Текст книги "Рассудку вопреки"
Автор книги: Миранда Невилл
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)
Глава 24
Приятно было оказаться дома. А это и был его дом, осознал Блейк. Как бы ни любил он Девон, но зеленые холмистые просторы Шропшира и Мандевиля были ближе его сердцу, чем прибрежный ландшафт Девоншира. Несколько дней он провел, оглядывая свои угодья, инспектируя поля и леса, объезжая фермы и коттеджи, беседуя с арендаторами и всеми теми, чье благополучие так или иначе зависело от него. Брать на себя ответственность, принимать решения, инициировать улучшения, не испрашивая на то разрешения, было делом ответственным, сложным и увлекательным.
Единственное, что омрачало его удовольствие, было то, что ему очень не хватало Минервы. Он поймал себя на том, что мысленно сочиняет для нее отчеты о своих делах. Испытывая нежелание по некоторым личным причинам обсуждать политические вопросы, которые так занимали его супругу, Блейк большое удовольствие получал от их разговоров, которые они вели в пути, путешествуя по северной Франции, поскольку на многие вещи Минерва заставляла его взглянуть по-новому.
Блейк перебрался в покои отца. Последний раз старый герцог был в Мандевиле прошлой осенью, и его присутствие в герцогских апартаментах стало ощущаться слабее. В Лондоне Блейку трудно было даже заставить себя войти в спальню, в которой он стал свидетелем кончины старого герцога. Однако в Мандевиле он спал в постели под изысканным бархатным пологом и чувствовал, как это помогает ему привыкнуть к новому положению, не ощущая при этом со своей стороны проявления неуважения к отцу. Жаль только, что в этой постели он был один.
В полдень, когда ожидали приезда Минервы, он намеревался не уезжать далеко от дома, чтобы приветствовать ее на ступенях открытой галереи в момент прибытия в ее новый дом, но Минерва прибыла раньше, чем ожидалось. Он только что вернулся из конюшен, когда она светлой бурей ворвалась в его кабинет, волоча за собой шляпку и длинный газовый шарф.
Блейк заключил ее в объятия и поцеловал долгим поцелуем, на который она страстно ответила, и только затем заметила присутствие управляющего.
– Мы не одни, – прошептала Минерва.
Прежде чем оторваться от нее, он еще раз быстро поцеловал жену.
– Рад тебя видеть, Минни. Я скучал по тебе. Как ты доехала?
– Не называй меня так на людях, – запротестовала она, хотя и без особого пыла. Он и в самом деле верил, что ей начинает нравиться такое обращение.
– Давай тогда найдем какое-нибудь укромное местечко.
Он наконец повел ее по холлу к парадной лестнице.
– Ты даже не дал мне и словечка сказать бедному мистеру Хадкинсу, – пожаловалась Минерва. – Я знаю его давным-давно. Он чувствовал себя очень неловко.
– Позволь мне показать твои комнаты. Они рядом с моими.
Блейк собирался затронуть интересный вопрос, касавшейся его кровати и ее замечательных размеров, когда заметил, что у его супруги не слишком счастливый вид. Точнее, она выглядела весьма огорченной.
– Мне необходимо с тобой поговорить кое о чем, – сказала Минерва. – Вопрос очень важный, и меня он чрезвычайно беспокоит.
– Тогда нам лучше направиться в мою гостиную. В твоих апартаментах полно горничных, которые сейчас занимаются твоими вещами.
Он не стал упоминать о том, что его гостиная расположена как раз рядом с его спальней.
В этом огромном доме требовалось немало времени, чтобы добраться из одного места в другое. Минерва отвечала на его банальные расспросы о путешествии со все истощавшимся терпением. И к тому моменту, когда они вошли в гостиную герцога, она напоминала кипящий чайник. Блейк гадал, что же могло так вывести ее из себя. Он приготовился к горячим речам по поводу вредоносных действий кого-либо из членов правительства, и его губы тронула улыбка, но тут же исчезла. Его герцогиня, конечно, выглядела очень привлекательно, когда приходила в такое возбуждение, но сейчас она была явно не способна оценить шутливое замечание или комплимент.
– Что случилось? – спросил он.
На ее гладком челе прорезалась беспощадная морщина, столь несовместимая с фарфоровой красотой.
– Замок Уорфилд, – произнесла она, и у Блейка сдавило сердце. Но что может она иметь против Хантли? Против его кандидатуры никто не возражал, за исключением самого Блейка, а он свои возражения держал при себе. Тем не менее его встревожило уже то, что Минерва вообще затронула тему, связанную с его заклятым врагом.
– А в чем дело? Вопрос решен.
– Вы не можете отдать место этому человеку. Он негодяй.
Она, конечно же, была абсолютно права. Но, оставив свои соображения при себе, Блейк осторожно осведомился:
– Хантли? Что заставило вас так думать?
– Он будет голосовать против законопроекта о реформе и будет утверждать, что именно таково ваше желание.
– В самом деле?
– Он фактически признался мне в этом. И я имею все основания полагать, что он согласится на место в правительстве в обмен на свой голос.
Так вот какую игру затеял Хантли. Блейк не совсем понимал, почему Хантли так жаждал этого места в парламенте, которое не обещало ему никакого дохода, если только он не получил бы место в правительстве. Даже если их партия выиграет выборы, на прибыльные местечки есть длинный список кандидатов, и большинство из них обладают несравненно лучшими качествами и заслугами, чем Хантли. После того как партия столько лет находилась в оппозиции, борьба за государственные должности будет вестись всеми доступными средствами.
– Если он так поступит, – произнес Блейк, стараясь максимально сохранять спокойствие, – он не удержится на своем месте после следующих выборов. Я смещу его.
– Ты это сделаешь? Он утверждает, что независимо от того, как он проголосует, ты не лишишь его своей поддержки. – Минерва подвинулась ближе к мужу и взяла его за руку, глядя ему в лицо взглядом, полным беспокойства. – С чего он вдруг так уверен в этом? Неужели дружба этого человека так важна для тебя?
Блейк посмотрел в голубые глаза жены, и сердце у него упало. Он не мог написать эти названия на греческом или произнести их по буквам по-английски, но он прекрасно знал, что означает выражение «оказаться между Сциллой и Харибдой». Если он сдержит свое обещание Хантли и отмахнется от ее беспокойства по поводу скрывавшихся за этим мотивов, Минерва страшно на него разозлится. И в конечном итоге окажется права. Блейк не понимал, каким образом Хантли удалось обвести вокруг пальца герцога и Гидеона, но сам он прекрасно понимал, что Хантли абсолютно отвратительный, насквозь прогнивший тип. Разложившийся, как округ замка Уорфилд. Блейк ведь тоже оказался обманутым. В течение пятнадцати лет он считал этого парня своим лучшим другом.
Через минуту Минерва попросит его отказаться от обещания, данного Хантли, и изменить свое решение по поводу замка Уорфилд. А вскоре за этой отставкой последует полный публичный отчет о пробелах в образовании герцога Хэмптона.
Невежество лорда Блейкни стало бы темой для салонных пересудов; невежество герцога Хэмптона окажется в центре внимания репортеров. Он мог представить в газетных витринах карикатуры, высмеивающие его неспособность к чтению.
Блейк всегда считал, что, как только его отца не станет, ему будет безразлично мнение окружающих. Увы, он ошибался.
– Я в долгу перед Хантли, – ответил Блейк жене, надеясь, что такой ответ ее удовлетворит.
Ничего подобного.
– В каком долгу? Какую власть он имеет над тобой?
Мог ли он заставить себя признаться теперь, когда упустил шанс открыться отцу?
Он вспомнил, как жестоко передразнивал Хантли его жалкие попытки научиться читать.
Вспомнил постоянные жалобы своих наставников, школьных учителей и своего отца: «Ты ленив», «Ты не занимаешься», «Почему ты не стараешься?»
И слова Минервы на парижской улице: «Ты даже не пытаешься».
Так какой смысл в его признании?
– Я не знаю, насколько ты права в отношении намерений Хантли, – сказал Блейк. – И не знаю, как в этом удостовериться. Но он получит это место. Я дал слово.
Отказавшись прислушаться к резонам Минервы, Блейк весь день избегал ее общества, заявив, что у него дела в далеком уголке обширного поместья. Обед здесь проходил еще более официально, чем в Лондоне. Если Минерва рассчитывала пообедать со своим мужем наедине, то ее расчет оказался ошибочным. В Мандевиле было так заведено, что слуги и служащие благородного происхождения, постоянно жившие в семье, обедали за герцогским столом.
Герцог и герцогиня Хэмптон не могли продолжать свой спор в присутствии земельного управляющего, священника, библиотекаря, хранителя документов, мистера Бленкинсопа и мистера Хезерингтона, сидевших по обеим сторонам стола в маленькой гостиной. Незаслуженно именуемой так, поскольку комната была достаточно большой, чтобы вместить большую часть первого этажа Уоллоп-Холла – старинного особняка, в котором выросла Минерва. Для Минервы это сравнение было неизбежным. За исключением двух лондонских секретарей, все мужчины, сидевшие за столом, часто наносили визиты ее родителям и посещали другие дома в окрестностях Мандевиля. Она воспринимала их как равных по социальному положению, старших по возрасту джентльменов.
Они ощущали неловкость положения так же, как и она, и теперь от нее зависело, как сломать лед и устранить возникшую неловкость.
– Вы сделали какие-нибудь новые приобретения, мистер Линдси? – обратилась она с вопросом к библиотекарю, с которым ее отец водил дружбу.
– Благодарю, что проявляете интерес, ваша светлость, – ответил пожилой джентльмен, который называл ее Минервой с тех времен, когда она маленькой девочкой еще только делала первые шаги и толком не могла пролепетать приветствие. – Вам следует посмотреть дополнения к коллекции карт, которые я сделал по поручению его светлости. Покойного герцога. Надеюсь, нового герцога это также заинтересует.
В его голосе прозвучало сомнение, которое разделяла и сама Минерва.
– Моя сестра с Айверли приедут к нам в следующем месяце. Я знаю, что уж он-то захочет их посмотреть.
Она произнесла эти слова намеренно отчетливо и бросила взгляд на противоположный конец стола, где сидел Блейк, чтобы удостовериться, слышал ли он ее. Минерва сердилась на него и с радостью заметила, как супруг недовольно поморщился, услышав ее замечание.
– Превосходно. Мне хотелось бы узнать компетентное мнение лорда Айверли относительно происхождения нескольких экземпляров. Как поживают мистер и миссис Монтроуз?
– Я не видела родителей вот уже несколько месяцев. Я надеялась навестить их сегодня днем, но его светлость был занят, а они рассчитывают увидеть нас обоих в наш первый после свадьбы визит. Она мило улыбнулась своему мужу и произнесла чуть громче: – Но это не важно. Герцог, несомненно, сумеет выбрать время, чтобы уделить мне внимание завтра. Или на следующей неделе.
Мистер Линдси заерзал на стуле, и Минерве стало стыдно, что она втягивает старика в их размолвки.
– Я провела день, осматривая дом вместе с миссис Кураж и обустраиваясь в своих апартаментах, – продолжила она чуть тише. До конца трапезы ей удалось продержаться в рамках приличий, хотя и не блистая остроумием.
– Минни?
Она подумала о том, чтобы притвориться спящей. Ей хотелось его видеть и хотелось, чтобы он ушел. Было бы легче переложить решение на него.
– Минни? – Он придвинулся ближе. – Ты еще не спишь. Я лишь хотел сказать, что мне очень жаль.
Этим вечером она тоже вела себя не лучшим образом – хотя не так плохо, как он в вопросе о Хантли, – и тоже должна была извиниться.
– Гм. – Это все, что ей удалось выжать в ответ.
Перина слегка прогнулась.
– У меня есть серьезная причина, по которой я должен дать Хантли это место, – сказал он, забираясь к ней под одеяло и прижимаясь грудью к ее спине. – Но я не могу тебе рассказать. Возможно, в будущем, но пока я не готов.
– Что…
Он перебил ее:
– Прошу тебя, не спрашивай об этом сейчас. Давай помиримся.
Блейк обнял ее, и его губы начали пощипывать ее ушко. Как и всегда, ощущение было приятным. Очень приятным. Но она была очень на него сердита. Так называемая «серьезная причина» таковой вовсе не была. Он готов делить с ней постель, но не обсуждать свои решения.
Ей понравилось, когда он поцеловал ее в шею. И когда его рука нырнула в разрез ее ночной рубашки.
– О, Минни! У тебя такие прелестные округлые груди, – выдохнул он. И ее груди откликнулись на его слова, наливаясь под его настойчивыми пальцами.
Ей следовало сказать ему, чтобы он уходил, и не позволять его сладострастным соблазнительным прикосновениям погасить ее злость. Она с трудом сдерживала себя, чтобы не выгнуться навстречу его ласкам.
Минерва не собиралась поощрять его. Сегодня вечером она была не в настроении. Как может он так глупо надеяться, что она простит ему то, что он преподносит на блюдечке место в парламенте одному из своих собутыльников?
Боже правый! Как может он полагать, что в подобных обстоятельствах она позволит ему ласкать ее? Через минуту она оттолкнет его. И ее раздражало, что сердце так сильно колотится, а блаженные толчки пронзают ее до самого лона. Чисто животная реакция. Совершенно недостойная.
Но через пелену желания к ней пробивался голос разума, требуя не торопиться с выводами. Она и сама была далека от совершенства этим вечером. Во время размолвок с Блейком она всегда вела себя ужасно. Вместо того чтобы извиняться, она могла бы позволить ему делать с ней все, что ему хочется. Это было бы совершенно справедливо. И к тому же если она станет принимать его ласки пассивно, это не будет походить на капитуляцию.
Она не прислушалась к голосу разума, возразившему, что этот аргумент – лицемерная чушь, и сосредоточилась на том, чтобы не поддаться желанию ответить на его объятия, что было нелегко и для чего потребовалось напрячь каждый мускул.
Она тотчас почувствовала себя свободной. Блейк перевернулся и сел в постели.
– Если хочешь, чтобы я оставил тебя в покое, я так и сделаю.
– Я этого не сказала.
– В этом нет необходимости. Ты явно рассержена.
Минерва перевернулась на спину:
– Я знаю свои обязанности. Ты мой супруг, и я не могу отказать тебе.
– Спасибо, не стоит. У меня нет желания находиться в постели с женщиной, которая меня лишь терпит.
– Я совершенно готова с большой охотой принять тебя.
– С большой охотой! Полено было бы более чувствительным!
Разочарование от нереализованности желания в сочетании со смутным ощущением, что она, возможно, не права, не позволили ей сохранить самообладание.
– В таком случае я предложила бы тебе отправиться на конюшню. Ведь именно там ты предпочитаешь проводить свое время, поскольку благополучие твоих лошадей гораздо важнее процветания страны.
– Твоя проблема, Минни, заключается в том, что ты считаешь, будто знаешь все. И все должно быть сделано по-твоему. Я хотел бы, чтобы хоть однажды ты поверила в то, что и я знаю, что делаю.
Это было так несправедливо! В течение нескольких недель она держала свои мысли при себе, воздерживалась от того, чтобы вмешиваться в вопросы, в принятии решений по которым она была более компетентна, чем он. Минерва зарылась лицом в подушку, чтобы не закричать на него в неподобающей ярости.
– И что ты на это скажешь, Минни?
– Уходи и не называй меня Минни.
– Прекрасно, герцогиня. И добро пожаловать в Мандевиль.
Он вышел из комнаты, громко топая, и эти звуки не заглушали даже толстые ковры, которыми был застлан пол.
Глава 25
Минерва прошла через массивный парадный вход Мандевиль-Хауса и увидела, что перед крыльцом стоят две лошади. На одной сидел герцог, на другой, которую держал под уздцы конюх, было дамское седло.
– Я слышал, вы собираетесь съездить в Уоллоп-Холл, – начал герцог, как только слуга помог Минерве сесть на лошадь. – Почему вы мне ничего не сказали? Мне следовало бы извиниться за вчерашнее. Я должен был подумать о том, что вам захочется навестить свою семью.
– Рада, что вы нашли время составить мне компанию, – холодно ответила Минерва. – Мои родители были бы обеспокоены, если бы я приехала одна. Что уж говорить о всей округе.
Она сомневалась, понимает ли Блейк, какой сенсацией стала для Шропшира их свадьба. Тот факт, что мисс Минерва Монтроуз, младшая дочь старинного, но пришедшего в упадок рода, очаровала герцога Хэмптона – ярко сиявшее солнце, вокруг которого вертелась вся жизнь в графстве, – не мог не вызывать изумления.
– Могу себе представить, сколько было разговоров, – ответил он с легкой улыбкой. – Естественно, что ваши родители о вас беспокоятся. Но они приняли меня очень любезно, когда я нанес им визит на прошлой неделе.
– Вы об этом не упоминали.
– У нас не было возможности поделиться новостями. Конечно же, я к ним заезжал, – добавил он с ноткой раздражения. – Мы ведь не виделись, после того как я женился на их дочери.
– Благодарю вас, – сказала Минерва. – Это было очень любезно с вашей стороны. Об этом станет известно всем.
Не было нужды добавлять, что снисходительная любезность герцога Хэмптона заставит поутихнуть разговоры о пикантных подробностях поспешного брака.
– Как вас приняли?
– Поначалу ваши родители держались вежливо, но настороженно. Однако мне удалось побороть их предубеждение.
Минерва хорошо себе это представляла. Высокие титулы не производили на ее родителей чрезмерного впечатления, тем более наследники этих титулов, компрометировавшие их дочерей. Они не слишком благосклонно относились к намерению Дианы выйти замуж за Блейка и обрадовались, когда она предпочла ему Себастьяна.
Три мили супруги проехали в молчании. Ожидая, когда отворят ворота в парк, Минерва украдкой разглядывала супруга. Цвет лица стал лучше, но выражение казалось по-прежнему напряженным, скулы выделялись более резко, чем обычно, морщинки у глаз стали более заметными. Верхом на лошади он чувствовал себя в своей тарелке, и не возникало ощущения запертого в клетку льва, которое появлялось в доме. Почувствовав ее изучающий взгляд, Блейк посмотрел на нее таким серьезно-напряженным взглядом, что она покраснела, хотя и понятия не имела, о чем он думает. Раздался резкий металлический скрежет открывающихся ворот, и супруги пустили лошадей легким галопом по подъездной аллее, обсаженной дубами, к дому, где прошло детство Минни. Уоллоп-Холл, старинный, увитый плющом особняк, хотя и не отличался размерами и был весьма запущенным по сравнению с герцогскими особняками, казался таким родным и милым сердцу.
Мистер и миссис Монтроуз вышли их встретить, как обычно, в сопровождении изъявлявшей неумеренный восторг своры собак. С сильно бьющимся сердцем Минерва быстро спешилась и бросилась в объятия отца.
– Мое дорогое дитя, – ласково приветствовал он дочь, неуклюже обнял ее и звонко расцеловал в обе щеки, потом, держа за плечи, отстранил от себя и стал внимательно вглядываться в ее лицо.
– Как ты?
Это было совсем не похоже на ее дорогого папу, склонного жить в своем собственном мире. Он беспокоился за нее.
Минерва ответила ему счастливой улыбкой:
– У меня все очень хорошо, и я рада снова оказаться дома. – Минерва бросила взгляд на мужа, который поглаживал одну из возбужденных гончих. – Мы с Блейком чудесно провели время во Франции.
За лимонадом в гостиной, не слишком аккуратно прибранной, Минерва знакомилась со всеми семейными новостями и рассказывала о Париже. Время от времени Блейк вставлял замечание. Как только он упомянул о своем визите в Шантильи, миссис Монтроуз оживилась и увлекла зятя к конюшням, чтобы осмотреть одну из лошадей, повредившую колено, оставив Минерву наедине с отцом. Батюшка посмотрел на нее взглядом, преисполненным хитрого простодушия, который удавался только ему.
– Не хочешь пойти в холл взвеситься?
– Это нечестно, папа! Ты обещал мне и Диане, что, когда мы выйдем замуж, нам этого делать не придется.
Несколько лет назад мистер Монтроуз обзавелся весами и хобби, которое заключалось в измерении и записи веса как членов его семьи, так и гостей, и все это под предлогом весьма сомнительного научного исследования.
– Прошу тебя, моя милая. У меня есть на то особая причина.
Минни никогда не могла ему отказать: он обладал свойственной детям способностью быть счастливым, когда потакали его странностям. Минерва забралась на качавшееся сиденье, и отец настроил гирьки на перекладине.
– С тобой все в порядке, дитя мое? – спросил он. – С момента приезда ты ни разу не коснулась ни одного общественного вопроса. Только не говори мне, что моя малышка Мин с головой ушла в семейную жизнь.
– Если учесть, что половина оппозиционной партии вскоре прибудет в Мандевиль, то для разнообразия очень приятно поговорить о собаках, погоде и твоих последних изобретениях.
Мистер Монтроуз занес полученные данные в свою записную книжку.
– На два фунта меньше, чем в прошлый раз. – В его голосе звучало разочарование. – Ты хорошо ешь?
– Думаю, да. У меня было много дел.
– Спускайся, снимай ботинки и становись вон на ту доску.
– Папа! Ну зачем? – Что за новое сумасшествие? – Теперь я герцогиня. Мне не подобает принимать участие в твоих экспериментах.
Разумеется, упоминание о ее высоком социальном положении не произвело на отца никакого впечатления.
– Я собираюсь измерить твою ступню.
Это было не самое страшное.
– Зачем?
– Хочу посмотреть, увеличивается ли нога, когда люди набирают вес.
– Но ведь я похудела.
– Вскоре это может измениться. Блейкни… я хочу сказать, Хэмптон… о тебе заботится?
Поняв, что он имеет в виду, Минерва покраснела, и отец отметил это с удовлетворением.
– Может, ты находишься… ну ты понимаешь… в деликатном положении?
– Папа! Прошло совсем мало времени!
У нее были месячные после того, как они с Блейком в последний раз делили постель, и пока они не помирятся, она не будет представлять собой ценный объект для исследований ее отца. Она нагнулась, чтобы расстегнуть полусапожки, а отец начал возиться со своими измерительными приспособлениями.
– Знаешь, моя милая, я доволен твоим мужем гораздо больше, чем ожидал. Мы с твоей матушкой очень переживали по поводу твоего замужества, но теперь у меня появилась надежда. Похоже, Блейкни повзрослел за прошедшие два года.
После вчерашнего резкого разговора Блейк проявил великодушие, сопровождая ее сегодня к родителям. Минерва с трудом верила, что тот легкомысленный, эгоистичный повеса, который ухаживал за Дианой, способен так достойно повести себя.
– Я думаю, ты прав, папа. Но полагаю, наши жизненные интересы никогда не совпадут.
Отец посмотрел на нее насмешливым взглядом:
– Потому что он любит охоту? Как твоя матушка?
– Ты ведь не так сильно любишь лошадей или собак, правда?
– Не очень, но, поскольку они радуют твою матушку, они радуют и меня. Точно так же она относится к моим изобретениям.
Неужели все так просто? Минерва не могла в это поверить. Не важно, хотелось ли ему этого или нет, но Блейк был рожден, чтобы занять высокое положение. И положа руку на сердце, он не мог от этого отмахнуться. Его долг был посвятить себя более значительным делам, а не потворствовать собственным желаниям.
Союз мистера и миссис Монтроуз казался странной шуткой, сыгранной судьбой. Он посвятил себя изобретению механических приспособлений, большая часть которых становилась провальной или бесполезной или соединением того и другого. Миссис Монтроуз слыла известным заводчиком гончих и Хозяйкой Мандевильской охоты. Даже джентльмены, которых не оскорбляло и у которых не вызывало сарказма такое положение дел, не могли удержаться, чтобы не отпустить шутку-другую на ее счет.
Казалось, ни мужа, ни жену не волновало мнение света, и они не проявляли ни малейшего благоговейного трепета по поводу высокого положения своего зятя. Блейк догадывался, что и его отцу они, по-видимому, оказали бы точно такой же прием. Хотя, вероятно, чуть более официальный и чуть более почтительный. Этим людям было абсолютно безразлично, что он являлся герцогом и одним из самых богатых людей в Шропшире. Их волновало только счастье собственной дочери. Должно быть, замечательно иметь семью, готовую оказывать тебе неизменную поддержку. В прошлый раз новые родственники приняли его сдержанно, но, очевидно, ему удалось развеять некоторые их сомнения относительно себя в роли мужа их дочери. Нетрудно было убедить их, что он по крайней мере полностью примирился со своей женитьбой. Однако мерзавец Хантли вновь поднял свою голову, и это нарушило радость вчерашнего воссоединения с женой. Минерва держалась отлично, но Блейк, осматривая рану мерина, гадал, насколько она откровенна со своим отцом.
Миссис Монтроуз быстро провела его по чистеньким конюшням, которые, как он заметил с веселым изумлением, содержались в большем порядке, чем главный дом поместья. Возвращаясь обратно в дом, Блейк увлеченно обсуждал с миссис Монтроуз вопросы кормления лошадей. Войдя в холл, они обнаружили, что мистер Монтроуз стоит на коленях, а его дочь разута и до середины икр приподняла юбки. Лодыжки у нее и в самом деле выглядели привлекательно.
– Готово, – сказал мистер Монтроуз, поднимаясь с колен. – А вот и ты, моя дорогая. С лошадью все в порядке? А я тут измеряю Мин.
Он с сияющим видом посмотрел на жену, и та улыбнулась ему в ответ. По внешнему виду они также мало подходили друг другу: мистер Монтроуз полный, с бакенбардами, его жена – высокая и стройная, похожая на Минерву, но с загорелым и обветренным лицом. В этот момент Блейк почувствовал всю глубину привязанности супругов друг к другу, несмотря на разницу их увлечений, которым они отдавались с таким воодушевлением. И у него не было ни малейших сомнений, что к каждому из своих шестерых детей они питали сильную любовь и за каждого из них испытывали большую гордость.
В едином порыве они с восхищением смотрели на свою младшую дочь и лучились от счастья, радуясь ее приезду. Блейк стоял чуть поодаль и ловил себя на мысли, что испытывает зависть.
Блейк никогда не позволял себе жалеть самого себя. Если не принимать во внимание разочарование и стыд из-за его неудач в мире письменного слова, жаловаться ему было не на что. Он был красив и богат, женщины искали его внимания, а мужчины завидовали его спортивным успехам. Разве он имел основания или причины быть несчастливым? Только вот он всегда закрывал глаза на тот факт, что за исключением Аманды у него не было по-настоящему близких друзей. Приятелей насчитывалось около десятка, знакомых, готовых вместе поразвлечься, – около сотни. Но не было ни одного, кто бы по-настоящему знал его, с кем он делился своими секретами. Поскольку именно секреты мешали ему заводить близких друзей.
И возможно, именно это точно так же мешало ему наладить хорошие отношения со своей женой, впрочем, как и различия в их предпочтениях и интересах.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.