Электронная библиотека » Маргарет Пембертон » » онлайн чтение - страница 12

Текст книги "Невеста-незабудка"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 23:45


Автор книги: Маргарет Пембертон


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– Но…

Он подбросил младенца вверх. Старухи возмущенно заголосили. Лилли отстранение отметила, что, оказывается, все это время они были здесь.

Ринган поймал малыша, который открыл от шока рот, наполняя воздухом легкие. Здоровый, яростный плач, который затем раздался, показался Лилли самым прекрасным звуком на свете.

– Ну разве он не хорош? – с улыбкой спросил Ринган, высоко, как трофей, поднимая вопящего младенца.

Самый лучший, самый чудесный трофей в мире. – Такого красавца вы еще не видели.

Младенец был красный, сморщенный и все еще покрытый слизью.

– Да, – смеясь и плача, отозвалась Лилли. – Да, Ринган. Ничего красивее я в жизни не видела.

– Камерон – Снаружи послышались шаги, а затем голос лорда Листера. – Стоддарт говорит, что он ждал, сколько мог, но больше не может. И он прав. Нам надо двигаться дальше. Или вы сейчас идете на пароход, или ждете следующего, который зайдет сюда за топливом.

Старухи уже хлопотали вокруг роженицы. Мать Наны полностью пришла в себя и с обожанием смотрела на сына.

– Мы сейчас же идем! – крикнул в ответ Ринган, передавая плачущего младенца матери Лилли убрала инструменты в саквояж, собрала остатки их с Кейт нижних юбок.

– Вы заслуживаете самой настоящей медали, – прямо заявил лорд Листер, когда Ринган вышел из вигвама. – Я бы скорее встретился лицом к лицу с вооруженным буром, чем сделал бы то, что вы.

Ринган усмехнулся.

– Вы ошибаетесь, – сказал он, легко неся свой потертый докторский саквояж и пребывая на вершине блаженства.

Он сделал то, что, думал, никогда уже не сделает. Помог ребенку появиться на свет. Ребенку, который иначе умер бы, унеся с собой и жизнь матери. Удивительным образом его внутренний спор окончился. Он принял решение: конечно, он продолжит свою медицинскую практику, продолжит делать чо, чему учился. И работать будет среди индейцев. За свою короткую прогулку по поселку он увидел столько болезней, сколько за год не встречал на улицах канадских и американских городов. У него не осталось и тени сомнения в том, каким будет его будущее. И это приводило его в восторг.

– На борту немногие станут интересоваться, где это вы задержались, – сказал лорд Листер, когда они подходили к берегу. – Кейт решила, вы не захотите, чтобы пассажиры знали, что задержало вас в поселке, и они думают, что вы просто помогли, чем смогли.

Лилли заметила у поручней «Каски» Мариэтту, Эди и… Счастливчика Джека.

– Я хочу вам кое-что сказать, прежде чем мы поднимемся на «Каску», – торопливо сказала она Рингану, когда лорд Листер ушел немного вперед. – Я хочу… извиниться.

Встретившись с ней взглядом, он поднял брови – Извиниться? Даже не представляю, за что вам передо мной извиняться. – Его серые глаза, обычно ясные и спокойные, теперь потемнели от удивления.

– Вас очернили передо мной, когда мы плыли на «Сенаторе», – сказала она, удивляясь, как вообще могла позволить этому навету повлиять на ее отношение к Рингану. – Эти люди поступили так ненамеренно, они лишь делились сведениями, которые считали правдивыми. Я до конца в это и не поверила, когда мне сказали, но теперь я знаю, что в них вообще не было ни слова правды. И мне стыдно.

Лорд Листер уже сидел в лодке, которая должна была отвезти их к пароходу.

Ринган остановился, не отрывая от Лилли взгляда.

Вспотевшая, с растрепавшимися волосами, с засученными рукавами, она показалась ему самой красивой женщиной на свете. И он не мог понять, почему она полюбила такого никчемного человека, как Джек Кулидж.

– – Если вам сказали, что я сидел в тюрьме, то это, к сожалению, правда, – медленно проговорил Ринган, думая при этом, есть ли еще в мире глаза такого же голубого, как незабудки, чистого, ясного цвета.

– Бога ради, поторопитесь же! – нетерпеливо крикнул лорд Листер. – Мне бы не хотелось ближайшие два дня стаптывать сапоги!

Они не обратили на него внимания.

– Нет, речь шла не об этом.

Под лучами солнца его волосы отливали золотом и медью, и Лилли разглядела, что его длинные ресницы на концах темно-каштановые, а у корней совсем светлые.

– Я знала об этом еще до того, как вы спасли Лео, – сказала Лилли, удивляясь, почему это она считала рыжих мужчин непривлекательными.

Он замер. На соседнем кусте затеяли перепалку, две птицы.

– Этот человек сказал, что вас осудили за убийство, – просто сказала Лилли. – Но я знаю, что вы никого не могли убить. И даже если кто и умер от ваших рук, то это была случайность.

– Ну скорее же! – воззвал лорд Листер, когда с «Каски» раздался пронзительный свист. – Между прочим, пароход сейчас отойдет!

Ринган молча смотрел Лилли в глаза. Он ничего не мог сказать, потому что его захлестнули чувства, слишком сильные, чтобы он мог их выразить. – «Каска» снова издала свист. Оторвав взгляд от Рингана, Лилли в смятении протянула руку лорду Листеру, позволив ему помочь ей сесть в лодку.

Глава 12

Пока они плыли до парохода, Лилли все никак не могла прийти в себя. Минуты, проведенные с Ринганом Камероном в вигваме, были самыми необыкновенными в ее жизни. Ей удалось помочь ему, и то, чего они вместе достигли, было настоящим чудом. Интересно, как мать Наны назовет своего сына? И сможет ли она, Лилли, когда-нибудь посетить поселок и увидеть мальчика?

Она посмотрела на Рингана, который сидел, поставив саквояж между ног, и у нее перехватило дыхание. Поразительный человек во всех смыслах этого слова. Почему, оказывая ей помощь после удара, он не сказал, что он врач? Из-за своего тюремного прошлого? Или просто горцы скрытны по натуре? Она так мало о нем знала и хотела узнать больше, но одно ей стало ясное он ей нравится.

Очень нравится.

– Где вы пропадали? – крикнула, перегнувшись через поручни, Мариэтта, когда лодка подошла к борту «Каски». – Мы думали, вас съели медведи!

Лилли засмеялась, а потом спустили трап, и лорд Листер вскочил, чтобы помочь ей подняться по нему. Лилли обернулась к Рингану, и их глаза встретились. Лилли испытала шок. Несколько минут назад, на берегу реки, он пребывал в состоянии блаженства. Теперь же кожа на лице натянулась, губы под каштановыми усами были сжаты в тонкую, болезненную линию. Он казался человеком, стоящим на краю пропасти, человеком, осознавшим нечто, совершенно для него неприемлемое.

Глубоко встревоженная, Лилли вскарабкалась по лестнице. Его волнуют слухи, которые могли возникнуть из-за того, что он покинул «Каску» с докторским саквояжем? И если так, то почему? Неужели по закону он не может открыто оказывать людям медицинскую помощь?

Что, если…

– Где вы были? – озабоченно спросил Счастливчик Джек, помогая ей подняться на палубу парохода. – И если вы так хотели познакомиться с индейцами, почему не попросили меня сопровождать вас?

Его прикосновение не заставило ее забыть обо всем на свете. Следом за ней поднимался лорд Листер. Через секунду появится и Ринган.

– Вы играли в карты, – ответила Лилли, прикидывая, когда у нее будет возможность еще раз поговорить с Ринганом наедине. Ей хотелось выяснить, что его так угнетает. В конце концов, теперь они друзья, их связало такое событие, как рождение нового человека.

– Мы ужинаем с капитаном Стоддартом и Китти, – говорил тем временем Счастливчик Джек, провожая ее к трапу, который вел к каютам. – Разумеется, частным образом. Нет нужды портить вашу репутацию, когда нам так долго удавалось этого избежать.

Лилли почти не слушала его. У нее были дела гораздо важнее ужина. Теперь она знала, чем хочет заниматься, когда обоснуется в Доусоне. Она хочет работать для индейцев. Хочет учить смышленых черноглазых ребятишек, таких, как Нана, читать и писать по-английски, чтобы они могли свободнее общаться с американцами, канадцами и европейцами, которые теперь жили рядом с местным населением в долине Юкона.

– Ты правда видела медведей, Лилли? – спросила с круглыми от удивления глазами Эди. – Мистер Саскачеван Стэн говорит, что однажды в лесу из-за большого куста на него выскочил бурый медведь, а потом медведь побежал, и это было так страшно!

Лилли наморщила лоб. Кажется, мистер Дженкинсон что-то говорил про школу в Доусоне для индейских детей. Такая школа не будет подчиняться канадским властям. Так что мистер Дженкинсон сможет взять в учителя, кого захочет.

Мариэтта не могла понять, о чем таком задумалась Лилли, причем так глубоко, что даже не замечает, с каким собственническим видом Счастливчик Джек провожает ее до каюты. Мариэтта украдкой глянула на Джека, надеясь привлечь его внимание. Своей красотой он мог совратить и монахиню. Она была бы более чем счастлива, если бы он совратил ее – в любое время и в любом месте.

Если бы, конечно, не был поклонником Лилли.

– Дети тоже, приглашены на ужин, – сказал Джек, когда они подошли к каюте Лилли. – .Стоддарт любит детей, у него своих пятеро.

Лилли с трудом оторвалась от мыслей о своем туманном будущем, в котором желала делать что-то полезное.

– Правда? А почему тогда он не берет их с собой в плавание? Ему же это просто.

Счастливчик Джек одарил ее своей ослепительной улыбкой, и в первый раз с тех пор, как Лилли поднялась на «Каску», она осознала реальность присутствия Джека рядом с собой. Сердце радостно забилось. Он волновался за нее. Он заботится о ней. Устроил, чтобы они провели приятный вечер в тихой компании.

Она весело улыбнулась в ответ, любуясь золотыми искорками в янтарных глазах, светло-русыми кудрями, всем его видом пирата-головореза, какой придавала Джеку золотая серьга в ухе. ;

Только позднее, когда она рассказывала Мариэтте и Эди о том, что произошло в индейском поселке, она задумалась, как отнесется к ее планам Счастливчик Джек.

И сразу поинтересовалась, как вдут дела у Сьюзен и мистера Дженкинсона.

– Ужасно, – коротко ответила Мариэтта. – Сьюзен плачет в своей каюте, а мистер Дженкинсон стоит на палубе с таким больным видом, что не удивлюсь, если он решит броситься за борт. Летти пыталась с ним поговорить, но из этого ничего не вышло. Он в таком шоке, что не может сказать ни слова. Она сейчас со Сьюзен, но какой из нее утешитель? Роман закончился. Методистские священники, как видно, не женятся на невестах по почте, даже если из такой невесты получилась бы идеальная жена для священника.

Комок в горле помешал Лилли ответить, глаза застилали слезы. Бедная Сьюзен. Она была так близка к счастью, а теперь оно столь же далеко от нее, как и прежде.

– А Кейт знает? – спросила она наконец.

Мариэтта кивнула, ее обычно оживленное обезьянье личико помрачнело.

– Да, Но что она собирается делать с лордом Листером, она не говорит.

* * *

– Я ему не скажу, – заявила Кейт час спустя, присоединившись к Мариэтте и Эди на палубе.

– Но если ты ему не скажешь, как он сможет решить, выкупать ли тебя у Джоша Нельсона и жениться ли на тебе? – удивленно спросила Мариэтта.

Темно-синее платье Кейт с высоким воротником, казалось, выпило все краски ее лица.

– Он не сможет, – с надрывом произнесла она, – но тогда он не сможет и отвергнуть меня, как мистер Дженкинсон отверг Сьюзен. Я не перенесу, если он откажется от меня. Я не переживу такой боли.

– Но я все равно не понимаю… – настаивала еще больше удивленная Мариэтта.

Кейт схватилась за горло.

– Я собираюсь сказать Перри…

– Перри? – перебила Лилли.

– Перегрину. Лорду Листеру, – еле слышно пояснила Кейт. – Я собираюсь сказать Перри, что уже помолвлена и, как только мы прибудем в Доусон, больше не смогу продолжать нашу.., нашу дружбу. Таким образом, я всегда смогу притвориться перед собой, что, возможно, он и согласился бы выкупить меня у Джоша Нельсона и жениться на мне. И всю оставшуюся жизнь буду вспоминать эти драгоценные дни, которые мы провели вместе. Мои воспоминания не будут омрачены отказом и сердечной болью, как у Сьюзен.

– Но если ты скажешь ему, а он тебя не отвергнет? – взорвалась Мариэтта. – Разве не стоит поставить на эту возможность? Боже, да на твоем месте я бы все на это поставила!

Печальная улыбка тронула нежные губы Кейт.

– Это потому, что, как и Счастливчик Джек, ты игрок по натуре, Мариэтта. Я – нет. А так я смогу хотя бы сохранить свои мечты.

* * *

За ужином Лео пристроился между Китти и капитаном Стоддартом, а Лилли, оказавшаяся между Лотти и Счастливчиком Джеком, все думала о Кейт. Что бы она сделала на ее месте? Ответ пришел сразу же. Как и Мариэтта, Лилли все поставила бы на кон в лихорадочной надежде на всю жизнь обрести счастье с человеком, которого любит.

Она посмотрела на Джека, сожалея, что не может рассказать ему о поразительном происшествии в индейском поселке, и желая обсудить с ним свои намерения стать школьной учительницей в школе преподобного мистера Дженкинсона для индейских детей. Из-за других участников ужина она вынуждена была молчать.

Капитан между тем рассказывал, что за несколько месяцев отсутствия Счастливчика Джека и Китти город Доусон практически угас.

– Еще несколько месяцев, может, год – и он превратится в город-призрак, – сказал он, цепляя на вилку кусок лосятины.

Лилли посмотрела на Китти, надеясь, что та не расстроится. Но она беспокоилась напрасно. Китти что-то шептала на ухо Лео, мальчик тихонько смеялся, он весь сиял, получая столько внимания от своей дамы-волшебницы.

* * *

– Помогать мистеру Дженкинсону в его школе?

Была уже почти полночь, и они стояли в укромном уголке на палубе. Солнце село примерно час назад, но темнота не наступила. Удивительный янтарный свет сделал серые воды Юкона рыжевато-коричневыми.

– Да. Он хочет открыть школу для индейских детей.

Учить их будет почетной привилегией! Нана оказалась такой смышленой и…

– В Доусоне у вас будет мало свободного времени, – резонно заметил Джек. – Обязанности домоправительницы – это серьезно. Они требуют много времени и усилий.

– Знаю.

Лилли была тронута его заботой, но не ждала от своих обязанностей ничего простого. Она знала, какой изнурительной бывает домашняя работа, особенно когда нет водопровода, потому что вела хозяйство отца как раз в таких условиях. Ее удивило, что Счастливчик Джек с присущей ему беззаботностью ожидает, что она будет вести их будущий дом в одиночку, но тяжелой работы она не боялась и не это наполняло ее мрачными сомнениями. У нее внезапно зародилось подозрение, что Счастливчик Джек, подобно многим мужчинам, просто не хочет, чтобы у жены была своя жизнь, и поэтому запрещает ей преподавать в школе.

– Знаю, – повторила она, прикидывая, как лучше подойти к такому деликатному вопросу. – У меня большой опыт ведения хозяйства и ухода за Лео и Лотти, так что я все равно смогу выкраивать время для школы…

– «Эльдорадо» – не ранчо, – мягко перебил он. – Это большой дом. Не меньше тридцати комнат. И хотя прислуга очень старательна, эти люди надолго не задерживаются. Половина их живет в Доусоне только в ожидании, когда можно будет поспешить к новым месторождениям, и я не удивлюсь, узнав по приезде, что половина их уже в Номе.

Они стояли так близко, насколько позволяли приличия. В пятнадцати ярдах от них Саскачеван Стэн развлекал группу новичков рассказами о девяносто седьмом и девяносто восьмом годах. Неподалеку в медном свете сумерек мерцала розовая юбка Мариэтты. Девушка опиралась на поручни, рядом с ней стояла Эди. Ни Сьюзен, ни Кейт, ни Летти видно не было.

– Я рада, что в «Эльдорадо» у меня будут помощники, – с облегчением сказала Лилли. – А так как у меня будет помощь…

Она уже собиралась сказать, что таким образом с легкостью организует свой день и найдет время для обучения индейских детей началам английской грамоты, как увидела появившегося мершвца. С ним были два дружка такого же отвратительного вида, и они с недвусмысленными намерениями надвигались на Мариэтту и Эди.

– О Боже! – воскликнула она. – Скорее, Джек! Надо увести Эди в безопасное место!

Со своего места, в тени навеса верхней палубы, Ринган ясно различил, что она встревожилась. И еще увидел, что в его помощи там не нуждаются. Счастливчик Джек все взял в свои руки. Лилли побежала к девушкам, а он пошел навстречу этим типам с намерением запугать их.

Ринган наблюдал за происходящим с невольным уважением. При всех недостатках Кулиджа в трусости его обвинить было нельзя. Когда негодяй уже готов был броситься на Джека, тот не отступил, выкрикивая какие-то угрозы, хотя, что именно он говорил, Ринган слышать не мог. Однако угрозы оказались удивительно действенными. Негодяй с дружками ретировался, а Лилли с девушками уже исчезли на нижней палубе. Оставшись один. Счастливчик Джек извлек из жилетного кармана сигару и раскурил ее.

Ринган вышел из тени, но не для того, чтобы присоединиться к Кулиджу. Какой смысл? Вряд ли он станет расспрашивать Кулиджа, чтобы выяснить, годится ли он в мужья Лилли Сталлен. С чего бы ему волноваться? Почему он должен тревожиться за Лео и Лотти? Кулидж, по всей видимости, легко ладил с детьми и как будто нравился им. Он вспомнил о сомнениях Лотти относительно пригодности Кулиджа в качестве мужа и улыбнулся. Девочка настолько проницательна в отношении недостатков человека, что, пожалуй, найдет таковые у любого претендента на руку ее сестры.

Уныло зашагав на корму, Ринган размышлял, что даже если Лилли не каждый раз сможет оправдать для себя бесцеремонность Кулиджа, то уж, во всяком случае, жалкое существование ей как жене Джека не грозит. И если она любит его, а по тому, что он видел, совершенно ясно, что любит, у него нет никаких причин, чтобы желать – всем сердцем и душой – разорвать эти отношения. Никаких, кроме того, что он сам любит Лилли Сталлен. Глубоко и бесповоротно…

Ринган остановился на корме и посмотрел вниз, на вспененную колесами воду Юкона. Впервые в жизни он понял, что такое ревность. Она начинала терзать его, как только он видел Лилли в компании Джека. Потом он вспомнил, как они слаженно действовали вместе в индейском вигваме, вспомнил их общую неописуемую радость, понял, что они исповедуют одинаковые жизненные ценности. Лилли сама сказала ему: она знает, что он был осужден за убийство, но не верит, что он способен на преступление. Ринган окончательно понял, что не ошибся, считая Лилли своей второй половиной. Но она-то ничего подобного не испытывает. Она любит Кулиджа, а он, по словам Лотти, заявил о намерении жениться на Лилли.

На берегу стоял лось. Его черный силуэт четко вырисовывался на фоне кроваво-красного заката.

На щеках Рингана заходили желваки. Что он может предложить Лилли по сравнению с Кулиджем? Он собирается все время ездить вверх-вниз по Юкону и лечить живущих на его берегах индейцев. Летом его домом станет палатка. Зимой – бревенчатый домик. И даже если в этом домике будет достаточно комфорта, он не сможет сравниться с теми условиями, которые обеспечит Лилли Счастливчик Джек. Золота у Кулиджа не меньше, чем у нашедшего жилу старателя. А удачливые старатели живут как короли.

Дернув хвостиком, лось развернулся и пошел прочь от берега, трава скрывала его копыта.

Ринган судорожно вздохнул. Все годы в тюрьме он находился в нестерпимой близости от других людей и всегда чувствовал себя одиноким. Он привык к одиночеству.

Горькая улыбка тронула его губы. Хорошо, что он к нему привык, потому что оно станет его неизменным состоянием. Без" Лилли, Лео и Лотти как может быть иначе?

* * *

– Сьюзен отказывается есть, – сказала на следующее утро Летти, когда они встретились за завтраком. – Она знает, что все мы ей сочувствуем, но просто не в силах никого видеть.

– О Боже! – воскликнула Мариэтта. – Вот Черт!

Никто не сделал ей замечания, даже Кейт.

Лилли встала.

– Мне нужно поговорить с мистером Дженкинсоном о школе для индейцев, которую он хочет открыть в Доусоне. Может, мне удастся поговорить и о Сьюзен.

– Желаю удачи, – сухо отозвалась Летти, намазывая мед на горячий хлебец. – Со мной он разговаривать не стал. По-моему, он даже не понял, кто я такая.

Поднявшись на палубу, Лилли сразу ощутила атмосферу ожидания, царившую среди пассажиров. До Доусона оставалось всего несколько миль, и долгое, утомительное путешествие близилось к концу. Лилли принарядилась для такого случая: воскресная белая блузка с пышными рукавами, отделанная кружевом, у воротника приколота камея, оставшаяся от матери, темно-синяя юбка-семиклинка тщательно почищена, ботиночки на кнопках сияют.

Как обычно, все стоявшие поблизости мужчины устремили на Лилли свои взгляды.

– Утро доброе, мисс Сталлен, – поздоровался с ней приятель Саскачевана Стэна.

– Доброе утро, мэм, – раздались другие голоса, обладатели которых горели желанием удостоиться ответного приветствия. – Скоро уже будем в Доусоне, и денек по такому случаю выдался отменный.

День действительно был прекрасный. Солнце стояло высоко в голубом небе, воздух был теплый, как парное молоко, и насыщен ароматами пихты и сосны. Против течения по реке плыло стадо оленей карибу. На дальнем берегу рядом с несколькими палатками индейцы вялили рыбу.

Мистер Дженкинсон стоял на корме и невидящим взглядом смотрел на разворачивающиеся перед ним изумительные пейзажи. Лилли в шоке остановилась. Хотя Летти и предупредила, что мистер Дженкинсон почти в таком же отчаянии, как и Сьюзен, девушка не ожидала увидеть столь разительной физической перемены. Весь его задор испарился. Круглое лицо осунулось. Плечи ссутулились, так что он показался Лилли меньше ростом.

– Простите, мистер Дженкинсон, – нерешительно начала она. – Могу я переговорить с вами?

Он уставился на нее, как будто видел впервые.

– Я мисс Сталлен, подруга мисс Бамби.

– А, да… – Голос прозвучал слабо, взгляд остался затуманенным. Мистер Дженкинсон больше не казался мужчиной средних лет. Он казался старым. Старым и уязвимым.

– Я… – Лилли колебалась. Было ясно, что мистер Дженкинсон не в том состоянии, чтобы обмениваться любезностями. – Я хотела бы поговорить про школу, которую вы собираетесь открыть в Доусоне для индейских детей, – перешла она сразу к делу. – Вы не могли бы нанять меня учительницей? Я хочу работать для индейцев, и, хотя у меня нет специального разрешения, образование у меня очень хорошее. Я смогу учить детей читать и писать по-английски, а также…

– Школа? – Мистер Дженкинсон посмотрел на нее с вызывающим жалость недоумением. – Теперь школы не будет, мисс Сталлен. Видите ли, я не останусь в Доусоне.

Не теперь. Нет, я просто не могу. Я не могу начать свою службу, зная, что мисс Бамби была.., была.., нет, категорически нет. Это будет невозможно. Я останусь на «Каске» и немедленно вернусь 6 Уайтхорс, а оттуда – в Сиэтл.

– Но разве это так необходимо? – в ужасе воскликнула Лилли. – Если вы с мисс Бамби так.., так подходите друг другу и счастливы вместе, почему ее нынешний статус невесты Пибоди разрушит ваше и ее будущее счастье?

При словах «невеста Пибоди» мистер Дженкинсон содрогнулся и ухватился за поручень.

– Невесты по почте.., танцовщицы.., немногим лучше, чем… Это кажется невероятным. Мисс Бамби – такая тонкая натура. Такая образованная. Я не могу поверить… – Свободной рукой он достал и приложил ко рту носовой платок, словно боясь, что его стошнит.

Несмотря на сочувствие, Лилли охватило негодование.

– По-моему, вы не очень разумно подходите к этому вопросу, – тоном классной дамы, так похожим на манеру самой Сьюзен, заявила Лилли. – Невесты по почте – это не танцовщицы. – Она вспомнила о Мариэтте, но решила, что эта ложь ей простится. – Невесты по почте – это уважаемые молодые женщины, страстно желающие иметь мужа и дом.

Она подумала о Кейт, Эди, о себе и Летти. Все стали невестами Пибоди не потому, что очень хотели замуж.

Кроме Эди, все они сбежали от невыносимых условий в семье.

– Сьюзен именно такая, какой вы ее считаете. Она тонкая, образованная, честная, добрая и очень-очень застенчивая. А застенчивой женщине нелегко найти мужа, мистер Дженкинсон. Особенно если ей уже больше двадцати пяти лет и если она не отличается красотой.

– Мисс Бамби некрасива? – Мистер Дженкинсон посмотрел на нее как на сумасшедшую. – Некрасива? – Он судорожно вздохнул. – Я скажу вам, юная леди, что мисс Бамби – красавица! Настоящая жемчужина среди женщин Она.., она – Зенобия!

Лилли не знала, кто такая Зенобия, но кто бы она ни была, ясно, что мистер Дженкинсон очень высокого о ней мнения.

– Тогда почему не попытаться понять, как глубоко несчастна она была, – рассудительно заметила Лилли. – Потому что только очень несчастная женщина могла обратиться в брачное агентство Пибоди. И попытайтесь понять, что она чувствует сейчас. Сьюзен не хочет выходить за человека, которого не знает. Она хочет стать женой того, кто близок ей по духу, которого она уважает.

– Но скандал.., сплетни… – На лбу его выступил пот, в глазах читалось страдание. – Я священнослужитель… религия!

– Если вы не спасете Сьюзен от унижения быть выставленной, как кусок мяса, на аукционе в Доусоне, вы не стоите этой религии, – твердо ответила Лилли. – Тогда вы точно докажете, что недостойны Сьюзен.

Решив, что сказано уже достаточно, Лилли быстро пошла прочь, надеясь, что не ухудшила и без того мучительную ситуацию.

* * *

– Хуже и быть не может, – уныло проговорила Мариэтта, подтаскивавшая свой саквояж к двери каюты, готовясь к высадке на берег. – Сьюзен безутешна. Кейт сейчас с лордом Листером, и когда закончит рассказывать свои басни, он посчитает ее аморальной вертихвосткой. Мерзавец преследует Эди. Летти убеждена, что Джош Нельсон не согласится на выкупы. А Счастливчик Джек только что сказал мне, что Доусон умирает и что все танцовщицы перебираются в Ном. Безотрадная ситуация.

– Пойду попробую найти Счастливчика Джека, – сказала Лилли, зная, что только он сможет ее приободрить. – Где он?

– После разговора он пошел в салон на нижней палубе. Может, мне стоит как-нибудь загримироваться под уродливое чудовище, чтобы Джош Нельсон просто побоялся выставлять меня на аукцион и обрадовался бы выкупу?

На нижней палубе Лилли увидела, что Джек, Саскачеван Стэн и двое мужчин, которые вместе с Джеком сходили с «Сенатора», увлеченно играют в карты. Она вздохнула. Если замешаны карты, на Счастливчика Джека рассчитывать нечего.

Она встала у поручней, разглядывая густо поросший деревьями берег. Оттуда доносился стук дятла, а в тени невысокой сосны ловил рыбу огромный медведь. В небе кружили и парили молодые ястребы.

Лилли снова вздохнула Красивая земля. Самая дикая и самая красивая из всего, что она видела. Ей хотелось ступить на эту землю, познакомиться с ней. Хотелось заночевать в палатке у журчащего ручья, прогуляться по холмам, покрытым густым цветочным ковром, познакомиться с индейцами и древним укладом их жизни.

На губах Лилли заиграла грустная улыбка. Представить себе Джека ночующим в палатке у ручья или гуляющим по холмам она не могла. Более того, чем больше она его узнавала, тем скорее могла представить только за карточным столом. И уже не могла надеяться, что он с энтузиазмом воспримет ее желание познакомиться с индейцами и что-то для них сделать.

«Каска» обогнула очередной поворот Юкона. Без школы мистера Дженкинсона у нее не будет возможности помочь индейцам. Если только…

С берега донесся лай собак. Вскоре показались стоявшие тут и там палатки. Когда «Каска» подошла ближе, к кромке воды поспешили с полдюжины индейских детей, энергично размахивавших руками. Воспрянув духом, Лилли помахала в ответ.

…Если только она не откроет собственную школу. Лилли охватил восторг. Если преподобный мистер Дженкинсон не придет в чувство, не женится на Сьюзен и не поселится в Доусоне, открыв школу, о которой говорил, тогда она сама ее откроет. И не позволит недостатку энтузиазма в Счастливчике Джеке обескуражить ее. Она должна что-то сделать сама. Должна сделать именно это.

– Мы уже приехали, – раздался позади нее голос Летти. – По словам Саскачевана Стэна, Доусон за следующим поворотом.

– А где Мариэтта и Эди? А Кейт? Она сказала лорду Листеру, что помолвлена с другим?

Летти кивнула.

– Не знаю, как он принял эту новость. Кейт абсолютно спокойна. Однако это какое-то неестественное спокойствие. Мариэтта говорит, что она ушла в себя, чтобы защититься от горя. Она говорит, мы не должны оставлять ее одну, если вдруг она.., если она…

Она не смогла закончить, но Лилли и так все поняла.

Поверх плеча Летти она увидела, что к ним идут все четыре девушки. Сьюзен выглядела ужасно, пушок над верхней губой сильно выделялся на побледневшей коже. Однако одета она была безупречно: прекрасно сшитый светло-коричневый костюм, кремовая блузка с жестко накрахмаленным высоким воротником, янтарного цвета шелковый галстук и такая же лента на плоской соломенной шляпке.

Кейт казалась смертельно больной. На ней было то же самое темно-синее платье с пышными рукавами. Но если раньше оно выгодно оттеняло мягкое достоинство, с которым держалась Кейт, то теперь лишь старило ее, прибавляя лет десять.

– Значит, мы почти доплыли, – сказала Мариэтта, щеголявшая в пронзительно оранжевой блузке и ярко-розовой юбке. – Иди сюда, Эди, к поручням. Тогда ты сможешь все увидеть.

Огромная скала закрыла следующий поворот.

– Это последний поворот! – услышали они возбужденный возглас Саскачевана Стэна, обращенный к его слушателям. – Боже Всемогущий, мы почти на месте!

«Каска» начала огибать поворот. Эди взяла Мариэтту за руку. Лилли крепче ухватилась за поручни. Мариэтта с шумом втянула воздух. Сьюзен сжала кулаки так, что ногти впились в ладони. Только Кейт осталась ко всему безучастной.

Пароход обошел поворот, и взору пассажиров открылся вид, который, поняла Лилли, она не забудет до конца жизни. Другая река – Клондайк – с ревом впадала в Юкон справа. За местом слияния рек возвышалась конусообразная гора. У подножия горы, рассыпавшись по окрестным холмам, лежал город, состоящий из баров, казино, каркасных магазинов, двухэтажных бревенчатых гостиниц, дансинг-холлов и банков. И повсюду, кое-как втиснувшись между этими заведениями, сползая к самой воде и взбираясь по склонам холмов, стояли маленькие бревенчатые домишки и убогие хижины.

– Ну, вот мы и на месте, – натянуто сказала Сьюзен. —Добро пожаловать в Доусон.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации