Электронная библиотека » Кэтрин Коултер » » онлайн чтение - страница 14

Текст книги "Сумасбродка"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:58


Автор книги: Кэтрин Коултер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 25

– Милорд! – Грей почтительно пожал руку лорда Берли. Ему нелегко было сохранять невозмутимый вид: изможденный, расслабленный старик лишь отдаленно напоминал прежнего крестного – властного, энергичного джентльмена, которого барон знал всю жизнь.

– Грейсон. – Берли ласково улыбнулся. – Я слишком тебя люблю, чтобы заставлять без надобности любоваться на того, кто не может донести ложку до рта! Присядь пока, а Анджела угостит тебя чаем.

Леди Берли, верная подруга лорда Берли на протяжении тридцати восьми лет, подала Грею чашку чаю и, ответив молчаливым кивком на его благодарность, снова уселась на другом краю кровати.

Больной прикрыл глаза, словно хотел набраться решимости для не слишком приятной беседы.

– Его здоровье восстанавливается, но очень медленно, и приходится экономить силы, – пояснила леди Берли. – Нет-нет, вы напрасно так испугались, он действительно идет на поправку. Пейте же ваш чай, Грейсон, пока он не остыл!

– Милорд, ваше письмо я прочел только нынче утром.

– Да, – все так же не открывая глаз, откликнулся лорд Берли, – и ты сразу пришел сюда. Я не сомневался в этом. Моя дорогая, не могла бы ты попросить Снелла, который наверняка подслушивает сейчас у двери, немного передохнуть и оставить нас с Грейсоном наедине?

– Но, Чарлз…

– Нет, Анджела! И не трясись надо мной так, будто я уже одной ногой в могиле! Это слишком важное дело, пойми!

Произнеся эти слова, лорд снова бессильно умолк. Грей следил, с какой неохотой леди Берли покидает комнату больного. Также ему бросилось в глаза и то, что все шторы были раздвинуты, а на полу лежали яркие пятна солнечного света. Неужели никому здесь нет дела до того, что лорд Берли не переносит такого освещения? Едва подумав об этом, барон тут же встал и старательно задернул все три широких оконных проема. В спальне воцарился мягкий полумрак.

– Ах, благослови тебя Господь, мой мальчик! Ненавижу слишком яркий свет – он выжигает мне мозги! Не пойму, отчего моя дорогая жена вбила себе в голову, что, только если в комнате будет светло, я смогу поправиться! – Тут лорд Берли негромко рассмеялся. – Если бы она только знала, о чем говорит! – Тут он снова закашлялся.

– Это мистер Харпол Дженнер напомнил мне о том, как вам неприятен солнечный свет. Но что все-таки случилось, сэр, и чем я могу вам помочь? Не сомневайтесь, я сделаю для вас все, что в моих силах.

– Твоя свадьба, – прохрипел лорд Берли и дотронулся до руки Грея. – Мой мальчик, я и понятия не имел, что ты неравнодушен к Уинифред Леверинг Бэскомб! – Он снова замолк и дышал так слабо, что казался почти неживым; руки его разжались и безвольно опустились на одеяло.

Грей посмотрел на дряблые складки кожи на этих старческих руках, а затем невольно перевел глаза на свои руки – сильные, с твердыми, ловкими пальцами. Ожидание всегда давалось ему с трудом, и он нетерпеливо нахмурился. Что же все-таки случилось и при чем тут Джек? Пока он ничего не мог понять.

Наконец, когда лорд Берли снова открыл глаза, Грей поспешно напомнил:

– Милорд, вы были слишком больны, а нам срочно нужно было оформить брак, и поэтому мистер Дженнер и лорд Брикер позволили себе составить брачный контракт. Оба они были уверены, что, поскольку речь идет о вашем крестнике и вашей подопечной, вы будете счастливы узнать о нашем союзе.

На щеках лорда Берли проступил слабый румянец, но Грей, ничего не замечая, продолжал:

– Я познакомился с Джек, то есть, простите, с Уинифред, всего три с половиной недели назад. Вы хотите знать, как все вышло?

– Нет, теперь это уже не важно. Харпол Дженнер и лорд Брикер рассказали мне о твоей свадьбе сразу, как только я пришел в себя. То был настоящий удар, смертельный удар.

– Ну, мне тоже вся эта история далась недешево, милорд, но я очень люблю вашу подопечную. Вы, конечно, понимаете, что я женился на ней не ради денег, а прежде всего для того, чтобы спасти ее репутацию. Это удивительная девушка, милорд, такая отважная, любящая, преданная, и она не даст мне скучать! Я уже забрал к себе ее младшую сестренку, Джорджи. Клянусь вам от всего сердца, что постараюсь сделать ее счастливой!

– Нет, Грей! – Глаза старика вдруг закрылись, бледное лицо покрылось испариной. Увидев на столике чистую сухую салфетку, Грей осторожно промокнул ею лоб лорда Берли.

– Все в порядке, сэр! Вы только не волнуйтесь так!

– Увы, мне больше не видать покоя, Грейсон! Слишком поздно!

На этот раз тон лорда Берли был настолько мрачным, что у барона мурашки поползли по спине.

– Что-то я вас не совсем понимаю, сэр.

– Ты не должен был стать мужем Уинифред Леверинг Бэскомб! У меня нет слов, чтобы описать весь ужас этого события!

– Ужас? Просто чертовщина какая-то! Но скажите же ради бога, сэр, почему?

Лорд Берли снова схватил Грея за руку. От напряжения его глаза потемнели так, что казались почти черными.

– Выслушай меня, Грейсон. Мне жаль, мне ужасно жаль, что так случилось, но у тебя действительно нет иного выхода. Ты обязан расторгнуть этот брак. Это единственный способ не дать совершиться несчастью.

– Сэр, я вас умоляю! Вам нужно успокоиться. Я совершенно ничего не понимаю. При чем здесь мой брак?

Пальцы лорда Берли с неожиданной силой сжали Грею запястье.

– Дело в том, мой мальчик, что ты не имеешь права жить с ней как с женой! Такие вещи противны Господу, потому что Уинифред Леверинг Бэскомб – твоя сестра!

– Нет! – Голос Грея прозвучал словно выстрел в мрачной пустоте спальни.


Грей добрался до дому уже далеко за полдень. Слава богу, он не попался на глаза Джек.

Хорэс был на месте и ждал хозяина. Взглянув в его застывшее, бледное лицо, он с тревогой сказал:

– Присядьте поскорее, вот сюда, милорд. Надеюсь, вы узнали, что хотел от вас лорд Берли?

Грей рухнул в кресло и сидел, зажав руки между колен и бессмысленно уставившись на запертую дверь спальни.

– Ее милость выехали прокатиться с тетушками, – словно предупреждая его вопрос, заторопился Хорэс. – Тетя Матильда выразила желание взглянуть на могилу королевы Елизаветы в Вестминстерском аббатстве, и они взяли с собой Джорджи…

Хорэс беспомощно замолк. Он не знал, о чем говорить дальше, и теперь терпеливо ждал указаний своего хозяина.

Наконец Грей поднял на него глаза.

– Лорд Берли – мой крестный отец.

– Да, я это знаю.

– Тебе также известно, что он опекун ее милости.

– Верно.

– Так вот, сегодня он сообщил мне, что ее милость – моя сестра по отцу.

Хорэс так и застыл на месте с раскрытым ртом. Его взгляд натолкнулся на пушистые теплые полотенца, которые он грел у камина на тот случай, если барону вздумается принять ванну.

– И как это я забыл! – Хорэс смотрел на эти полотенца, как утопающий смотрит на соломинку, надеясь с ее помощью вернуться к жизни. – Вы ведь уже мылись сегодня утром, а я стал их греть…

Тут он, видимо, наконец что-то сообразил и быстро произнес:

– Побудьте здесь, милорд, я сейчас же вернусь…

Когда слуга через несколько минут вошел в комнату, Грей по-прежнему сидел, скорчившись в кресле, бессмысленно глядя в пространство.

– Пожалуйста, выпейте вот это, вам сразу станет легче. – Хорэс протянул хозяину бокал с бренди.

Грей послушно сделал несколько глотков, но на этот раз огненный напиток показался ему ледяным.

Тем временем Хорэс подхватил теплое полотенце и накинул его барону на плечи. Он не пытался заговорить, просто стоял и ждал.

– Это не может быть правдой, Хорэс, не может – и все! – неожиданно выпалил Грей. – Лорд Берли наверняка ошибся.

Барон Клифф выглядел как человек, получивший смертельную рану. В свое время Хорэс собственноручно нанес своему хозяину немало тяжелых ударов в боксерском клубе, но ни один из них не мог сравниться по силе с тем, который Грей получил на этот раз.


Прошло уже немало времени с тех пор, как барону было сообщено страшное известие, а он все не находил в себе сил взглянуть в лицо реальности. Когда ему сказали, что Джек переодевается в вечернее платье, он попросту сбежал из дома – сбежал украдкой, как вор. Он еще смутно помнил, что вроде бы обещал повезти ее на какое-то представление, однако название спектакля начисто вылетело у него из головы.

Добравшись до ресторана, Грей уселся за отдельный столик и заказал обед, но так и не притронулся к еде – от одной мысли о необходимости что-то глотать ему делалось тошно. Он смог лишь выпить бокал отборного французского коньяка, и снова напиток показался ему ледяным. В конце концов, покинув ресторан, барон пошел бродить по улицам, даже не замечая, как кончается день.

Около полуночи он оказался возле реки и, усевшись на берегу, уставился на черные волны, лизавшие борта лодок, освещаемых нависшим над противоположным берегом ярким чистым рожком луны.

Вы только подумайте – его сестра по отцу! Разумеется, это не могло быть правдой.

Барон словно наяву увидел лицо лорда Берли, белевшее на высокой подушке, и услышал его слабый голос:

– Мне бесконечно жаль, Грейсон. Ты зовешь ее Джек. А знаешь, как хотел назвать ее ваш отец?

Грей покачал головой:

– Нет, откуда… – Но, едва произнеся эти слова, он вдруг вспомнил: – Грациэлла!

– Да, потому что это имя было так похоже на твое! Грейс… Но его жена не захотела. Может быть, она что-то подозревала – кто знает. Как бы там ни было, девочку окрестили Уинифред.

На Грея вдруг напал смех. Он хохотал и хохотал и все никак не мог остановиться. Наконец, с трудом отдышавшись, он произнес:

– О господи, милорд, вы понимаете, что все это значит? Тот ничтожный мерзавец никогда не был моим отцом, и во мне нет ни капли его чудовищной крови! Ну разве это не милость Божья?

– Ты прав. У человека, воспитавшего тебя, нет права называться даже твоим родственником. Честно говоря, мой мальчик, я знал обо всем с самого начала, но не видел тогда необходимости говорить об этом ни с тобой, ни с кем бы то ни было еще – даже с твоим настоящим отцом, Томасом Леверингом Бэскомбом, бароном Йорком. Я помню, как Томас пришел ко мне вскоре после смерти мужа твоей матери. Он хотел пойти к ней и признаться в том, что до сих пор ее любит и что, если она изъявит желание, он готов сам воспитывать тебя. Он готов был поклясться чем угодно, что не допустит огласки, но как раз в этот момент твою бедную матушку одолел смертельный недуг, и говорить о чем-то уже не имело смысла. Томас не находил себе места от горя. Он чувствовал себя чудовищно виноватым и чудовищно несчастным – ведь ты был его родным сыном и даже не подозревал о том, кто твой отец. Я никогда в жизни не видел человека, настолько убитого горем, – ни до, ни после этой истории. Через несколько месяцев Томас обратился ко мне и умолял, чтобы я стал опекуном Уинифред в случае его смерти. Естественно, я попросил объяснений, и тогда твой отец признался мне, что только сейчас понял, как ненадежна и хрупка человеческая жизнь. Он сказал, что не может рассчитывать на свою жену, так как одному Богу известно, что за тип может втереться к ней в доверие в случае, если она останется вдовой. Тут он рассмеялся и добавил: «Ты только посмотри, кого она выбрала себе первым мужем! Да, Чарлз, посмотри на меня!»

Лорд Берли с трудом перевел дыхание и затем продолжил:

– Когда твой отец, Томас Бэскомб, неожиданно умер всего год спустя после этой сцены, я испытал сильнейший шок. Незадолго перед своей кончиной он говорил мне, что желал бы внушить тебе доверие и стать для тебя человеком, на которого можно опереться в трудную минуту. Он знал о тебе буквально все и даже хвастался передо мной твоими успехами в Итоне. Но он слишком рано ушел из жизни и не успел добиться того, чего хотел.

После этого трагического события я стал опекуном Уинифред. Когда ее мать вышла замуж во второй раз, сразу стало ясно, насколько Томас был прав – ведь сэра Генри Уоллеса-Стэнфорда можно считать лишь пародией на нормального человека. Прости меня, Грей, но эта мрачная тайна всегда лежала камнем у меня на душе. Твой настоящий отец, которого ты так и не узнал, умер год спустя после смерти человека, которого ты считал своим родителем.

Лорд Берли устало прикрыл глаза. Тогда Грей осторожно приподнял больному голову и поднес к его губам стакан с водой.

– Прости меня, Грей. Все это так чудовищно. – Старик сокрушенно вздохнул.

– И вы до сих пор хранили все в тайне, милорд! Не лучше ли было взглянуть правде в глаза, как пришлось сделать мне много лет назад? Случись та сцена сейчас, я поступил бы точно так же, не раздумывая. Вы ведь знаете – человек, считавшийся моим отцом, не просто взял и умер сам по себе…

– Томас Бэскомб никогда ничего не подозревал. Я не мог ему об этом рассказать, а твоя мать и подавно.

Тут лорд Берли впал в забытье, и его рука выпустила наконец запястье Грея.


Барон вспомнил эту беседу и зажмурился. Совсем рядом о гранитную набережную мягко бились волны, но Грей уже ничего не замечал. Остановившимся взглядом он бездумно следил за блестящей рябью на поверхности воды.

Итак, ему суждено было жениться на своей единокровной сестре, а не далее как в прошлую ночь он занимался с ней любовью четыре раза подряд. Но если она уже забеременела!..

Это предположение, еще вчера заставившее бы Грея раздуваться от гордости, теперь повергло его в отчаяние. Нет, конечно, Джек не могла понести так скоро!

Часы томительно тянулись один за другим, и все это время барон тревожно вслушивался в звуки ночи: шелест листвы старого дуба, ветви которого нависали над ним, далекие выкрики ломовых извозчиков в порту, плеск весел одинокой лодки.

Наконец он поднялся. Его собственный мир лежал в руинах, тогда как все вокруг продолжало идти своим чередом и ночь сменилась тусклым рассветом.

Грей побрел домой, едва уворачиваясь от повозок, развозивших дневные припасы, и спешивших куда-то спозаранок карет, не слыша пронзительные голоса лоточников, торговавших пирожками, и не замечая толпы клерков в строгих черных костюмах, с насупленными лицами торопившихся на службу по Флит-стрит. Едва он успел поставить ногу на ступени своего крыльца, как дверь распахнулась и навстречу ему выбежал Куинси.

– Милорд, слава богу, это вы! Что случилось? Вы в порядке? Идемте же скорее в дом! О господи, вы только посмотрите на себя: вы весь пыльный, мокрый, а ваши чудесные новые ботинки измазаны грязью… – Тут Куинси замолк на полуслове, а потом ласково взял хозяина за руку и повел в дом. – Пойдемте-ка в ваш кабинет. Там вы немного отдохнете, а я принесу коньяк, – заботливо произнес он.

В кабинете Куинси осторожно усадил барона в кресло и поспешил к буфету.

– Нет, не надо коньяка! – Грей вдруг замахал руками. – Разве ты не знаешь, что от коньяка у меня все леденеет внутри? Я выпил вчера натощак целых два бокала и чуть не умер от холода!

– Ничего страшного, милорд, я сию минуту подам вам завтрак и горячего крепкого чая!

– Я думаю, мне лучше сразу подняться наверх.

Произнеся эти слова, Грей замер. Там, наверху, находилась Джек – возможно, она даже спала в его постели!

– Скажи, Куинси, который час?

– Почти семь часов утра, милорд.

Убедившись в неизбежности того, что вот-вот должно было произойти, Грей стал медленно подниматься по парадной лестнице, не сомневаясь, что верный Куинси смотрит ему вслед, не находя себе места от тревоги и догадок. Но что он мог ему объяснить? Что хозяин поднимается к себе в спальню, чтобы заняться любовью с женой, которая оказалась его сестрой?

Тут он расхохотался и продолжал глупо улыбаться даже тогда, когда увидел спешащего ему навстречу Хорэса.

Глава 26

Сидя в ванне, окутанный облаками горячего пара, Грейс пытался успокоиться, но рассказ Хорэса, стоявшего тут же с большой махровой простыней в руках, вряд ли мог способствовать улучшению его настроения.

– Нынче ночью здесь был настоящий ад, милорд. Ее милость металась по всему дому, проверяла все комнаты и расспрашивала всех и каждого о том, куда вы могли деться. Мне пришлось запастись книгой потолще и укрыться в погребе, иначе она отыскала бы меня и не отпустила, пока не сумела бы докопаться до правды. Я слышал, как она рычала на челядь – не хуже собаки, у которой отняли кость, и поэтому сидел в погребе до полуночи. Потом пришел Куинси и сказал, что миледи взяла трех дюжих лакеев и в карете отправилась искать вас по городу. Она, конечно, испугалась сверх всякой меры – ведь от вас не было ни записки, ни курьера. Даже тетушки принимали участие в поисках. А маленькая девочка не переставала плакать, видя, как расстроена ее сестра. Ее милость вернулась посреди ночи, но не ложилась спать – все ждала, все ходила взад-вперед по гостиной и только уже перед самым рассветом поднялась в спальню.

Грей все это время машинально тер мылом свое колено.

– Они все равно не сумели бы меня отыскать, – буркнул он и глянул на Хорэса. – Я был у реки, смотрел на воду и думал о том, как время уносит нашу жизнь.

Барон замолчал и больше, пока мылся, брился, одевался и причесывался, не проронил ни слова. Наконец он снова стал походить на джентльмена, и только выражение его лица свидетельствовало о глубокой душевной муке.

Грей неслышно прошел в спальню. Часы на каминной полке показывали восемь тридцать утра. У него было такое чувство, будто он находился здесь в последний раз не меньше десяти дней назад! Голова его разрывалась от хранившейся в ней тайны, готовой уничтожить их обоих. Ах, как ему не хватало сейчас сумерек, чтобы смягчить остроту жуткой реальности!

Джек, закутавшись в одеяло, сидела на подоконнике; светлые волосы свободно рассыпались по плечам. Она следила за Портмен-сквер. Грей смотрел, как тонкие бледные пальчики рисуют узоры на запотевшем стекле.

– Джек!

Она обернулась – медленно, как во сне. Горем и страхом повеяло из глубины широко распахнутых глаз.

– Это ты… – Джек кубарем скатилась с подоконника и ринулась к нему. – Грей… слава богу, ты вернулся! – прошептала она, обнимая барона за шею так неистово, что он подивился ее силе.

Медленно его руки стали подниматься, чтобы сжать Джек в ответном объятии, но вдруг застыли на полпути. Он зажмурился. Он думал о том, что никогда больше не сможет обнимать ее, целовать, заниматься с ней любовью, и эти мысли приводили его в отчаяние. Сестра. Нет, он этого не переживет…

Джек отстранилась и заглянула ему в лицо.

– Господи, ты не болен? – Она стала торопливо ощупывать его всего: плечи, руки, грудь. – Кажется, все цело! Но что же случилось?

Она снова встала и прижалась к нему. Барон почувствовал, как Джек дрожит. Но разве здесь холодно? Нет, просто она боялась. Боялась за него. Он невольно прикрыл глаза.

Боже, какой же он негодяй, эгоистичный, трусливый негодяй!

– Все в порядке, – Грей подивился тому, как равнодушно звучит его голос, – со мной ровно ничего не произошло.

– Но почему тебя так долго не было?

– Послушай, нам надо поговорить.

Он подал ей халат. Джек машинально взяла его, но даже не подумала надевать: она не спускала глаз с мужа.

Тогда Грею пришлось одеть ее самому, словно маленькую.

– Присядь. – Он жестом указал на глубокое кресло возле камина, а затем, опустившись на корточки, развел огонь. – Ну вот, скоро станет совсем тепло.

Последив некоторое время, как огонь охватывал сухие поленья, барон выпрямился и подошел к Джек.

– Прости меня, – глухим голосом произнес он.

Джек нетерпеливо отмахнулась.

– Сначала объясни, за что ты просишь прощения…

Она словно пыталась заглянуть ему в самую душу, но Грей знал, что ее взгляд не обладает столь невероятной силой; иначе она увидела бы перед собой человека, всю ночь боровшегося со своими демонами – и проигравшего.

Джек вдруг прижала пальчики к его губам и качнула головой, словно пытаясь отсрочить то ужасное, что предстояло ей выслушать.

– Погоди минуту, Грей.

Она взяла колокольчик и громко позвонила, не выпуская Грея из поля зрения, как будто боясь, что он может неожиданно раствориться в воздухе.

Как только появилась горничная, Джек приказала подать легкий завтрак – только кофе и тосты – к ним в спальню.

К ним в спальню!

Грей откинулся на спинку кресла и, сжав руки в кулаки, глядел перед собой остановившимся взглядом, а Джек встала рядом. Ее легкая рука легла ему на плечо. Барону захотелось скинуть с себя эту руку и заорать что было сил, чтобы она не смела к нему прикасаться. Его сестра не должна обращаться с ним так, как это дозволено жене или любовнице. Он напрягся всем телом, как от удара, но промолчал и, лишь заглянув ей в лицо, горько улыбнулся:

– Может, ты все-таки присядешь?

Грей понимал, что на протяжении всей этой ночи Джек вела отчаянную борьбу со своим страхом за него, бросившего ее в одиночестве и неизвестности. Ему не было ни прощения, ни оправдания, однако он чувствовал, что поступил бы точно так же, доведись ему пережить все это еще раз.

– Когда я стою, мне легче держать себя в руках. – Джек выжидательно смотрела на него. – Неужели все так плохо? – Ее голос заметно дрожал. – Неужели все еще хуже, чем я предполагала?

Грей уже не помнил, сколько раз он пожалел о том, что лорд Берли очнулся, а не ушел спокойно в могилу, унося с собой ужасную тайну. Но что, если его крестный умрет сегодня, сейчас? Знает ли о тайне рождения Грея кто-то еще?

Барон был почти уверен, что нет. Если лорда Берли не станет, они с Джек смогут жить дальше как ни в чем не бывало и он постарается забыть разговор, поразивший его до глубины души.

Но ведь он знал, знал, кто его отец! Это знание меняло всю его прежнюю жизнь.

– Грей!

Джек смотрела на него, жалобно приподняв брови, и он прочел в ее прекрасных синих глазах, что ей вовсе не хочется быть посвященной в эту неведомую пока для нее жуткую тайну. В глубине души Джек уже догадывалась, что впереди ее ждет нечто ужасное, нечто такое, что положит конец их счастью.

– А вот и наш завтрак! – Джек поспешила к дверям, явно обрадовавшись, что может хотя бы ненадолго отвлечься от мрачных предчувствий.

Когда они уселись за стол и отведали ароматного, крепкого кофе, приготовленного миссис Пост, Грей заметил:

– Кажется, сегодня будет погожий день.

– Да, – согласилась Джек. – Скоро взойдет солнце.

Оба они какое-то время пытались делать вид, будто смакуют кофе, но наконец Джек не выдержала.

– Пойду проведаю Джорджи, – быстро проговорила она и поднялась.

– Нет, пожалуйста, не уходи. Я понимаю, я сбежал, оставил тебя одну, и теперь будет только справедливо, если ты поступишь со мной так же. Но я не в состоянии перенести это. Давай поговорим.

– Но мне нечего тебе сказать. – Джек вцепилась в спинку кресла так, что побелели пальцы. – Впрочем, я забыла одну вещь. Сегодня тетушки возвращаются домой. Их очень беспокоило твое исчезновение вчера вечером, и Джорджи тоже.

– Я знаю.

Грей чувствовал, что откладывать объяснение больше невозможно.

– Помнишь то письмо, которое Куинси всучил мне вчера, когда я потащил тебя в спальню?

Она кивнула.

– Наутро я прочел это письмо. Его прислал лорд Берли. Он писал, что должен срочно повидать меня. Я отправился к нему и выяснил все, что он собирался мне сообщить.

Джек видела, что Грея терзает невыносимая боль, вызванная, как она теперь уже не сомневалась, той тайной, которую он узнал. А может, она все это напридумывала от страха? Нет, ей вовсе не хочется ничего знать, совершенно не хочется!

Она задрожала от ужасного предчувствия, и ей пришлось снова вернуться в кресло, чтобы не упасть.

– Прошу прощения за то, что не вернулся домой вчера вечером. Я просто не в состоянии был это сделать. Наверное, я повел себя как безвольный трус. Я не устоял перед таким ударом, не смог с этим справиться, хотя и пытался.

Удар. Да, он перенес удар – Джек видела это по его лицу. Она застыла, затаив дыхание и обмирая от страха, в ожидании этого самого удара, хотя до сих пор не имела понятия, о чем пойдет речь.

– Мой крестный открыл мне, что у нас с тобой был один отец, Джек, – не в силах и дальше таить это в себе, произнес Грей. – Томас Леверинг Бэскомб произвел на свет не только тебя, но и меня.

Джек замерла с полуоткрытым ртом, позабыв, что только минуту назад собиралась что-то сказать. Нет, этого не может быть, она просто ослышалась! Ее рассудок все еще блуждает в сумерках собственных страхов – и оттого ей показалось, что Грей произнес какую-то смешную чепуху, не укладывающуюся в голове. Скорее всего он собирался признаться ей, что успел ее разлюбить, или что собрался привести в дом свою любовницу, или… Ах да, это вероятнее всего – что не желает больше держать Джорджи у себя в доме. Ну что ж, она сумеет пережить любой из этих ударов.

– Джек, ты – моя сестра по отцу.

Его – кто?… Сестра? Нет, конечно, это неправда!

– Не может быть.

Ее голос был едва слышен.

– Сначала я тоже не поверил, но лорд Берли привел слишком убедительные аргументы. Об этом рассказал ему Томас Бэскомб, твой отец.

Медленно, чувствуя, как слабеют ноги, Джек приподнялась с кресла и оперлась ладонями о стол.

– Это все несусветная чушь. Я отказываюсь в это верить.

– Отец мечтал назвать тебя Грациэллой. Ты рассказала об этом сама. Меня, твоего старшего брата, назвали Грейсоном, и он хотел, чтобы наши имена звучали похоже. Однако твоя мать предпочла, чтобы ты звалась Уинифред. Догадывалась ли она о моем существовании? Лорду Берли это неизвестно.

– Значит, мой отец соблазнил благородную леди, зачал с ней сына и отказался жениться? Но Томас Леверинг Бэскомб был честным человеком! Он никогда бы так не поступил! Никогда!

– Единственное, о чем можно теперь сказать с уверенностью, – что твой отец и моя мать любили друг друга и были близки. Но его неожиданно отправили в Колонии[1]1
  Имеются в виду США.


[Закрыть]
для переговоров о мире между Америкой и Англией. Он не знал, что моя мать успела забеременеть, а когда вернулся, у нее уже родился я и она вышла замуж за человека, чей титул я теперь ношу.

– А как ты докажешь, что это правда? – воскликнула Джек.

– Письменных свидетельств не осталось. Есть только слово лорда Берли.

– И ты так легко поверил во всю эту чушь, которую он нагородил?!

– Я не хотел ему верить. Но где-то к середине прошлой ночи я понял, что он сказал мне чистую правду, и сделать вид, будто я по-прежнему ничего не знаю, значило бы совершить преступление.

Выпрямившись, Джек отступила назад.

– Теперь мне все ясно. На протяжении целой ночи ты изволил сидеть, забившись в какую-то дыру, и в полном одиночестве не спеша занимался самоистязанием, а сегодня утром с гордостью объявил всему свету, что родился новый философ. Зато у меня не было такой возможности, и теперь моя очередь убежать. Сейчас я иду к Джорджи, а потом мы с ней отправимся в город – я обещала купить ей розовую ленту для волос.

– Но, Джек, нам нужно принять какое-то решение!

– Об этом мы побеседуем с тобой завтра утром. Кто знает – может, к тому времени я тоже предпочту стать философом!


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации