Текст книги "Без ума от графа"
Автор книги: Кристина Брук
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)
Глава 6
Ожидание затянулось, и если бы не Лидгейт, неизвестно, как поступил бы Гриффин, не знавший, что делать.
Поколебавшись, он решил расспросить Лидгейта о семье, с которой собирался породниться.
С сожалением посмотрев на своего спутника, Гриффин приступил к расспросам:
– Если это дом Стейна, то почему он здесь не живет?
– Обычно он бывает здесь, – не очень охотно ответил Лидгейт.
– Тогда почему предпочитает жить в особняке Монфора?
Глаза Лидгейта холодно и настороженно блеснули:
– А почему бы вам лично не спросить его об этом?
Лидгейт был прав. Какое ему, Гриффину, дело до того, где живет маркиз Стейн. Из неловкого положения его вызволили шаги и шелест женского платья перед входом в библиотеку.
Гриффин обернулся и от неожиданности не просто встал, а едва не вскочил с места. В отличие от дочери волосы у нее были темные, что же касается остального – черты лица, ярко-синие глаза, – во всем отмечалось поразительное сходство с Розамундой. Они были настолько похожи, что от волнения у Гриффина сердце забилось быстрее.
Увидев гостей, вошедшая женщина явно удивилась.
– Эндрю, какой сюрприз! – Голос у нее был ниже, но приятного бархатистого тембра.
– Я тоже рад видеть вас, Нерисса, – поклонился Лидгейт.
Протянув ему руки, она жеманно произнесла:
– Что же привело вас ко мне? Раньше вы приходили только ради… – Она недовольно и презрительно посмотрела на Гриффина. – Я вижу, вы не один.
Лидгейт слегка пожал пальцы маркизы, точнее, дотронулся и любезно улыбнулся, однако взгляд оставался холодным.
– Не сомневаюсь, что слуга доложил, тем не менее позвольте представить – Гриффин Девер, лорд Трегарт.
У маркизы был такой вид, как будто впервые слышит это имя. Лидгейт шумно вздохнул.
– Нерисса, он помолвлен с вашей дочерью. – Легким взмахом руки он показал на маркизу: – Трегарт, леди Стейн.
Удивление маркиза было настолько велико, что она даже не отреагировала на поклон Гриффина.
– Кто? Он? И за него должна выйти моя дочь? Энди, о чем только думает Монфор? Я ведь приняла его за вашего грума.
Лидгейт мягко заметил:
– Вы ошиблись.
Бестактность маркизы нисколько не задела Гриффина: он давно уже привык к тому впечатлению, какое производила на людей его внешность.
– Вам больше нечего сказать, мадам? В таком случае я хочу видеть мою будущую жену. – Он ухмыльнулся. – Почему бы вам не подняться наверх и не пригласить ее сюда?
Маркиза от возмущения едва не потеряла дар речи.
– Вы… вы смеете указывать мне в моем доме?
– Это не ваш дом, Нерисса, – заметил Лидгейт, уставившись на свои полированные ногти. – И это вам известно.
– Да будет вам также известно, – подхватил Гриффин, – ваш сын, маркиз Стейн, сам пригласил меня.
– О, он пригласил вас? – На лице маркизы появилась и исчезла странная гримаса.
Она внимательно оглядела Гриффина, явно изучая его, и по ее губам скользнула кислая улыбка, словно она выпила уксуса.
– Как это любезно с его стороны, – усмехнулась она. – Конечно, вы само совершенство. Как это я сразу не заметила? Видимо, на меня нашло затмение. – Она перевела взгляд на Лидгейта: – А вас, дорогой Энди, Ксавье тоже направил ко мне? – выдохнула она. – Какой же он чуткий и заботливый сын. Надо будет непременно его поблагодарить.
Пристально посмотрев на Лидгейта словно змея, стерегущая жертву, леди Стейн взмахнула рукой, чтобы привлечь к себе внимание Гриффина:
– Вы можете подняться наверх. Передайте Франсуа: пусть заканчивает, сегодня он больше не нужен.
– Черт, кто такой этот Франсуа? – тихо пробормотал Гриффин.
На ее губах заиграла сладкая до приторности улыбка.
– Эндрю развлечет меня. Вы не против, мой дорогой?
Розамунда терялась в догадках, почему так долго нет матери. Внезапно появившийся лакей, настоящий красавчик, пошептался с ней о чем-то, но о чем именно – Розамунда не смогла расслышать из своего дальнего угла.
Не сказав ни слова, маркиза куда-то ушла. Как хорошо знала Розамунда, она могла задержаться надолго, даже на час.
Розамунда настолько устала, что с трудом удерживала в руках вазу: ей казалось, еще чуть-чуть – и ваза выскользнет из ее онемевших пальцев.
– Мне надо выйти, месье, – наконец-то решилась Розамунда. – Мне…
Она осеклась, не веря своим глазам: в дверях стоял Гриффин Девер. От неожиданности ваза выскользнула из рук и с грохотом разбилась на мелкие кусочки.
– Ах! – Она машинально потянулась к осколкам разбитой вазы, но в следующий момент вспомнила, во что одета: прозрачный газ и легкий муслин лишь слегка прикрывали ее грудь и ноги. Торопливо схватив пеньюар со спинки кресла, она прикрылась им.
Издав возмущенный крик, еще не понимая, что происходит, художник обернулся к дверям, чтобы узнать, кто осмелился помешать ему.
Его взгляд поднимался все выше и выше, пока с губ не слетел удивленно-испуганный возглас:
– Боже.
– Вон.
Одно-единственное слово Гриффина смахнуло с художника всю надменность, пробудив заодно невиданную прыть. Не возмущаясь и не споря, он быстро уложил краски и кисти и выскочил из комнаты, прошмыгнув мимо графа.
«Трус», – презрительно подумала о нем Розамунда. Но разве можно было ожидать чего-то другого от изнеженного француза.
Следовало отдать ему должное за проявленное благоразумие: страшно подумать, что произошло бы, встань француз на ее защиту.
Путаясь в рукавах от волнения, она торопливо надела голубой, окаймленный лентами и кружевами пеньюар, подол не доходил до пола, открывая для обозрения стройные лодыжки. Не самый подходящий наряд, – но выбирать не приходилось.
Розамунда высокомерно посмотрела на Гриффина: неужели он не догадывается? Другой на его месте, вроде Филиппа Лодердейла, из вежливости отвернулся бы или вышел, дав ей возможность одеться.
Но ее жених, очевидно, даже не предполагал, как должен вести себя джентльмен в такой ситуации, более того, он не сводил с нее глаз, смотрел настолько пристально, будто хотел сосчитать количество стежков на пеньюаре.
Его взгляд уперся ей в грудь. Розамунда опустила глаза, желая узнать, что вызвало у него столь откровенный интерес, и тут же густо покраснела. Два выступающих бугорка – вот что привлекло его внимание; они торчали хорошо различимые под прозрачным газом. Какая бестактность!
Скрестив руки на груди, она спросила:
– Все рассмотрели?
– Вообще-то не все, – добродушно ответил Гриффин.
Конечно, трудно выглядеть достойно, когда на тебе из одежды фактически только пеньюар.
– Я очень рад видеть вас, дорогая Розамунда.
Гриффин как ни в чем не бывало прошел на середину комнаты. Сейчас он держался намного увереннее и хладнокровнее, чем при первом свидании на конюшенном дворе.
Его блестящий от возбуждения взгляд опять остановился на обнаженных ногах. Прятать их было некуда.
– Что вы здесь делаете? – спросил Гриффин, приблизившись к ней.
– Разве не видно? – Она старалась выглядеть невозмутимой, ироничной и немного высокомерной – короче говоря, пыталась быть похожей на свою мать, – но у нее это плохо получалось.
– Месье Франсуа – протеже моей матери. Она попросила меня побыть моделью… позировать для портрета.
Он бросил удивленный взгляд в сторону дверей, затем снова перевел его на Розамунду. Как бы то ни было, но ее поведению можно было найти оправдание, хотя Розамунда сознавала, что оно в какой-то степени выходит за рамки приличия. Однако Гриффин ни в чем ее не упрекал.
Стоять на возвышающемся постаменте было неудобно и неловко. Ее смущал его пристальный взгляд. Впрочем, ничего постыдного в ее поведении не было – ведь известно, что художников и врачей в определенном смысле нельзя считать мужчинами.
Кроме того, месье Франсуа был ей совершенно безразличен, хотя у Гриффина вполне могло сложиться иное мнение.
Постамент поднимал ее на несколько дюймов над полом, так что глаза находились точно на уровне его горящих от волнения глаз.
Как только она заглянула в них, ей стало жарко и немного не по себе, закружилась голова. Его словно окружало мощное притягивающее поле – невидимое, но вполне материальное. Она с трудом удержалась, чтобы не упасть ему на грудь, и неловко сошла с возвышения.
Спустившись, она ощутила себя маленькой и слабой, настолько он подавлял ее и ростом и комплекцией. Розамунда уже успела забыть, какой он огромный и сильный.
Стараясь сдерживаться, она сказала:
– Простите, но мне надо одеться.
Гриффин взял ее за руку. Он не носил перчаток, и ее ладонь утонула в его огромной руке, больше похожей на лапу зверя. Теплая волна от него приятно покалывая кожу, прокатилась сперва по ее руке, а затем и по всему телу. Воспоминания о том, как он легко, словно перышко, поднял ее и поцеловал, еще сильнее взбудоражило ее чувства.
– Не надо никуда идти. Дело совсем небольшое и займет всего несколько минут.
Розамунда отступила на один-два шага от Гриффина, чтобы избавиться от непосредственного контакта, оказывающего на нее такое сильное воздействие.
– Хорошо. Только, ради Бога, побыстрее.
Лишь отойдя назад, она заметила, какой у него вид. Волосы взлохмачены, вместо галстука несвежий шейный платок, под ногтями грязь, очевидно из Пендон-Плейс, та же самая грязь густым слоем покрывала его обувь. И в довершение подбородок слева украшала красная ссадина.
Розамунда сочувственно покачала головой. Несмотря на все недоразумения между ними, в ее груди шевельнулась нежность. Ей захотелось погладить его по лицу, чтобы смягчить боль, а в том, что ему больно, она не сомневалась.
После секундного замешательства Розамунда поборола охватившую ее слабость.
Где, как не в драке, он мог получить такой синяк? Вероятно, по пути к ней он зашел в какую-нибудь пивную, а уж в благородстве манер его точно нельзя было упрекнуть.
– Боже, сэр, кто вас так ударил? – не удержавшись, спросила она.
– Ваш кузен. Лидгейт.
– Боже мой! – раздался испуганный возглас.
На миг ей стало страшно. Что с Энди? Вышел ли он целым и невредимым из драки с этим чудовищем?
– Что вы с ним сделали?
– Ровным счетом ничего. Он там, внизу, вместе с вашей матерью.
Только не это! Бедный, несчастный Энди. Это казалось еще более тяжким наказанием по сравнению с тем, что могло последовать при столкновении с увесистыми кулаками Гриффина.
Совершенно сбитая с толку, Розамунда спросила:
– А в чем дело? Что…
Но он перебил ее:
– Миледи, у меня нет времени для ненужных объяснений. Вы должны немедленно начать готовиться к поездке в Корнуолл, где и состоится наше бракосочетание.
Розамунда испугалась:
– Что случилось? Почему такая спешка?
Может, погиб его брат? Розамунда слышала, что его брат, Тимоти, воевал в Америке. Если он погиб, тогда спешка Гриффина была вполне понятна и оправданна.
Гриффин нахмурился, отчего шрам возле глаза стал еще более заметным.
– Случилось? Ничего не случилось. Просто я приехал, чтобы жениться на вас.
– Понятно. – Сострадание мгновенно вытеснила злость вместе с яростью. – И это после выдвинутых мной условий? Что вы должны ухаживать за мной? Вместо этого вы являетесь ко мне в таком виде.
Гриффин опять оглядел ее с головы до ног и с усмешкой посмотрел ей в глаза.
– Если вам так хочется говорить о внешнем виде…
От возмущения Розамунда потеряла дар речи. Он еще смеет намекать на ее наряд, пусть и несколько легкомысленный, и даже пытается тем самым поставить ее в невыгодное положение. Впрочем, разве можно было ожидать от него джентльменского поведения.
Розамунда густо покраснела, но старалась сохранять самообладание и вежливость. Она высоко подняла голову и посмотрела ему в лицо: посмотрим еще – кто кого.
Гриффин тряхнул головой, как бы избавляясь от чего-то внутри, что мешало ему, и, помедлив, сказал:
– Вы едете со мной в Корнуолл, там мы поженимся. Вот и все. Собирайте вещи, сундуки, можете взять с собой компаньонку или подругу, кого хотите, но через два дня мы должны выехать.
От такой наглости Розамунда рассмеялась.
– И это все, что вы хотите мне сказать? Вы весьма красноречивы. Ведь вы до сих пор даже не удосужились предложить мне, как положено, руку и сердце.
От досады или от нетерпения Гриффин заскрежетал зубами, отчего его ссадина стала еще более багровой и страшной, а шрам возле глаза, побелев, стал очень заметным.
– Позвольте вам напомнить, миледи, что мы уже несколько лет помолвлены. Или вы намерены разорвать нашу помолвку?
– Конечно, нет. Уэструдеры всегда держат данное слово. Но, дорогой лорд Трегарт, вы три года хранили молчание: я уже начала думать, что до конца жизни останусь девственницей. Полагаю, что вы должны открыто выказать сожаление или по крайней мере воодушевление: сами понимаете, вести себя соответственным образом, как говорится, положение обязывает. Если ваше намерение жениться на мне неизменно, вы должны согласиться на мои условия.
Гриффин заворчал. Вопреки его заверениям, что в подобной спешке не было никакой необходимости, глядя на него, чувствовалось, что он что-то скрывает. Она подозрительно посмотрела на него:
– Хотя бы объясните, почему надо так спешить.
На такой вопрос было много правильных и красивых ответов, например: «Дорогая Розамунда, я тщетно боролся со своей страстью к вам. Не могу больше жить без вас», – или «Моя дорогая, я тяжело болел все эти годы, поэтому не мог просить вас быть рядом в моем несчастье. Но теперь я выздоровел и мы можем быть вместе».
– Из-за моей сестры, – прямо ответил он. – Моей сестре этой весной предстоит выйти в свет. Ей нужна наставница, которая помогла бы в этом. Вы вполне можете это сделать.
Внутри Розамунды что-то оборвалось, но тут же с новой силой вспыхнул гнев. Какая прозаичная причина, нелестная для нее и для ее тщеславия. Как могла она столь наивно надеяться на что-то лучшее, более значительное?!
Спрятав гнев и обиду, она заставила себя вежливо улыбнуться и обронила:
– Понятно.
Смутно припомнилась неуклюжая долговязая девочка-подросток, которую она мельком видела во время своего единственного посещения Пендон-Плейс. Бедняжка, должно быть нелегко ей пришлось, ведь росла она под присмотром этого грубого и неотесанного невежи. Конечно, она приложит все усилия: у сестры Гриффина непременно будет успешный дебют.
Но сначала пусть Гриффин предложит ей за это достойную цену.
– Неужели, – Розамунда подошла к нему, – я не ослышалась? Я вам нужна?
Гриффин разозлился.
– Да, нужна. Черт побери.
Она уже не обращала внимания на его грубость.
– Ну что ж, в таком случае вам придется играть по моим правилам. Вы должны выполнить все, что я требовала и должным образом начать ухаживать за мной.
Он хотел было возразить, но она опередила его:
– Давайте все уточним, вы не против?
Розамунда принялась загибать пальцы:
– Итак, поездка верхом в парк, два раута, один музыкальный вечер, один пикник и один бал. Я прослежу, чтобы все было соблюдено – приглашения и прочее. Вы будете сопровождать меня: все должны убедиться, что мы не виделись три года, теперь вы сгораете от желания жениться на мне.
Я буду изображать не меньшую увлеченность…
– Черт побери, нет! – взорвался он.
– О, поверьте, я неплохая актриса.
– Что? – Он нервно задышал, казалось, еще чуть-чуть – и из них повалит пар. При одном взгляде на разозленного Гриффина она развеселилась.
– Вы сделаете это, – продолжила Розамунда, – или я не выйду за вас. Ни сейчас. Ни потом.
Сдерживая злость, он склонился над ней:
– А что, если я попрошу герцога и он велит вам выйти за меня?
Розамунда небрежно пожала плечом.
– Ну что ж, попробуйте.
Монфор никогда не выдаст ее замуж силой, тем более когда жених ведет себя как упрямый осел.
Однако Гриффин боролся с собой, и это красноречивее любых слов говорило о его явном нежелании участвовать во всякого рода светских увеселениях. С его точки зрения, она выглядела легкомысленной и эгоистичной, однако он ошибался. Она боролась за свое счастье. И за его счастье тоже.
После их первой злополучной встречи она кое-что поняла. Разве можно жить с человеком, который без всякого уважения относится к своей половине? Розамунда больше не мечтала о любви – его поведение убедило ее, что на это не стоит рассчитывать. Что же касается вежливости и уважения, то здесь она не собиралась уступать ни на йоту.
Разумеется, в ее требовании к Гриффину, чтобы он вел себя как подобает жениху, не было ничего необычного. Воспитывавшийся без матери, окруженный грубыми жестокими мужчинами, Гриффин не имел ни малейшего представления о том, как следует держаться в женском обществе, тем более с женой. Розамунде стало очень жаль его сестру.
Ну что ж, она возьмется за воспитание Гриффина, но для этого надо убедиться в том, что он готов хоть в чем-то ей уступить.
Она решительно шла к поставленной цели.
– Перед нашим появлением в свете вам следует позаботиться о новом гардеробе. Мой кузен Лидгейт даст вам необходимые советы.
Гриффин чуть не подпрыгнул на месте:
– Этот франт и щеголь?
– Вы ошибаетесь. У Энди безупречный вкус. Возможно, он слегка увлекается нарядами, но будьте покойны: от вас он не станет требовать ничего подобного. Вам лучше всего подойдет простой стиль, наряд, который скроет ширину ваших могучих плеч. Но об этом вам жалеть нисколько не придется.
Он с откровенным удивлением уставился на нее, затем нахмурился:
– Вы говорите так, будто мы уже обо всем договорились, но позвольте заметить…
Она вытянула руки, словно хотела закрыть ему рот.
– Не хочу ничего слушать. Я высказала вам свои условия. Вы либо соглашаетесь, либо нет.
О, черт! Как только Розамунда вытянула вперед руки, обнажив при этом едва прикрытую грудь, у Гриффина от возбуждения все поплыло перед глазами. Он с трудом держал себя в руках.
Он не в силах был отвести взгляд от восхитительной груди, от двух чудесных холмов, которые так соблазнительно проступали сквозь прозрачную ткань. Стройная и изящная, она обладала пышной грудью.
Голова у него закружилась. Ему захотелось во что бы то ни стало удовлетворить сжигавшее его желание. Его тело уже не слушалось голоса разума. При виде этого божественно соблазнительного создания те небольшие требования, которые она высказала, показались ему мелочными и ничтожными.
Пока его еще не покинула последняя крупица здравого смысла, он хриплым голосом произнес:
– Никаких балов.
– Что? – удивленно и тихо спросила она, и ее лицо озарил свет надежды.
– Я согласен на все, кроме этих чертовых балов.
Он сердито посмотрел на нее.
– Только не пытайтесь меня убедить, что остального будет недостаточно. Если я буду сопровождать вас по всему Лондону, и мы во всеуслышание объявим о помолвке, и я буду выглядеть… – он помахал рукой перед собой, словно подыскивая нужное слово, – довольным, то новость о нашем обручении моментально облетит весь город. Я не вижу никакой необходимости идти на бал.
Идиот, болван, глупец! Все это должно было помочь им сблизиться. Но как он смог устоять против ее чар, против ее кокетливого, столь соблазнительного взгляда?
– Но я обожаю танцевать. – Синие глаза Розамунды едва ли не с мольбой смотрели на Гриффина. – Разве вам не хочется танцевать со мной?
Несмотря на ее обольстительный вид, умоляющий взгляд и непреодолимое влечение к ней, при одной мысли, что ему придется танцевать на балу, его охватил ужас.
– Нет.
Похоже, придется смириться с его отказом. Розамунда поникла, но все же выдавила вопросительно утвердительное:
– Да?!
Вскинув голову, она решительно произнесла:
– Хорошо. Два раута, один музыкальный вечер, один пикник, одна прогулка в парке… и новый гардероб. Для вас.
Она еще смеет торговаться с ним? Гриффин пристально посмотрел ей в глаза и смутился – в них явно отражались твердость и настойчивость, которые так плохо вязались с ее красотой и очарованием.
Тем не менее такое сочетание обезоружило его.
– Хорошо, договорились.
О, черт!
Ее лицо буквально засияло от радости. Она была неотразима. Им овладело искушение – подойти и обнять, чтобы разделить с ней радость, которая, судя по виду, ее переполняла.
Однако Гриффин сдержался, дело было в том, что ему в голову пришла мысль обо всех тех штучках, которые она припасла для него.
Он буркнул себе под нос:
– Теперь я вижу, как нелегко ухаживать.
Радуясь одержанной победе, Розамунда шутливо надула губки.
– О, бедного медведя выгнали из его берлоги и заставили танцевать.
– Гм, как я погляжу, вы примеряете на себя роль вожатого медведя.
Она рассмеялась:
– Ну, что-то подобное. Как это неромантично. Но вы сделаете это ради меня, Гриффин?
– Конечно, сделаю. Хотя мне это не по душе.
– О, никогда не знаешь, что понравится, а что нет, пока сам не испытаешь.
– Уверен, что мне это не понравится.
Внезапно его посетила великолепная идея. Он задумался. Будь она сейчас по-другому одета, он ни за что не осмелился бы предложить ей такое. Если бы она была более мягкой и покладистой и не обладала таким твердым характером, он скорее всего ничего не стал бы требовать взамен…
Он подошел к ней почти вплотную.
– А теперь, дорогая, моя очередь ставить условия.
Розамунда широко раскрыла глаза, но, как ему показалось, вовсе не от страха. Да, в смелости ей не откажешь.
В отличие от остальных женщин Розамунда не боялась его.
– Каковы же ваши условия? – прошептала она.
Сможет ли он сказать это? Однако голос плоти твердо и упорно подсказывал – сможет. Хриплым от волнения голосом Гриффин сказал:
– В качестве награды за мое хорошее поведение я хочу получить кое-что взамен.
– Кое-что? – Розамунда посмотрела ему в лицо. От ее взгляда его бросило в жар. Он тут же вспомнил, как поцеловал ее и она ответила ему столь же горячим и чувственным поцелуем.
– Да.
Но на этот раз он имел в виду не только поцелуи. Гриффин судорожно подбирал слова, в которые надо было облечь мысль, но так, чтобы это прозвучало не грубо.
– Интимные отношения… по моему выбору.
Ее огромные синие глаза стали настолько большими и глубокими, что в них, казалось, можно было утонуть.
Она была испугана и шокирована: по-видимому, в ее представлении он был грубым, отвратительным чудовищем. Разозлившись на себя, он пробурчал:
– Мы будем мужем и женой. Вы должны понимать.
Взгляд ее погас.
– Конечно, – тихо ответила она и потупилась. – Я согласна на ваши условия, лорд Трегарт.
Она протянула руку, будто заключала с ним соглашение. Ее хрупкая нежная ладонь утонула в огромной лапище Гриффина. Больше всего ему хотелось поднести ее ручку к губам и осыпать поцелуями, упасть на колени и обещать все, что угодно, быть ее верным рабом, но гордость помешала осуществлению этого намерения. Гриффин чисто по-деловому пожал ей руку и поклонился; в ответ она присела в реверансе с королевским достоинством, что удалось бы далеко не всякой даме.
Бросив на нее последний взгляд, он увидел перед собой златокудрую богиню, в спину которой светило солнце, отчего ее тело, сводившее его с ума, просвечивалось сквозь полупрозрачную ткань.
Но еще удивительнее было задумчивое выражение, застывшее на ее лице, и особенный свет в божественно синих глазах.
Как ни велико было искушение оставить Лидгейта на растерзание леди Стейн, Гриффин не мог не признать справедливость слов Розамунды: следовало обновить весь свой гардероб. Итак, надо было выручать Лидгейта.
Гриффин совсем не разбирался в моде и даже не знал, где располагаются магазины. В Лондоне он был всего один раз, разумеется, в тот единственный визит были дела поважнее, чем покупки.
Сейчас тоже не хотелось тратить время на посещение магазинов. С учетом своих непритязательных требований, он надеялся, что Лидгейт поможет ему сэкономить время – по-дыскать хорошего портного. Несмотря на внушительные габариты, он полагал, что заказ двух новых сюртуков не будет слишком обременительным делом. Он рассчитывал, что с помощью Лидгейта визит к портному займет не более часа.
Он сам нашел дорогу к библиотеке и на подходе позаботился о том, чтобы произвести как можно больше шума. Он топал ногами, то и дело кашлял, а затем целую вечность стучал в двери, прежде чем решился войти.
Однако все предосторожности оказались лишними. В библиотеке был только Лидгейт, он стоял, уставившись в пустой камин, и о чем-то думал.
– А, наконец-то! Я уже собирался идти вас искать. – Лидгейт выпрямил плечи и шагнул навстречу Гриффину. – Вас так долго не было, что я уже начал волноваться, не поджарила ли вас Розамунда на сковородке, не запытала ли каленым железом.
Гриффин усмехнулся.
– Неужели у нее склонность к насилию?
– Нет. Но любая женщина почувствует себя оскорбленной, если жених не замечает ее несколько лет.
Они вышли из библиотеки.
– Похоже, ей удалось отомстить. Мне придется прыгать перед ней на задних лапках и появляться в свете. Как вам это нравится?
– Молодчина она! – воскликнул Лидгейт. – Но в таком случае вам надо приодеться.
– До или после того, как меня поджарят? – пошутил Гриффин. – Я чувствую себя большим жирным гусем, честное слово.
Получив свои вещи у лакея, чей угрюмо-мрачный вид без лишних слов говорил о том, что он не забыл своей стычки с Гриффином, приятели вышли из дома.
Спустившись с крыльца, Лидгейт озабоченно сдвинул бобровую шапку назад.
– Где вы остановились? У «Лиммера»?
Лидгейт покачал головой.
– У «Лиммера» трудно оставаться больше чем одну ночь. Там чертовски шумно и многолюдно. Лондонские щеголи облюбовали это местечко для своих кутежей.
Лидгейт был прав, но Гриффин не собирался оставаться в гостинице больше чем на ночь, от силы на две. Но теперь все изменилось.
– Раз вам нужно где-то жить, то можно остановиться в доме Монфора, – сказал Лидгейт. – Не могу понять, почему герцог не предложил вам стол и кров.
– Он предлагал.
Об этом Монфор написал еще месяц назад. Однако от приглашения попахивало излишней любезностью: проживание в гостях у герцога ставило Гриффина в невыгодное или неловкое положение.
Гриффин очень хорошо запомнил герцога, когда тот посетил в первый раз Пендон-Плейс, а кроме того, был наслышан о его репутации. Но теперь, когда увиделся с Розамундой, какие бы планы ни лелеял Монфор, они больше не тревожили Гриффина. Жизнь под одной крышей с невестой должна была таить ряд преимуществ.
– Вы правы, – согласился Гриффин. – Я так и сделаю.
Лидгейт ускорил шаг.
– Я поставлю его светлость в известность. Слышал, что сегодня вечером наши устраивают увеселительную прогулку.
Взгляд Лидгейта в который раз скользнул по фигуре Гриффина, и от возмущения тот передернул плечами.
– Хотя, может быть, вы захотите провести вечер в одиночестве и покое.
– До тех пор пока я не оденусь во все новое, мне будет не с руки участвовать в светских мероприятиях, – ответил Гриффин, с полуслова уловивший намек.
– Ничего страшного. Завтра все ваши трудности с гардеробом будут разрешены.
– Хм-хм, я надеялся, что с этим мы сумеем справиться за час.
Лидгейт рассмеялся.
– Мой дорогой Трегарт, многому же вам надо научиться.
Гриффин закатил глаза. Ради чего все это? Стоило ли строить из себя осла?!
Стоило, но не ради любой женщины. При одной лишь мысли о Розамунде его сердце забилось быстрее.
Пока Лидгейт распространялся о разных стилях мужской моды, мыслями Гриффина завладели чудесные картины, полные сладострастия. Розамунда предоставила ему полную свободу действий. Понимала ли она, о чем идет речь? Возможно, она думала, что дальше поцелуев дело не пойдет, как это случилось три года назад.
Но ведь он ни словом не обмолвился о поцелуях, не так ли? Шок и огонь в глазах красноречивее любых слов говорили о том, что она поняла, к чему он клонит, даже если ничего не знала о тех радостях, которые дарят плотские утехи.
Интересно, догадывалась ли Розамунда о том, насколько далеко увело его воображение, рисующее одну картину волшебнее другой.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.