Электронная библиотека » Морис Ренар » » онлайн чтение - страница 17

Текст книги "Повелитель света"


  • Текст добавлен: 27 ноября 2023, 18:29


Автор книги: Морис Ренар


Жанр: Научная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 59 страниц) [доступный отрывок для чтения: 19 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 3
Летучие воры

Двое итальянских поденщиков понятия не имели, что подозрение падает на них. Единственных странных путников, единственных незнакомцев, их стали обвинять тем более настойчиво, что эта виновность должна была, если можно так сказать, «деклассировать» сие злоключение, ниспровергнув его с высот чего-то потустороннего, до которых его подняло деревенское воображение.

«Эти пьемонтцы! Этот чужеземный сброд! Да разорвать их на части, здесь и сейчас!..» Но присутствующие жандармы и некий репортер, прибывший из Парижа, не позволили осуществиться этому скорому правосудию. «Уж лучше, – сказали они, – проследить за их действиями». На том и порешили.

Элементарная хитрость подсказывала, что нужно бы дать этим парням работу и кров, чтобы усыпить их бдительность. К несчастью, фермеры от этого отказались один за другим. 23-го числа, вечером, итальянцы получили расчет у одного земледельца из Шамприона (деревушки, разоренной накануне ночью) и заночевали под открытым небом, на опушке близлежащего леса. Двое жандармов, коим было поручено следить за подозреваемыми, спрятались по всем правилам искусства и уснули в обнимку.

Тем временем деревушка Шамприон подверглась разграблению во второй раз. Сарваны присвоили гуся и уток, которых их владельцы оставили на улице, в полной уверенности, что дважды подряд их не тронут. Пропал и декоративный горшок из искусственной бронзы (вместе с находившимся в нем кустом герани), который возвышался на одном из столбов входной калитки. Другой горшок с геранью, стоявший на другом столбе, воры не тронули. Снова этот дух озорства и подтрунивания, свойственный домовым, гномам, кобольдам, гоблинам, феям, джиннам, троллям – и сарванам!

По пробуждении жандармы, столь досадным образом уснувшие на посту, итальянцев не обнаружили, но упорно твердили, что те скрылись в лесу, чтобы незаметно обделать свои грязные делишки, а затем возвратиться к тайнику.

Впрочем, нашелся свидетель, сообщивший, что поденщики ушли рано утром, направившись к Шателю. Один паренек прокатился вслед за ними на велосипеде до этой деревушки, расположенной, как и другие, на дороге, соединяющей Бельгард с Кюлозом, между рекой и горой. Там двое товарищей весь день ходили от одной двери к другой, умоляя нанять их на работу, но им везде непреклонно отказывали: ожидая продолжения странностей, жители Шателя отдавали себе полный отчет в том, что теперь настал их черед страдать. На этих двух парий они смотрели как на предвестников Зла.

А выглядели эти приспешники дьявола вот как: один – высокий и белокурый, другой, словно по контрасту с ним, маленький и темноволосый. Оба затянуты широкими поясами; первый – красным, второй – синим. Оба – в схожей полинявшей одежде бежевого цвета, фетровых шляпах с широкими полями и в тяжелых башмаках; у каждого сума на перевязи и инструменты землекопа.

Наступил вечер, и, отовсюду изгнанные, даже из трактира, они перекусили извлеченным из котомок хлебом и растянулись под кустом, на лесной опушке, со стороны Кюлоза.

Местные жители в страхе перед приближающейся ночью загнали в хлев скот и заперли на засов двери. Солнце еще не зашло за горизонт, а в Шателе уже воцарилась полуночная тишина.

Парижский репортер и новая пара жандармов заняли позицию у слухового окна невысокого амбара, откуда были хорошо видны расположившиеся у куста итальянцы.

Эти трое часовых решили разделить ночь на четыре вахты; пока кто-то один несет караул, двое его товарищей спят. На первую вахту заступил капрал жандармерии Жерюзон, в то время как его коллега Мило и журналист забылись крепким сном на своих соломенных ложах. При малейшей тревоге Жерюзон должен был их разбудить.

Подозреваемые отдыхали в двадцати метрах от него, улегшись под кусты шиповника. Неподалеку, слева, проходила дорога, вскоре исчезавшая за опушкой леса. С этой же стороны журчала Рона. А с другой – возвышалась, подавляющая своим превосходством, гора Коломбье – огромное хаотическое нагромождение террас, искривленных отрогами и изборожденных небольшими оврагами, скалистыми и зелеными, – темная в этот вечерний час и закрывающая собой дома Кюлоза.

Колокол резко пробил семь раз, и в опускающихся сумерках Жерюзон увидел, как большой пьемонтец пошевелился, присел и разбудил товарища. Они о чем-то тихо посовещались, то и дело с унылым видом кивая в сторону деревни, словно что-то их разочаровало, затем вдруг, похоже решившись, подхватили котомки и связки инструментов и, выйдя на дорогу, зашагали в направлении Кюлоза.

Капрал Жерюзон сказал себе тогда, что потеряет время, будя товарищей, да и бесшумно сделать это вряд ли получится. Так как итальянцы уже исчезли за поворотом, он выпрыгнул из слухового окошка на землю и устремился вслед за ними. И надо было видеть, как он бежал, не выбирая дороги, конечно, прямо через поле к этой самой опушке. Он уже почти ее достиг, когда услышал некое восклицание – что-то вроде «хоп!», по его словам. И, с тысячей предосторожностей выйдя на дорогу из-за завесы листьев, он увидел двух пьемонтцев на расстоянии примерно в шестьдесят метров, но не на дороге, а над ней, метрах в пятнадцати от земли, поднимающихся все выше и выше и уносящихся к Кюлозу с поразительной скоростью, по воздуху, – в мгновение ока они скрылись за первым отрогом Коломбье.

Все это произошло столь стремительно, что капрал сперва буквально остолбенел, а затем со всех ног бросился в деревню, где, разбудив Мило и репортера, коротко описал им сей необъяснимый феномен. Придя в негодование, эти двое тут же попрекнули Жерюзона тем, что он, мол, хотел присвоить всю славу себе. Тот в ответ изложил мотивы, в силу которых он поступил именно так, а не иначе, и похвастался своим мужеством, добавив, что этот казус вовсе его не напугал. После такого признания спутники заявили, что он видел галлюцинацию, но ночь была столь темной, что журналист решил отложить выяснения всех обстоятельств до утра. А пока, ожидая нападения на Шатель, трое часовых, навострив уши, уставились во мрак. Однако никакого необычного шума они не услышали.

На рассвете местные жители с радостью обнаружили, что за ночь ничего у них не пропало, и узнали, что, оказывается, имели дело с сарванами очень коварного типа: летающими демонами. При мысли о Кюлозе, в направлении которого они улетели, о Кюлозе, который еще не находился в состоянии боевой готовности, люди вздрогнули!.. И ненапрасно.

Первый же проезжавший мимо извозчик, двигавшийся со стороны Кюлоза, распространил новость о его разграблении.

Сарваны пропустили Шатель, не найдя, чем там поживиться.

Способность летать прекрасно (и очень просто) объясняла отсутствие каких-либо следов на местах краж, как и то обстоятельство, что осуществлялись они всегда на некоторой высоте от земли: летучие воры зависали в воздухе во время «работы».

Однако – нужно ли об этом писать? – некоторые продолжали считать все это болтовней, и на капрале Жерюзоне останавливалось немало сочувственных взглядов.

Честному жандарму не было до них никакого дела. Он провел репортера от куста шиповника до опушки леса – по стопам итальянцев. Следы, оставленные подбитыми гвоздями башмаками поденщиков, отчетливо отпечатались на возделанной земле, однако на дороге их уже не было видно, поскольку путники шли по поросшей травой обочине.

Исходя только из этих следов, можно было предположить, что пьемонтцы дошли до Кюлоза, а то и дальше. В конце концов, было вполне вероятно, что никуда они не улетели – в случае (вполне возможного) помешательства Жерюзона – и даже что они вообще не имеют никакого отношения к разграблению Кюлоза. Репортер не поленился послать туда нескольких мальчиков-велосипедистов, которым было поручено узнать нынешнее местоположение итальянцев, тех, однако, не беспокоя.

Затем, ожидая возвращения мальчишек, он вытащил Жерюзона из толпы местных жителей, в которой рассказ последнего мало-помалу обрастал слишком уж невероятными подробностями, и посоветовал капралу немедленно написать рапорт.

Ближе к полудню патрули, отправленные на поиск странников, вернулись в Шатель, нигде не найдя ни малейших признаков присутствия итальянцев. Судя по всему, эта новость окончательно убедила журналиста, так как на следующий день одна из крупнейших парижских газет вышла с таким сенсационным заголовком передовицы:

(Док. 81)
ЗАКАТ ЭРЫ АЭРОПЛАНОВ
Пришествие авиантропов
Люди-птицы из Бюже

В самой статье «бюжейская загадка» объяснялась существованием группы бродяг, обладающих секретом полета без крыльев. Наш журналист педантично называл их бескрылыми авиантропами. Он сокрушался по поводу того, что в руках воришек оказалось «это величайшее открытие», вероятно имевшее следствием «уменьшение массы тела, некое физическое освобождение материи, преодолевшей силу тяготения». В конце заметки он всеми оттенками черного расписывал смятение жителей Бюже, «ошеломленных и испуганных», и задавался вопросом, что будет теперь, когда сарванам после Кюлоза придется выбирать между прибрежными деревнями Роны и теми населенными пунктами, что располагаются вокруг горы Коломбье. Эта статья, в которой сквозил безотчетный скептицизм, тотчас же была объявлена газетной «уткой». Все требовали доказательств; и вскоре Бюже наводнили толпы журналистов, прибывавших в Кюлоз, являющийся, как известно, узловой железнодорожной станцией, через который проходили пути из Швейцарии, Италии, Германии и других более или менее соседних стран.

Вот только – то ли из-за того, что их проделки требовали обязательного двойного соседства реки и горы, то ли из-за неусыпной бдительности жандармерии, то ли по какой-то другой причине – сарваны внезапно прекратили свои опустошительные рейды.

Журналисты вернулись – кто в свою республику, кто в свое королевство, кто в свою империю; крестьяне повеселели; Жерюзон уже начал полагать, что все это ему приснилось; и это неожиданное спокойствие немного разочаровало лучшего из людей, то есть господина Летелье, так как, прибыв в Мирастель вечером 26-го числа (на следующий день после разграбления Кюлоза), он рассчитывал посвятить отпуск детальному исследованию этой загадки.

Сторонники теории мистификации даже утверждали, что внезапное появление в этих краях столь проницательного человека определенно как-то связано с прекращением разбоя.

Глава 4
Мирастель и его обитатели

Настал час описать место, куда только что прибыли господин Летелье, его семья и секретарь, а также набросать портреты приехавших и тех, кто их встречал, наконец, объяснить, почему Мирастель вынужден был принимать своих ежегодных гостей столь рано.

Тому, кто смотрит с юга, – к примеру, туристу, плывущему на лодке по озеру Бурже, – Коломбье напоминает огромную одинокую вершину. Ее легко принять за гигантскую сестру тех округлых холмов, что усеяли этот край, – местные жители называют их молярами. Это иллюзия. Коломбье – вовсе не одинокая вершина. То, что вам таковой кажется, является гребнем длинной, длинной цепи, оконечностью гор Юра. Ее извилистый хребет тянется с далекого севера многие и многие лье, прежде чем окончится здесь спускающимися вниз уступами, с холмиками и овражками, небольшим труднопроходимым лесом, полосой крутых ущелий и волнообразных песчаных насыпей, своего рода апсидой некоего сверхчеловеческого собора, от которой лучами расходятся в разные стороны скалистые и покрытые зеленью отроги.

Восточный склон Коломбье подходит к Роне, меандры которой очерчивают его контур. Западный склон не опускается так низко и формирует, растягиваясь, красивое плато Вальромей. С юга и севера к горе подступают болота, среди которых течет Рона.

Однако в изножье этого гребня, на большой дороге, что следует вдоль него, огибает его и тянется от Женевы к Лиону, проходя через облюбованные сарванами места, встречаются чередующиеся между собой деревни и замки.

Коммуны, прилегающие к этой дороге, называются Кюлоз, Беон, Люйриё, Талисьё, Амейзьё и Артемар. Между ними, но чуть выше, на склоне горы, стоят столь не похожие друг на друга замки изумительной красоты: Монверран (феодальных времен), Люйриё (развалины), Шатофруа (средневековый), Мирастель (эпохи Людовика XIII) и Машюраз (эпохи Возрождения).

Из всех этих замков нас интересует лишь Мирастель.

Его легко узнать.

От железной дороги, что проходит на некотором расстоянии от шоссе, видно, как он выделяется на темно-зеленом фоне горы, между Машюразом с белыми стенами и красной черепичной крышей и Шатофруа с конусообразными башенками, покрытыми голубым шифером. Мирастель сложен из кирпича, уже порозовевшего от палящего солнца, и стоит в окружении четырех угловых башен. У трех из них – старая шиферная кровля серого цвета, выполненная в форме сферы, напоминающей сарацинский шлем, а четвертая поддерживает купол обсерватории. Сад Мирастеля, слегка наклонный, словно пюпитр, окружает замок кудрявой зеленью. Засаженная деревьями стена террасы служит замку каменистым основанием. Мирастель возвышается над своими двумя соседями, тогда как над ним лежат горные деревушки Уш и Шаворней, которые смыкаются друг с другом чуть позади и слева, отмечая вехами каменистую горную дорогу.

Два шоссе змейкой поднимаются к воротам замка: одно идет из Талисьё, другое – из Амейзьё, деревушек, расположенных на проходящей внизу большой дороге. Но посреди того обширного треугольника, за стороны которого можно принять все эти три тракта, бежит по склону козья тропа, которая приведет вас от большака прямо к Мирастелю.

Как этот небольшой замок в расцвете своих лет избежал ненависти Ришелье? Почему не превратился, как многие другие, в руины среди скал, за которые в вечернем освещении можно принять разрушенные до основания замки. Ходит легенда, что в нем жил не какой-то мелкопоместный вояка, но приятный безобидный дворянин, судя по всему страдавший бессонницей, так как, проводя все дни за чтением книг, ночью он вел подсчет созвездий с верхней площадки самой высокой башни. Отсюда и идет название «Мирастель», которое означает «Наблюдающий за звездами».

По правде говоря, когда покойный господин Аркедув купил эту резиденцию, северо-западная башня и вовсе не имела купола; она заканчивалась смотровой площадкой. И в верхней части башни были обнаружены – с виду обычная груда медных изделий, украшенных гравировкой и аллегорическими фигурами, – старинные астрономические приборы, такие как зодиакальные, равноденственные и азимутные круги, квадранты, секстанты, небесные сферы, астролябии, гномоны и прочие обновленные халдеями старинные штуковины, к коим следует добавить тот выдвижной телескоп, устройство которого усовершенствовал Кеплер, когда Мирастель еще только возводился.

Господин Аркедув, богатый лионский промышленник, приобрел это имение в 1874 году, через одиннадцать лет после женитьбы и по настоятельной просьбе супруги, которая была без ума от местного пейзажа и грезила астрономией. Эта исключительная женщина, соперница Гипатии[27]27
  Гипатия Александрийская (370–415) – женщина-ученый греческого происхождения; философ, математик, астроном.


[Закрыть]
, госпожи Лепот[28]28
  Николь-Рэн Лепот (1723–1788) – первая французская женщина-ученый, математик и астроном.


[Закрыть]
, госпожи дю Шатле[29]29
  Габриэль Эмили Ле Тонелье де Бретёй, маркиза дю Шатле (1706–1749) – французский математик и физик; муза и вдохновительница Вольтера.


[Закрыть]
и им подобных, хотела оборудовать на смотровой площадке башни обсерваторию, и работы уже были закончены, когда госпожу Аркедув постигло двойное несчастье. Некий необъяснимый недуг навсегда лишил ее зрения, а вскоре скончался и ее муж, оставив бедную слепую с двумя дочерями, Огюстиной и Люси, десяти и восьми лет от роду.

С того дня госпожа Аркедув больше не покидала Мирастель. Несмотря на слепоту, энергия и привычка помогли ей стать прекрасной воспитательницей и хозяйкой. В замке с невероятным проворством она занималась самыми различными работами, но вокруг нее царил вечный сумрак; и невозможно было без сострадания смотреть на то, как чудесными звездными вечерами она поднимает незрячие глаза к красотам неба… И будучи не в состоянии их увидеть, она вслушивалась в их безмолвную гармонию.

Мечтой ее было заполучить в зятья астронома, и мечта эта воплотилась в жизнь. Через четыре года после свадьбы старшей дочери, которая вместе с супругом, доктором Каликстом Монбардо, поселилась в Артемаре, младшая вышла замуж за Жана Летелье, работавшего тогда в обсерватории Марселя.

Словом, пользу из обустройства башни извлек уже господин Летелье. Благодаря размещенному в ней экваториалу он мог продолжать в Мирастеле в жаркое время года некоторые из своих работ.

И вот теперь господин Летелье был директором парижской обсерватории, а госпожа Аркедув – четырежды бабушкой. Но – увы! – тут на нее обрушилась новая невзгода.

Сюзанна Монбардо, ее старшая внучка, позволила соблазнить себя некоему Фрону, местному ловеласу. Этот донжуан, начисто лишенный благородства, выкрал ее из дому, и, так как господин Монбардо и слышать больше не хотел о своей беспутной дочери, бедная Сюзанна жила с возлюбленным в скромном коттедже неподалеку от Белле, изредка встречаясь из всей семьи лишь с братом Анри, но и тому приходилось видеться с ней втайне как от Фрона, так и от родителей.

Как мы видим, несчастья не обходили эту семью стороной. Сюзанне в апреле 1912 года было тридцать лет, а ее брату – двадцать девять. Доктор и биолог, работающий в институте Пастера, прославившийся благодаря революционному подходу к лечению артериосклероза, Анри Монбардо только что женился на очаровательной местной девушке Фабиане д’Арвьер; и когда Летелье решили воспользоваться гостеприимством госпожи Аркедув, молодожены приходили в себя в Артемаре после несколько утомительного медового месяца.

Их кузен Максим Летелье стоял тогда на пороге своего двадцатишестилетия. Закончив Военно-морскую академию имени Борда, аспирант, а затем преподаватель, он недавно оставил свой военный корабль ради участия в океанографической экспедиции князя Монако. Узнав, что вся семья соберется в Бюже, он взял месяц отпуска, на который имел право.

А вот и Мария-Тереза, его сестра, в цвете своих восемнадцати лет и очаровании нежной красоты; ее золотистые волосы, свежий цвет лица, сверкающие глаза, какие нравились Грёзу[30]30
  Жан-Батист Грёз (1725–1805) – французский живописец-жанрист.


[Закрыть]
, стройный, гибкий стан следовало бы описать стихами какого-нибудь великого поэта… Знали бы вы, какая она была милая, добрая!.. Наконец, слушая это дитя, невозможно было не восхищаться ее умом; однако же ее красота приводила молодых людей в такое замешательство, что они теряли способность воспринимать слова и, видя ее дивные губки, могли думать лишь о будущих поцелуях.

Сюзанна и Анри Монбардо, Максим и Мария-Тереза Летелье провели лучшие дни своего детства, отдыхая летом в Мирастеле и Артемаре. Там к их подростковым играм присоединялась Фабиана д’Арвьер; там же щуплый бедняжка-сирота, которому господин Летелье дал образование, проводил в их компании чудесные дни, прежде чем стать верным секретарем своего покровителя.

Артемар и Мирастель! Сколько воспоминаний! Юные Монбардо обожали тетушку Летелье; маленьких Летелье бранила тетушка Монбардо; и в солнечное время года между замком госпожи Аркедув и виллой доктора наблюдалось постоянное движение. Жили и питались то в одном доме, то в другом – как придется, – иногда задерживаясь то здесь, то там на несколько суток.

Тон всем веселым забавам задавала в замке госпожа Аркедув. И она была такой бойкой, эта невысокая элегантная дама с перетянутыми синей лентой волосами, облаченная в монашеского покроя платье из альпаки и небольшую пелерину с нарядными манжетами и воротничком, она была такой подвижной и бодрой, несмотря на свою хрупкость, что все забывали о том, что она слепая, и, вероятно, она и сама иногда об этом забывала.

Прегрешение Сюзанны, увы, отбросило на жизнь семьи тень позора… Но нельзя ведь беспрерывно краснеть оттого, что твоя дочь или сестра стала жертвой совратителя?..

Вот почему появление в Мирастеле господина Летелье, впереди которого шествовали его жена Люси и дочь Мария-Тереза, а позади – сын Максим и секретарь Робер Коллен, было встречено радостными возгласами.

Сарваны находились в зените своей славы, и за столом разговор шел только о них. Сразу же после ужина молодежь убежала: каждый год, тотчас же по приезде, один и тот же веселый обычай побуждал вновь прибывших совершать обход Мирастеля.

В опустившихся сумерках они долго разглядывали силуэт этого старинного замка с его флюгерами из кованого железа, устремленными к звездам; затем посетили прилегающую к замку ферму, прогулялись по чуть наклонному парку, террасе, обсаженной цветущими каштанами. Гинкго билоба, редчайшее дерево, прародители которого восходят к временам потопа, они приветствовали, как старого дядюшку из растительного мира, после чего прошлись по вековой грабовой аллее, что вела к воротам, под ее темным сводом мрак сгущался еще больше даже в самую непроглядную ночь.

Гуляющие казались четырьмя подвижными точками: две большие темные и две маленькие светлые скользили, шурша камушками, по дорожкам, посыпанным речной галькой. И в их разговоре часто звучало имя Сюзанны…

Но вдруг, тявкая и подрагивая, что-то черное устремляется к гуляющим. Это Флофло, померанский шпиц с лоснящейся от постоянных ласк шерстью, тоже друг детства и одногодка Марии-Терезы, хотя для песика это уже преклонный возраст… Его встречают с радостью. О Сюзанне мало-помалу забывают, и при свете луны, показавшейся над коньком крыши, сентиментальный обход продолжается.

Вот и славно. А родители?

Родители? Они беседуют в гостиной, где также находятся госпожа Аркедув и Робер Коллен. И в то время как госпожа Монбардо, из головы у которой никак не выходят сарваны, про себя беспокоится об ушедших на прогулку детях, бабушка, обращаясь к мсье Летелье, спрашивает:

– Почему вы приехали в Мирастель так рано, Жан?

Но астроном отвечает не сразу. Он со смущенным видом смотрит на жену, та же бросает полный высокомерия взгляд на секретаря, критически осматривая этого бедного человечка, такого тщедушного, тощего и безобразного с головы до ног. Можно подумать, что она производит опись его физических недостатков, выступающих скул, чересчур высокого лба, всклокоченной бородки, пристально вглядываясь в спрятавшиеся за золотой оправой очков красивые мечтательные глаза, словно они так же обижены судьбой, как и все остальное. Робер Коллен понимает этот безмолвный намек. Чувствуя, что он здесь лишний, встает, бормочет: «Если позволите, я пойду… гм… разберу свои вещи» – и удаляется, протирая золотые очки.

– Какой славный парень этот Робер, – говорит госпожа Монбардо. – Нельзя же так с человеком, Люси!

– Не люблю надоед, – произносит госпожа Летелье томным тоном. – Этот мсье наводит на меня смертельную скуку… И потом, с таким лицом…

– Люси, Люси! – ворчит господин Летелье.

Что и говорить, с женой доктору повезло больше. Если попытаться дать каждой из сестер краткую характеристику, то одну можно назвать снисходительной и доброй, искренней и естественной, а вторую – беспечной и язвительной, привыкшей грубо обходиться с близкими. Добавим, что госпожа Летелье красила волосы хной, часами без причины валялась в постели, что ногти ее блестели, как от масла, из-за того, что она без конца их полировала, и мы получим достаточное о ней представление.

Тем временем госпожа Аркедув повторяет свой вопрос, и, так как теперь его окружают одни лишь родственники, господин Летелье полагает возможным ответить:

– Мама, я буду вынужден вернуться в Париж через две недели. Но я вам привез Марию-Терезу, вот что главное.

– Она заболела? Что случилась?.. – пугается бабуля, которая думает о другой внучке, Сюзанне.

– Нет, не волнуйтесь. Но, как вам известно, двенадцатого апреля мы торжественно открывали экваториал, подаренный мистером Хаткинсом… Что с тобой, Каликст?

Каликст чуть не подпрыгнул.

– Ничего, – говорит он. – Просто это имя, Хаткинс… Продолжай, продолжай.

– Этот праздник, мама, удался на славу. Кого только на нем не было – знаменитейшие персоны, сливки парижского общества, множество видных иностранных гостей. Наша Мария-Тереза, для которой это был первый выход в свет, произвела там настоящий фурор… и с того дня – черт его побери! – нас буквально завалили предложениями о браке, столь настойчивыми, лестными и даже… неожиданными, что, не решаясь, с одной стороны, выдать ее замуж такой молодой, а с другой стороны, уже не зная, как отвечать на этот нескончаемый поток писем и визитов, мы решили бежать! Это стало невыносимо! Здесь же нас никто не найдет.

Госпожа Аркедув нежно произнесла:

– Герцог д’Аньес – ну, вы знаете, товарищ Максима, авиатор, который приезжал в Мирастель в прошлом году, – а он, случаем, не просил руки Марии-Терезы?

– Нет…

– Жаль. Мне бы этого хотелось.

– И мне, – заявила госпожа Летелье.

– Да и ей самой, – заметил Монбардо.

– Боже мой, – пробормотал астроном, придя в замешательство, – боже мой… герцог д’Аньес, конечно, не ученый… Однако я не вижу, что могло бы помешать… Но он руки не просил…

– А что, предложений действительно было так много? – удивился доктор.

– И каких! Вы даже представить себе не можете! – томно протянула госпожа Летелье. – Адвокат из Чикаго. Офицер испанской кавалерии. Атташе венгерского посольства. Даже этот турок – Абдул-Каддур!

– Ах! Турок – это уж слишком! – воскликнул господин Летелье, покатившись со смеху. – Некий паша, приехавший в Париж с дюжиной жен из своего гарема… Он без устали катал их, закутанных в паранджу, в трех ландо, взятых напрокат!

– Хаткинса среди претендентов не было? – с серьезным лицом поинтересовался господин Монбардо.

– Нет… Но почему…

– Уф! – с облегчением выдохнул доктор.

– Но, мой дорогой друг, мистер Хаткинс даже не знаком с Марией-Терезой… К тому же всем известно, как свято он чтит память своей жены… Наконец, мистер Хаткинс – наискромнейший из филантропов; он даже на минутку не заглянул на церемонию открытия. Он никогда не видел мою дочь, могу поручиться.

– Тем лучше, тем лучше!

– Но почему…

– У меня свои резоны.

– Раз уж ты с ним знаком, известно ли тебе, что он вот-вот отправится с друзьями в кругосветное путешествие?

– Да куда угодно! Меня это не интересует.

В эту минуту, щурясь от света ламп, в гостиную вошли «дети».

– Эй! – окликнул их господин Монбардо. – Сарваны вам там не повстречались?

И все рассмеялись, почти искренно.

– Ну как, довольны? – спросила госпожа Аркедув.

– А вы сомневаетесь, бабушка? Завтра же возвращаемся к старой доброй жизни! – ответил Максим.

– В лаборатории ты найдешь свои коллекции и аквариум!

– Он еще мне послужит, этот аквариум. Я собираюсь провести здесь несколько опытов, полезных для моих океанографических исследований. Старина Филибер каждую неделю будет поставлять мне новых рыб… К тому же я рассчитываю сделать тут немало акварелей.

– И сходить в горы, я надеюсь! – воскликнула Мария-Тереза. – Всю зиму я мечтала о том моменте, когда смогу прикоснуться к кресту, что стоит на вершине Гран-Коломбье. Там, наверху, так прекрасно!

– Как была бесстрашной альпинисткой, так и осталась! – весело промолвила госпожа Монбардо. – Когда ты навестишь нас в Артемаре, Мария-Тереза?

– Я уже об этом думала, тетушка.

– О! Но только не сразу! – заявила бабушка, ласково проведя своими подвижными и сильными пальцами слепой по волосам внучки.

– Можешь приходить, когда тебе захочется, – продолжала тетушка Монбардо. – Без предупреждения: твоя комната всегда готова. И твоя тоже, Максим.

Скромный автомобиль сельского доктора гудел на террасе перед замком. Все четверо Монбардо устроились в нем.

– Пока! До завтра! До скорого!

Лунный свет заливал величественную панораму гор. Вычерчивая зигзаги, машина начала быстро спускаться по склону.

Облокотившись на парапет, оставшиеся в Мирастеле кричали со смехом:

– Остерегайтесь сарванов!

У съезда на дорогу автомобиль громко просигналил в ответ. Стояла такая тишина, что рев мотора был слышен вплоть до того момента, как машина остановилась в Артемаре.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации