Текст книги "Песнь бича"
Автор книги: Макс Брэнд
Жанр: Зарубежные приключения, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)
Глава 21
Пленного вытащили на солнце, положили на спину и связали. В таком положении он и пролежал целых десять часов, не в состоянии даже повернуть голову, а жгучее солнце безжалостно палило прямо ему в лицо. И хотя кожа его давно была под стать дубленой, под нижней губой и на веках она обгорела, вздулась безобразными волдырями.
Все это время двое стражников, сменяя друг друга, требовали от него одно и то же:
– Ты Матео Рубрис? Ведь ты Рубрис? Почему не сознаешься? Признайся, и твои мучения на этом закончатся. Иначе будешь лежать здесь, пока не сознаешься!
Но пленник ни в чем не хотел сознаваться. Он кричал, вопил, выл, стонал, дергался, пытаясь разорвать путы, но не признавался.
Тогда его убрали с солнцепека и опустили в яму с водой, доходившей ему в стоячем положении до самого подбородка. Стоило коленям пленника начать подгибаться от слабости, как вода тут же заливала ему рот и нос. Все четыре часа невыносимых мучений он был вынужден стоять едва ли не на цыпочках.
Бенито Халиска, наблюдавший однажды, как эту пытку применяют в центральной тюрьме, решил воспользоваться ею, чтобы развязать язык разбойнику. Он хотел убедиться, кто это такой, до того, как отправить упрямца в тюрьму, последним начальником которой был знаменитый – ныне покойный – полковник Кайас.
А пока Халиска, усевшись на краю ямы, сам лично наблюдал за страданиями пленника. Раз за разом его голова уходила под воду, однако, повинуясь инстинкту самосохранения, снова выныривала на поверхность. Но жандарму так и не удалось добиться, чтобы большой толстогубый рот разбойника выдал столь желаемое признание.
Можно было опробовать кое-что еще – Халиска славился своей изобретательностью. На этот раз он велел привязать пленника ко вбитым в землю колышкам неподалеку от входа в обнаруженный поблизости муравейник, в котором обитали здоровенные рыжие муравьи с блестящими на солнце панцирями. Стоило потревожить муравейник каким-либо предметом, как они мгновенно выкатывались из него кишащими красными волнами.
Халиска отправился посмотреть на них, прихватив с собой горсть мелких камешков. Он бросил их прямо на логово муравьев. И тут же из него хлынул красный поток. Камешки немедленно были убраны, причем каждый огромный по сравнению с самим насекомым кусочек щебня тащил, зажав в челюстях, всего один муравей. Кишащая масса докатилась волной до того места, где Халиска вбил в землю колышек, к которому привязал живую мышь.
Волна муравьев накрыла бедное животное, издавшее истошный писк. Халиска наклонился и, приложив ладонь к уху, стал прислушиваться к приглушенному мышиному писку.
Вскоре писк затих, но муравьи все еще продолжали копошиться вокруг. Склонившись над местом экзекуции, Халиска с завидным терпением ждал, пока муравьи не закончат свое дело и не уберутся к себе. После них на земле остались одни лишь обглоданные белые косточки хрупкого скелетика, который совсем недавно был мышью.
Будучи в душе поэтом, Халиска не мог не восхититься этим творением, похожим на тонкую резьбу из слоновой кости. Положив скелетик на ладонь, он отнес его к остальным и со смехом показал косточки. На них не осталось ни крохи плоти.
Теперь наступил черед пленника, которого так крепко пришпилили к земле, что он был не в состоянии даже шевельнуться. Ему оставалось разве что дышать – да и то с трудом, поскольку грудь его стягивала целая сеть веревок. Затем Халиска взял палочку и, обмакнув ее в черную патоку, прочертил ею дорожку от муравейника до самой головы пленника. Лицо его он также обмазал сладкой массой.
Встав рядом, Халиска сказал:
– Они уже близко. Это рыжие муравьи. Только что я скормил им мышку, чем здорово раздразнил их аппетит. Ты бы только глянул, как они двигаются – словно жирный след по бумаге от толстенного красного пера. Так выглядят со стороны, но намерения у них далеко не столь мирные. Они облепят твое лицо. Начнут пожирать сначала мягкие ткани – муравьи в этом знают толк. А самое мягкое – это губы и глаза… Но еще не поздно, их можно остановить, стоит только выкрикнуть правду. Прокричи, что ты и есть Матео Рубрис, и мы позаботимся, чтобы ты умер достойной смертью.
В следующий момент полчища муравьев добрались до лица разбойника и рыжая масса закишела на нем.
Возбужденный Халиска с наслаждением наблюдал, как широко открылся рот истязаемого. Но не успел он выкрикнуть хотя бы слово, как муравьи тут же ринулись внутрь. Несчастный принялся выплевывать их вместе с собственной кровью. Теперь он был не в состоянии даже кричать! Его лицо превратилось в живую красную маску.
Халиска разочарованно облил лицо пленника уксусом, и насекомые расползлись в стороны. Потом он перерезал веревки, и пленника увели обратно в камеру.
А Халиска так и остался стоять в задумчивости на месте экзекуции. Положим, он подождал бы еще немного… Пока муравьи не выели бы глаза…
Жандарм передернул плечами.
Внезапно он почувствовал нечто вроде укола в тыльную сторону ладони. Удивленно опустив глаза, Халиска увидел большого рыжего муравья, которому удалось взобраться по его мундиру. Вместо того чтобы сбить насекомое щелчком на землю, жандарм поднял руку к лицу, чтобы рассмотреть атаковавшего его смельчака. Крохотное создание глубоко вцепилось в плоть ужасающего вида челюстями. Боль напоминала укус шершня, только бесконечно долгий. На коже выступила капелька крови.
Жандарм взял насекомое за спинку и попытался отодрать его от себя. Но оно так крепко вцепилось челюстями в кожу, что вместе с извивающимся муравьем едва не вырвался маленький клочок плоти.
Халиска смотрел, как по его руке тонкой струйкой стекает кровь. Потом рассмеялся.
Вместо того чтобы раздавить муравья, он отнес его к гнезду и осторожно опустил прямо на муравейник.
Перед тем как уйти, потопал ногами, пытаясь стряхнуть с себя мелких зловредных насекомых, которые могли остаться на его обуви. Жандарм все еще посмеивался, не переставая удивляться загадкам матушки-природы.
Когда он вернулся в тюрьму, ему доложили, что в город прибыл сам благочестивый епископ Эмилиано в сопровождении монаха-великана, брата Паскуаля. Халиска поспешил в город и нашел епископа не в церкви или одном из богатых домов, а в хижине пеона, где тот причащал прикованную к постели старуху.
Жандарм решил дождаться, когда святой отец покинет темное и убогое жилище, окруженное толпой любопытных и жадных до всяких чудес пеонов, мужчин, женщин и детей. Наконец епископ вышел на солнце, осветившее его бескровное лицо, исполненное боли и сострадания. Он устал. Тело его так износилось и обветшало от времени, что казалось, плоть сама собой вот-вот отпадет от костей, однако этот человек еще находил в себе силы улыбаться. Здоровенный монах, брат Паскуаль, раскинув огромные ручищи, осторожно отодвинул от него толпу.
Халиска приблизился к епископу и склонил колено. Получив благословение, сказал:
– Ваше святейшество, у меня в тюрьме находится человек, который – я почти уверен – является Матео Рубрисом. Я знаю, что вам приходилось встречаться с ним. Не могли бы вы взглянуть на него?
– Что он собой представляет? – поинтересовался святой отец.
– Приземистый, плечи как у атлета, некрасивое и грубое лицо, медвежья походка. На вид посильнее вас.
– Брат Паскуаль ближе меня знаком с Матео Рубрисом, – немного помолчав, произнес епископ. – Поставьте вашего подозреваемого в один ряд с другими людьми и посмотрите, опознает ли его монах.
Халиска поспешил обратно в тюрьму, а брат Паскуаль так и остался стоять на месте с безвольно опущенными руками, беспомощно взирая на епископа.
– Что я должен делать? – растерянно спросил он.
– Делай то, что велит тебе долг перед Отцом Небесным.
И епископ пошел прочь, оставив монаха все так же растерянно смотреть вслед его удаляющейся мантии, словно он надеялся получить от ее развевающихся складок ответ.
Постояв несколько минут в замешательстве, брат Паскуаль маленькими, семенящими шажками направился в тюрьму. Однако его шаг постепенно становился все шире и шире, пока наконец он не зашагал своей обычной размашистой походкой, с силой вонзая в землю посох.
Прибыв на тюремный двор, монах обнаружил, что там выстроили в шеренгу не меньше дюжины мужчин самого разного роста и телосложения. Среди них он увидел одного, с могучей, приземистой фигурой. Лицо пленника покрывали красные пятна, губы страшно распухли, а глаза, странно перекошенные, постоянно моргали.
Монах прошелся вдоль шеренги. Потом, отступив немного назад, снова стал приглядываться к стоявшим.
– Ну, что, – нетерпеливо спросил Халиска, – вы его опознали? Есть среди них Рубрис?
Словно призывая небеса в свидетели, монах воздел загорелые ручищи вверх и, повернувшись, зашагал к выходу из тюремного двора.
Халиска последовал за ним. Прислонившись к створке ворот, он скрутил цигарку.
– Ну что ж, брат, – заявил он, – выходит, мне не повезло. Я был совершенно уверен, что поймал Рубриса… А оказалось, это всего лишь один из его бандитов. Ну да ладно, мы расстреляем его завтра на рассвете. Тут и конец моим мечтам прославиться на всю Мексику!
– Расстреляете? – оторопело выговорил монах. – На рассвете?
Опустив голову, он медленно побрел прочь, волоча ноги и поднимая за собой облако пыли.
Глава 22
Первым о новостях узнал сапожник.
Во рту он держал несколько мелких гвоздей, которые брал по одному и частыми ударами молотка загонял на место. По мере того как он слушал, удары все чаще сбивались с ритма, становясь все менее четкими.
Когда человек, принесший новости, покинул мастерскую, сапожник выплюнул изо рта оставшиеся гвозди, не обращая внимания на то, что они рассыпались по всему полу. Потом сдернул с себя истертый кожаный фартук, встал, запер дверь мастерской и, выбежав через черный ход, оседлал стоявшего на заднем дворе старого мула.
Он колотил пятками по бокам бедное животное, пока то не припустило сначала рысью, затем галопом. Так они и скакали, удаляясь от деревни, к одному из самых отдаленных уголков владений Лерраса, где, размахивая тяжелой мотыгой, трудился пеон. Поблизости не было ни души; тем не менее сапожник наклонился с мула и зашептал пеону прямо в ухо.
Тот издал стон, испуганно огляделся по сторонам и бросился бежать сломя голову к холму, а через него – дальше…
Очутившись в низине за холмом, он подбежал к другому пеону, шедшему за двумя тощими лошаденками, осторожно тянувшими плуг между посадками молодого виноградника. Выслушав гонца, тот возмущенно воскликнул, затем не мешкая распряг одну из своих лошадей.
Оставив запыхавшегося гонца рядом с плугом, пахарь вскочил на распряженную лошадь и припустил яростным галопом в долину.
Вскоре он добрался до загородки из колючей проволоки. Его лошадь не смогла бы взять преграду, а до ближайших ворот было еще не близко. Поэтому он подобрал камень побольше и несколькими ударами сбил проволоку с двух соседних столбов. Когда проволока обвисла, перешагнул через нее сам, потом осторожно перевел лошадь.
Бывали случаи, когда за порчу изгороди Леррас вешал людей, если не совершал над ними кое-что похуже. Однако нарушитель как ни в чем не бывало снова взобрался на лошадь и поскакал дальше. Наконец добрался до владений свободного фермера, которому принадлежал небольшой, засаженный маисом клочок земли, несколько полосок выпасов, бахча и непочатый край работы для его вольных рук.
Кроме всего прочего, у фермера был прекрасный мустанг-четырехлеток, которым он очень гордился. Мустанг всегда находился поблизости от него. Вот и сейчас он пасся рядом с хозяином, заботливо отгонявшим с его шелковистой шкуры жадных до крови слепней.
Ему-то и поведал всадник новость. Не сказав ни слова, фермер натянул поглубже соломенное сомбреро и бросился в хижину за седлом. Цыплята, рывшиеся в земляном полу в тщетной попытке отыскать какого-нибудь червячка, с писком разлетелись в разные стороны. А его жена, раскатывающая на плоском камне тесто для тортиллы, подняла на мужа глаза и что-то крикнула вдогонку. Но тот ничего не ответил, закинул седло на спину мустанга и, ни разу не обернувшись, птицей метнулся в сторону гор.
Высоко в горах, на запутанных тропах, пригодных разве что для горных коз и неудобных даже привычным к каменистым дорогам лошадям, весь этот день не прекращалось движение.
С разных сторон то и дело появлялись какие-то люди, несомненно стремившиеся в одно и то же место.
Почти все они были одеты в немыслимые лохмотья, и почти у каждого имелся предмет туалета, свидетельствовавший о том, что их хозяин знавал лучшие времена: например, роскошное сомбреро, или изящные, щегольские ботинки, или штаны, половина серебристой бахромы с которых уже напрочь оторвалась.
Некоторые из них передвигались на быстроногих горных мулах; у некоторых были злые, как ягуары, приученные к горам мустанги; временами попадались всадники и на породистых жеребцах, правда, в страшно потрепанных седлах.
Но у каждого из них был одинаковый для всех джентльменский набор: превосходное ружье, пара добрых револьверов и охотничий нож из закаленной стали. К тому же, несмотря на извилистость горных троп, все они уверенно двигались в одном направлении.
Их петляние по горным дорогам походило на парение стервятников в небе, когда те начинают падение, устремляясь к невидимой ни для чьего, кроме птичьего, глаза добыче.
Случалось, что кто-нибудь сталкивался среди скал нос к носу с другим таким же путником. Тогда они подолгу внимательно изучали друг друга блестящими, словно агатовыми глазами. И почти всегда один из них, разразившись смехом, говорил другому:
– Ну что, братец, опять ты взялся за старое?
Затем оба, заливаясь смехом, пожимали друг другу руки.
Из того, что эти люди сообщали друг другу по дороге, вышло бы множество всяких рассказов – длинных и по большей части совершенно невероятных. Но, кроме ветра да не слишком внимательных ушей товарищей, некому было слушать их байки. Наконец, они добирались до места. Этим местом оказывался небольшой лагерь, где Монтана весь день приветствовал искателей приключений, а потом до полуночи пел песни Розите, подыгрывая себе на старенькой гитаре.
За довольно короткое время к нему стянулось около сорока человек. И каждый из прибывших задавал один и тот же вопрос:
– Кто нас позвал? Рубрис?
На что получал неожиданный ответ:
– Эль-Кид!
– Вот как! – отвечал разбойник. – По мне, это одно и то же!
Такая реплика служила самой лучшей похвалой, какой когда-либо удостаивался гринго южнее Рио-Гранде.
В тот день, в полдень, когда Монтана настраивал гитару, Розита обратилась к нему:
– Ты видишь, в каком настроении Тонио? Видишь, как он понурил голову?
– Эй, Тонио! – окликнул Лэвери Кид.
– Не трогай его, не зови! Я хочу поговорить с тобой о нем. Видишь, как он ушел в свои мысли, что даже не слышит тебя?
– Я развеселю его. Он, наверное, мечтает о доме. Его одолела тоска, Розита.
– Не о доме он думает, а обо мне, – выпрямившись, возразила девушка.
– О тебе думают все, – усмехнулся Монтана. – Разве ты этого не знаешь? – И, неожиданно ударив по струнам, запел старую песню, любимую всеми мексиканскими пастухами:
На голубых просторах Божьи стада пасутся;
На зеленых холмах мои овцы бродят.
Мои мысли к тебе уносит ветер;
Ты ведь слышишь, как кружат они над тобой?
Но Розита даже не улыбнулась.
– Мне нужно поговорить с тобой о Тонио, – настаивала она.
Но тут раздался топот копыт, гулким эхом отозвавшийся от стен ущелья, и в лагерь на полном скаку влетел всадник. Грудь и шею его коня покрывали клочья пены. Бросив поводья, гонец соскочил на землю.
– Ты слышишь меня? – не отставала Розита.
– Помолчи! – поднимаясь на ноги, оборвал ее Кид. – Этот парень ищет меня.
– Ну и что? – разозлилась Розита. – Неужели я значу для тебя меньше, чем все остальные?
– Сейчас для меня нет ничего важнее свежих новостей, – объяснил ей Кид и стал спускаться вниз.
Еще издали он услышал, как прибывший всадник, задыхаясь, выкрикивал:
– Рубрис! Он у них в тюрьме. Его уже перестали пытать. Он умрет утром, на рассвете! Рубриса… защитника всех бедных… его расстреляют на рассвете!
Кид приблизился к возбужденной толпе слушателей.
– Здесь, в лагере, ты найдешь печеный маис и вяленое мясо, – сказал он гонцу. – Мария Меркадо накормит всех. А потом все седлайте коней.
Посланец обессиленно опустился на камень и покачал головой:
– Бесполезно, сеньор. Тюрьму надежно охраняют. Там ждут вас, сеньор. Вас и всех тех, кто готов сложить голову ради Рубриса. Они окружили тюрьму несколькими рядами солдат, ярко осветили местность вокруг. Мы бессильны что-либо сделать, сеньор.
– Неужели? – откликнулся Кид. – А по мне, не обязательно разбивать бутылку, чтобы выпить вина. Мы не станем нападать на тюрьму, но Рубриса вызволим. Все по коням!
В лагере поднялся шум.
Взобравшись по склону, Монтана подошел к понурой фигуре Ричарда Лэвери.
– Вставай, Тонио!
Юный Дик с мрачной физиономией поднялся на ноги.
– Ты едешь домой, Тонио. Тебе больше нечего делать в Мексике.
– Ты затеваешь войну из-за Рубриса, а он многие годы был для меня вместо родного отца, – возразил парень.
– Для драки ты нам не нужен, – заявил Кид. – Все, что я собираюсь сделать, так это сыграть роль Рубриса и совершить налет на владения Лерраса. Я не Монтана, если мне не удастся устроить там ад кромешный, чтобы все поверили, будто Рубрис жив и невредим. Кроме того, намереваюсь захватить нескольких заложников из домочадцев Лерраса. Буду держать их в плену до тех пор, пока из тюрьмы не выпустят всех заключенных. Понимаешь? Это будет очень похоже на действия самого Рубриса, поэтому должно получиться. Но ты должен ехать домой. Я не хочу, чтобы ты лез в драку вместе со всеми. Не забывай, для тебя в Мексике заготовлено достаточно веревок и найдется немало желающих примерить их к твоей шее. Так что прощай!.. Еще увидимся, Тонио. Передавай привет отцу. Пока!
И Монтана направился к своему рослому узкогрудому скакуну, Эль-Капитану.
А Тонио, немного понаблюдав за суматохой, где почти каждый пел, кричал или смеялся, поднялся вверх по склону к тому дереву, под которым осталась Розита. Опустив руки, она не отрываясь смотрела на сцену внизу.
Не замеченный девушкой, Тонио с минуту молча постоял рядом, потом обратился к ней:
– Розита, я хочу поговорить с тобой. Эль-Кид не берет меня с собой. Он отправляет меня домой. Хочу спросить у тебя: ты поедешь со мной?
– Я? – Девушка по-прежнему не глядела на говорящего, поскольку все ее внимание занимали сборы.
– Ты пойдешь за меня замуж, Розита? – настаивал Тонио.
– Нужно спросить у Эль-Кида.
Не успела она пошевельнуться, как Тонио схватил ее за руку:
– Это он велел тебе оскорблять меня?
Розита повернулась к нему и рассмеялась. Но потом ее смех замолк. Толпа вооруженных людей понеслась вниз по склону, оставив их стоять и смотреть друг на друга.
Глава 23
Конный отряд из сорока всадников на горячих конях не в состоянии двигаться столь же быстро, как одиночный наездник на муле: количество всегда сказывается на скорости движения. К тому же Тонио срезал путь, двигаясь по самым опасным тропам, поэтому ему удалось на несколько миль обогнать кавалькаду и добраться до владений Лерраса задолго до Эль-Кида и парней Рубриса.
Он летел словно одержимый, едва осознавая, что делает, и только последние слова Розиты острым жалом жгли сердце юноши.
«Я ни за что не выйду замуж за полукровку», – заявила она.
Всю дорогу до поместья Тонио не переставал повторять про себя эту обидную фразу. Он уже выбрался на прямую дорогу к имению, когда из-за купы деревьев выскочил всадник, скрывавшийся там под сенью вечерних теней.
– Кто едет? – окликнул он Лэвери.
– Друг! – ответил Тонио.
– И кто же ты такой, друг? – держа ружье наготове, поинтересовался охранник.
– Друг, который прибыл спасти вас от беды! – крикнул Тонио. – Поезжайте в поместье и передайте, что Эль-Кид с сорока всадниками Рубриса во весь опор движется на имение. Они едут со стороны каньона Грегорио. Заблокируйте вход в каньон вооруженными людьми. У вас еще есть на это время. Но поторопитесь, поторопитесь!
– Скажи мне еще одну вещь, – прокричал охранник, – у нас в тюрьме сидит сам Рубрис или…
Однако Тонио уже развернул коня и последние слова стражника заглушил топот копыт. Стражник посмотрел вслед удалявшемуся всаднику, сплюнул на землю, натянул поглубже сомбреро и что есть духу припустил в сторону усадьбы.
Услышав новости, дон Томас загорелся желанием самолично возглавить своих людей и повести их в бой, однако дону Эмилиано удалось убедить его остаться дома.
– Даже если мы уничтожим сорок бандитов Рубриса, разве этим можно возместить потерю хотя бы одного представителя из рода Лерраса, сраженного шальной пулей? – высказался дон Лопес.
Дону Томасу пришлось признать довод веским. Он полагал, что вряд ли переоценивает значимость собственной персоны, поскольку считал себя человеком, который знает цену деньгам и людям. Поэтому в конце концов остался дома. Верхом на лошади Леррас остановился у ворот патио и радостно приветствовал своих бойцов, благословляя их на ратный подвиг.
Смотр сил прошел быстро.
Ядро их составляли самые отборные, вышколенные и высокооплачиваемые охранники. За ними следовало раза в три больше местных сорвиголов, каждый из которых обращался с ножом и оружием не хуже первых. Остальную часть отряда составляли ловкие пеоны, в любой момент готовые вскочить на мустангов и с воплями броситься в бой; эти удальцы попадали в бегущего кролика с первого выстрела, поскольку привыкли экономить патроны.
Этот контингент и составил небольшую армию, числом значительно перевалившим за сотню. Дон Томас полагал, что по праву может называть их отборным войском. Он не сомневался, что, даже столкнувшись нос к носу с головорезами Рубриса в теснинах каньона Грегорио, они без труда разбросают их в разные стороны и размажут по скалам.
Сеньорита Доротея стояла в оконном проеме своей спальни и наблюдала, как поток всадников движется из ворот патио. Она явно едва сдерживала нетерпение. Наконец, когда топот конских копыт затих вдали, окликнула находившегося в патио отца:
– Отец, скажи мне одну вещь.
– Что ты хочешь узнать, Доротея? – отозвался он. – Спрашивай.
– Интересно, трудно ли душе гринго попасть в рай?
Несомненно, дон Томас был истинным кабальеро, потому что сдержался от ругани. Только сплюнул в сердцах, словно прочищая горло от ненавистного слова.
– Душе гринго? Если эти негодяи всю жизнь роются в грязи и отбросах, то разве их паршивые душонки смогут подняться выше вершины ада?
Неожиданно Леррас удивленно поднял глаза на дочь. Внимательно вглядываясь в далекую ночную мглу, девушка тихонько смеялась.
Дон Эмилиано, выпрямившись в седле и ощущая себя воином еще в большей степени, чем это могло показаться со стороны, ехал во главе своих людей – отчасти из-за того, что здесь и было его место, а отчасти потому, что под ним шла самая лучшая лошадь. Въехав в устье каньона, он не стал останавливаться, а последовал дальше, до самых теснин. Здесь ущелье сужалось сразу с обеих сторон, но главное направление каньона Грегорио с гигантскими валунами у самых стен просматривалось как на ладони.
Разместив среди уступов с полсотни стрелков, дон Эмилиано поставил в засаду семьдесят отборных всадников, велев им спешиться и укрыться за валунами по обе стороны ущелья. Потом приказал всем соблюдать полную тишину, и мексиканцы, которым врожденный инстинкт подсказывал, как нужно вести себя в ночной засаде, беспрекословно подчинились. В небе сияла прекрасная луна; ее света вполне должно было хватить для прицельного огня. Сердца мексиканцев замерли в ожидании. И вот наконец до них донесся отдаленный, едва уловимый топот копыт. Усмехаясь, они терпеливо ждали, поглаживая ружья и оставаясь безмолвными, как укрывавшие их скалы.
Вот эту картину и увидела Розита, гнавшая мустанга по высокому гребню каньона. Глянув вниз, она не поверила своим глазам. Люди застыли неподвижно, словно статуи, но поблескивающие в лунном свете стволы ружей выдавали их.
Песок, покрывавший гребень каньона, заглушал топот копыт мустанга танцовщицы. Она понеслась во весь опор и так торопилась, выбрав самый короткий путь, что намного опередила отряд Эль-Кида, следовавший более удобной дорогой из-за своей многочисленности. В этом месте Розита как раз собиралась спуститься в каньон Грегорио и, пропустив вперед отряд Кида, последовать за ним.
Не нужно было обладать особой интуицией, чтобы, увидев внизу такое количество вооруженных людей, не догадаться о засаде. Розита круто развернула мустанга и понеслась навстречу конскому топоту, который, подобно отдаленному реву могучей реки, надвигался на нее в ночи.
Сорок всадников Эль-Кида она заметила еще издалека и, заставив мустанга присесть на задние ноги, стремительно съехала на дно каньона, будто ястреб с небес, оставляя за собой тучу пыли и мелких камешков.
Розита сразу же узнала в высокой фигуре на длинноногом жеребце Эль-Кида. Заслышав крик девушки, он подъехал к ней и, натянув поводья, взял за руку.
– Тебе известно, – едва сдерживая смех, начал он, – что сорокам не положено летать по ночам? Что случилось?
– Ниже по ущелью вас поджидает две сотни вооруженных людей! – воскликнула девушка. – Боже милостивый! Их точно не меньше двух сотен! Это целая армия! Возвращайтесь назад! Возвращайтесь!
Все сорок разбойников Рубриса, осадив дымящихся от пота коней, сгрудились вокруг вожака.
– Наш начальный план провалился, – констатировал Вильяхен, виртуозно владеющий ножом. – Как нам действовать теперь, сеньор?
– Они поджидают нас верхом на конях? – поинтересовался Эль-Кид.
– Нет. Но готовы по первому же сигналу вскочить в седла. Они притаились за теми большими валунами, где…
– Я знаю это место.
И Кид начал потихоньку петь индейскую песенку:
Когда ты целовала меня, когда я слышал твое дыхание,
Над моим ухом пропела стрела,
Крылатая стрела, выпущенная в небо из лука;
И теперь моему сердцу суждено кровоточить вовек.
Все сорок головорезов Рубриса, не проронив ни слова, слушали, пока Кид не пропел последнюю фразу.
– Можно попробовать перебраться через гребень и спуститься в соседнее ущелье, – наконец вымолвил он.
На что Ороско, прославившийся умением уводить коней, возразил:
– Дно соседнего ущелья занесено песком – мы будем ползти по нему не быстрее улиток.
– К тому же они уже слышали топот ваших копыт! – воскликнула Розита. – Не остается ничего другого, как повернуть назад…
Но Эль-Кид снова повторил:
– Можно перевалить через гребень и тихонько спуститься в другой каньон.
– Тогда люди Лерраса окажутся у нас за спиной, – засомневался Ороско.
– Не забывай, что он соединен с каньоном Грегорио, – напомнил Кид. – Они сообщаются узким разломом. Розита, люди Лерраса караулят нас по эту сторону разлома?
– Они там, – ответила девушка. – Но послушай… О, я знаю, что за дьявол вселился в тебя! Вижу это по блеску твоих глаз! Но ради Бога, не забывай, что…
– Вильяхен, возьми еще пятерых ребят, и гоняйте коней взад-вперед. Да по тому месту, где побольше камней. Шумите как можно громче, можете пальнуть пару раз. Главное – побольше шума и топота. Остальное за мной! И не отпускайте от себя Розиту.
Перевалив через гребень, отряд Кида спустился в соседнее узкое ущелье, дно которого действительно покрывал глубокий слой песка; он заглушал топот конских копыт надежнее, чем если бы их обернули мягким бархатом. Лишь изредка слышалось поскрипывание седла, негромкое звяканье шпор или легкий шлепок проседавшего под копытами песка.
Так Кид и его отряд добрались до узкого ущелья, ведущего в каньон Грегорио.
Монтана, спешившись, пошел первым, ведя за собой жеребца, который осторожно ступал за ним с грацией вышедшего на охоту ягуара. Наконец он достиг узкого пролома и осторожно выглянул из-за скрывавшей его каменной стены.
Вся засада, освещенная лунным светом, открылась перед ним как на ладони. Он увидел стражников Лерраса, застывших в ожидании возле своих коней; увидел рассеянных по скалам стрелков. А издалека, из глубины каньона по-прежнему доносился топот копыт, который то приближался, то снова откатывался назад. Пожалуй, люди Лерраса уже начали задаваться вопросом – почему отряд не приближается к ним? Однако каждому, кто бывал в горах, хорошо известно, какое ненадежное занятие определять по звуку расстояние.
Вернувшись к ребятам, Кид сообщил: – Они сразу же за поворотом, но смотрят в противоположную сторону. Стреляйте в воздух. В драку не лезть. Наша задача – только заставить их побежать.
И в следующее мгновение вся лава из тридцати с лишним всадников сорвалась с места, сквозь узкую брешь влетела на свободное пространство каньона Грегорио и с дикими воплями и беспорядочной пальбой налетела на скученных между камнями людей Лерраса.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.