Электронная библиотека » Луи Буссенар » » онлайн чтение - страница 12


  • Текст добавлен: 12 февраля 2018, 20:00


Автор книги: Луи Буссенар


Жанр: Приключения: прочее, Приключения


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 10

Подавленный Джонатан и слегка ироничный Джо Салливан в основном догадались о разыгравшейся драме, увидев останки, полученные при вскрытии мертвого серого медведя.

Комментарии были бойкими, и Джонатан, расходившийся всё больше и больше, уже не знал, кого проклинать больше: полковника, похитившего небольшое состояние, или стопоходящее животное, пожравшее как вора, так и украденное.

Хотя бы банковские билеты сохранили однородность, достаточную для сохранения их в обороте! Но как быстро утешился Джонатан ужасной смертью своего сообщника! Но этот скот гризли всё слопал с неслыханной прожорливостью, даже не сознавая, что совершает преступление «оскорбление сейфа».

Дело, стало быть, закончилось очень плохо для Джонатана, хорошо отмщенного, без сомнения, но слишком уж дорогой ценой. И в это время с дороги свернули охотники из Одинокого дома, преследовавшие покойного полковника.

При виде метиса, которого он узнал тотчас же, Боб подумал было всадить ему пулю в лоб без всяких объяснений и тем самым искупить, от имени своих друзей, преступления их злого гения. К сожалению, ковбой поколебался секунду, разбираясь, имеет ли он право заменять юных Буа-Брюле, и эта секунда позволила Джонатану, постоянно находившемуся настороже, занять оборону с той особой быстротой, что свойственна пограничным жителям.

Джо Салливан столь же быстро повторил действия своего приятеля, а пятеро мужчин, следовавших «индейской вереницей» по тропе, проложенной в снегу медведями, едва вышли к площадке, где происходило убийство и свежевание зверя. Они сразу же оказались под прицелом двух автоматических карабинов.

Упущенная Бобом возможность не повторяется при встречах с такими противниками, как Джонатан.

Столь обескураживающий прием вынудил Неда Мура, шедшего во главе цепочки, пуститься в переговоры.

– Хэллоу, Джонатан!.. Хэллоу… Джо!.. Опустите винчестеры… Какого черта? Мы же не враги… Мы идем одной дорогой, но мы же не будем охотиться на одну и ту же дичь.

– Возможно! – сердито ответил Джонатан. – Наша дичь, вот она!

– Черт побери! Гризли! – сказал Петер, открывая глуповатые глаза пьяницы.

– Сразу видно, – сказал Ник, другой desperado, – что вы не разини, друзья.

– Громадное животное! – заметил Фелисьен Навар. – Ростом он с другого медведя…

– И в самом деле: огромный, – пробурчал Нед Мур. – Ну, крупнее или нет, но это – не наша дичь. Не буду скромничать, друзья, – сказал он, обращаясь к двоим мужчинам, всё еще державших карабины у скул, – но вы, верно, знакомы с этим проклятым вором, с полковником?..

– Нет! – ответил Джонатан.

– С вором, с полковником Фэрфилдом, которого мы преследуем, – настаивал desperado.

– Я же вам сказал: нет! – ответил метис и выразительно переглянулся с Джо.

– Ну, раз так, то освободите проход. Мы не можем терять время.

– Ладно! Сворачивайте налево или направо, по своему выбору, – сказал Джо. – Мы часто имели возможность встречаться с вами, господа daesperados, и я не очень-то вам верю. А потому: руки вверх, оружие за спину… При малейшем подозрительном движении мы стреляем!

Desperados в совершенстве были знакомы с этим способом общения, обычным для приграничных жителей, поэтому они беспрекословно согласились с приказаниями, хорошо зная, что в подобных случаях под вопрос ставится человеческая жизнь, а ее здесь ценят почти так же, как волчью.

Пришедшие медленно проходили под прицелами карабинов, и всё давало основания предполагать, что встреча не приведет к инцидентам. Но внезапно, когда Боб, третий в цепочке, проходил перед Джонатаном, тот выпустил свое оружие и бросился на ковбоя, обхватил его своими могучими руками атлета и почти без усилий повалил на землю.

Боб, маленький и тощий, но ловкий и сильный, отчаянно защищался ногами, руками, ногтями и зубами.

Джонатан удерживал его локоть, словно клещами, крепким захватом правой руки, потом придавил бок коленом, что вызвало сильный хруст, и хладнокровно сказал:

– Мир, парень! Я не хочу причинять тебе зло, потому что ты не первый встречный… Но я удавлю тебя, как цыпленка, если ты будешь сопротивляться.

– Подлец! – прохрипел Боб сдавленным голосом.

– Без оскорблений! Или я примусь за тебя как следует!.. У меня тоже есть нервы… Дай разоружить тебя и связать.

– Скорее убьешь меня!

– Ну нет! Ты сгодишься для одного дела, и я слишком хорошо знаю людей, чтобы покончить с тобой.

Нападение совершилось так стремительно, что desperados и французский коммивояжер оставались неподвижными, буквально окаменев от изумления.

– Эй, другие! Сколько вам заплатили за участие в охоте на полковника?

– Сто долларов! – не колеблясь ответил Нед Мур.

– Кто?

– Трое молодых людей, укрывшихся от непогоды в Одиноком доме.

– Их имена?

– Жан, Жак и Франсуа.

– Канадцы, не так ли?

– Да.

– Метисы?

– Абсолютно точно.

– Почему они сами не преследовали полковника?

– Потому что… Вы очень любопытны, Джонатан. Вы заплатите за полученные сведения?

– Заплачу, если захочу, а Джо будет стрелять по моей команде. Джо, всади-ка пулю в морду этому бездельнику, если мне надоест его болтовня.

– All right!

– Не стреляйте!.. Я расскажу. Только ответьте, сколько вы заплатите?

– Сто двадцать долларов… но при одном условии. Ты дашь слово слепо повиноваться мне, что бы я ни приказал и что бы ни произошло.

– Сто двадцать долларов!.. Согласен!.. Вас знают, Джонатан, и вот вам согласие Неда Мура. Ваши друзья – мои друзья и ваши враги – мои враги!

– Предатель! – прохрипел Боб и плюнул в лицо разбойнику.

– Я не предаю, – ответил негодник, в третий раз сменивший нанимателя. – И вот вам доказательство: я не давал слово трем молодым людям из Одинокого дома. Они мне пообещали, мне и моим дружкам, заплатить за службу, но никакие обязательства нас не связывали.

– Я это услышал, – продолжил Джонатан. – А теперь свяжи руки за спиной этой дурной башке Бобу. Забери у него оружие, и пусть себе стоит. А вы, прочие, следите за действиями Неда Мура!

– Да, хозяин! – ответили Ник и Питер.

– Хорошо! Деньги получите в Одиноком доме. У меня в кармане нет ни цента.

– Этого достаточно, хозяин! Ваше слово дороже золота.

Оглядев Фелисьена Навара, Джонатан продолжил:

– А ты там? Молчун… Как тебя зовут?

– Я… Не тыкай и называй меня Месье!

– Спешу и падаю!.. Ну, что ж, обратимся повежливей. Кто вы?.. Чего вы хотите?.. На границе говорят о главном.

– Я искал Джо Салливана, чтобы предложить ему сделку.

– Важную?

– Как посмотреть… Надо переправить в Америку десять тысяч бутылок шампанского.

– А! Так вы француз, представляющий торговый дом Д.Л.С. Я вас знаю… Мы можем договориться.

– Вы меня знаете? – удивился француз.

– После высадки в Канаде, месье Фелисьен Навар, вы мне телеграфировали. Ваш бизнес… Десять тысяч бутылок шампанского по пятьдесят су. Это составит двадцать пять тысяч франков. Пять тысяч – стоимость дорожных расходов, пять тысяч для Джо, столько же – таможне и десять тысяч… мне. Вот и всё.

– По рукам! Я – ваш слуга.

– И он тоже! – болезненно застонал Боб, увидев, как француз, без видимого отвращения, жмет руку негодяя.

– А теперь – в путь! – приказал Джонатан тоном, не терпящим противоречий. – Боб пойдет первым, за ним Ник, потом Питер, потом Нед Мур, а потом – вы, месье Навар, ну а за ним – мой приятель Джо Салливан… Я буду замыкать шествие. Go ahead! В Одинокий дом!.. Ты, Боб, давай без фокусов, а то башку проломлю.

* * *

По дороге (в «индейской веренице» можно разговаривать между собой) Джонатан узнал от Неда Мура обо все событиях, случившихся от нападения на дилижанс до встречи у туши второго гризли. Медвежью шкуру подняли не без труда на вершину сосны вместе с двумя окороками.

Зная, что полковник реально освободился от десяти тысяч долларов, Джонатан не стал менять своего мнения о бывшем сообщнике и цинично добавил:

– Это сильный человек. Ну а чтобы стать очень сильным, он должен был бы всем вам перерезать горло, поджечь домишко Джо Салливана и улизнуть от гризли. А вот я бы всё это проделал!

Продвигаясь с бесконечными предосторожностями, маленький отряд кое-как продвигался в снежных заносах и приближался к Одинокому дому.

Это шествие, достаточно тягостное для каждого, становилось временами подлинной пыткой для бедного Боба со связанными за спиной руками. Он часто спотыкался и, не в силах удержаться на ногах, падал мешком при каждом неверном шаге.

Его спутники, проникнувшись жалостью к ковбою, раз за разом помогали ему подняться, пока Фелисьен Навар, взбешенный в глубине души ролью, навязанной ему обстоятельствами, сумел шепнуть ему на ухо:

– Держитесь, Боб! Рассчитывайте на меня… и на них тоже!

Удивленный и восхищенный, ковбой бросил на достойного парня взгляд, полный признательности, и прошептал сдавленным голосом:

– Спасибо!.. Вы настоящий заокеанский француз!

Вскоре показались бурые крыши Одинокого дома, частокол, выступающий всего на какой-либо фут над уровнем снега, столб дыма и лай собак, учуявших чужаков.

В тот момент, когда маленький отряд проникал во двор, Джонатан, умелый стратег, покинул арьергард и встал во главе. Он резко открыл дверь и неожиданно вошел в большую комнату.

– Смотри за Бобом, – сказал он Джо. – В особенности же не дай ему закричать.

Потом он добавил, обращаясь к desperados:

– А вы, парни, смотрите во все глаза и готовьтесь прийти мне на помощь.

– Конечно! – ответил от имени бандитов сильно побледневший Фелисьен Навар.

Джонатан при этих словах взял в правую руку револьвер, ухватился левой рукой за массивное кольцо, служившее для подъема тяжелой железной щеколды, бесшумно толкнул дверь и вошел в комнату.

Он рассчитывал на внезапность, пользуясь которой намеревался убить троих беззащитных юношей. Заметив в другом конце помещения Жака, склонившегося над кучей шкур, где отдыхали его раненые братья, он собирался открыть по нему огонь, а потом перестрелять по очереди других братьев.

Его необычайная сноровка позволяла ему совершить этот мрачный подвиг, потратив минимум времени, которого хватило бы другому пришельцу только для того, чтобы зарядить револьвер.

Жак ничего не слышал: так тихо открылась дверь.

Джонатан направил свое безотказное оружие на Жака, но тут за плечами негодяя раздался резкий крик.

– Берегись, Жак!.. Тревога! Здесь Джонатан! – закричал по-французски Фелисьен Навар.

Жак резко рванулся в сторону, но избежать пули, посланной с дьявольской точностью, не смог.

Прозвучал выстрел… Бедный юноша тяжело наклонился и прошептал с болью и тревогой в голосе:

– Ах, Боже мой! Кто позаботится о моих братьях?

Едва раздались эти слова, как пришедший в бешенство, бледный, источающий ненависть Джонатан обернулся к Фелисьену и выстрелил в него в упор с криком:

– Вот тебе!.. Сдохни… грязный предатель!

Смертельно пораженный в грудь, несчастный упал в тот самый момент, когда Жак говорил:

– Кто позаботится о моих братьях?

– Я позабочусь! – послышался юный, свежий, звучный голос.

И одновременно раздался третий выстрел, с другого конца комнаты, и Джонатан, получив пулю между глаз, качнулся вперед, назад, а потом, не издав ни звука, грохнулся как молнией пораженный.

После этого Кейт Салливан, с револьвером в руке, прыгнула через пороховой дым на шею отцу и забормотала бледная, как смерть:

– Отец!.. Они мне спасли жизнь… Я не хочу, чтобы их трогали… А если я убила, – продолжала она, всплеснув руками, – так только того, кто хотел их лишить жизни…

– Ты хорошо сделала, дочь моя, – прервал ее контрабандист, раскрывая девушке объятья. – Благодарность – наша семейная добродетель… Эти молодые люди святы для меня. Ты также показала себя храброй riflewoman[103]103
  Снайперша (англ.).


[Закрыть]
и так ловко отправила на тот свет бедного Джонатана, что он и пикнуть не успел!

– Спасибо, отец! Вы добры и справедливы.


Раздался третий выстрел, с другого конца комнаты


– Не знаю, насколько добр может быть старый нечестивец моего склада характера, но – истинный Бог! – я твой отец и люблю тебя всей душой.

– Отец, освободите этого храброго Боба, которого связали как злодея, и окажите помощь этому джентльмену, жертве собственного благородства.

– Благодарю от всего сердца, мадемуазель, – прошептал угасающим голосом Фелисьен Навар, сглотнув струившуюся изо рта кровь. – Только всё будет бесполезно. Я это чувствую. Боб!.. Месье Салливан!.. Отнесите меня к моим новым друзьям… к молодым американским французам… к братьям.

– Вы будете жить, мой дорогой месье… Слово ковбоя. Раны существуют, для того чтобы их вылечивали… А вы как, Жак?

– Пуля вошла в бедро… Если она не задела кишки, то я через пятнадцать дней буду на ногах. Вы вынете эту проклятую пулю? Месье Фелисьен, мы вам обязаны жизнью, также как и мисс Кейт… Заботы нашей храброй подруги и наша братская преданность вас вылечат…

– Ба!.. Не будем больше об этом! – ответил раненый; его голос прерывался зловещей икотой. – Давайте лучше… извлечем… мораль… из этой истории… Хотите? Французов часто обвиняют… во вмешательстве… в дела, их не касающиеся… в легкомысленном вмешательстве в войны… Возможно и так!.. Но у них… по крайней мере… нет заинтересованности… Они жертвуют собой… ради справедливости… чести… Прощайте… молодые люди!.. Будьте счастливы… Это – последнее пожелание француза… из Франции.

Он последний раз икнул, судорожно пожал руки юношам и умер с улыбкой на губах, прошептав последнее в жизни слово: «Франция».

* * *

И на завтра, и в последующие дни шел снег. Одинокий дом был заблокирован куда сильнее, чем когда-либо. Мягкий, неслежавшийся снег стал непреодолимым барьером, даже для Джо Салливана, несравненного пешехода, которому были хорошо известны все самые глухие уголки Черепашьих гор. Новости могли прийти только с сильными морозами. Они сцементируют снег и позволят ходить на снегоступах.

Впрочем, даже если бы связи с внешним миром были доступны, трое братьев, потерявшие из-за ранений возможность передвигаться, были неспособны что-либо предпринять.

Нечувствительные к физической боли, но неотступно, до страдания, преследуемые мыслью о возможной гибели Луи Риэля, они проклинали свое бездействие и изнуряли себя нервным возбуждением и тревогой.

Между тем Боб со своей самоотверженной дружбой и контрабандист, выказывавший строгую симпатию, старались развлекать и утешать их.

– Хэллоу! – повторял то и дело ковбой. – Разве вы не сделали больше, чем в человеческих силах, для его спасения…

– …И англичане никогда не осмелятся его убить, – добавил Джо Салливан, вероятно не веривший ни одному своему слову.

Олд Вумен, вынужденная после возвращения мужа пить больше воду, а не виски, сделалась уступчивее. Однажды, натощак, она даже отделалась от своей обычной злобности и обратила внимание на своих гостей.

Пожалуй, только энергичной, очаровательной Кейт удавалось оторвать юношей от мрачной заботы, осложнявшейся нервным возбуждением и задерживавшей выздоровление.

Проворная, игривая, как птичка, грациозная девушка была душой дома, оживлявшегося ее звонким щебетаньем, освещаемого цветом ее глаз с нежным отблеском барвинка. А еще ей словно предназначено было стать неутомимой и преданной сиделкой раненым братьям, которых она почти не покидала. Братья ее просто обожали.

И постепенно, так сказать, не замечая того, она стала Жаку и Франсуа младшей сестрой: избалованной, лелеемой, нежно любимой. В то же время Жан, сильно смущаясь и немного краснея при виде девушки, всегда называл ее «мадемуазель». Только это было совсем несущественно. Как раз напротив, считал Боб. Он это ясно читал в сердцах канадца и милой американки, а поэтому любил повторять в душе: «Это закончится свадьбой!»

Медленно тянулись дни, недели и долгие зимние месяцы. Здоровье возвращалось к гостям Одинокого дома, а вместе со здоровьем – сила.

Братья начали делать короткие прогулки на снегоступах, незаменимой для северян обуви. В ней они могут преодолевать без особого труда обширные снежные равнины.

Январь только что закончился. Через несколько дней братья смогут без особого труда и безопасно добраться до ближайшей железнодорожной станции.

Но снедаемый бездельем Джо Салливан опередил братьев. Однажды вечером он вернулся после полусуточного отсутствия с целой пачкой старых газет, давностью в несколько месяцев. Почта давно уже переслала их в Делорейн, а вместе с ними – письмо с адресом, написанным крупными, неумело выведенными буквами.

– Ага! Новости! – воскликнул Жан, бросаясь к газетам с протянутыми руками.

Но, увидев помрачневшее лицо Джо, побледнел и добавил:

– Плохие, не так ли?

– Увы! – ответил контрабандист.

– Луи Риэль?

– Умер!.. Юридически говоря: убит… Одиннадцатого ноября прошлого года… К стыду канадских властей и английского правительства!

Отчаянным криком, в котором смешались и гнев, и боль, встретили это известие Жак и Франсуа, присоединившиеся к старшему брату.

– Бедный мученик! – сдавленным голосом вторил им Жан.

– Вы хорошо сказали: мученик, – добавил Боб, разделявший скорбь своих друзей. – Но вы могли бы назвать его героем… одним из героев долга и самоотречения, смерть которого, и даже, может быть, больше, чем жизнь, обеспечит торжество справедливости и свободы.

– А письмо? – прервал Франсуа долгое и мучительное молчание.

– Это от дяди Перро! – воскликнул старший из Буа-Брюле, вскрыв конверт.

– Дядя Перро! Лишь бы с ним не случилось какого-либо несчастья…

– Надеюсь, что нет. Но дорогой нам человек очень нуждается в нас… Правда, до него трудно добраться… Слушайте:

«Горный округ Free-Russia[104]104
  Свободная Россия (англ.).


[Закрыть]
, Карибу (Британская Колумбия),

1 ноября 1885 года.

Мои дорогие дети!

Узнал о ваших несчастьях, но – увы! – слишком поздно, чтобы добраться к вам и взять на себя свою часть ваших тягот. Сегодня вы остались одни, без поддержки, без денег, и превратились, несомненно, в изгнанников. Я, ваш естественный опекун, люблю вас как отец. По получении настоящего письма, отправляйтесь ко мне. Здесь вы будете в безопасности, и никто не вздумает вас тревожить.

С другой стороны, в отсутствие моих братьев Эсташа и Малыша Андре, уехавших в настоящее время в форт Нулато, мне очень нужны честные и неустрашимые люди. Как управляющий шахтой «Свободная Россия» и поверенный в делах наших дорогих друзей гг. де Клене, Арно и Богданова я пребываю в постоянном страхе; я остался один на этом почетном посту; мне угрожают негодяи, которые хотят нас устранить или того хуже.

Когда нас будет четверо, мы заменим армию.

Сердечно обнимаю вас всех троих.

Ваш любящий дядя,

Перро Жозеф.

P.S. На ваши дорожные расходы посылаю вам несколько долларов. Надеюсь, что они дойдут до вас вместе с письмом».

– И это всё? – спросил Франсуа.

– Всё! – ответил Жан.

– Ну, и что вы намерены делать? – поинтересовался Джо Салливан.

– Поедем, как только дорога станет свободной. Когда все опасности будут предотвращены, мы вернемся.

Канадские охотники


Часть первая
Охотники скалистых гор
Глава 1

– Баран!

– Нет, коза!

– Ну нет же, нет!

– А я говорю – да!

– Полно, дружище, оставьте вашу самоуверенность, это все-таки баран.

– Дорогой мой, самоуверенность здесь ни при чем, только любовь к правде заставляет меня утверждать, что это коза.

– Это просто упрямство.

– Это убежденность!

– Если у вас есть хоть какие-то аргументы, изложите их.

– Лучше начните вы.

– Мне надоела наша перепалка! Уже пятнадцать минут препираемся по поводу заметки, написанной профессиональным журналистом!

– Но просвещенным его не назовешь.

– Вы говорите так потому, что он разделяет мое мнение.

– Нет, потому что он бездоказателен. Черт возьми, дружище, если мы имеем честь быть членами Shooting and Angling club[105]105
  Клуб охотников и рыболовов (англ.).


[Закрыть]
, то уж, конечно, вправе оспорить мнение редактора журнала «Охотник».

– Мы что, до бесконечности будем перебрасываться, словно мячиками, «бараном» и «козой»?

– Лучше давайте выберем арбитра.

– Дорогой мой Джеймс Фергюссон, наконец-то я слышу от вас разумное слово.

– Дорогой Эдвард Проктор, такое согласие – уже свидетельство нашей мудрости.

– Кто же нас рассудит?

– Нас всего четверо – вы, я, Эндрю Вулф и сэр Джордж Лесли.

– Предлагаю Джорджа Лесли.

– А я предпочитаю Эндрю Вулфа.

– Сэр Джордж – охотник высшего класса, мастер по многим видам спорта. Им исхожены леса всех континентов. Его мнение – для нас закон.

– А я за Эндрю Вулфа. Он приветлив, искренен, легко сходится с людьми, а по компетенции не уступает сэру Джорджу Лесли.

– Вы не согласны иметь сэра Джорджа в роли арбитра?

– А вы отводите кандидатуру Эндрю Вулфа?

– Получается, – воскликнул, имитируя отчаяние, приземистый, краснощекий и пухленький Эдвард Проктор, – что мы не можем прийти к согласию даже в выборе арбитра, который должен разрешить наш спор!

– Ничто не мешает нам, – ответил высокий, худой и бледный Джеймс Фергюссон, – обратиться и к тому и к другому.

– А если и они начнут спорить?

– Тогда, может быть, им удастся найти еще одного, уже последнего арбитра…

– Ну что ж, как хотите, Джеймс, но я своего мнения не меняю.

– Прекрасно, Эдвард! Я тоже не собираюсь уступать ни в чем.


Эти закадычные друзья, промышленники, забросившие свое дело, не похожие друг на друга ни внешностью, ни характером, постоянно спорящие друг с другом, вступили в Клуб охотников и рыболовов так же, как иные становятся путешественниками и членами Географического общества, не выезжая даже за черту города.

Любовь к спорту проснулась в них поздно, и, как нередко бывает в Англии, где аристократия уважает физическую силу, они увлеклись охотой и рыбной ловлей. Скажем прямо: на этой стезе удача их не баловала.

Впрочем, удача тут ни при чем. Говорят, препятствия только разжигают страсти.

Так или иначе, наши друзья относились к самым ревностным поклонникам аристократического собрания: обедали только в обществе охотников и рыболовов, старательно запасались рекомендательной литературой, много тренировались в клубном заповеднике и, когда возвращались домой, испытывали приятную ломоту в плече и жжение щеки от соприкосновения с прикладом – прилежные охотники успевали за день пустить в воздух не меньше трех сотен патронов.

Одним словом, воинственные и неуклюжие, не имеющие специальных навыков, они всерьез считали себя профессионалами только потому, что иногда преследовали дичь да задавали наивные вопросы, слушая которые становилось ясно: эти люди не имеют никакого отношения к охоте: охота ведь не только необоримая страсть, но и великое искусство.

Те, кого выбрали в арбитры, играют в шахматы в дальнем углу зала.

Эдвард Проктор и Джеймс Фергюссон дружно поднимаются и бесшумно встают: первый – за спиной Джорджа Лесли, второй – Эндрю Вулфа.

Партия едва начата, у противников силы равные, борьба предстоит долгая.

Проктор, несмотря на свою бесцеремонность, дозволенную человеку полному и богатому, не решается прервать игру, а стеснительный Фергюссон, симпатизирующий Вулфу, в смущении, используя язык жестов, щелкает языком, громко сглатывает слюну.

– Вы что-то хотите? – спрашивает раздраженно сэр Джордж сухим, резким тоном, не поворачивая головы, не поднимая глаз от фигур на доске.

– Мы хотели бы прибегнуть к вашей мудрости и богатому опыту, дорогой сэр Джордж, и попросить разрешить наш спор…

– А вы, мой милый Вулф, надеюсь, не откажетесь присоединить вашу мудрость к мудрости сэра Джорджа, поддержав или оспорив его решение.

– Да о чем вы? «Мудрость», «опыт», «решение»… И что за торжественный вид?

– Действительно, – бросает Джордж механически, как фонограф.

– Опираясь на мнение редактора журнала «Охотник», мой добрый друг Джеймс Фергюссон утверждает, что бигорн – это коза, и тут он заблуждается, – говорит Эдвард Проктор.

– Милый друг! Напротив, Эдвард Проктор ошибается, утверждая что бигорн – это баран, – восклицает Джеймс Фергюссон, – ведь по мнению самых больших авторитетов, бигорн – бесспорно, коза.

– Да нет, баран!

– Коза!

– Но его же называют «диким бараном Скалистых гор»!

– Самая новая книга по естествознанию определяет бигорна как «capra canadensis»! «Capra» – значит коза, запомните хорошенько – коза! Канадская коза…

– Я опираюсь на мнение не менее серьезного автора, который определяет бигорна, как «ovis montana». «Ovis» – значит овечка, слышите, овечка, иначе говоря баран, горный баран…

Оба арбитра и глазом не моргнули в течение всей этой дискуссии; спорящие почти кричали, уже не слыша друг друга.

– А вы знаете, каков он, бигорн? – произнес наконец сэр Джордж, воспользовавшись секундной паузой.

– Ну, по рассказам, по описаниям знакомых…

– Это прекрасное животное. Охота на него трудна, драматична, вся на нервах, тут требуется железное здоровье, необыкновенная ловкость и редкостная удача. Я предпочитаю бигорна кейптаунскому льву, пантере с острова Ява… даже, пожалуй, королевскому тигру… Тигра можно все-таки догнать, а за бигорнами не угонишься… Скоро их уже не останется, это восхитительное животное исчезнет, как гризли, как бизоны, как многие другие виды…

– Значит, – робко роняет мистер Проктор, – вы охотились на бигорна?

– Одного я даже подстрелил и потом ел из него котлету. Котлета стоила мне тысячу фунтов, но я не жалею.

– Поэтому никому, кроме вас, не разрешить наш серьезный спор.

Вовлеченный в обсуждение любимой темы, сэр Джордж в конце концов поднялся.

Это был человек неопределенного возраста, скорее усталый, чем пожилой, высокий, худой, угловатый, с бесстрастным, почти холодным лицом, равнодушными бесцветными, ни на чем не задерживающимися глазами, с прямым – почти без губ – ртом, над которым нависал нос, напоминающий ястребиный клюв.

Его неподвижное лицо странной бледности обрамляли бакенбарды, словно посыпанные перцем и солью, в свисающих усах шатена сверкали седые нити. Темные, густые, с приятным блеском волосы контрастировали с седой бородой.

В общем, сэру Джорджу Лесли уже перевалило – и похоже давно – за сорок. Богатый, элегантный, истинный джентльмен, убежденный холостяк, он большую часть своей жизни странствовал. Его приключения возбуждали интерес публики, уважающей спортсменов. В Лондоне несколько сезонов подряд только о нем и говорили, хотя и без особой симпатии.

Рассказывали страшные истории с сэром Лесли в качестве героя, ему приписывали – не приводя, правда, никаких деталей – поступки, математически рассчитанные и убийственно хладнокровные, свойственные людям, не боящимся крови. Офицер индийской армии, погибший впоследствии при странных обстоятельствах, вспоминал даже, что сэра Лесли прозвали Вампиром…

Ничем не подкрепленные слухи все-таки оставляли в общественном сознании смутный зловещий след.

– Честное слово, – сэр Лесли скрестил руки на худой, но широкой груди, – мне трудно привести вас к согласию. Скорее, пожалуй, баран, насколько смутные воспоминания позволяют мне иметь собственное мнение.

– Баран, я же говорю! – закричал обрадованный Проктор.

– Его закрученные спиралью рога, крупные, с поперечными полосками, длинные (порой до пятидесяти двух дюймов) – это рога барана.

Вулф прервал его:

– Однако лежбища и поразительная подвижность этих животных сближают их с козами. Как утверждает Джеймс Фергюссон, бигорна, на которого любят охотиться в Скалистых горах, можно считать и козликом.

– Но он же бывает около двух метров в длину. Впрочем, какая разница – особенно сейчас, – коза это или баран? Но вы, Фергюссон и Вулф, хотите все-таки заключить пари?

– Конечно! Я ставлю тысячу фунтов за козу!

– Я ставлю тоже тысячу…

– Тысяча фунтов! Неплохая сумма, особенно когда уверен, что выиграешь… Ну что ж, спорю на пять тысяч фунтов, а вы, Проктор?

– Идет! Тоже пять тысяч! – решается толстяк после долгих колебаний.

– Сделка заключена, – воскликнули в один голос Вулф и Фергюссон.

Сумма в пятьсот тысяч франков при таком ничтожном предмете спора кажется нам, французам, слишком большой. Для Англии же, где во всех слоях общества пышно расцветает мания пари, это обычная ставка: древняя, пресыщенная, артистичная нация жадна на эмоции.

Пари, предложенное сэром Джорджем Лесли и принятое его собеседником, скоро приведет к драматическим последствиям.

– Ну хорошо, – бросает Фергюссон, – но как доказать правоту или ошибочность наших утверждений?

– Очень просто, – отвечает сэр Джордж. – От Ливерпуля в Галифакс[106]106
  Галифакс – город в Канаде (административный центр провинции Новая Шотландия) и порт на атлантическом побережье.


[Закрыть]
пароход отправляется в полночь. Сейчас два часа. Чтобы собраться, времени более чем достаточно. Мы отчаливаем от пристани Ливерпуля, через семь дней прибываем в Галифакс, там садимся на канадский трансконтинентальный поезд и через шесть дней будем в Виктории, красивейшей столице Британской Колумбии; оттуда регулярно организуются маршруты в Скалистые горы. Вот и все.

– Вы говорите «отправляемся»… Кто именно?

– Да все мы, черт возьми, все заключившие пари четыре члена Клуба охотников. Мы, охотники…

При этих словах Проктор, Фергюссон, да и сам Вулф, как будто привыкшие к такому глобальному английскому, ни перед чем не останавливающемуся мышлению, переглянулись в смущении: сибаритов-промышленников, удалившихся от шумного света, испугал проект, осуществление которого сопряжено с трудностями, усталостью и даже риском.

– Но зачем же отправляться в Скалистые горы? – тихо спрашивает, внезапно успокоившись, Проктор.

– Подстрелить одного или нескольких бигорнов и оценить, так сказать, de visu[107]107
  Глазами очевидца (лат.).


[Закрыть]
, кто из нас прав, а кто нет.

– Но мы все-таки не натуралисты, – вступает и Фергюссон, – чтобы определять зоологические виды.

– Это нас не должно останавливать. Возьмем фотоаппарат, снимем животное с разных точек. Привезенный скелет и снимки передадим натуралистам. Этого будет вполне достаточно, чтобы все выяснить.

– Черт возьми! Скалистые горы далеко, а мы не так уж молоды.

– Вы отказываетесь? Что ж, я еду один, чтобы избавить членов Клуба охотников от стыда вечно продолжать это пари.

– Вы поедете? – спрашивает Фергюссон, не сводя с сэра Лесли восхищенных глаз.

– В семь часов в Лондоне, в полночь в Ливерпуле.

– И оттуда в Галифакс? – подает голос не менее удивленный Проктор.

– Да, Галифакс, Виктория, потом берега реки Фрейзер, самой большой реки Британской Колумбии, в которой водится роскошная форель. А там недалеко и до гор, где прячутся последние бигорны.

– А когда вы вернетесь?

– Через девяносто дней. С вашей точки зрения, нормально?

– Вполне!

– Ну что ж, с Божьей помощью через три месяца я привезу скелет и кучу фотоснимков бигорна. Что же касается денег на путешествие и охоту – траты поделим поровну.

– Справедливо. Если только не потребуете компенсации за вашу нелегкую работу.

– Да ладно уж, – полупрезрительно усмехнулся сэр Джордж, – на это ваших денег не хватит. Ну, договорились? А с вами, дорогой мой Вулф, мы продолжим нашу шахматную партию.

– Но поскольку вы уезжаете…

– Мы продолжим ее заочно, и я рассчитываю выиграть.

– Ну нет, тут я ставлю пари, что нет!

– Можете ли вы, как джентльмен, рискнуть при этом пятью тысячами фунтов?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации