Текст книги "Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)"
Автор книги: Луи Буссенар
Жанр: Приключения: прочее, Приключения
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)
Обитатели Одинокого дома проспали двенадцать часов подряд. Ничего удивительного, если принять во внимание, что некоторые из них нашли бы на дне внушительной серии бутылок источник долгого сна. Оказывается, Олд Вумен со своим воображением запойной пьянчужки подмешала в свое шампанское мятную настойку, винный уксус и сок тарантула. Такая разношерстная смесь вызвала игривое опьянение, наполненное сентиментальными песнями, а закончившееся всеобщей каталепсией[97]97
Каталепсия – патологически длительное сохранение приданной позы; наблюдается при одном из видов шизофрении, а также при нарколепсии; в психиатрии называется «восковой гибкостью».
[Закрыть].
Дольше всех держались Нед Мур, Питер и Ник, мрачные и молчаливые; их единственными занятиями во время снежной блокады были пьянство, курение, сон и жратва. Они умело противостояли напитку Олд Вумен и по-звериному жадно глотали жуткое пойло, которое должно было вызвать опьянение.
Такое их решение было желанным, искомым и неизбежным.
Даже Боб, чуточку загоревшийся, несмотря на свое недавнее обращение, проснулся с тяжелой головой, или, как в шутку говорят на границе, «с больным скальпом».
Но Фелисьен Навар, стойкий и тренированный профессиональный выпивоха, но трое метисов, почти полностью отказавшихся от спиртного, но Кейт Салливан, чьи губы едва коснулись полного бокала шипучей жидкости, называемой здесь «чимпень», то есть шампанским… Была в этом какая-то тайна, которой каждый пробуждающийся пытался найти свое объяснение.
Первым открыл глаза Боб, разбуженный холодом, потому что очаг давно погас. Он, как знаток, оценил живописный беспорядок в большой комнате, послал ироничный салют Олд Вумен, вытянувшейся на животе у подножия кресла-качалки, и машинально пересчитал «трупы».
Нед Мур так и остался сидеть у стола, подавшись грудью вперед и уткнув лицо в скрещенные руки, и исступленно храпел. Ник и Питер рухнули на пол, раскинув руки и ноги в виде Андреевского креста. Они омерзительно воняли, словно больные животные.
Фелисьен Навар был очень бледен; его густые брови и черная борода еще больше подчеркивали эту мертвенную бледность. Он спал на кресле-качалке; дыхание у француза было частое и прерывистое.
Оба раненых, Жан и Франсуа, отдыхали рядом на мехах; Боб лежал возле Жака, также уснувшего, и смутно вспоминал, что видел мисс Кейт уходящей в свою комнату перед тем, как сам поддался непобедимому оцепенению.
– Все здесь, – пробормотал ковбой, потягиваясь, – да, все… Черт возьми! Да у меня двадцать фунтов свинца в башке… Как можно было не подумать об этом!.. В глотку мне словно древесных опилок насыпали… Сейчас бы выпить стаканчик воды! Да!.. воды… Эй!.. полковник!.. Ставлю corps-reviver… Эй, Олд Вумен, вставай, клиенты ждут. Эй!.. Мур… Питер, Ник… хэллоу!.. Скальпы болят?.. Эй!.. полковник Фэрфилд!.. Hell and damit!..[98]98
Hell and damit (англ.) – выражение, эквивалентное русскому «Черт побери!»
[Закрыть] Мошенник исчез… Я ошибался… Посмотрим: француз, Нед, Питер, Ник, трое моих друзей и я… Чтоб мне на галстук пошли шпоры дьявола!.. Он убежал… Любопытно бы знать, как и куда!..
Боб кричал во весь голос; его ругань, его призывы в конце концов вырвали спящих из их сонного состояния.
– Что это такое? – продолжал ковбой при виде странного предмета, находившегося над постелью, занятой Жаном и Франсуа.
Этот объект оказался индейским ножом, воткнутым в кедровый ствол, бывший одним из элементов стены. Лезвие ножа пришпилило лист толстой бумаги, содержащий несколько написанных карандашом строчек.
Нож принадлежал Жану. Его рукоятка еще была испачкана кровью серого медведя.
– Подозреваю какую-то чертовщину, – прошептал Боб, приближаясь к посланию. Потом он стал читать вслух:
«Вы еще слишком молоды, чтобы бороться с таким хитрым лисом, как я. Вы находитесь в моем полном распоряжении; если бы мне захотелось, ваша жизнь уже бы закончилась. Только мертвых не следует бояться. Но мне положительно не хотелось вас убивать. Может быть, это глупость. Довольствуюсь тем, что забираю у вас деньги, украденные вами у меня восемь дней назад. Без малейшего угрызения совести добавляю к тем десяти тысячам долларов, что находились в вашем поясе, месье Жан, все деньги, что были у вас в кармане. Это будет вознаграждением за время, которое вы заставили меня потерять.
Мы вступаем в войну, не так ли?
Ф…»
– Ограблены!.. Нас обокрали, – взвыл ковбой, переходя от показного хладнокровия к неистовому гневу.
– Обокрали? Кто?.. – послышались беспорядочные вопросы Жака, Жана и Франуса – с одной стороны, Неда Мура, Питера и Ника – с другой.
Фелисьен Навар потрогал свой кошелек и со вздохом облегчения отметил, что он на месте.
– Держите, читайте! – хрипло крикнул Боб и протянул бумагу Жану, в тот же миг смертельно побледневшему. – А вам, шельмовское племя, сколько он вам обещал за грязную работу?
– Знаешь что, коровий охранник, если будешь нас оскорблять, получишь пулю в лоб! – завопил Нед Мур, проснувшийся в плохом настроении.
– Черт возьми! – зарычал Боб и подскочил к desperado. – Черт возьми! Это мне подойдет. Мне так надо кого-нибудь убить.
– Мир! – спокойно встал Питер между мужчинами, в руках у которых сверкнули ножи. – Боб спросил, сколько обещал нам полковник Фэрфилд. Сто долларов.
– Он заплатил?
– Нет! А лучше бы ему бежать после того, как выпустит вам кишки.
– Хорошо сказано, Питер… Ты говоришь не чаще, чем ослица пророка Валаама[99]99
Ослица пророка Валаама – согласно библейской легенде, приведенной в Книге Чисел (Чис. 22), моавитский царь Валак послал своих людей к пророку Валааму с просьбой о помощи в борьбе с израильтянами. Волхв отправился в Моав, но Бог встал на защиту израильских воинов, Ангел преградил ослице дорогу, и она отказалась идти вперед. Валаам дважды ударил ее палкой – ослица стояла на месте. Когда же волхв замахнулся в третий раз, животное обрело дар речи и заговорило человеческим голосом, указав хозяину на препятствие. Выражение «Валаамова ослица» используется в образной речи для описания обычно молчащего человека, который вдруг начинает защищать свою точку зрения.
[Закрыть], но, как и она, ты говоришь правильные вещи. Если ты хочешь, Боб, мы отложим наши счеты на потом, а сейчас нам лучше поспешить за вором.
– Хэллоу, парни! – послышался хриплый голос. – Что это должно означать?.. Здесь больше не дерутся? Как измельчали пограничные жители. Ну-ка выпейте немного и подеритесь… Я хочу видеть кровь!
И Олд Вумен, растрепанная, безобразная, с безумными глазами, беспорядочными движениями алкоголички, приблизилась к двум мужчинам, которых она хотела видеть вцепившимися один в другого.
– Мир, колдунья! – строго крикнул Нед Мур. – Сколько этот полковник беды дал тебе, чтобы нас отравить?
– Он благородный человек! Хотя и подумывал перерезать шеи этим красавчикам из Канады.
– И ты еще смеешь говорить, прохвостка! Ты дала нам какую-то отвратительную дрянь, которую наливал этот трижды негодяй?
– Ха!.. Стоит поднимать такой шум из-за жалкого стакана настойки опия, разделенного на всех… на восемь мужчин… Я пила эту настойку не поморщившись, я, слабая женщина! Когда Джо Салливан, мой супруг, строил Одинокий дом.
– А, так это опий, – задумчиво сказал Фелисьен Навар, – теперь я больше не удивляюсь тому странному вкусу, который был у всех этих напитков. Стакан! Этот одуревший полковник мог уничтожить нас без всякой пощады. Я и так спрашиваю себя, каким образом мы остались в живых.
– Ну, мы достаточно крепко сложены, – заявил Нед Мур. – Как вы думаете, капитан, не устроить ли нам охоту за полковником?
– С немедленным выездом! – согласился Фелисьен Навар не раздумывая.
– У него в запасе двенадцать часов, – рассудительно сказал Боб.
– У-у! – прорычал в бешенстве Жан. – Как мерзко чувствовать себя неподвижным здесь… на куче шкур, не имея возможности пойти по следу этого негодяя…
– Чтобы преследовать его хоть в аду, если понадобится, – добавил Франсуа, пришедший в отчаянье не меньше старшего брата.
– Ты, Жак, счастливчик, ты можешь действовать.
– Жак останется здесь, – безапелляционно приказал Боб. – Вам двоим нечего бояться старой бессильной скво, в том смысле, что она на вас не нападет. Но возле вас должен остаться здоровый мужчина, способный защитить вас в случае опасности. Я буду сопровождать этих храбрых парней, которые желают отправиться за своими деньгами. По сто долларов на человека, не так ли, Мур?
– По сотне долларов.
– Я удвою эту сумму, если мы догоним Фэрфилда, запомните это. Что же до вас, месье француз, то доверьтесь мне… По дороге я расскажу вам историю этих долларов, и вы увидите, на чьей стороне честь и правое дело.
– Боб, ты говорил про деньги! – поинтересовались desperados. – Две сотни долларов! Да за такие деньжищи можно укокошить сто тысяч федеральных полковников.
– А я, – подумал французский коммивояжер, обдумывая свою непоследовательность, – что я здесь делаю? Я понесся, как безрассудный, за полковником-контрабандистом. Потом, убедившись, что передо мной мерзавец, я снова увлекся: на этот раз меня привлекли те, за кем я прежде гонялся. Я чужой в этой стране, мне совершенно безразлично это дело, и я рискую получить тумаки за людей, которых совершенно не знаю!.. Честное слово! Запирают в больницах людей куда менее безумных, чем я. Скажут, что из-за мелкого тщеславия и глупого самолюбия я вовремя не расстался с этой смешной авантюрой!
…Жак согласился с убедительными резонами, представленными Бобом. Он останется рядом с братьями, пока ковбой займется преследованием, успех которого весьма и весьма спорен. Но, в конце-то концов, надо же что-нибудь делать и попытаться совершить невозможное.
На пробуждение и переговоры ушло не более четверти часа. Как люди, привыкшие к случайностям жизни, по крайне мере нерегулярной, авантюристы готовились очень быстро: они на ходу перехватили кое-что из остатков пиршества, наполнили свои котомки, выпили по стакану «на посошок», после чего покинули большую комнату.
Во дворе они успели проститься с мисс Кейт Салливан, вышедшей наконец из длительного оцепенения и очень удивившейся отъезду, причину которого она не понимала.
В конюшне всегда стояли четыре лошади; им уже наскучило пребывание взаперти, и они устроили адскую возню. Полковник, следовательно, ушел пешком. «Как и по какой дороге?» – задавался вопросом сильно заинтригованный Боб.
Ковбой сам назначил себя командующим погоней (еще немного и его стали бы величать полковником); он шел во главе и внимательно вглядывался в снежный пласт, причем с любопытством, граничащим с дилетантством.
Боб был отличный балаганным актером, и бегство полковника по снежным заносам толщиной в пять-шесть футов казалось ему вещью необыкновенной.
Вероятно, он был счастлив, насколько это позволяли печальные обстоятельства, вступить разумом и хитростью в борьбу с достойным противником.
Он углубился в траншею, ведущую в конюшню и к складам, и следовал, поворачивая голову направо и налево, между снежных комьев и куч, оставшихся после борьбы Жана с медведем свирепым, и добрался до некоторой выемки. Она была узкой, около метра в ширину, но проходила через весь снежный пласт, достигавший в этом месте двухметровой глубины.
Выемка ответвлялась от траншеи почти перпендикулярно на северо-восток в виде лаза с осыпавшимися стенками; ее не копали, а продавливали или протаптывали. Одним словом, можно сказать, что ее могли сделать стволом гигантского дерева, проталкивая его в снегу с неимоверной силой.
Как бы то ни было, но данная дорожка, не будучи слишком легкой, была тем не менее доступна для пешеходов. Они погружались в снег по колено, но все-таки продвигались, с Бобом во главе, заинтригованные больше, чем когда-либо, чувствуя опасность, но подстрекаемые местью и алчностью.
Так они прошли около двухсот метров, касаясь плечами стенок траншеи, верхний край которой поднимался выше голов. Внезапно Боб остановился и повернулся к шедшему за ним Неду Муру.
– Знаешь ли ты, Нед, – сказал он разбойнику, – кто и как проделал эту тропинку?
– Нет! Ведь следы остались от тебя и от обуви этого чертова полковника.
– А ведь у нас в Одиноком доме был гость.
– Гризли!
– Да, черт возьми!.. Гризли, унюхавший запахи людей и животных в усадьбе, заваленной снегом. Он был слишком тяжел, чтобы пойти по мягкому снегу, но силен, как несколько бизонов. Он встал на задние лапы и какое-то время отгребал снег передними, потом проталкивался всем телом, утаптывая снег задними лапами…
– Пожалуй, что так и было, – подтвердили шедшие сзади.
– Но это еще не всё, – продолжал Боб. – Медведь умер во дворе усадьбы. Его убил Жан, а я обнаружил след, идущий от Одинокого дома.
– Невозможно! Выходит, был второй медведь.
– Я точно знаю, что в окрестностях усадьбы находилось два медведя. Это они когда-то растерзали в клочья наших лошадей. Ничего удивительного, что этот второй, не дождавшись возвращения своего товарища, отправился на его поиски, следуя по той же дорожке. Это обстоятельство объясняет, почему эта тропа относительно хорошо протоптана. Здесь трижды проходили гризли. Тогда полковник…
– Полковник пошел вслед за вторым медведем, когда вышел из Одинокого дома… Следы когтей, обращенные в сторону нашего движения, затоптаны в некоторых местах подошвами обуви.
– Пожалуй, верно.
– Тогда пошли дальше!
Они прошли еще около получаса, преодолев с большим трудом пятьсот или шестьсот метров, но снежный покров становился всё тоньше и тоньше и не останавливал их. Кроме того, местность становилась выше и вдалеке показалась крыша Одинокого дома, выраставшая из огромного снежного заноса, образованного порывами шквального ветра.
Как и следовало ожидать, буря крайне неоднородно разметала этот занос; местами толщина снега доходила до нескольких метров, зато в других местах она не превышала нескольких дециметров.
Так произошло и в районе Одинокого дома, блокированного, быть может, надолго, вследствие рельефа поверхности плато. Именно в этом месте плато поднималось. Усадьба была изолирована от всякого сообщения с округой. Именно это обстоятельство было использовано полковником с редкой прозорливостью.
Боб и его сотоварищи шли вперед по следам человека и зверей; им удалось найти проход к сосновой роще, выросшей как бы по волшебству на обрывистых скалах.
С огромными трудностями они прошли по меньшей мере три километра, но дальше следы полковника исчезли примерно в двухстах метрах от пещеры с довольно легким подходом и широким входом.
Перед пещерой преследователи заметили пылающий очаг, над которым склонились два человека, наблюдая за поджаривающимся мясом.
Заметив приближение Боба и его товарищей, они стремительно встали.
– Смотри-ка! – сказал до крайности изумленный Боб. – Мистер Джонатан!
– И Джо Салливан, хозяин Одинокого дома, – добавил Нед Мур.
Глава 9Туссен-Джонатан, хотя и появляющийся в нашем правдивом рассказе время от времени, на самом деле является ключевым в описании событий, рассказанных автору в Виннипеге одним из героев этой истории. Он занимает важнейшее место в романе и одновременно полностью реален. Туссен Лебёф жил в Манитобе, где одно воспоминание о нем до сих пор вызывает такую ненависть, что невинные жертвы, его жена и его дети, вынуждены жить на чужбине без надежды вернуться.
Следовательно, полезно напомнить вкратце, что произошло с ним с того момента, когда он исчез из нашего поля зрения, и до той минуты, когда изумленный Боб нашел его в сердце Черепашьих гор в компании с Джо Салливаном.
…Вспоминали о разграблении его дома в Хелл-Гэпе, о пожаре, охватившем дом, и о весьма правдоподобных слухах о смерти нашего героя под обломками своего жилища.
Американские газеты сделали в свое время из этого происшествия взрывной материал, приписанный по ошибке мести ковбоев, будто бы притесняемых и обкрадываемых Джонатаном. Публиковались даже портреты так называемых убийц жертвы (американские газеты никогда не работают, строго придерживаясь документов), но тут в один прекрасный день стало известно, что Джонатану, вопреки всякой вероятности, удалось спастись.
Перед пещерой преследователи заметили пылающий очаг
Новость эта пришла вскоре после пожара и связана была со сносом руин. Тогда и открыли бронированную дверь, о которую разбились все усилия. За дверью оказался сводчатый переход, ведущий в цистерну, расположенную посреди сада и скрытую под зарослями ползучих растений.
Джонатан провел ночь в этом никому не известном убежище, а в сумерки исчез из города. Он добрался до Черепашьих гор, где находились его доверенные лица, благодаря которым процветала его индустрия. Потом в сопровождении личной охраны, набранной среди самых отчаянных контрабандистов края, он вернулся в Хелл-Гэп, для того чтобы выкопать свой сейф, находившийся в хранилище, которое было бы невозможно обнаружить постороннему.
Операция прошла без помех; мистер Джонатан еще на время задержался в одной из хелл-гэпских гостиниц, окружив себя максимумом предосторожностей, чтобы сбить со следа троих братьев и Боба, неустанную слежку которых он чувствовал постоянно.
А Жан, Жак и Франсуа, сопровождаемые бравым ковбоем, окончательно связавшим себя с их судьбой, раскрыли благодаря чудесам терпения и хитрости тайну жизни мерзавца.
Им стал известен секрет его связей с контрабандистами, многие из которых были знакомы Бобу. Молодые люди были равным образом информированы о вещи более деликатной, хотя и не очень-то удивительной, а именно, о сообщничестве Джонатана с генеральным агентом таможен Черепашьих гор.
Купив за хорошие деньги поддержку младшего офицера таможни, завидовавшего, естественно, полковнику, должность которого он страстно хотел получить, четверо молодых людей скоро знали до мелочей жизнь этого мошенника, по крайней мере в части, касающейся Джонатана.
Взаимное доверие двух сообщников, доверие, построенное, впрочем, на необходимости и взаимном пособничестве, было так велико, что полковник Фэрфилд перевозил в Канаду деньги ассоциации, а при надобности и деньги Джонатана, потому что как один, так и другой предпочитали размещать капитал в канадских финансовых домах, а не в американских банках.
Тем временем братья получили из Реджайны плохие вести. Дело Луи Риэля считалось проигранным, особенно после плохо подготовленной и неудачно закончившейся попытки к бегству. Боб и Жак отправились изучать ситуацию на месте, чтобы знать потребности и оценить ресурсы группы. Что до потребностей – увы! – всё; что до ресурсов – ничего! Метисов вчистую разорила военная кампания. У них не осталось ни домов, ни скота, ни даже урожая… да и земли на продажу, поскольку англичане завладели свободными земельными участками, а это означает: землями бунтовщиков.
Боб и Жак вернулись в отчаянье и собрались на совет с Жаном и Франсуа, остававшимися в Америке, чтобы наблюдать за врагом.
Хитрость и сила были бессильны освободить Луи Риэля; все четверо пришли к соглашению, что надо купить одного или нескольких тюремщиков. К несчастью, у них, как известно, не было денег после омерзительного ограбления Джонатаном.
Они были в отчаянье, несмотря на все свое мужество. Однако неожиданно один из их друзей сообщил, что полковник Фэрфилд, всё время перемещающийся между Соединенными Штатами и Канадой, должен везти с собой, за счет Джонатана, большую сумму в банкнотах.
Эта сумма должна составить десять тысяч долларов!.. А это как раз та сумма, которую негодяй похитил у их отца. И молодые люди решились. Если Джонатан является собственником зелени, они готовы рискнуть и совершить вооруженное нападение на таможенного чиновника, и он волей-неволей отдаст им деньги.
Зная день и час отправления полковника, они заранее отправились в дорогу, чтобы изучить рельеф местности, расписание дилижансов и выбрать место ограбления. Напасть решено было прямо перед лощиной Большого Склона.
Остальное читателю известно.
* * *
Между тем Джонатан через три дня после путешествия полковника не знал, что и думать, тем более что кондуктор дилижанса, умирая от страха, не хотел больше возвращаться без полного комплекта пассажиров, а путников очень мало привлекала поездка по дороге, пользующейся такой дурной славой.
Не получая новостей, Джонатан телеграфировал в Делорейн и узнал одновременно о ночном нападении на дилижанс и об отправлении полковника на поиски грабителей.
Читая длинную и очень подробную депешу своего корреспондента, Джонатан сначала подумал, что настоящим вором был Фэрфилд, а люди в масках были наняты, чтобы остановить дилижанс. Сообщники полковника за более или менее скромную сумму разыграли комедию, а полковник для вида передал им какие-то бумажки.
Этот мошенник-полковник, не осмеливаясь в открытую обобрать своего компаньона, прибег к уловке, чтобы стянуть деньги, не подвергаясь ни малейшему риску. Кражу повесят на неизвестных бандитов, которых так никогда и не найдут.
Всё укрепляло в мозгу Джонатана эту мысль: хлопоты полковника получить подписи свидетелей преступления под формальным свидетельством; его желание поскорее покинуть Делорейн; сам отъезд с неизвестным конечным пунктом с малоизвестными спутниками; его исчезновение и, наконец, Джонатан всегда так мало доверял этому подозрительному человеку.
Джо Салливан, alter ego[100]100
Второе я (лат.).
[Закрыть], правая рука Джонатана, почти непогрешимый исполнитель основных контрабандных акций, в это время находился в Хелл-Гэпе. Джонатан поделился с ним частью своих подозрений и попросил у него совета.
Джо Салливан весьма рассудительно предположил, что снег, выпавший на следующее утро после ограбления, очень даже мог задержать полковника и блокировать его, тем более что железные дороги в регионе бездействовали в течение тридцати часов.
– А давайте устроим охоту на него! – предложил Джонатан.
– All right! – оветил Джо Салливан, человек действия.
Они собрали пять или шесть контрабандистов, бездельничавших из-за снегопада, и отправились в путь, несмотря на ужасную погоду, как делают люди, которых суровая природа научила, не поддаваясь слабости, выполнять самую тяжелую работу, справляться с давящей свинцом усталостью.
Почти невероятно поверить, но им удалось пройти во всех направлениях массив Черепашьих гор, избороздить его, несмотря на снег, посреди пиков, скал, осыпей и лесов – короче, повсюду, где они смогли передвигаться, не подвергаясь риску оказаться на дне бездны.
Естественно, это кружение восьми человек, разбросанных по обширному периметру, было бесполезным, потому что полковник и его desperados оказались блокированными в Одиноком доме.
Джо Салливану, проведшему пять дней в походах по снегам и столько же ночевок под открытым небом, в шалашах из веток, с одним тонким покрывалом, заменяющим постель, сильно захотелось заглянуть к себе домой, отъестся и немного отдохнуть.
Но мощные снежные заносы на совершенно открытой местности вынудили отряд отступить.
И темные крыши, показавшиеся вдали, и длинные клубы дыма, появившиеся над белой равниной, словно признак обитаемой земли, стали недоступными на какое-то время, может быть, надолго. По крайней мере, резкого изменения погоды ждать не приходилось.
И вот утром того же дня, когда затворники Одинокого дома заметили бегство полковника, исчезнувшего двенадцать часов назад, после того как он угостил всех обитателей усадьбы наркотическим пойлом, Джо Салливан и Джонатан проснулись на рассвете, дрожа от холода, несмотря на свою необычайную выдержку. Выглянув наружу, они заметили следы серого медведя.
При виде колоссальных следов монстра у компаньонов проснулись охотничьи инстинкты.
– Джо! – воскликнул Джонатан, считавший себя отнюдь не пустяковым канадцем. – Следы совсем свежие. Давай-ка оставим на минутку этого негодяя Фэрфилда, которого к тому же и найти не можем. Убьем эту сволочь гризли… а мои доллары подождут… Это редкая удача.
– Ты прав, братец! Охота не приведет к потере долларов, если только полковник не покинул страну. Что до охоты на гризли, ты знаешь, я от нее без ума, почти так же, как от охоты на человека.
– Прекрасно!.. Тогда поторопимся. Медведь не должен быть далеко. Он возвращается в берлогу после ночного пиршества.
Всего в ста метрах цепочка следов круто поворачивала в великолепный сосновый бор, где виднелась куча странным образом нагроможденных камней. У основания этой кучи зияло черное отверстие, широкое и высокое. В него, конечно, и пролез медведь, потому что его шаги отпечатались на снегу, надутом ветром даже внутрь пещеры.
– Вот где находится логово старого плута, – вполголоса сказал Джонатан. – Надо заставить его выйти наружу и застрелить.
– Не сходя с места? – спросил Джо Салливан, коренастый и удивительно сильный мужчина маленького роста, подвижный как белка.
– Ты этого не хотел бы! Я люблю охоту, но предпочитаю не подвергаться излишнему риску. В любом случае я хотел бы обезопасить свою шкуру…
– Тогда что же ты хочешь сделать?
– Зажечь перед пещерой костер из сосен и выкурить гризли. Он должен показаться здесь, потому что у пещеры нет другого выхода.
– А потом?
– Как только дым потянется в пещеру, мы взберемся каждый на свою сосну и подстрелим зверя, не подвергаясь ни малейшей опасности.
План был выполнен немедленно, и серый медведь, неприятно пораженный дымом, хлынувшим в его обиталище, вышел наружу, кашляя и рыча во всю глотку.
Внезапно его необыкновенно чувствительное обоняние просигналило зверю о присутствии врага. Рычание внезапно сменилось яростным ревом, потому что медведь свирепый, чтобы вернее узаконить свое прозвище, готов на всё в состоянии беспрерывной неистовой злобы.
Две пули вылетели из карабинов с расстояния в каких-нибудь десять метров; одна попала медведю в голову, другая просвистела мимо плеча. Зверь устрашающе заревел. Тогда он заметил охотников, забравшихся на толстые суки. Удостоверившись в этом, медведь начал заходиться в бесполезном гневе, потому что гризли, в отличие от других своих собратьев, не умеют лазать по деревьям.
Джонатан и его компаньон, очень опытные стрелки, хотя и стесненные неудобной позицией, невозмутимо вели огонь из своего автоматического оружия, позволившего им изрешетить противника. Вскоре медведь, поражаемый раз за разом в главные жизненные органы, упал в агонии. Последняя пуля, направленная в висок, прекратила его конвульсии. Зверь застыл в неподвижности.
Компаньоны, убедившись в его кончине, осторожно спустились и приблизились к туше, держа карабины наготове, если вдруг произойдет неожиданное воскрешение. Это была излишняя предосторожность: гризли навсегда ушел из жизни.
Тогда охотники вынули свои тесаки и принялись свежевать еще теплого зверя, что значительно облегчало работу и позволяло за сравнительно короткое время снять шкуру, весившую больше восьмидесяти килограммов.
Необыкновенно чувствительное обоняние просигналило зверю о присутствии врага
– Хм! Чертовски худой гризли, – заметил Джонатан.
– Окорока будут неважного качества.
– Согласен! Он однако обильно поужинал нынешней ночью… Вон как раздулся у него живот.
– Если ты вскроешь живот, можно будет узнать, чем питается серый медведь в такую погоду, как в эти дни, когда в Черепашьих горах поселился постоянный голод.
Одним движением Джонатан вскрыл грудную клетку, показалась перепончатая сумка[101]101
Перепончатая сумка – речь идет об анатомическом органе.
[Закрыть] в форме волынки огромного размера, раздутой до невозможности.
– Желудок, – сказал Джонатан.
Второй надрез вспорол оболочку, и из сумки вывалилась под напором густая красноватая магма, состоящая из различных субстанций, жадно проглоченных монстром. Она растекалась по снегу, источая кисловатый запах.
– Что за чертовщину поглощает эта сволочь, – продолжил Джонатан, шевеля ужасную смесь своим ножом.
– Кости… волосы!..
– Длинные волосы… Ты прав… Раздробленные пальцы… Сплющенное кольцо…
– Пуговицы… фрагменты ткани… лоскутья кожаного пояса, кусочки подтяжек.
– Черт возьми! Гризли сожрал человека.
– И человека, имевшего при себе большой пакет бумажных денег…
– Что?
– Вот эта зеленоватая масса, – объяснил Джо, теперь копавшийся в желудочной массе пальцами. – возможно, была зеленью… Можно различить даже буквы, как мне кажется… Посмотри-ка… К несчастью, все эти деньги теперь превратились в паштет.
– Банковские билеты! – сдавленным голосом вскрикнул Джонатан. – Верно… Боюсь осознать! Человека медведь растерзал в клочья и сожрал в пещере. Пойдем туда… Может быть, найдем хоть что-то, что поможет нам подтвердить наше предположение…
Вооружившись головешкой, которой он расшевеливал пламя костра, Джо проник в берлогу и удивленно вскрикнул при виде пары искромсанных сапог, из которых торчали две ноги, срезанные чуть выше лодыжек.
– Ноги джентльмена, – сказал Джо, внутренне забавляясь смущенным видом своего сообщника.
– Карабин… еще заряженный… револьвер… На эбонитовой рукоятке выгравировано имя.
– Что за имя?
– Тьфу! Гореть мне в аду… Там написано: «Фэрфилд!»
– Твой воришка, мой бедный Джонатан!.. Твой воришка, стреляный воробей, а позволил поймать себя как corne verte[102]102
Corne verte (зеленый рог) – буквальный французский перевод американского прозвища «a greenhorn», в свою очередь являющегося переводом французского «un bleu» или «un bleu-bite». В обоих случаях слово переводится как «новобранец», «новичок», «молокосос».
[Закрыть]. Какое невезение! Украсть десять тысяч долларов у друга и встретить гризли, который срубал вас с аппетитом… изголодавшегося медведя. Он даже пожевал пару сапог, а на десерт сглотнул сверток с банковской зеленью. Давай, Джонатан, запишем это в прибыли и убытки, а потом постараемся добраться до Одинокого дома.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.