Текст книги "Без ума от графа"
Автор книги: Кристина Брук
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)
Глава 11
К удивлению Розамунды, его губы оказались теплыми и мягкими. Он нежно, как бы лаская, провел губами по ее рту и щекам.
Один раз, другой. Время остановило свой бег. Их губы слились, ее дыхание вдруг попало в такт его дыханию. Розамунда вдруг поняла, что летит в пропасть, в темную страшную пропасть, но ей совсем не страшно.
Неуверенно, но с неожиданной страстью, она прильнула губами к его губам. Издав одобрительное ворчание, он подхватил ее на руки словно перышко.
Подойдя к кушетке, он опустился на нее, посадив Розамунду к себе на колени. Его страстные, полные огня поцелуи зажгли внутри ее ответный огонь.
Пальцы Розамунды вцепились в его широкие плечи, как бы ощупывая, исследуя его мускулы.
Ей хотелось быть как можно ближе к нему. Хотелось чего-то большего. Обхватив рукой его за голову, она с неожиданной для себя силой прижалась губами к его губам.
Ее нетерпение разрушило то последнее, что сдерживало его. Застонав, он с новой силой начал осыпать ее поцелуями. Его жадные губы, не зная устали, впивались в ее губы. Его порыв встретил не менее страстный ответ со стороны Розамунды.
Словно пришпоренный, Гриффин обхватил губами ее нижнюю губу, от его резкого, даже грубого движения новая волна страсти пробежала по телу Розамунды. Ощущение было столь сладостным, что она удивилась: каким образом могут так совпадать боль и наслаждение?
Опустив голову, он принялся целовать ее шею. Новые волны наслаждения охватили Розамунду. Но когда он слегка прихватил зубами нежную кожу на шее, там, где билась тонкая голубая жилка, она, не в силах сдержаться, задрожала и плотнее прижалась к нему.
Удовлетворенно хмыкнув, Гриффин поднял голову и посмотрел ей в лицо. Одновременно он не забывал ласкать ее, его пальцы гладили ее плечо, затем, спустившись ниже, под вырез платья, принялись ласкать грудь.
Испугавшись, Розамунда издала слабый крик, но он тут же заглушил его поцелуем и смело обнажил ее грудь. Прохладный ночной воздух повеял на разгоряченную кожу. Ощущение оказалось таким пронзительным, таким волнующим, что Розамунда совсем забыла об осторожности и скромности. Намерение сдерживать себя исчезло.
Гриффин продолжал ее ласкать, Розамунда, уже не в силах сдерживать разгоревшийся внутри ее огонь, стонала, изгибалась и извивалась в его руках от нетерпения. Былая решимость быть твердой и неуступчивой испарилась.
Вдруг она услышала его горячий шепот:
– Я хочу видеть тебя всю. Покажи мне.
Не в силах сопротивляться, не понимая, что делает, Розамунда спустила платье с одного плеча.
– Мало.
Повинуясь, она спустила платье с другой стороны и медленно-медленно начала опускать его вниз, оголяя грудь. Еще несколько дюймов, лиф спустился еще ниже, и она оказалась перед ним наполовину обнаженной.
– Ты прекрасна, – прохрипел он. – А теперь встань.
Его искреннее восхищение ободрило ее. Не возражая и не споря, она выполнила его просьбу. Колени дрожали и отказывались держать ее, сердце так билось, как будто собиралось вырваться из груди, и тут она поняла, почему он попросил ее встать. Когда она стояла, его глаза находились на уровне ее груди, и он мог наслаждаться ее видом.
Розамунду не мучили никакие постыдные или гнусные мысли, напротив, она ничего не чувствовала, кроме охватившего ее радостного возбуждения. Смутное, щемящее ощущение, что, возможно, она еще пожалеет о содеянном, поглотила высоко взметнувшаяся волна страсти.
Гриффин поудобнее уселся на кушетке и не отрываясь смотрел на нее. Хриплым, срывающимся от возбуждения голосом он произнес:
– Обхвати руками груди и приподними их вверх.
В уголке ее сознания слышался внутренний голос: она не способна сделать то, о чем он ее просит. Тем не менее, не чувствуя никакого стыда, нисколько не колеблясь, она выполнила его просьбу. Она была желанной, она была прекрасной, она возбуждала в мужчине такую сильную, откровенную страсть; кроме того, Гриффин вскоре должен был стать ее мужем. Обхватив ладонями груди, Розамунда приподняла их.
Его глаза вспыхнули и загорелись невиданным прежде огнем. Слова, говорившие о его одобрении, не требовались, и без них было совершенно ясно, что он возбужден не меньше, если не больше, чем она.
Склонив голову, он обхватил губами один ее сосок и начал ласкать. Запрокинув голову, она застонала от неведомого, неизъяснимого наслаждения – это ощущение было выше всяких слов. Крепко обхватив ее руками и продолжая действовать губами, языком, он словно втягивал ее в круговорот блаженства, все быстрее и быстрее захватывавшего его.
Нет, он не дремал. Его руки решительно приподняли ее юбку и проскользнули внутрь. Погладив бедра, его пальцы проникли еще дальше, бесстыдно лаская ее самое сокровенное место.
Невозможно было описать наслаждение, охватившее в тот же миг Розамунду. У нее от счастья закружилась голова. Издав сдавленный крик и забыв обо всем, она отдалась овладевшим ею чувствам.
Сладостная дрожь волнами омывала ее всю, от головы до пят. Обхватив его за голову, она только и делала, что тихо и нежно стонала: «Гриффин, о, Гриффин», – с восторгом глядя ему в лицо.
Поняв бесплодность попыток словами передать те ощущения, которые испытывала, Розамунда крепко поцеловала его.
Невинность этого поцелуя после грубой распущенности ошеломила Гриффина. Его затуманенное похотью сознание вдруг очнулось и заявило о себе, напомнив о своих правах.
Боже, о чем он только думал?
По правде говоря, после того как ему удалось завлечь ее сюда, в летний домик, он уже ничего не соображал, находясь в любовном угаре. Он провоцировал ее, возбуждал в ней желание и вместе с тем восхищался ею, превозносил ее и любил, но в грубом, плотском понимании.
Ее поцелуй не стал прелюдией к дальнейшей распущенности, напротив, он оказался барьером на пути разгоравшейся страсти, скорее, он был выражением чистого нежного чувства; он более обладал божественно сладким вкусом, которым обладает спелая ягода земляники, надкусанная и лежащая в собственном соку на языке. Такой поцелуй обольстил его сердце, точно так же как его ласки обольстили ее тело.
Нет, так далеко заходить нельзя.
Руки Розамунды, нежно скользнув по его плечам, опустились ему на грудь. Гриффин весь задрожал от желания овладеть ею, сделать то, о чем он так долго мечтал, вместе с тем ее ласка непонятным образом лишала его мужественности, он чувствовал себя зеленым юнцом, беспомощно мнущимся перед девушкой на первом любовном свидании. Неужели вот так и закончится их столь восхитительное ночное свидание?
Он оторвал губы от ее губ и, схватив ее за руки, развел в стороны. Тяжело вздохнув, поднялся.
Она еле слышно вскрикнула, и по ее голосу было заметно, как она недовольна тем, что он прервал свои ласки.
Открыв глаза, она посмотрела ему в лицо.
– Что случилось?
Взглянув в последний раз на ее очаровательное полуобнаженное тело, Гриффин с мрачным видом натянул платье ей на плечи.
– Я воспользовался твоей неопытностью, – сказал он, чувствуя себя героем никудышной пьесы. – Еще немного, и у тебя больше не будет выбора – придется выйти за меня замуж.
Прошло около минуты, пока Розамунда поняла смысл сказанного; наконец дымка чувственной страсти, помутившей сознание, рассеялась. Ее синие глаза прояснились, в них промелькнуло ясное понимание всего того, что происходило между ними.
– Постой, разве ты не знаешь, что я уже все решила? Иначе я бы сюда ни за что не пришла.
Гриффин удивился – о чем она думала, чем руководствовалась, принимая столь важные решения? Но он был не из тех мужчин, которые позволяют женщинам думать.
Умный и находчивый человек извлек бы все выгоды из создавшегося положения. Ему следовало бы тут же воспользоваться ее согласием и немедленно жениться на ней. Ведь у него уже была брачная лицензия, благодаря помощи Девера. Стоило найти сговорчивого священника, и они смогли бы обвенчаться через несколько часов.
Ему следовало бы тут же продолжить с того же места, где они остановились, и в полной мере насладиться ее телом.
А утром, когда горечь сожаления начнет жечь ей сердце, он просто поставил бы ее перед свершившимся фактом.
И тогда ему не надо было бы посещать вместе с Розамундой эти чертовы светские развлечения: вечера, рауты – все то, о чем она говорила ему. А неодобрение ее близких он вынес бы легко, ему нечего стыдиться. Кроме того, Девер вынужден был бы выполнять взятые на себя обязательства. Девер не посмел бы выдать Джекс замуж до тех пор, пока она не проведет свой первый сезон в высшем свете, а уж за это время она нашла бы себе жениха.
И главное, Розамунда наконец-то стала бы его женой.
Все эти сложные и тонкие соображения промелькнули в его голове за одно мгновение. И в тот же миг он с негодованием отверг их как эгоистичный, своекорыстный вздор.
Тяжело вздохнув, он произнес:
– Миледи, в подобных делах не стоит спешить. Вы заслуживаете большего уважения, я в этом уверен, хотя вы, как мне кажется, ни о чем не думаете. Нам лучше подождать.
Розамунда нахмурилась.
– Итак, вы решаете, а я должна все выполнять, не так ли? Неужели я не могу изменить вашего решения?
– Нет, – ответил он. – Не можете.
– Но я не хочу ждать. Я хочу делать то, чем мы только что занимались. Да, я невинна, но мне известно намного больше, чем вы думаете.
Боже всемогущий! От удивления Гриффин растерялся.
– Вы женщина, и должны не подталкивать меня, а удерживать.
Почему из них двоих он должен первым говорить о соблюдении правил приличия?
Она рассмеялась. Смех был неприятный – низкий, вульгарный, саркастический смех, от которого у него по спине побежали мурашки.
– Странно, Гриффин, я не знала, что вы ханжа.
Если ее не остановить, то еще немного, и он обесчестит ее прямо здесь, на полу летнего домика, под кровом ее опекуна, и тогда им придется дорого заплатить за это.
– Сейчас, Розамунда, вы слишком взволнованы, не способны ясно мыслить и принимать разумные решения. Решать за вас буду я. Пойдемте.
С лукавой улыбкой она подошла к нему, соблазнительно покачивая бедрами, – такой он видел ее впервые.
– О, да вы испугались, Гриффин. Неужели боитесь, что я соблазню вас? – Она коснулась кончиками пальцев его губ. – Но как мне это сделать?
«Я уверен, ты можешь думать о чем-нибудь другом», – воскликнул его внутренний голос.
Справиться с пробудившимися похотливыми желаниями было нелегко, но многое стояло на кону и Гриффину не хотелось ничего портить.
Он схватил ее за руку, чтобы помешать дразнить и соблазнять его, и подтолкнул к выходу.
– Пойдемте домой, – буркнул он. – Живей.
* * *
– Постой, Розамунда, – вдруг раздался голос брата, звук вылетел из темноты подобно блестящему клинку рапиры. От неожиданности Розамунда испуганно вскрикнула.
Она рассталась с Гриффином на пороге дома. Как хорошо, что его сейчас не было рядом, иначе случилась бы беда.
– Ксавье, как ты меня напугал! – Розамунда прижала руку к груди, чтобы слегка успокоиться.
Она попыталась разглядеть лицо брата, но в темноте ничего не было видно.
Откуда он? Догадывается ли он о чем-нибудь? Розамунда ненавидела ложь, но чтобы сохранить мир между братом и ее женихом, готова была лгать и изворачиваться. Узнай Ксавье о том, как был близок Гриффин к брачной ночи, он мог бы натворить немало глупостей.
Хотя она не верила словам Сесили о том, что Ксавье способен убить человека голыми руками, тем не менее знала, какой крутой нрав у ее брата. Да, Гриффин большой и сильный. Но Ксавье в порыве бешенства становился беспощаден и жесток, к тому же слишком яростно защищал ее.
В любом случае, кто бы из двух мужчин ни вышел победителем из стычки, ничего хорошего это не предвещало.
– Пойдем, – бросил Ксавье и, повернувшись к Розамунде спиной, направился по коридору.
Вздохнув, Розамунда молча последовала за ним в библиотеку. Жестом предложив ей сесть, сам он уселся в кресло во главе стола красного дерева. Место Монфора. Только Ксавье мог позволить себе подобную выходку.
Надменно тряхнув головой, отчего черная прядь длинных волос упала на лоб, он произнес:
– Расскажи-ка мне.
Розамунда удивленно посмотрела на него:
– Не понимаю, что ты хочешь от меня услышать.
Мысли закрутились в ее голове: что ему известно, что он подозревает? Или он действительно видел ее с Гриффином?
Нет, подумала она, если бы видел, то этого разговора не было бы.
Он смотрел на нее, только взгляд у него был более порочным и циничным.
– Скажу честно, я не понимаю, что за игру ты затеяла, но мне это не по душе.
– Пожалуйста, перестань говорить загадками, – спокойно ответила Розамунда. – Неужели ты меня в чем-то обвиняешь? Извини, но я очень устала и хочу спать.
Розамунда поднялась.
– Сядь, – произнес Ксавье, злобно улыбаясь. – Если не хочешь понимать, к чему я клоню, скажу более определенно. Сегодня ночью в саду ты встречалась со своим любовником?
– Что? – От удивления она едва не упала в кресло. – Нет, у меня нет любовника. Что за чушь ты болтаешь?
Хотя формально Ксавье был прав.
– А о чем еще я мог подумать, если моя сестра возвращается домой в столь поздний час?
Стараясь выглядеть как можно более спокойной, Розамунда ответила:
– Что за оскорбительные намеки! Как ты смеешь?
– Черт побери, Розамунда, ты только посмотри на себя. Твоя прическа, как и твое платье, в полном беспорядке. Ты вся красная от возбуждения.
– Я просто гуляла в саду и от быстрой ходьбы раскраснелась, что касается моей прически и платья, то я одевалась без помощи горничной.
– Неплохо, дорогая. Но меня не проведешь. – Помахав поднятым пальцем перед собой, Ксавье продолжил: – Неужели ты думаешь, что я не знаю, как выглядит женщина после любовных утех?
Розамунда ехидно возразила:
– Ну да, конечно, ты перевидал немало таких женщин на своем веку.
Взгляд, который Ксавье бросил на нее, был столь жестким, что им можно было бы гнуть гвозди.
– У мужчин все иначе, и тебе об этом известно. Если ты не желаешь это понимать, значит, твое благоразумие тебе изменило после того, как изменило тело.
– Ты хочешь оскорбить меня.
– Рози, если ты хотела получить его, почему не сказала мне об этом? Боже мой, ты ведь сама просила меня не вмешиваться. Рози, я смог бы все устроить. Он был бы твоим.
Совершенно сбитая с толку, Розамунда пробормотала:
– Но я…
– Черт побери Монфора, его несгибаемое упорство и пристрастие к сватовству. – Ксавье ткнул пальцем в сторону Розамунды. – Но ведь ты добровольно согласилась на свою собственную гибель, не так ли, дорогая сестренка? И вот теперь, когда ты обречена на брак без любви с каким-то монстром, ты по ночам крадешься в сад на свидание, с чем тебя и поздравляю.
Наконец-то стало ясно, к чему клонил брат. Ксавье полагал, что она встречалась ночью с Лодердейлом.
Розамунда побледнела.
– Ксавье, это совсем не то, о чем ты думаешь. Я не ходила на свидание к капитану Лодердейлу, клянусь тебе.
– Только не надо лгать, – буркнул Ксавье. – Если ты так хотела выйти замуж за Трегарта, то тебе остается ждать до тех пор, пока ты не подаришь Лодердейлу наследника, а уж потом можешь наставлять ему рога.
Розамунда с трудом сдерживала слезы. Как мог брат так плохо о ней думать!
Почему все думают, что поскольку у нее прекрасное лицо, то непременно должна быть низкая душа? Почему все считают, что она не может предпочесть Гриффина надутому индюку в павлиньих перьях вроде Лодердейла?
Волна холодного бешенства захлестнула ее. Она была готова отстаивать свою правоту и в том случае, если бы Ксавье стал обвинять ее в том, что, тайно встречаясь с Гриффином до свадьбы, она ставит себя в опасное положение. Вместе с тем она готова была к тому, чтобы оградить Гриффина от нападок.
Однако ее брат, которого она уважала, не имел никакого права обращаться с ней подобным образом. Приносить извинения – ни за что на свете: Розамунда не чувствовала себя виноватой.
– Ты не прав, Ксавье. Ты полагаешь, что мне не подобает вести себя подобным образом, но поверь мне, наше детство служит для меня весьма серьезным предостережением. Или ты не согласен со мной?
Охваченная бешенством, Розамунда воскликнула:
– Я не похожа на нашу мать. Ни в чем.
Ксавье удивился. В его взгляде еще горел гнев, но теперь Розамунда видела, что его гнев не имеет к ней никакого отношения.
Вздохнув, Ксавье откинулся в кресле.
– Хорошо, прошу прощения. Мне ничего не остается, как поверить тебе на слово, раз ты ни в чем не виновата. – Помолчав, он произнес: – Конечно, ты не похожа на нашу мать. Ты лучше всех, кого я знаю.
Столь искреннее признание вырвалось у Ксавье, потому что поверить, что его сестра могла стать развратницей, беззастенчиво обманывающей всех, он не мог: даже для него, надменного циника и скептика, это было бы настоящим ударом.
Никто лучше их двоих не знал, что лишь благодаря счастливой случайности или разумным мерам, принятым их умной матерью, и Ксавье, и Розамунда были признаны законнорожденными детьми.
К счастью, они оба в чем-то походили на их умершего отца, так что невозможно было отрицать родственное сходство.
В тот же миг злость и раздражение Розамунды исчезли, словно по мановению волшебной палочки. Она шутливо воскликнула:
– Итак, ты считаешь меня лучше всех, кого знаешь? Лестно это слышать! А что сказали бы приятели, если бы услышали твой комплимент?
Еле заметная улыбка затаилась в уголках рта брата. Он не поддался на уловку уйти от обсуждаемой темы. Помолчав, пристально взглянул на сестру, словно пытаясь прочесть ее мысли.
– Так что же ты тогда делала, дорогая сестренка?
– Не твоего ума дела, милый братец.
– Ясно, иного ответа я не ожидал.
– Ты весьма сообразителен, братец.
– Но я могу рассказать обо всем Монфору, – заявил Ксавье, угрожающе понизив голос.
– Нет, ты этого не сделаешь, – сказала Розамунда.
С детства они договорились поддерживать друг друга, поставив взаимную верность выше долга перед кем-нибудь из родственников.
Ласково улыбнувшись брату, Розамунда поднялась.
– А теперь, дорогой братец, поскольку допрос окончен, я пойду спать.
На следующее утро Розамунда проснулась поздно. Спала она не крепко, сну мешало переполнявшее ее сердце возбуждение. Даже утром ее не покидало радостное настроение, хотя оно смешивалось со смутным внутренним томлением, причин которого она не могла понять.
После нескольких минут сладкой утренней дремоты она наконец стряхнула с себя остатки сна.
Гриффин, летний домик, незабываемая ночь.
Перевернувшись на живот, она спрятала голову в подуш-ку, вызывая в воображении наиболее приятные картины свидания.
Отголоски пережитых чувств звучали в ее душе, они были мучительно сладостны в своей смутной неопределенности. Однако восстановить их ей никак не удавалось.
Теперь она поняла, из-за чего вокруг всего этого такой шум; если не все, то по крайней мере кое-что. Надо было заставить Гриффина показать ей все остальное.
Радостное предвкушение охватило ее, она не сомневалась, что преуспеет в остальном. Конечно, они должны вести себя более осторожно, чем накануне ночью.
– Доброе утро, соня! – В спальню вошла Сесили. – Ты готова совершить сегодня поход по магазинам?
– Да, конечно. Я совсем забыла об этом! – воскликнула Розамунда, сладко потягиваясь. Полученное обещание купить для свадьбы новые наряды в тот же миг вытеснило из ее головы дивные воспоминания и мечты.
– Я буду готова через минуту.
Следом за Сесили в спальню вошла Офелия, постукивая когтями о пол. Тяжело вздохнув, собака легла на ковер и положила голову на лапы. Поглядывая то на Сесили, то на Розамунду, она безмолвно принимала участие в их беседе.
Сесили утверждала, что Офелия прекрасно понимает английский, хотя ее родным языком был датский. По-видимому, собака, посчитав разговор двух девушек легкомысленным и неинтересным, закрыла глаза и заснула, похрапывая и рыча во сне.
Розамунда вскочила с постели и, погладив по голове Офелию, прошла к тазику с водой для умывания.
– Прежде всего, по-моему, нам надо составить список того, что мы собираемся купить, – весело и озорно улыбнулась Сесили. – На Бонд-стрит есть модистка, которая продает нижнее белье своим клиенткам в задней комнате мастерской.
– Я даже спрашивать не буду, откуда тебе это известно, – столь же весело отозвалась Розамунда, умывая лицо холодной водой.
– А что тут такого? Мне сообщила об этом Джейн. После замужества она стала бесценным источником информации, особенно когда рядом с ней нет Константина. Ты же знаешь, как она любит поболтать.
– Он замечательный муж, но, по-моему, безнравственный, – с усмешкой заметила Розамунда.
– О да, он умеет доставить удовольствие женщине, ты не находишь? Только, это между нами, он иногда слишком усердствует.
– В таком случае Джейн крупно повезло, что он полюбил ее.
– Что это? – удивленно воскликнула Сесили. – Откуда это письмо на каминной полке? А-а, судя по печати, это любовное послание от твоего гиганта.
– Письмо? – Обернувшись, Розамунда увидела, как Сесили берет письмо с камина.
Радостное возбуждение овладело ею, когда она взяла его из рук кузины. Но, прочитав письмо до конца, она безвольно опустила руки. От былой радости не осталось и следа. Розамунда машинально скомкала лист и уронила его на пол.
– Что с тобой, Розамунда? – испугалась Сесили. – Что случилось?
Она грустно покачала головой.
– Розамунда? – Сесили подняла письмо и начала расправлять скомканный лист.
– Это от Гриффина. Он уехал, – ответила Розамунда. Голос ее дрогнул от боли и волнения.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.