Электронная библиотека » Кэтрин Коултер » » онлайн чтение - страница 16

Текст книги "Сумасбродка"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:58


Автор книги: Кэтрин Коултер


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Алиса содрогнулась от рыданий; из горла ее вырывались жуткие, проникавшие в самую душу горестные звуки. Джек порывисто наклонилась и обняла старую леди за плечи:

– Все в порядке. Это случилось давно, много лет назад!

С каждым словом Джек чувствовала, как в ней умирает надежда. Так, значит, отец изнасиловал эту женщину? Боже, разве такое могло быть? Кто угодно – только не ее отец, не человек, которого она беззаветно любила. Она так ясно помнит, как он катал ее верхом на своем огромном жеребце, крепко обнимая сильными руками и при этом напевая какую-то веселую песенку! В то же время Джек не могла не видеть полные бессильной обиды и боли глаза оскорбленной женщины, не могла отвернуться от очевидного. Алиса рассказала чистую правду.

– Все в порядке, – снова зашептала она на ухо больной. – А что было потом, вы не могли бы мне рассказать?

– Лев пообещал, что на следующий же день нанесет визит моему отцу и они составят брачный контракт. Тогда моя репутация не пострадает.

– А вы не признались отцу в том, что с вами случилось?

– Это все равно бы не помогло, – покачала головой Алиса. – Он бы сперва вышел из себя от гнева, а потом поступил в точности так, как это считал необходимым сделать Лев, – силой выдал бы меня замуж. Мне даже не надо было напрягаться, чтобы представить, как отец кричит и проклинает меня, а потом сам тащит к алтарю – для него это был единственный выход.

– Ну а дальше?

– Я увиделась с Фарли. Я любила его. И я ушла из дома, сбежала к нему. Фарли жил тогда в Лондоне, снимал меблированные комнаты на Джермин-стрит, и он не отказался принять меня. Я знала, что отец ищет меня по всему городу, но где ему было догадаться, куда я спряталась! Я осталась с Фарли навсегда, и мы поженились. А через девять месяцев у нас родился Грей.

Джек, отшатнувшись, почувствовала, как у нее подгибаются колени. Все кончено, надеяться больше не на что. В ее жизни не осталось больше ничего доброго и светлого – ни тепла, ни радости. Она знала, что рыдает, но почему-то не слышала никаких звуков. Все внутри у нее пылало, а она не чувствовала ничего, кроме пустоты – той пустоты, что станет ее уделом до конца жизни. Грей оказался прав – нельзя больше относиться к нему как к мужу; их совместная жизнь кончилась, едва успев начаться. Нет, это невыносимо, этого просто не может быть…

Джек вскочила, воздев руки к потолку, и выкрикнула во всю силу легких:

– Не-ет!

– Что случилось?

Это спросила Алиса. Каким-то невероятным образом она снова превратилась в совершенно нормальную женщину – как будто они только что мило беседовали о ранних нарциссах.

– А то случилось, что я вышла за Грея, не зная, что он мой брат по отцу!

У Джек чесались руки придушить эту женщину, сжимать и сжимать ее тонкую белую шею, пока не утихнет эта проклятая боль… Но разве такая боль может утихнуть?

– Ты дочь Лева, – рассудительно промолвила Алиса. – И днем мой сын сказал, что женился на тебе.

– Да, я дочь Лева.

– Ты очень на него похожа. Я ужасно испугалась, увидев это сходство.

– Да, я знаю. А кроме того, я немного похожа на Грея, а Грей похож одновременно и на вас, и на отца, Лева. Разве вы сами не замечали? У нас обоих светлые волосы и глаза – хотя у него они немного зеленоватые.

– Послушай, о чем ты толкуешь? Я ничего не понимаю!

– Лев – мой отец. Лев был также и отцом Грея. Вы сами только что об этом рассказали.

– Так ты вообразила, что Лев – отец Грея?

Джек бессмысленно уставилась на странную женщину, и ей вдруг стало казаться, что она уже и сама не в состоянии до конца понять, кто из них двоих сумасшедший.

Неожиданно Алиса расхохоталась и тут же принялась обмахиваться рукой, словно веером.

– Ах, ну что за глупая девчонка! Ты так ничего и не уразумела! Когда Фарли взял меня под свою опеку, он спас меня, спас мою жизнь. Через две недели у меня случился выкидыш: я не смогла носить ребенка от Лева и скинула его как раз перед самой свадьбой, да в довершение всего чуть не умерла сама оттого, что никак не удавалось остановить кровотечение. Фарли не бросил меня, он меня выходил! Ох, я до сих пор вспоминаю, как он обрадовался, что мне не придется рожать ребенка от другого мужчины. Он был так рад, что напился допьяна. Для моего возлюбленного Фарли тогда не играло никакой роли то, что я лишена невинности и что Лев овладел мной первым. Это стало важно потом, когда я оказалась плохой ученицей и не сразу сумела понять всю свою вину перед ним. Фарли так старался, чтобы я осознала, насколько обязана ему, что каждую ночь я думала только об этом. И он был прав.

– Но Лев, судя по всему, твердо верил в то, что Грей его сын, – раздельно произнесла Джек. – Он даже сумел заставить поверить в это лорда Берли.

И тут Алиса снова улыбнулась очаровательной улыбкой.

– Да, я знаю. Это было приятно Фарли – заставить их верить. А потом он мог еще сильнее наказывать меня за ложь. И это тоже было ему приятно.

– Лев звал меня Грациэлла, чтобы это напоминало ему Грея.

– Лев оказался болваном. Как жаль, что он не умер еще там, в Колониях! Наглец, он всю жизнь не давал мне прохода! Он посмел заявиться сюда, в Нидл-Хаус, после того как Грей убил Фарли. Я так и знала, что он по-прежнему хотел меня. И еще он хотел, чтобы я призналась ему, будто Грей – его сын. Но я отказалась его принять. Джеффри сумел убедить его, что я ужасно захворала, и ему ничего не оставалось, как убраться несолоно хлебавши! Он ведь умер в конце концов, не так ли?

– Да, Лев в конце концов умер. А вы скажете Грею, что его настоящий отец – Фарли?

– Ты пообещала, что я никогда больше его не увижу.

– Это правда.

Некоторое время Алиса задумчиво разглядывала свою холеную белую руку.

– Я хотела бы вообще позабыть о том, что он существует на свете, но мне придется повстречаться с ним еще раз, чтобы рассказать то, о чем ты сейчас узнала…

– Вам не придется этого делать. Вы можете написать все на бумаге. Вы ведь подтвердите, что Лев не был его отцом, а я не прихожусь ему сестрой…

В этом месте Джек пришлось прерваться, так как Алиса, расправив плечи, вдруг проворно вскочила с кресла и, торжествующе заглянув ей в лицо, с неожиданной силой прокричала:

– Я все обдумала и отвечаю «нет»! Он лишил жизни моего Фарли, и если на свете существует страдание – пусть он тоже отведает его в полной мере! С какой стати ему быть счастливым после всего, что он натворил? Будет просто смешно, если его семейная жизнь окажется счастливой, – нет уж, пусть себе думает, что женился на единокровной сестре! От такого кому хочешь станет тошно. Он чудовище, он поднял руку на своего родного отца! Он убил мою единственную любовь!..

Выпалив все это единым духом, вдовствующая баронесса Клифф резко отвернулась; затем, прошествовав к дальнему окну, она уставилась в ночную тьму и не проронила больше ни слова.

А Джек так и осталась стоять возле кресла, с отчаянием понимая, что не в ее силах найти слова, способные сломить упрямство этой женщины.

Глава 29

Войдя в спальню, Джек опустилась на ковер перед камином. Остановившимся взглядом она некоторое время следила за тем, как разгорается толстое полено, а потом зажмурилась и спрятала лицо в ладонях.

Она не двинулась с места, даже когда почувствовала, как Грей положил руку ей на плечо.

– Нет, Джек, черт побери, только не сейчас! Мы еще не проиграли до конца. Пойдем со мной. Я только что вспомнил о большом портрете – его писали с моего отца, когда он был ненамного старше меня. Сразу после того, как я его застрелил, я снял этот портрет и запихал в самую дальнюю кладовку под лестницей. Пойдем же, посмотрим на него вместе!

Так, значит, он тоже не сдался и вовсе не думал о том, как устроить развод? Голос Грея звучал бодро, с надеждой. Джек подняла заплаканное лицо и постаралась поскорее проглотить дурацкие слезы.

– Выходит, – переспросила она, – у тебя сохранился отцовский портрет?

– Ну да, хотя меньше всего в жизни мне хотелось бы снова увидеть этого мерзавца! А еще я сидел внизу, в библиотеке, и пытался отыскать хотя бы какие-то записи, относящиеся к Томасу Бэскомбу или ко мне и моему происхождению. Правда, мне так ничего и не попалось, но наверняка что-то должно проявиться, ну хоть какая-то зацепка. А пока пойдем отыщем для начала этот портрет.

Он борется, он не сдался! Джек сжала ладонями его лицо.

– Прости, что я такая размазня, мне не следовало распускаться! Идем скорее!

Не прошло и десяти минут, как Грей уже вытаскивал из кладовки портрет в четыре фута высотой и два с половиной шириной. Этот шедевр, наверняка весивший больше двенадцатилетнего мальчишки, некогда спрятавшего портрет под лестницу, был завернут в плотное белое голландское полотно.

– Давай отнесем его в кабинет, – предложил Грей.

Он взвалил портрет себе на спину и двинулся вперед по темному коридору.

– Джек, свети мне под ноги – тут непроглядная темень и грязь. Нужно напомнить об этом Нелле.

Не спуская взволнованного взгляда с завернутого в холстину портрета, Джек молча следовала за мужем. Она снова и снова повторяла про себя, что на этом портрете непременно должно что-то быть, какой-то знак, какое-то доказательство…

Войдя в кабинет, Грей прислонил портрет к столу и не спеша стал снимать с него холстину. Затем он смел с полотна пыль.

– Иди сюда. Мы должны увидеть это вместе. Не бойся.

Он осторожно забрал из ослабевшей руки Джек канделябр и поставил на низкий столик возле дивана.

– Что с тобой? – Грей легонько обнял ее за плечи. – Ты сама уверяла, что все будет хорошо, и даже пристыдила меня за то, что я поверил лорду Берли и не посмел задать ни одного вопроса. И вот теперь я вспомнил про эту картину. Ну же, выше нос, давай вместе посмотрим в лицо этому презренному типу!

Ободренная решительностью Грея, Джек встала, схватила канделябр и водрузила перед портретом, на который теперь падал яркий свет. Затем она отступила назад.

Теперь Джек могла без помех рассмотреть изображенного на портрете высокого, горделиво державшего голову человека, стоявшего возле конюшни. Рука его в черной перчатке крепко сжимала уздечку, другая рука упиралась в бок. На нем был надет идеально пошитый роскошный костюм для верховой езды; он слегка прищурил глаза, как будто только что хохотал над какой-то забавной шуткой.

Грей с трудом перевел дух.

– Оказывается, я совсем забыл, как он выглядит. Вот уж не думал, что мне придется это вспоминать…

Барон Клифф-старший был смуглым, почти черным, как сам Люцифер, и одного взгляда на портрет было достаточно, чтобы понять, что под напудренным белым париком прячутся густые, черные как ночь волосы. Брови его выгибались дугой, и их острые концы резко выделялись на высоком лбу, но выражение глаз – безжизненных, словно лишенных света – ничего не могло сказать даже внимательному зрителю.

– Как же я его ненавидел, – процедил Грей. – Больше никогда в жизни я не испытывал такого. Он словно сам сатана, верно? Даже на картине видно, что в нем нет ни капли человечности – только жестокость, море жестокости и ненасытная жажда власти. Отец буквально упивался этой своей властью над другими людьми. Никто не смел пойти против него, я это отлично помню. Ему доставляло удовольствие по-хозяйски смотреть на мою мать, гладить ее дивные волосы, ласкать ее лицо и плечи. Ангел и демон – именно такое впечатление они производили, когда находились вместе.

Тут Грей замолк, предавшись воспоминаниям.

– Да, в нем явно есть нечто необычное, – как-то очень по-взрослому, рассудительно заметила Джек. – Ты ведь не отрицаешь, что он был выдающейся личностью? Колотил почем зря свою жену, избивал сына, безжалостно издевался над всеми, пока сын не набрался духу и не взялся за пистолет. Итак, поверхностный осмотр не выявил ни единой черты, которую он передал тебе по наследству. Что ж, изучим портрет более подробно! – Она взяла Грея за руку и потянула поближе к полотну.

– Посмотри, какие темные волосы у него на тыльной стороне ладони. – Грей указал на руку без перчатки, упертую в бок. Он поднес свою ладонь поближе к канделябру: – Его кисть квадратная, а моя нет.

– Зато у него длинные ноги. И у тебя тоже.

– У многих мужчин длинные ноги, – возразил Грей. – Но зато у него длинные узкие ступни, как у меня. И все-таки это нам ничего не дает, Джек. Правда, он совсем смуглый и темный, а я нет. Похоже, я больше похожу на мать, чем на отца.

Но Джек уже не слушала его. Она уставилась на густо напудренный и стянутый черной лентой на затылке парик на голове Фарли Сент-Сайра. Ее пальчик медленно коснулся лица на портрете.

– Грей, присмотрись повнимательнее!

– Парик? Ну да, в те времена это было модно.

– Но парик не совсем точно совпадает с верхней кромкой волос, разве не так? У него есть вдовий треугольник, видишь? Это такая стрелка темных волос, она выступает из-под края парика… – Тут Джек с улыбкой обернулась к Грею и ткнула пальцем ему в лоб. – Вот и у тебя тоже есть вдовий треугольник, почти такой, как у него.

Грей рассмеялся:

– Я даже и не подозревал, что у этой штуки есть название! Вдовий треугольник? А разве это не обычная вещь?

– Ох, ну конечно, нет! У тебя его почти не видно из-за прически, он точно посередине, в виде острой стрелки, и хотя не так бросается в глаза, но он тоже есть!

– Пучок волос, именуемый «вдовий треугольник», – пробормотал Грей, отступая от портрета. – И я должен признать это чудовище отцом только потому, что у нас одинаково растут волосы на лбу?

– Ну вот кое-что посущественнее.

И тут Джек выложила все про свой второй визит к его матери.

– После похорон твоего отца Томас Леверинг Бэскомб приезжал сюда?

– Но я совершенно не помню ни его лица, ни имени…

– Ты и не можешь ничего помнить. Твоя мать отказалась его принять. Она знала, что он все еще хочет ее, мечтает на ней жениться.

– Она совершенно не в себе, Джек.

– Возможно, но в ее рассказе нет и следа сумасшествия! Томас Бэскомб изнасиловал ее, чтобы вынудить стать его женой. Но она выносила до конца и родила не его ребенка, а ребенка своего законного мужа. Ей нет нужды врать, что у нее случился выкидыш. Твой отец выходил ее, а потом всю жизнь мучил за то, что она досталась ему обесчещенной. Мучил и терзал – и в то же время не переставал любить…

– Довольно странный способ выражать свои чувства. Мне кажется, он избивал бы ее, будь она даже святой.

– Действительно странный. – Джек содрогнулась. – Но твоя мать так не считает.

– Ты говоришь, что она не желает рассказать мне правду и не хочет даже написать об этом? Не понимаю почему?

– Баронесса не стала ничего писать, потому что захотела причинить тебе боль.

Грей надолго замолк. Кажется, он был не в силах отвести взгляд от загадочных глаз на портрете.

– Я теперь вспоминаю, что отец никогда не прикасался к ее лицу. Зато ее спина… Господи, Джек, на ней наверняка нет ни одного живого места – она вся в шрамах от пряжки на его ремне!

– Да, скорее всего так оно и есть. Но ведь прошло столько времени, Грей. Твоя мать все еще живет в прошлом, все еще видит в нем мужчину, который обожал ее. Похоже, ей так и не удастся найти в себе силы, чтобы простить тебя.

– Выходит, она до того ненавидит меня, что именно из-за этого отказывалась разговаривать, когда я приезжал ее проведать?

– Возможно. Только когда она неожиданно увидела мое лицо, ее оборона поколебалась.

Джек не сомневалась, что угадала правильно. А еще она не сомневалась в том, что ненависть к сыну стала доминирующей для баронессы Клифф и отныне это чувство всегда будет руководить ее поступками. Ее снова пронзила боль при мысли о том, как Грей в двенадцать лет спас мать единственным доступным ему тогда способом – а в награду получил вечное проклятие. Больше всего на свете Джек хотелось избавить мужа от страданий, причиненных самыми близкими людьми, отцом и матерью, но она не знала, как это сделать.

– Значит, на протяжении стольких лет я просто не замечал очевидного, – пробормотал барон. – Вряд ли это говорит о моей душевной чуткости!

Эти слова поразили Джек. Неужели он снова готов взвалить на себя бремя вины за чужие ошибки? Как можно небрежнее она возразила:

– Если это о чем-то и говорит, то лишь о загубленном рассудке несчастной женщины, не нашедшей в себе силы противостоять своему мучителю и предпочитавшей оставаться жертвой и пьянеть от его жестокости, как пьяница – от виски, да к тому же до сих пор неспособной осознать правду. Завтра же я снова постараюсь вызвать ее на разговор. Ты спрячешься где-нибудь поблизости и послушаешь ее рассказ. А теперь скажи мне, Грей: хватит ли тебе этих доказательств – вдовьего треугольника твоего отца и признания твоей матери?

– Кажется, да. Но отчего лорд Берли быт так уверен в обратном?

– Да оттого, что в это твердо верил мой отец. Он был очень серьезным человеком и отличался невероятной рассудительностью и способностью убеждать. Я к тому же считала его человеком добродетельным и честным. Но я ошиблась. Он совершил тяжкий грех и виноват перед твоей матерью. Но он умер, и не нам спрашивать с него за то, что он натворил. Думаю, Томасу Леверингу Бэскомбу хотелось считать тебя своим сыном прежде всего потому, что моя мать не сумела подарить ему наследника. У них родилась я, и больше детей не было. Грей и Грациэлла… – Джек медленно покачала головой. – Подумать только, какое это было горе, Грей. Но ведь это не наше горе. Вот пусть и остается в прошлом – там ему самое место! А мы можем считать себя свободными от всех этих переживаний, потому что ты не мой брат, а мой муж, и слава богу!

– И все же я хочу услышать это из ее собственных уст, – отчеканил Грей. – Я обязан, понимаешь?

– Да, – спокойно подтвердила Джек. Она даже нашла в себе силы улыбнуться. – Я понимаю, что ты не можешь поступить иначе.


Не выпуская из руки узкую ладонь Джорджи, Джек наставляла ее всю дорогу до гостиной:

– Она очень милая дама, Джорджи, и хотя почти не выходит из своей комнаты, в этом нет ничего страшного. Зато нам всегда известно, где ее можно найти.

Оказавшись в покоях вдовствующей баронессы, Джорджи с любопытством огляделась.

– Мне нравится комната, – решила она наконец, отцепилась от Джек и потянулась пощупать ярко расцвеченную шелковую шаль.

– Ты кто такая? И почему ты не здороваешься?

Джек мигом откликнулась на вопрос Алисы:

– Это моя младшая сестра, мадам, ее зовут Джорджина. Она очень любит яркие краски и тонкие ткани. Джорджи, милая, познакомься с ее милостью!

Брови баронессы приподнялись от удивления.

– Господи боже, что у нее за странные глаза! Золотой и синий! Как это необычно и в то же время очаровательно!

Джорджи оставалась совершенно невозмутимой и спокойно смотрела на сидевшую в кресле изящную леди.

– Она сама не менее очаровательна, чем ее глаза, – заверила Джек. – Вы позволите нам немного побыть с вами? Я обещала Джорджи показать ваши прекрасные комнаты, если вы не против…

Затаив дыхание, Джек наблюдала за тем, как Джорджи подходит к креслу матери Грея. Она всегда полагала, что нет на свете человека, способного остаться равнодушным при виде ее сестры, и не ошиблась. Алиса тут же игриво прикрыла своей шалью темную головку девочки и сказала, что та, наверное, боится, как бы ее волосы не растрепал ветер, – ну разве не чудесная игра? Затем баронесса накинула шаль девочке на плечи. Она вела себя совершенно нормально, забавляясь, как любой человек, любящий детей. А Джек не спускала с нее глаз. Наконец она предложила:

– Джорджи, если ее милость не против, ты могла бы подойти с этой замечательной шалью к окну и расправить ее так, чтобы на нее попадало солнце. Ты станешь волшебницей, владеющей солнечным светом!

– Неплохо придумано, – заметила Алиса, любуясь тем, как Джорджи играет возле окна. – Ты привела ребенка, чтобы вернее добиться своего. Лев ведь не мог быть ее отцом?

– Нет, она моя сводная сестра. Когда Лев умер, моя мать вышла замуж еще раз. Вы, конечно, угадали. Я привела Джорджи с собой неспроста – боялась, что вы не захотите видеть меня снова.

– И ты не ошиблась. Я не прогнала вас до сих пор исключительно из любезности. К тому же эта малышка просто прелестна.

– Да, и теперь она находится под моей опекой. Отец, правда, не бил ее, но ему было наплевать, есть она на свете или нет. Зато со мной ей будет хорошо.

– А что про нее думает Грей?

– Он уже послушно пляшет под ее дудку. Ваш сын – очень хороший человек, мадам, и я никак не могу согласиться с тем, что он заслужил боль и страдания, – это было бы несправедливо по отношению к нему. Тем более это несправедливо по отношению ко мне или к Джорджи.

– Справедливость не имеет ничего общего с нашей жизнью, – резко возразила Алиса, смерив Джек ледяным взглядом. – В доказательство достаточно посмотреть на меня.

– Мадам, вам действительно пришлось пережить большое горе, и это случается со многими женщинами на земле. Но сейчас вы ни в чем не знаете нужды. Отчего бы вам не заняться каким-нибудь делом, вместо того чтобы просиживать годами кресло в этой уютной гостиной? Тогда, возможно, вы бы обратились к настоящему, а не цеплялись за прошлое, полное страданий, и вам не нужно было бы лелеять это прошлое, смаковать его, не давая ослабеть терзающей вас боли, оправдывающей ваше пристрастие к самообману… – Джек перевела дух, набралась отваги и продолжала: – Вы настоящая красавица с рассудком ничуть не менее здравым, чем у меня – а уж я-то не могу пожаловаться на свой рассудок! Господь тому свидетель, подчас мне самой жилось бы легче, если бы я соображала немножко похуже!

Джек подошла вплотную к баронессе, наклонилась и схватила ее за плечи:

– Послушайте, почему бы вам не выбраться из этой чертовой комнаты? Неужели вам ни разу не пришло в голову распахнуть эти глухие двери и вырваться на волю? Разве вам не хочется хотя бы иногда прокатиться верхом с доктором Понтефрактом, мадам? Там, на конюшне, в деннике стоит смирная кобылка по кличке Поэтесса! Она светлой масти, и вы смотрелись бы на ней просто неотразимо! Ах, ну вот, вы уже начали бледнеть и отворачиваться от меня, словно я ведьма! Возможно, так оно и есть! Возможно, вы неспроста боитесь заглянуть мне в лицо! – Джек медленно выпрямилась, скрестив руки на груди. – Что ж, я действительно мешаю вам посиживать у себя в кресле – такой тихой, безобидной и беззащитной, что просто хочется с умилением погладить вас по головке, этакую хрупкую красавицу! Да только вы вовсе не так уж безобидны, верно? О нет, напротив, вы злопамятны и бездушны! Вам угодно лелеять в себе ненависть к человеку, который спас вашу жизнь много лет назад! Эта ненависть для вас стала дороже всего на свете, потому что больше нечем заполнить холод и пустоту в сердце! Как это у вас ловко получилось: извратить и прошлое, и настоящее, уничтожить их до того, как они успели стать реальностью, потому что вам неугодно было напрягаться и пытаться найти в себе хоть что-то доброе, достойное любви! Вы и возненавидели двенадцатилетнего мальчишку – вашего родного сына, – потому что не пожелали взглянуть в лицо правде, побоялись взять на себя ответственность за собственную жизнь, навсегда потеряв тирана, который руководил вашими поступками и мыслями!

– Черт бы тебя побрал! Заткнешься ты наконец или нет, мерзавка?

Но Джек и не собиралась отступать. Она решительно выпрямилась, расправила плечи и осведомилась, иронично приподняв бровь:

– Видите ли, мадам, я никогда не играла на давно случившемся несчастье, чтобы добиваться своего и без конца вызывать к себе жалость, и не отвергала собственную плоть и кровь только оттого, что не осмелилась увидеть прошлое таким, каким оно было на самом деле!

– Нет, ты врешь! Ты злая, несправедливая и не понимаешь, что мне пришлось пережить!

В ответ Джек лишь презрительно улыбнулась:

– Вам крупно повезло в жизни, мадам, – вы стали сумасшедшей. Вот и упивайтесь своим сумасшествием до конца дней. Хольте его и лелейте, как мужчина лелеет свою любимую, как мать лелеет дитя, – потому как это все, что у вас осталось, все, что вы когда-либо осмеливались себе позволить! – Резко отвернувшись, Джек позвала сестру: – Джорджина, детка, нам пора покинуть ее милость.

Малышка, владевшая благословенным даром не вслушиваться в ссоры между взрослыми, спокойно обернулась:

– Благодарю вас, мадам, за то, что позволили мне поиграть вашей красивой шалью.

У Алисы невольно сжалось сердце. Она так давно не видела детей, и теперь общение с этим милым ребенком, даже такое мимолетное, заставило ее задуматься. В самом деле, чего ради она затворилась от всего света и лишала себя самых простых радостей жизни? Ее взгляд устремился к Джек и дальше, туда, где на пороге, скрестив руки на груди, застыл ее сын с осунувшимся, мертвенно-бледным лицом. Возможно, в тот момент она впервые заметила боль в его взгляде, одновременно обращенном и в прошлое, и в настоящее, и пожалела о том, что сама явилась причиной. Нет, больше она не хочет длить эту муку!

Медленно поднявшись с кресла и царственным жестом остановив бросившуюся ей на помощь Джек, Алиса промолвила:

– Ты можешь не сомневаться в своем происхождении, мой мальчик. В твоих жилах действительно течет кровь человека, которого ты ненавидишь до сих пор. Лицом ты похож на меня, это правда, но ты его кровный сын. Вполне возможно, что в один прекрасный день ты станешь так же учить эту девчонку, чтобы сделать из нее настоящую женщину. Я не удивлюсь, если ты наконец услышишь голос крови. А теперь уходите оба и заберите с собой ребенка, пока мы не испугали девочку окончательно нашим криком.

– Спасибо, мама! – только и смог вымолвить Грей побелевшими губами.

Но Алиса больше не желала говорить – вернувшись в кресло, она застыла в своей привычной позе, выражавшей полное равнодушие ко всему окружающему.

– Грей, – заметила Джорджи, теребя барона за штанину, – эта леди такая странная, но она очень красивая!

– Ты права. – Грей погладил малышку по голове. – Хотя за последние полчаса странности в ней заметно поубавилось. И знаешь что, Джорджи? Ты совершенно очаровательная маленькая девочка! Давай мы сегодня вместе съедим наш ленч, ладно?

– Ладно, – согласилась Джорджи и с обезоруживающей улыбкой уцепилась одной рукой за платье сестры, а другой – за руку барона.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации