Текст книги "Брак по расчету"
Автор книги: Марти Джонс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
Глава 16
Не успели они сделать несколько шагов, как начался дождь. Гаррет, ругаясь, поднял повыше воротник куртки. Лейси натянула на голову капюшон, но скоро тонкая ткань накидки промокла насквозь.
Холодные капли падали ей на лицо и застилали глаза. Ладонь, которую сжимал Гаррет, оставалась почти сухой и теплой, но другая рука совсем окоченела, как ни старалась Лейси спрятать ее в складки своей накидки.
Наконец, промокшие и измученные, они добрались до хижины. Дверь оказалась не заперта и висела на одной-единственной кожаной петле. Окно домика было давно разбито, осколки, лежащие вокруг, успели покрыться пылью и грязью, толстый слой которой лежал везде. Хижина стояла метрах в десяти от дороги. Когда-то это была расчищенная от деревьев поляна, но сейчас у стен хижины буйно разрослись кусты и трава. Гаррет с корнем вырвал несколько самых густых побегов, расчищая дорогу Лейси.
Ее туфельки явно не предназначались для хождения по таким дорогам, каждый шаг отдавался острой болью в хрупких косточках и нежной коже. Напряженные лодыжки ныли при каждом соприкосновении с грубой землей. Лейси промокла и промерзла насквозь из-за ледяного дождя.
Распахнув ничего не закрывающую дверь, Гаррет ввел девушку в хижину.
– Посмотрю, есть ли что-нибудь, чтобы развести огонь, – сказал юноша, направляясь к кирпичному очагу, вернее, тому, что им когда-то был.
В темноту комнаты проник тонкий луч лунного света, и Лейси с интересом огляделась.
– Представляешь, – раздался вдруг голос Гаррета.
Лейси повернулась и увидела, что он держит в руках старую пыльную лампу.
– Масло, если оно здесь когда-то и было, все высохло. Но я обнаружил вот это.
Он показал две длинные деревянные спички. На мгновение исчезнув в темном углу, Гаррет появился со сломанным стулом в руках.
– Не лучшие дрова, но, по крайней мере – сухие. Гаррет бросил в очаг обломки стула и склонился над ними. Лейси услышала легкое царапание и уловила запах серы – молодой человек зажег первую спичку. Старый стул вспыхнул ярким пламенем, по комнате разлился неясный свет и первые слабые волны тепла.
Лейси вновь осмотрела грязную, почти без мебели хижину. Глаза девушки скользили по грубо сколоченным полкам над старой плитой, свалявшемуся матрасу на топчане в углу, единственному целому стулу и царившей повсюду грязи.
Гаррет покачал головой и опять принялся колдовать над очагом.
– Ты бы лучше сняла промокшую одежду.
– Ч-что? – вздрогнула Лейси, едва найдя в себе силы разжать губы, сведенные холодом.
– Ты заболеешь, если не сделаешь этого.
Гаррет не повернулся к ней, и Лейси была ему благодарна хотя бы за это. Неужели он не понимал, что она почувствовала, когда услышала эти слова? Догадывался ли он, что даже такое простое выражение заботы заставляет быстрее биться ее сердце и закипать кровь?
– Я не буду смотреть, – добавил Гаррет, бросая в огонь еще одну ножку стула.
От этих слов глаза потрясенной Лейси расширились. Она поняла: он думает, что она ему не доверяет. Как смешно! Ведь она готова доверить ему всю свою жизнь! Лейси немного удивилась, поймав себя на этой мысли, но одновременно это принесло ей успокоение. Да, она доверила бы Гаррету даже свою жизнь!
Девушка подошла к топчану в углу комнаты, покрытому единственным побитым молью одеялом. Не оборачиваясь, она сбросила намокшую одежду, оставшись во влажной рубашке, и завернулась в одеяло. На топчане осталась только тонкая домотканая простыня. Лейси взяла ее в руки.
Гаррет склонился над огнем, мокрая рубашка плотно облегала его широкую спину. Он потянулся, чтобы помешать горящие дрова ножкой стула. Сильные мышцы ног натянули плотную ткань брюк.
Лейси проглотила подступивший к горлу комок. Под его ловкими руками огонь разгорался все ярче, и Лейси предпочла сказать себе, что ее щеки заполыхали от разыгравшегося пламени.
– Вот так-то лучше, – наконец проговорил Гаррет, поворачиваясь к девушке.
Он увидел, что Лейси стоит прямо перед ним, завернувшись в одеяло, и дрожащими руками протягивает ему простыню. Волосы ее распустились. Почему он не заметил этого раньше? От яркого огня щеки залились румянцем. Широко распахнутые прекрасные голубые глаза смотрели на него с детской доверчивостью. Гаррет тяжело сглотнул и, стараясь не выдать охватившего его волнения, проговорил:
– Ну как, ты чувствуешь себя получше?
Она ответила не сразу, молча рассматривая его. Потом, словно стряхнув с себя оцепенение, кивнула:
– Да. Я нашла вот это. Она не слишком хорошая, но более или менее чистая, и в ней будет теплее, чем в мокрой одежде.
Гаррет сделал шаг вперед. Он протянул руку за простыней, взгляд Лейси следил за его пальцами, сжавшими ее ладонь. Тепло волной разлилось по рукам девушки и подкатило к самой груди. Внезапно в хижине стало жарко, как в пекле.
– Спасибо, – прошептал Гаррет, взяв простыню и отходя за спину Лейси.
Девушка нервно кашлянула и принялась раскладывать свою мокрую одежду на камине, чтобы высушить ее. Она стояла совсем рядом с огнем, и никогда прежде ей не было так жарко, как сейчас. Стоя спиной к Гаррету, она слышала каждое его движение, и воображение рисовало ей, что он сейчас делает. Шуршание мокрой ткани, когда он стягивал рубашку с покрытого жесткими волосками тела, звук расстегиваемых негнущимися пальцами пуговиц на брюках. Лейси вздрогнула и отошла от огня, чувствуя, что внутри у нее полыхает настоящее пламя.
– Так гораздо лучше, – услышала она слова Гаррета и повернулась на звук его голоса.
Он стоял около кровати, завернувшись в простыню так, что руки остались свободными. Внутри Лейси все сжималось от пронзительного желания, но она не смогла удержаться и улыбнулась.
– Что тебя насмешило? – спросил Гаррет, заметив выражение ее лица.
– Ничего. Просто я никогда не видела тебя таким… таким взъерошенным. Может, только в тот день, когда ты вытащил меня из озера.
– Я подумал о том же. Каждый раз, когда мы вместе, я обязательно оказываюсь промокшим насквозь.
Она снова улыбнулась. Он улыбнулся ей в ответ. Эта минута тянулась необыкновенно долго. Они чувствовали себя легко и уютно, но, наконец, Гаррет разорвал связующую их нить.
– Я лучше проверю, как горит огонь.
Он прошел мимо Лейси, и запах его вымокших от дождя волос смешался с запахом влажной шерсти. Лейси неотрывно следила за каждым его движением и в свете огня увидела то, что скрывала простыня: Гаррет наклонился вперед, и складки его странного одеяния распахнулись, обнажив крепкие икры и стройные ноги.
Она никогда не могла даже представить, что один вид ног мужчины может вызвать в ней такую бурю первозданных чувств. Лейси старалась совладать с охватившей ее истомой, заставляющей плоть сжиматься от наслаждения. В конце концов, формально она оставалась невестой Себастьяна.
И все-таки ничего подобного она ни разу не испытала рядом с Себастьяном. При одном взгляде на Гаррета она переставала владеть собой. Он стал сокровенной страстью ее сердца, единственным мужчиной, с которым ей хотелось бы навсегда связать свою жизнь. К нему рвалась ее душа. Только он подходил ей во всех отношениях. Сомнения покинули ее, ни в чем прежде она не была так уверена. Правы ли они, отказываясь от своих чувств? Скорее всего, нет. Желанию, которое она ощущала с такой силой, невозможно долго сопротивляться.
Сидя на корточках, Гаррет плавно повернулся к Лейси, и взгляды их встретились. В его глазах она увидела тот же голод, от которого страдала сама. Они поняли друг друга. Дыхание девушки оборвалось.
В ту же секунду Гаррет поднялся и широкими шагами прошел мимо Лейси к полкам, висящим над плитой. Он отвел от нее взгляд, и ее обдало холодом, словно в теплую комнату ворвался ледяной ветер. Ей хотелось броситься за ним. И что тогда?
Лейси откашлялась и подошла поближе к огню.
– Похоже, еды тут нет. Только мешок муки, в котором, кажется, хозяйничали крысы, да банка прогорклого жира. – Гаррет снова повернулся к Лейси. – Думаю, нам лучше немного поспать и утром как можно раньше отправиться к Сэйди.
Лейси кивнула, желая только одного – совладать с волнением. Она поплотнее обернула одеяло вокруг плеч и неуверенно посмотрела на Гаррета.
– Я не так уж и голодна, – сказала она, переводя взгляд на топчан в углу комнаты. Чувства, с которыми Лейси старательно боролась, ожили с новой силой.
– Здесь только одна кровать, – нервно пробормотала она, сделав шаг назад, отчего одеяло оказалось в опасной близости от огня.
Гаррет бросился к Лейси, и они столкнулись, потому что она, почувствовав жар, отскочила от очага. Молодой человек, нахмурившись, заглянул Лейси в лицо, словно не понимая, что заставило ее сделать такое резкое движение.
– Ты ляжешь на топчане, – сказал он, – а я сяду вон там на стуле.
– Но ты не сможешь спать сидя.
В ответ Гаррет удивленно вскинул брови.
– Мне будет вполне удобно, – заверил он.
Понимая, как прозвучали ее слова, Лейси поспешила к топчану и села. В ту же минуту раздался ее изумленный возглас: девушка провалилась в яму, образовавшуюся в свалявшейся соломе.
– Не та роскошь, к которой ты привыкла, да?
Она подняла глаза и увидела, что Гаррет ухмыляется одним уголком рта.
– Да, я обычно спала удобнее, – согласилась она.
Устраиваясь на матрасе, Лейси размышляла, следует ли ей повернуться лицом к стене. Сможет ли она таким образом заставить себя не думать о Гаррете, который стоит перед ней в одной простыне? Поможет ли это не представлять его обнаженные крепкие ноги?
Лейси смотрела, как Гаррет добавляет несколько дощечек в огонь и идет к месту своего ночлега. Осторожно поправив простыню, закрученную вокруг туловища, он опустился на хлипкий стул. В ту же секунду раздался треск, и Гаррет рухнул на пол. Перед Лейси успели только мелькнуть его руки, ноги, обломки стула и грубая ткань простыни.
– О Боже! – воскликнула Лейси, вскакивая с топчана. Она бросилась на помощь, но ноги ее запутались в одеяле.
Гаррет пытался подняться с пола, когда она подбежала к нему, схватила за руку и потянула наверх. Это лишило его равновесия, и он опять упал, потянув Лейси за собой, и она в то же мгновение оказалась рядом с ним.
– Отпусти, – коротко бросил Гаррет.
Лейси вскочила, испуганная его резкостью, и быстро бросилась назад, почти сдёрнув с юноши его покрывало.
Только сейчас она догадалась, что он придерживал простыню как раз той рукой, за которую она попыталась его поднять. Из-за ее рывка он почти разжал пальцы. Простыня, соскользнув, обнажила широкую грудь и мускулистый живот. Лейси увидела тонкую линию золотисто-каштановых волосков вокруг медных сосков и невольно перевела взгляд ниже, туда, где темнело углубление пупка.
Сердце Лейси бешено забилось, готовое выскочить из груди, но она уже не могла отвести от него глаз. Ей стало больно дышать, когда она поняла, что он скользит взглядом по ее лицу и шее и глаза его постепенно расширяются.
Проследив за взглядом Гаррета, Лейси осознала, что ее одеяло также съехало вниз и больше не скрывает холмиков грудей, натянувших тонкую ткань влажной рубашки.
Оба они теперь смотрели вниз, и ее розовые соски под тонким хлопком вдруг набухли и напряглись. Лейси услышала учащенное дыхание юноши и почувствовала, как щеки, заливает алая краска смущения.
– Я… я, – девушка пыталась натянуть на себя одеяло, но оказалось, что она сидит на нем и никак не может сдвинуть его с места. Потребовалось еще несколько лихорадочных движений, прежде чем Лейси удалось набросить одеяло на спину.
– Извини, – пробормотала она, пытаясь подняться на ноги.
Гаррет бросился, чтобы помочь ей, и они встали друг против друга. Его простыня упала на пол, скользнув по бедрам, но Гаррет даже не пошевелился и не убрал рук с ее плеч. Взгляды Лейси и Гаррета встретились, и они оказались не в силах отвести глаз. Юноша слегка притянул Лейси к себе. Она не сопротивлялась. Не могла сопротивляться.
Губы Гаррета нашли ее рот, и Лейси прижалась к нему всем телом, наслаждаясь прикосновениями к его обнаженной коже. Охваченная теплой волной, Лейси не думала больше о том, как ненадежна ее накидка, и обвила руками его шею.
Поцелуй был долгим, и ни один из них не хотел положить конец прекрасному мгновению, к которому они так долго стремились.
– Лейси, – прошептал Гаррет, покрывая быстрыми поцелуями ее лицо и шею. – О Лейси! Как я мечтал вот так обнять тебя. Почувствовать твое тело в своих руках. Боже, я не смогу тебя отпустить. Никогда, – жарко бормотал он.
– Я и не хочу этого, Гаррет, – призналась Лейси, понимая, что должна стыдиться этих слов, и не находя в себе сил смолчать. Она любила его, мечтала о его близости. Ей необходимо быть с ним, и она отбросила прочь все доводы рассудка, которые заставляли их сопротивляться этому чувству.
– Ты уверена? Ты понимаешь, что говоришь?
– Да, уверена. Мне кажется, я знала, что это произойдет, с того самого момента, когда мы впервые встретились. Только я не хотела с этим соглашаться. Но у меня больше нет сил говорить «нет». Я люблю тебя.
– О Лейси. Я тоже тебя люблю. Боже, как я стремился к тебе все это время!
– Покажи мне, Гаррет. Покажи это сейчас, этой ночью, пока у нас есть такая возможность.
Гаррет поймал ее горящий взгляд, его руки крепко прижали Лейси к пылающей груди.
Глава 17
Слова больше были не нужны. Гаррет подвел Лейси к топчану и мягко прижал ее к комковатому матрасу. Его тело полностью накрыло ее, а губы вновь нашли ее рот.
Лейси гладила его спину, прижимаясь к нему все крепче, упиваясь силой мускулистых рук Гаррета, тяжестью его тела, придавившего ее к кровати.
Восторженный поцелуй тянулся до тех пор, пока у Лейси не оборвалось дыхание. Это не имело значения. Она хотела, чтобы поцелуй длился бесконечно, даже если воздух вообще не будет поступать в легкие, – она ни за что не собиралась отпускать его от себя. То, что она, наконец была с ним, казалось ей единственно правильным.
Гаррет осторожно просунул руку между их телами и отбросил в сторону одеяло, так что Лейси осталась в одной прозрачной рубашке. Прохладный воздух окутал ее, но она не успела почувствовать холода. Гаррет прижался губами к ее набухшему соску и принялся водить языком по розовому кружочку, словно изучая его.
Разбуженное сладострастием, о существовании которого Лейси раньше и не подозревала, тело девушки выгнулось ему навстречу. Она тихонько вскрикнула, и прижалась губами к напрягшимся бугоркам его мускулистых плеч. Дыхание с шумом вырвалось из его горла, когда Лейси нежно вонзила зубки в его тело.
Она услышала сдавленный стон Гаррета и почувствовала прилив неведомых дотоле силы и восторга. Его реакция подстегнула девушку. Руки Лейси заскользили вниз по выпуклым мышцам его спины, пока она не нащупала простыню и не стянула ее вниз так, что ее пальцы могли теперь свободно касаться каждого сантиметра его обнаженных мускулистых ягодиц. Больше не было нужды ни в каких покровах, и взору Лейси, отбросившей простыню в сторону, полностью открылось его великолепное тело. Гаррет склонил голову к ее груди, и она, посмотрев через его плечо, увидела два гладких возвышения под своими ладонями. Эта картина привела ее в такое исступление, что она впилась ноготками в нежную кожу, с наслаждением царапая ягодицы и спину любимого, пока руки сами собой не вернулись к его плечам.
Гаррет закричал, изогнулся и спрятал лицо между налившимися холмиками грудей девушки. Руки юноши еще плотнее прижали к себе ее хрупкое тело.
– О Боже! О Боже! – только и шептал Гаррет, нежно раздвигая коленом ее бедра.
Лейси почувствовала, как грубоватая кожа ласкает открывшийся ему навстречу самый сокровенный тайник ее женственности, и утонула в нахлынувших горячих, слепящих вспышках наслаждения. Не испытывая ничего, кроме сладкой боли, она зажала бедрами его ногу, не позволяя ему прервать это прикосновение.
Раскачиваясь из стороны в сторону, Гаррет продолжал ласкать ее плоть бедром, пока она не услышала собственное частое, тяжелое дыхание, разрывающее тишину ночи. Огонь охватил ее целиком, заставляя броситься к неизведанной пока вершине наслаждения.
– Гаррет? Гаррет?
Охрипший голос девушки звучал откуда-то издалека. Что-то происходило. Она ощущала, как нарастающее напряжение парализует ее ноги, словно у часов перекрутили заводную пружину.
Гаррет снова прижался к ее телу лицом, рот жадно ласкал атласную кожу груди. Равномерные давящие удары его бедра по холмику между ногами Лейси продолжались до тех пор, пока она не ощутила, как что-то трепетно забилось у нее внутри. Ей казалось, что она взлетела на головокружительную высоту. Внезапно пружина часов лопнула, и Лейси забилась в спазмах, вспышки белого света слепили ей глаза. Она услышала свой крик восторга и наслаждения.
Он закрыл ее рот губами, вобрав в себя ее стоны, целуя ее все глубже и настойчивее. Лейси содрогалась в объятиях Гаррета, трепетала, испуганная чувством, которое овладело всем ее естеством.
Желая чего-то большего, но сама точно не понимая, чего именно, она полностью отдалась ему и упивалась ощущением, которое вызывало скользящее между ее ногами бедро Гаррета. На мгновение его разгоряченная мужская плоть дотронулась до заветного углубления. Это жаркое прикосновение вновь бросило Лейси в пучину наслаждения. Девушка изогнулась, сильным толчком заставляя Гаррета не останавливаться.
Она закричала, и юноша замер. Мгновение оба они не двигались. Но Лейси уже не могла противиться зову плоти и забилась под тяжестью его тела. Гаррет только ждал этого разрешения и медленно приподнялся над Лейси лишь для того, чтобы проникнуть в глубины ее женского лона, повторяя и повторяя это чувственное движение.
Лейси поняла, что где-то внутри вновь нарастает сладостное напряжение, но на сей раз, она знала, к чему ведет это чувство, и, обхватив ладонями его ягодицы, плотнее прижала Гаррета к себе.
– Боже, – услышала она его шепот. – В тебе столько желания, что я не могу сдержаться.
– Не нужно. Ни за что на свете, – ее голос звучал хрипло и отрывисто. – Не сдерживайся.
– Нет, – сказал Гаррет, проникая в ее глубины все настойчивее. – Нет!
Рука юноши скользнула по бедру Лейси, он нащупал ее колено и, приподняв его, прижал к себе сбоку. Лейси мгновенно поняла, насколько приятнее такое положение, и сама подняла вторую ногу, обхватив его спину, пока он с бешеной силой врывался внутрь ее плоти.
Они слились в единой целое, тела их изгибались, стремясь прижаться друг к другу все крепче с каждым новым прикосновением, ощущением, лаской. Их стоны и прерывистое дыхание соединились. Восхищенный вздох следовал за вздохом.
Лейси не потребовалось много времени, чтобы ее тело вновь пронзила сладострастная судорога, и она закричала, не желая, чтобы этому восторгу пришел конец. На сей раз, девушка поняла, что внутри нее трепетно забилась плоть Гаррета, и шквал наивысшего наслаждения захлестнул их одновременно.
Они долго лежали не двигаясь. Потом Гаррет пошевелился, перекатился на спину и, подняв Лейси, устроил ее на своей широкой груди. Она задрожала, дотянулась до одеяла и укрыла их обоих. Молодой человек нежно отвел с прекрасного лица растрепавшиеся пряди, ее пальцы ласково гладили волоски на его груди.
Впервые в жизни Гаррет не знал, что сказать. Ему было известно имя этого чувства, известно уже несколько месяцев. Но он не забыл о невозможности для них общего будущего. Непростая сама по себе ситуация осложнилась теперь еще больше.
И все-таки он ни на секунду не пожалел о том, что они только что сделали. Гаррет, пожалуй, вообще не мог припомнить, был ли когда-то настолько уверен в своей правоте. Ему оставалось только надеяться, что Лейси чувствует то же самое. Правда, молодой человек обнаружил, что ему не хватает смелости попытаться узнать, что думает Лейси, – он боялся услышать в ее голосе нотки раскаяния.
После продолжительного молчания Гаррет вдруг услышал ее нежное ровное дыхание и догадался, что она уснула. Сон… Фантазии стали реальностью. Лейси спала в его объятиях именно так, как он представлял себе сотни раз, уверенный, что этого никогда не произойдет. Спала так, как его воображение рисовало ее спящей рядом с Себастьяном. Горький укол стыда омрачил радость. Любовь соединила его с невестой лучшего друга.
Запустив руку в копну сбившихся волос Лейси, Гаррет прижался губами ко лбу любимой. Она теперь принадлежала ему. Это было единственным желанием его души и тела с того дня, когда Лейси впервые появилась в его конторе. Каким же глупцом он был, когда решил, что может жениться на другой! Или позволить ей выйти замуж за другого. Он заставит Себастьяна понять. Он найдет способ разорвать все, что связало его с Эдит Бишоп.
Гаррет прислушивался к сонному посапыванию Лейси и размышлял, каким невероятным способом ему придется сделать то, что он задумал.
Лейси пробудилась от глубокого сна, чувствуя, что ее обнаженное тело прижимается к чему-то очень теплому. Ее рубашка валялась в стороне. Когда девушка осознала, отчего ей так тепло, глаза ее расширились от ужаса. Дневной свет заливал хижину. Огонь почти догорел, оставив в воздухе комнаты горький запах дыма.
– Гаррет!
– А ты думала увидеть кого-то другого?
Она улыбнулась и уткнулась подбородком ему в грудь.
– Нет.
– Хорошо, потому что я собираюсь стать тем единственным, с кем ты каждое утро будешь просыпаться в своей постели.
– О, Гаррет! – простонала она, пытаясь отодвинуться.
Он крепко прижал Лейси к себе, и ей пришлось взглянуть прямо ему в глаза.
– Что мы наделали?
– Мы подарили друг другу нашу любовь, Лейси. Это было прекрасно, замечательно и правильно.
Она приподняла подбородок и заглянула в его полные решимости глаза.
– Да, ты прав, – щеки девушки вспыхнули, она улыбнулась. – Это всегда так бывает?
Гаррет усмехнулся. Стук его сердца зажигал в ее душе искры желания, вновь раздувая в их телах огонь страсти.
– Не спрашивай меня ни о чем, – резко оборвал он ее. – Мне кажется, я забыл все, что было со мной до этой ночи. Ты просто свела меня с ума.
Его слова воодушевили ее, и Лейси крепче прижалась к Гаррету.
– Я?
Он обхватил ее еще сильнее и закивал.
– Хорошо, – сказала она, не в силах скрыть удовлетворение, которое испытывала.
Рука Гаррета скользнула вниз, и он легко шлепнул Лейси.
– Ты, сирена! Думаю, ты совершенно точно знаешь, что со мной сделала.
– А что именно? – прошептала она и, не удержавшись, прижалась губами к его широкой груди под ее щекой.
– Ты заставила меня полюбить тебя еще больше, если это только возможно, – признался Гаррет, подхватывая Лейси под мышки и укладывая поверх себя.
– Ах, Гаррет, я тоже люблю тебя. Я так тебя люблю! – повторила Лейси, слегка отстраняясь. – Но мы не можем…
– Нет, – его резкий тон заставил Лейси остановиться. – Только не вздумай сказать мне, что ты жалеешь о том, что мы сделали, Лейси. Я не вынесу этого.
– Нет, я не жалею. Ничего подобного. – Она прижималась к его напряженному телу, утопая в нежных объятиях. – Я люблю тебя.
Лейси без труда ощутила, как его плоть отвечает на ее слова. Чувства, о существовании которых она и не подозревала, вновь выплеснулись наружу, но на сей раз как старые друзья. Все, что он заставил ее пережить всего несколько часов назад, вернулось с новой всепоглощающей силой.
Она стала женщиной, его женщиной! Теперь она знала это, знало ее тело. Они принадлежали друг другу. Ничто и никто уже не сможет этого изменить.
– Я тебя люблю, – повторила она, на сей раз увереннее.
В глазах Гаррета вспыхнули огоньки, лицо озарила блаженная улыбка.
– Я тоже тебя люблю. И я опять хочу тебя, Лейси. Ничего не могу с собой поделать. Никогда прежде я не испытывал той страсти, которую разжигала во мне ты все эти месяцы. Я пытался бороться с этими чувствами ради нас обоих, но мне с самого начала следовало понять, что это бесполезно.
– Что же мы теперь будем делать?
Она снова ощутила проявление его желания, он улыбнулся:
– По-моему, это ясно. Мне тебя мало. И снова они отдались во власть любви, на сей раз совсем неторопливо. Они изучали, ласкали, сливались друг с другом. Гаррет заставлял себя оттянуть последний, самый сладкий момент этого проникновения до тех пор, пока Лейси не могла уже больше ждать. Она закричала, вонзая ноготки в атласную кожу его мускулистой спины, и тогда внутри ее лона произошел настоящий взрыв.
Очень скоро мрачная тень реальности вновь окутала их безмятежное счастье. Гаррет знал, что им следует обсудить горькую правду, о которой оба они стремились забыть. Им следовало принять безотлагательное решение. Трудное решение, которое коснется не только их одних.
– Лейси, ты знаешь, я не смогу быть счастлив, пока ты не станешь по-настоящему моей, моей по закону.
Чувства переполняли Лейси. Радостная дрожь охватила все ее существо от этих слов Гаррета. Она хотела принадлежать ему, так же как он хотел принадлежать ей. Она мечтала, чтобы они всегда были вместе, как сейчас. Всю оставшуюся жизнь.
– Но… – продолжал Гаррет, и от понимания того, что происходит, радость ее померкла, – ты должна знать, что это означает для нас обоих.
Молодой человек нежно отодвинул любимую, сел на топчане и прислонился к грубой бревенчатой стене хижины.
Лейси тоже приподнялась, натянув на себя одеяло, чтобы прикрыть свою, наготу и защититься от утреннего холода.
– Что ты имеешь в виду?
– Ставку в споре, Лейси. Ты пришла ко мне по двум причинам. Тебе необходимы были деньги, и ты знала, что моя компания стоит на грани банкротства. Причем положение за это время только ухудшилась.
– «Мирабелла»?
Он кивнул:
– Я возлагал на нее огромные надежды. Без оплаты за доставку груза «Мирабеллой» на «Морских перевозках Армстронга» можно ставить крест. Даже выигрыш в споре удержал бы компанию на плаву очень недолго, до тех пор, пока я, может, сумел бы…
Он замолчал и с силой провел ладонью по лицу. Лейси села, поджав под себя ноги:
– Пока ты сумел бы жениться на Эдит Бишоп. Юноша безвольно опустил руки, глаза его потемнели от горя:
– Да.
– Понимаю. – Лейси показалось, что посторонняя женщина вдруг нарушила их уединение, и попыталась встать.
Гаррет рванулся к ней и схватил ее за руки.
– Лейси, посмотри на меня.
Она сделала, как он просил, понимая, что теперь уже бесполезно стараться противиться ему.
– Я пытаюсь сказать, что разрушил все твои планы. Наши планы. Теперь я, конечно, не позволю тебе выйти замуж за Себастьяна и сам не собираюсь жениться на Эдит.
– Но ведь ты сказал Себастьяну, что дал слово чести пойти под венец с Эдит.
– Это, – Гаррет кивнул на разбросанную постель, – это все изменило. Теперь я в долгу перед тобой, какие бы это ни повлекло за собой последствия.
– Я должна тебе кое-что сказать, – прошептала Лейси, уютно прижимаясь к Гаррету и почти касаясь губами его уха.
Солнечные лучи ясного утра прорвались сквозь щели дверного проема, нарисовав светлый квадрат на грязном полу. Холодный ветерок гулял по комнате, но им было тепло в объятиях друг друга.
– Что именно? – пробормотал Гаррет.
Все его внимание было сосредоточено на прекрасной линии ее шеи, открывшейся его взгляду сейчас, когда она склонилась к нему так близко.
– Меня собирались выдать замуж именно за тебя.
Облако страсти испарилось, Гаррет откинулся назад и внимательно заглянул ей в лицо.
– О чем ты говоришь?
– Ты спрашивал меня, как я узнала о вашем пари и о твоем финансовом положении.
Он кивнул.
– Мой отец перед смертью собирался выдать меня замуж за тебя. Вероятно, у него были какие-то деловые отношения с твоим отцом, и он решил, что ты составишь мне прекрасную партию. Однако когда он выяснил правду о твоем состоянии и узнал через своего друга о деньгах, положенных в Банк Алабамы, то изменил свое решение.
– Он был прав, – сказал Гаррет.
В свете дня перед ним еще яснее предстало все, о чем он так сожалел, в чем раскаивался. То, что можно было не замечать в темноте ночи, упиваясь страстью Лейси, теперь невозможно было сбрасывать со счетов.
– Нет, – сказала Лейси, отодвигая упавшую ему на лоб прядь волос и покрывая нежными поцелуями его брови. – Он был прав с самого начала. Ты для меня – единственный.
– Лейси, я не могу отказаться от любви к тебе и не позволю тебе уйти, хотя точно знаю, что должен бы это сделать. Но ты должна понимать, с какими трудностями мы столкнемся, когда вернемся в Мобил.
– Мне нет до этого дела. До тех пор, пока ты рядом, я могу выстоять против чего угодно. Меня не волнуют деньги, Гаррет, – сказала она, поднимая к нему лицо и ловя его взгляд. – Ты должен знать, что я обратилась к тебе за помощью не ради собственного блага.
– Я знаю. Но и ты должна знать, что я не могу спасти «Изумрудные дубы». Черт, счастьем было бы сохранить городской дом. Мне придется продать «Морские перевозки Армстронга» и найти работу. Твои матушка и брат вынуждены будут жить вместе с нами в городском доме, мы не сможем позволить себе имение за городом. Это будет не та жизнь, к которой привыкли они, и привыкла ты.
Лейси отвернулась, жестокая реальность обрушилась на нее, сверкающее облако совместного счастья растаяло. Гаррет был прав. Он не мог спасти поместье, не мог остановить Стоуна.
– Это невозможно, Гаррет. Я не могу заставить матушку уехать из поместья! Не сейчас… А может быть, никогда не смогу. Да и Джорджи… Ты не понимаешь того, что происходит с моим братом. Он никогда не привыкнет жить в другом месте.
– Это будет нелегко для твоей матери и Джорджи, – согласился Гаррет. – Но ты всегда знала, что твой план мог и провалиться. Мы поможем Джорджи приспособиться. И, может быть, если твоя матушка увидит, что ты счастлива, это даст ей силы смириться с потерей твоего отца.
– Нет, – резко оборвала его Лейси. – Нет, ты не понимаешь. Это невозможно. Должен быть какой-то другой выход. Тот, что позволит нам быть вместе и все-таки даст мне возможность выкупить закладную на «Изумрудные дубы».
Она вспомнила обещания Стоуна очаровать ее матушку и заставить ее выйти за себя замуж. Если она придет к Катрине и скажет, что та должна покинуть поместье и переехать в город, да еще привезти Джорджи на всеобщее обозрение, показать его обществу, от которого его так тщательно всегда прятали, матушка – Лейси ни минуты не сомневалась – не поймет ее. Она придет в ужас, и не без оснований. Катрина окажется отданной на милость Стоуна. И не исключено, что она решится принять его предложение и выйдет за него, если только это даст ей шанс остаться в «Изумрудных дубах». Даже если Лейси постарается убедить мать в вероломстве Стоуна, в ее теперешнем состоянии она, скорее всего, ничего не поймет.
Лицо Гаррета посуровело. Он нежно отодвинул Лейси в сторону, встал с топчана, подобрал одеяло и обернул его вокруг талии. Подойдя к очагу, юноша попытался вернуть к жизни чуть тлеющий огонь, подбросив в него последний обломок стула.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.