработает, если ты будешь где-то поблизости.

– Только не забывай, что я не успокоюсь до тех пор, покуда ты не окажешься снова рядом со мной – целый и невредимый!

Грей поднялся и, подойдя к жене, подал ей руку:

– Давай пройдем вместе к Джорджи, а потом ты отправишься в нашу спальню. Я присоединюсь к тебе, как только переговорю с твоим отчимом.

– Грей, я все еще боюсь, – не сдавалась Джек. – Ты ведь не знаешь его так, как знаю я! Он способен на любую подлость!

– Позволь мне самому в этом разобраться, дорогая женушка. – Барон ласково потрепал Джек по щеке. – Обещаю, я буду предельно осторожен.

Через полчаса Джорджи снова сменили полотенце и уложили на диванчик возле камина в дубовой комнате, находившейся на другом конце коридора. Джек пристроилась рядом с ней.

– Теперь, если она проснется, я буду поблизости и смогу ей помочь, так что мне не нужно будет зря волноваться.

Опустившись на пол возле дивана, где спала ее сестра, Джек, обхватив руками колени, с тоской смотрела вслед уходящему мужу.

– Не забудь пистолет! – прозвучал у него за спиной ее голос.

Грей почувствовал, как от этой заботы у него потеплело на душе. Обернувшись, он послал жене воздушный поцелуй и затем решительно вышел из комнаты.


Он нашел сэра Генри в библиотеке, где тот скрашивал свой досуг, потягивая из бокала бренди.

– Она все еще жива?

– Конечно, – ответил Грей. – Собственно говоря, она и не подвергалась особой опасности. Вы, сэр Генри, запаниковали раньше времени. Но теперь это уже не имеет значения, поскольку нам с Джек удалось достаточно быстро сюда добраться.

Сэр Генри замысловато выругался и стал нервно барабанить пальцами по столу.

– И вы, стало быть, туда же, милорд, – не устаете радоваться чудесному выздоровлению?

– Не совсем. Сказать по правде, этот ребенок раздражает меня не меньше, чем вас. – Произнося эти слова, Грей как ни в чем не бывало любовался своими ухоженными ногтями.

– Судя по отчету доктора Брейса, именно вы способствовали ее выздоровлению, даже, можно сказать, спасли ей жизнь. Без вас девчонке не удалось бы избавиться от мокроты в легких.

– Это Джек настояла нам том, чтобы я помог ее сестре. Судя по всему, сейчас ребенок вне опасности, и, когда через пару дней я смогу забрать отсюда свою жену, она будет в хорошем настроении и мне не придется утешать ее в тоске.

Сэр Генри задумчиво посмотрел на пламя, бушующее в камине, и наконец произнес:

– Теперь-то мне ясно, что эта мерзавка Уинифред дурачила меня, делая вид, будто ей наплевать на Джорджину. Все это было одной видимостью, верно? Она любит эту девчонку! – Сэр Генри промочил горло очередной порцией бренди, а затем загадочно спросил: – Послушайте, милорд, вы бы не хотели сделать приятное своей Джек?

– Сделать ей приятное? – Грей изумленно приподнял бровь.

– Милорд, вы меня неправильно поняли! Она до смерти хочет заполучить этого ребенка. Если вы поможете ей это сделать, то станете в ее глазах настоящим героем. Ну, так как вы на это посмотрите?

– Пожалуй, не буду возражать, если Джек станет навещать сестру раз или два в год. Да, шесть месяцев – самый подходящий срок, чтобы пресытиться и позволить ей ненадолго отлучиться.

Сэр Генри даже покраснел от злости.

Атмосфера в библиотеке так сгустилась, что, казалось, нечем стало дышать.

– Миссис Финч терпеть не может Джорджину, – сообщил он наконец.

– Ну, вряд ли это так уж важно!

– Но я собираюсь на ней жениться! А она ни за что не согласится иметь этого несчастного заморыша в качестве падчерицы!

– Слава богу, меня это не касается! Кстати, должен вам сообщить, что Джек вряд ли тронется с места, пока не будет полностью уверена, что ее сестра поправилась. Так что мы непременно еще увидимся с вами завтра, сэр Генри!

Грей небрежно кивнул и поспешил покинуть библиотеку. Он успел заронить одно-единственное семя и едва полил его водой. Но, судя по всему, сэру Генри так не терпелось избавиться от ребенка, что он готов был даже поступиться местью в отношении Джек. Барон не сомневался, что, если бы не присутствие несравненной миссис Финч, все обернулось бы совсем иначе. Теперь же ему оставалось лишь дожидаться, пока сэр Генри созреет окончательно и плод сам свалится в руки садовнику. Вот почему появление в этом доме миссис Финч барон считал столь же неожиданным, сколь и своевременным обстоятельством.

Насвистывая веселенький мотивчик, Грей бодро шел по коридору, как вдруг из-за поворота на него налетела Джек, и маленькие кулачки принялись изо всех сил молотить по его спине…

– Так вот она, твоя любовь ко мне! – Джек тяжело дышала. – Мне следовало знать, что ты ничуть не лучше остальных самцов в этом проклятом мире! Я ненавижу тебя, Грей, ненавижу!

Барон обхватил жену обеими руками и прижал к себе, пытаясь успокоить.

– Значит, ты все подслушала? – Он незаметно улыбнулся.

– Негодяй!

– Полагаю, ты пошла следом за мной из страха, что у сэра Генри припрятан за пазухой кинжал?

– Так оно и было… Жалко только, что кинжала там не оказалось!

– Джек, но ведь я твой муж. Разве ты сама не обещала, что будешь мне верить? Вспомни, что ты говорила всего полчаса назад. Разве ты не поклялась, что во всем станешь полагаться на меня?

– Я ошиблась!

– Давай-ка уйдем отсюда. – Грей прижал ее к себе еще крепче. – Я вовсе не хочу, чтобы сэр Генри наткнулся на нас. Он слишком умен, Джек. И поверь, мне удалось настроить его именно так, как это нужно нам обоим. Пойдем в спальню, там я тебе все объясню.

Как только они оказались в отведенной им комнате, Джек, встав у двери, решительно произнесла:

– Я не уеду отсюда без Джорджи.

– Разумеется, не уедешь – а как же еще? – Барон обнял ее и поцеловал в плотно сомкнутые губы.

– Не смей издеваться надо мной! Я отлично слышала все, что ты наговорил отчиму! Ты сам сказал, что Джорджи тебе не нужна!

– Да нет же, ты ничего не поняла…

– Еще как поняла! Ты просто отвратительный тип!

Тут барон не выдержал: схватив жену в охапку, он швырнул ее на кровать, а сам навалился сверху.

– Не смей на меня орать! Можешь просто лежать и убивать меня взглядом – этого вполне достаточно! Вот так-то лучше. – Он с облегчением перевел дух. – А теперь скажи мне всего одну вещь, Джек. Чего тебе хочется больше всего на свете?

– Джорджи!

– Отлично. – Грей немного помолчал. – В таком случае не лучше ли тебе переменить свое мнение обо мне?

Нахмурившись, Джек неохотно процедила сквозь стиснутые зубы:

– Мне трудно сказать сразу. Для этого сначала нужно вспомнить весь твой разговор с отчимом и забыть о том, как я разозлилась на тебя!

– Будь добра, сделай такое усилие.

Внезапно выражение лица Джек изменилось, и на нем появилась робкая улыбка.

– Господи, Грей, ты самый большой пройдоха на свете! Еще никому не удавалось поймать рыбку в такой мутной воде. Так вот зачем ты представился чуть ли не вторым сэром Генри!

– Наконец-то ты оценила по достоинству мои актерские способности! Теперь я почти уверен, что все пойдет как по маслу, если только твой отчим действительно собрался жениться на миссис Финч. Понимаешь, она на дух не выносит Джорджи, и оттого желание отомстить нам больше не донимает сэра Генри с прежней силой.

– Как ты думаешь, она богата?

– Если она не окажется сказочно богатой – значит, сэр Генри круглый дурак или на него просто нашло помутнение от неумеренной страсти.

– Поверь, он очень хитрый. И никогда не был дураком. Но послушай, Грей, ты не забыл, что все еще лежишь на мне? И я кое-что чувствую.

Барон вздрогнул и невольно прижался к ней еще сильнее.

– Я тоже кое-что чувствую, Джек. – Он сделал над собой усилие и перекатился на бок.

– Что ты собрался делать завтра?

– Я хочу немного пошептаться по секрету с Дарнли и с миссис Смитерс. Полагаю, в их лице мы обретем превосходных помощников. Ну а теперь уже слишком поздно, и, как бы мне ни хотелось преподать тебе очередной урок семейной жизни, давай не будем забывать, что здесь спит Джорджи. Поэтому я просто желаю тебе спокойной ночи, Джек!


На протяжении последующих двух дней Грей ни разу не заводил с сэром Генри разговора о его дочери, зато Джек почти не отходила от своей сводной сестры. Джорджи очень быстро шла на поправку, она была упорной и крепкой малышкой. Когда Грей впервые увидел ее при свете дня, то не удержался от восхищенного восклицания. Джек только что вынула девочку из ванны и вытирала ей головку, что-то мурлыча себе под нос; ее ловкие пальцы перебирали пряди густых темных волос.

– Ну вот, пончик, ты почти высохла. Но мы все равно будем настороже. Так что ступай-ка к огню и досуши волосы у камина!

Грей подобрался поближе – и замер. У Джорджи один глаз был ярко-синим, а другой – золотистым!

Барон не верил своим глазам. Разве такое возможно – глаза разного цвета?… Он сделал еще шаг вперед, и малышка, заметив, что он рассматривает ее, ответила ему внимательным, спокойным взглядом.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации